he.po revision 9e8d7a8027e2fb4930b5f3b7e1ec4ad39aaabe75
0N/A# translation of inkscape.po to Hebrew
0N/A# Copyright (C) 2009 THE INKSCAPE TEAM
0N/A# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
0N/A# Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>, 2007.
0N/A# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2009, 2010.
0N/Amsgid ""
0N/Amsgstr ""
0N/A"Project-Id-Version: inkscape\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2010-09-24 18:13+0200\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:58+0200\n"
0N/A"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
0N/A"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"Language: he\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0N/A"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
0N/Amsgid "Add Nodes"
0N/Amsgstr "הוספת מפרקים"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
0N/Amsgid "By max. segment length"
0N/Amsgstr "לפי אורך המקטע המרבי"
0N/A
25N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
25N/Amsgid "By number of segments"
25N/Amsgstr "לפי מספר המקטעים"
25N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
0N/Amsgid "Division method:"
0N/Amsgstr "שיטת החלוקה:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
0N/Amsgid "Maximum segment length (px):"
0N/Amsgstr "אורך המקטע המרבי (פיקסלים):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
25N/A#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
25N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
25N/A#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
0N/A#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
0N/Amsgid "Modify Path"
0N/Amsgstr "שינוי נתיב"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
0N/Amsgid "Number of segments:"
0N/Amsgstr "מספר המקטעים:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
0N/Amsgid "AI 8.0 Input"
0N/Amsgstr "קלט AI 8.0"
25N/A
0N/A#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
0N/Amsgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
0N/Amsgstr "Adobe Illustrator 8.0 ומטה (*.ai)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
0N/Amsgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
0N/Amsgstr "פתיחת קבצים שנשמרו באמצעות Adobe Illustrator 8.0 ומטה"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
0N/Amsgid "AI SVG Input"
0N/Amsgstr "פלט של SVG ב־AI"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
0N/Amsgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
0N/Amsgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
0N/Amsgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
0N/Amsgstr "ניקוי הפסולת מקובצי ה־SVG של Adobe Illustrator לפני הפתיחה"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
0N/Amsgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
0N/Amsgstr "קובצי Corel DRAW Compressed Exchange‏ (.ccx)"
0N/A
25N/A#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
25N/Amsgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
25N/Amsgstr "קלט קובצי Corel DRAW Compressed Exchange"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
25N/Amsgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
25N/Amsgstr "פתיחת קובצי תחלופה דחוסים שנשמרו באמצעות Corel DRAW"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
25N/Amsgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
25N/Amsgstr "קובצי Corel DRAW 7-X4‏ (*.cdr)"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
25N/Amsgid "Corel DRAW Input"
25N/Amsgstr "קלט Corel DRAW"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
25N/Amsgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
25N/Amsgstr "פתיחת קבצים שנשמרו באמצעות Corel DRAW 7-X4"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
25N/Amsgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
25N/Amsgstr "קובצי תבנית של Corel DRAW 7-13‏ (.cdt)"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
25N/Amsgid "Corel DRAW templates input"
25N/Amsgstr "קלט של תבניות Corel DRAW"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
25N/Amsgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
25N/Amsgstr "פתיחת קבצים שנשמרו באמצעות Corel DRAW 7-13"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
25N/Amsgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
25N/Amsgstr "קובצי Computer Graphics Metafile‏ (.cgm)"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
25N/Amsgid "Computer Graphics Metafile files input"
25N/Amsgstr "קלט קובצי Computer Graphics Metafile"
25N/A
0N/A#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
0N/Amsgid "Open Computer Graphics Metafile files"
0N/Amsgstr "קובצי Open Computer Graphics Metafile"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
25N/Amsgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
0N/Amsgstr "קובצי Corel DRAW Presentation Exchange‏ (.cmx)"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
25N/Amsgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
25N/Amsgstr "קלט קובצי Corel DRAW Presentation Exchange"
25N/A
25N/A#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
25N/Amsgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
25N/Amsgstr "פתיחת קובצי מצגת להחלפה שנשמרו באמצעות Corel DRAW"
25N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
0N/Amsgid "Black and White"
msgstr "שחור ולבן"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:160
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "בהיר יותר"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"מאפשר לך להעריך פונקציות שונות עבור כל ערוץ.\n"
"r, g ו־b הם הערכים המנורמלים של ערוצי האדום, הירוק והכחול. ערכי ה־RGB "
"שיתקבלו יעוגלו אוטומטית.\n"
" \n"
"דוגמה (מחצית האדום, החלפה בין הירוק לכחול):\n"
" פונקציית האדום: r*0.5 \n"
" פונקציית הירוק: b \n"
" פונקציית הכחול: g"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid "Blue Function:"
msgstr "פונקציית כחול:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 ../src/interface.cpp:834
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
msgid "Function applied to the blue channel"
msgstr "הפונקציה הוחלה על הערוץ הכחול"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
msgid "Function applied to the green channel"
msgstr "הפונקציה הוחלה על הערוץ הירוק"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
msgid "Function applied to the red channel"
msgstr "הפונקציה הוחלה על הערוץ הירוק"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
msgid "Green Function:"
msgstr "פונקציית ירוק:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/scour.inx.h:5
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#. ## end option page
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:16
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:11
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:17
msgid "Red Function:"
msgstr "פונקציית אדום:"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "כהה יותר"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "ביטול הרוויה"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "גווני אפור"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "פחות גוון"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "פחות אור"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "פחות רוויה"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "יותר גוון"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "יותר אור"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "יותר רוויה"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "תשליל"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"ממיר ל־HSL, בוחר את הגוון ו/או הרוויה ו/או התאורה באקראי וממיר בחזרה ל־RGB."
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4459
msgid "Lightness"
msgstr "בהירות"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid "Randomize"
msgstr "בחירה באקראי"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
msgid "Randomize hue"
msgstr "בחירת גוון אקראי"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:9
msgid "Randomize lightness"
msgstr "בחירת תאורה אקראית"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:10
msgid "Randomize saturation"
msgstr "בחירת רוויה אקראית"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:11 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "הסרת כחול"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "הסרת ירוק"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "הסרת אדום"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "לפי צבע (RRGGBB בהקסה):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "צבע להחלפה"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "New color"
msgstr "צבע חדש"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "Replace color"
msgstr "החלפת צבע"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "החלפת צבע (RRGGBB בהקסה):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "תוף ה־RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "המרה לקווקוו"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "תרשים שנוצר עם התכנית Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "תרשים Dia‏ (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "קלט Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"על מנת ליבא קובצי Dia, עליך להתקין את Dia. ניתן להשיג את Dia בכתובת http://"
"live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"הסקריפט dia2svg.sh אמור להיות מותקן עם הפצת האינקסקייפ שלך. אם אין לך אותו, "
"יתכן שמשהו אינו כשורה בהתקנת האינקסקייפ שלך."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Bounding box type :"
msgstr "סוג התיבה התוחמת :"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "Dimensions"
msgstr "ממדים"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Geometric"
msgstr "גאומטרי"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Visual"
msgstr "חזותי"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Visualize Path"
msgstr "חזיון נתיב"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "X Offset:"
msgstr "היסט ב־X:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
msgid "Y Offset:"
msgstr "היסט ב־Y:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "גודל הנקודה:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "גודל הגופן:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "מספור המפרקים"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Starting dot number:"
msgstr "מספר הנקודה ההתחלתית:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
msgid "Step:"
msgstr "שלב:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"הרחבה זו מחליפה את מפרקי הבחירה בנקודות ממוספרות בהתאם לאפשרויות הבאות:\n"
" * גודל הגופן: גודל תוויות המספרים של המפרקים (20px, 12pt...).‏\n"
" * גודל הנקודות: קוטר הנקודות המוצבות על מפרקי הנתיב (10px, 2mm...).‏\n"
" * מספר הנקודה ההתחלתית: המספר הראשון ברצף, מוקצה למפרק הראשון של הנתיב.\n"
" * צעד: צעד המספור בין שני מפרקים."
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "גבהים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "מחברים זוויתיים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "מרכז הצורה"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "מפגש האנכים האמצעיים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "עיגול חוסם"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "פריטים משותפים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "מגע במשולש"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "הנקודה המותאמת מצוינת על ידי:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "נקודות מותאמות ואפשרויות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "ציור עיגול סביב נקודה זו"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "ציור ממשולש"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "ציור מפגשים משתקפים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "ציור נקודת השתקפות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "ציור סמן בנקודה זו"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "משולש חיצוני"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "פנימיים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "עיגולים חיצוניים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "נוגעים במשולש מבחוץ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "נקודת Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "חסום"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "מעגל חסום"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "נקודת Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "מרכז 9 נקודות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "עיגול 9 נקודות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "משולש גבהים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "מרכז הגבהים במשולש"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At:"
msgstr "נקודה ב־:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Radius (px):"
msgstr "רדיוס (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "עיבוד"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "דיווח על מאפייני משולש זה"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "משולש חסום אמצעי"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "נקודת מפגש חוצי הזווית"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "חוצי זווית"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"הרחבה זו מציירת מבנים מבוססי משולשים על ידי 3 המפרקים הראשונים של הנתיב "
"הנבחר. ניתן לבחור בפריט אחד מתוך פריטים שהוגדרו מראש או ליצור כאלו משלך.\n"
"\n"
"כל היחידות הן יחידות פיקסל של אינקסקייפ. כל הזוויות הן ברדיאנים.\n"
"ניתן לציין נקודה על ידי קואורדינטות תלת־לינאריות או על ידי פונקציית מרכז "
"המשולש.\n"
"יש להזין כפונקציות של אורכי הפאות או הזוויות.\n"
"על פריטים תלת־לינאריים להיות מופרדים בנקודתיים: ':'.\n"
"אורכי הפאות מיוצגים בתור 's_a', 's_b' ו־'s_c'.\n"
"הזוויות התואמות לאלו מצוינות בתור 'a_a', 'a_b' ו־ 'a_c'.\n"
"ניתן כמו כן להשתמש במחצית ההיקף ושטח המשולש כקבועים. יש לכתוב 'area' או "
"'semiperim' כדי להשתמש באלה.\n"
"\n"
"ניתן להשתמש בכל אחת מהפונקציות המתמטיות התקניות של פייתון:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"גם הפונקציות הטריגונומטריות ההופכיות זמינות:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"ניתן לציין את רדיוס המעגל מסביב לנקודה באמצעות נוסחה, בה ניתן להזין גם את "
"אורכי הפאות, הזוויות וכו׳. כמו כן ניתן גם לשרטט את התלכדות נקודת שוות הראיה "
"והנקודה האיזוטונית. יש להיזהר כיוון שפעולות אלה עלולות להוביל לחלוקה באפס "
"עבור נקודות מסוימות.\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "פונקציה משולשת"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "נקודות תלת־לינאריות"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD מהדורה 13 או עדכנית יותר.\n"
"- הנחה כי ציור ה־dxf הוא במילימטרים.\n"
"- הנחה כי ציור ה־svg הוא בפיקסלים, ב־90 נקודות לאינטש.\n"
"- שכבות זמינות רק דרך קובץ->פתיחה, לא דרך יבוא.\n"
"- תמיכה מוגבלת ב־BLOCKS, יש להשתמש ב־AutoCAD Explode Blocks במקום, במידת "
"הצורך."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "קידוד התווים"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "קלט DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "יבוא נקודות תואמות כלי Gcode "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "יבוא ממבנה החלפת המסמכים של AutoCAD‏ (DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "או להשתמש במקדם שינוי גודל ידני"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
msgid "Text Font"
msgstr "גופן הטקסט"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "שימוש בשינוי גודל אוטומטי ל־A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- מבנה של AutoCAD מהדורה 13.\n"
"- הנחה כי ציור ה־dxf הוא במילימטרים.\n"
"- הנחה כי ציור ה־svg הוא בפיקסלים, ב־90 נקודות לאינטש.\n"
"- רק פריטי שדרה וקווים נתמכים.\n"
"- פלט שדרה של ROBO-Master הוא שדרה מיוחדת שניתן לקרוא רק באמצעות מציגים של "
"ROBO-Master ו־AutoDesk, לא באמצעות אינקסקייפ.\n"
"- פלט POLYLINE הוא קו שבור מרובה חיבורים, ניתן לבטל זאת כדי להשתמש בגרסה "
"המיושנת של פלט ה־LINE."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "תוויין חיתוך שולני"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "תוויין חיתוך שולחני (R13)‏ (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "שימוש בסוג POLYLINE של פלט קו"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "שימוש בסוג ROBO-Master של פלט שדרה"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "פלט DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "קובץ DXF שנכתב על ידי pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"עליך להתקין את pstoedit על מנת להריצו; ניתן לעיין ב־http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height:"
msgstr "גובה הטשטוש:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "סטיית תקן הטשטוש:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width:"
msgstr "רוחב הטשטוש:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "קצה תלת ממדי"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "זווית תאורה:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "שחור ולבן בלבד:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades:"
msgstr "צללים:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width:"
msgstr "עובי קו המתאר:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "הטמעת תמונות"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "הטמעת התמונות הנבחרות בלבד"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "קלט EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript מכומס"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript מכומס (*.eps)"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "חבילות נוספות (מופרדות בפסיקים):"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "נוסחת LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "נוסחת LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "יצוא כפלטה של GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "יצוא צבעי מסמך זה כפלטת צבעים של GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ערכת צבעים של GIMP‏ (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* אין צורך להזין את סיומת הקובץ, היא תתווסף אוטומטית.\n"
"* נתיב יחסי (או שם קובץ ללא נתיב) הוא יחסי לתיקיית הבית של המשתמש."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "חילוץ תמונה"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "נתיב לשמירת התמונה:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Extrude"
msgstr "הוצאה"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "יצירה מנתיב"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "קווים"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017 ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
msgid "Mode:"
msgstr "מצב:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "מצולעים"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "פתיחת קבצים שנשמרו עם XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "קובצי גרפיקה של XFIG‏ (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "קלט XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness:"
msgstr "שטיחות:"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "שיטוח העיקולים"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "הוספת קו־מנחה"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth:"
msgstr "עומק:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "קופסה מתקפלת"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "עובי הנייר:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "יחס הלשונית:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "יחידה:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589 ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6112
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "פרקטליזציה"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "חלקלקות:"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions:"
msgstr "תת־חלוקות:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "הוספת נקודות קצה ב־x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "חישוב הנגזרת הראשונה מספרית"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "ציור צירים"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "ערך ה־X לסיום:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "First derivative:"
msgstr "הנגזרת הראשונה:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "תוויין"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Function:"
msgstr "פונקציה:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "פונקציות"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "שינוי קנה מידה איזוטרופי"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "הכפלת טווח ה־X ב־pi*2"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "מספר הדגימות:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "טווח ודגימה"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "הסרת מרובע"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"יש לבחור במרובע לפני הקריאה להרחבה זו,\n"
"ההרחבה תזהה את ממדי ה־X וה־Y. אם ברצונך למלא אזור, עליך להוסיף נקודות קצה "
"ב־x.\n"
"\n"
"עם נקודות ציון קוטביות:\n"
" ערכי ה־X של הסוף וההתחלה את טווח הזווית ברדיאנים.\n"
" ממדי ה־X מוגדרים כך שהקצוות הימני והשמאלי של המרובע הינם +/-1.\n"
" שינוי גודל איזוטרופי מבוטל.\n"
" הנגזרת הראשונה תמיד נקבעת מספרית."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"הפונקציות המתמטיות התקניות של Python זמינות:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"כמו כן הקבועים pi ו־e זמינים גם כן."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "ערך ה־X ההתחלתי:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
msgid "Use"
msgstr "שימוש"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "שימוש בנקודות ציון קוטביות"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"כאשר מוגדר יתבצע שינוי גודל איזוטרופי תוך שימוש בקטן ביותר מבין רוחב/טווח־x "
"או גובה/טווח־y"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "ערך ה־Y של תחתית המרובע:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "ערך ה־Y של הקצה העליון של המרובע:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch (px):"
msgstr "מרווח שיניים מעגלי (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "גלגל שיניים"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth:"
msgstr "מספר השיניים:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle:"
msgstr "זווית הלחץ:"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "גודל התא הממוצע (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"יצירת תבנית אקראי של תאי וורונוי. התבנית תהיה נגישה דרך דו־שיח המילוי "
"והמתאר. עליך לבחור פריט או קבוצה.\n"
"\n"
"אם המסגרת היא ברוחב אפס, התבנית תהיה אינסופית בקצוות. יש להשתמש במסגרת בעל "
"עובי חיובי, מומלץ ערך הגדול מגודל התא, כדי לייצר חיבור חלק של התבנית בקצוות. "
"יש להשתמש בערך שלילי כדי להקטין את גודל התבנית ולקבל מסגרת ריקה."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "גודל המסגרת (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "תבנית וורונוי"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF תוך שימור השכבות (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "שמירת הרקע"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
msgid "Save Grid"
msgstr "שמירת הרשת"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
msgid "Save Guides"
msgstr "שמירת קווים מנחים:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"הרחבה זו מייצאת את המסמך למבנה ה־ XCF של Gimp בהתאם לאפשרויות הבאות:\n"
" * שמירת הקווים המנחים: המרת כל הקווים המנחים לקווים מנחים של Gimp.\n"
" * שמירת הרשת: המרת הרשת המרובעת הראשונה לרשת של Gimp (לתשומת לבך: רשת "
"בררת המחדל של אינקסקייפ צרה מאוד כאשר היא מוצגת ב־Gimp).\n"
" * שמירת הרקע: הוספת רקע המסמך לכל אחד מהשכבות המומרות.\n"
"\n"
"כל שכבה מדרגה ראשונה מומרת לשכבה של Gimp, תת־שכבות מחוברות זו לזה ומומרות "
"יחד עם ההורה שלהן מהרמה הראשונה לשכבה אחידה של Gimp."
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "עובי הגבול (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "רשת קרטזית"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת X. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת Y. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת־חלוקת X לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת־חלוקת Y לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "ריווח חלוקת X ראשית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקת X ראשית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "חלוקות X ראשיות:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "ריווח חלוקת Y ראשית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקת Y ראשית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "חלוקות Y ראשיות:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקת X משנית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקת Y משנית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "תת־חלוקות לחלוקת X ראשית:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "תת־חלוקות לחלוקת Y ראשית:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקת תת־משנה ב־X (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקת תת־משנה ב־Y (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "X Axis"
msgstr "ציר ה־X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
msgid "Y Axis"
msgstr "ציר ה־Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "חלוקת הזווית במרכז:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "חלוקות זווית:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Angular Divisions"
msgstr "חלוקות זוויתיות"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "נקודת קוטר המעגל (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circular Divisions"
msgstr "חלוקות מעגליות"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "מרחק התווית ההיקפית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "גודל התוויות ההיקפיות (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "תוויות היקפיות:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Degrees"
msgstr "מעלות"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת­־חלוקה לוגריתמית. (הבסיס ניתן לפני הרשומה שלהלן)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "עובי החלוקה הזוויתית הראשית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "ריווח החלוקה המעגלית הראשית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "עובי החלוקה המעגלית הראשית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "חלוקה מעגלית ראשית:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "החלוקה הזוויתית המשנית מסיימת 'n' חלוקות. לפני המרכז:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקה זוויתית משנית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקה מעגלית משנית (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2222
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Polar Grid"
msgstr "רשת קוטבית"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "תת­־חלוקות לכל חלוקה זוויתית ראשית:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "תת­־חלוקות לכל חלוקה מעגלית ראשית:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "התאמה אישית..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "מחיקת קווי מנחה קיימים"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "יחס הזהב"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "יוצר הקווים המנחים"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "קו מנחה אופקי בכל:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset:"
msgstr "ערכה:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "חוק השלישים"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "התחלה מהקצוות"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "קו מנחה אנכי בכל:"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Directory to save images to"
msgstr "התיקייה לשמירת התמונות"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "ייצא"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Guillotine"
msgstr "גיליוטינה"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "האם להתעלם מהגדרות אלו ולהשתמש ברמזי היצוא?"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "שם התמונה (ללא סיומת)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "ידיות ציור"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "יצוא לקובץ שפת הגרפיקה של HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "קובצי שפה של גרפיקת HP‏ (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "פלט HGPL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "השתקפות ציר ה־Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "מספר העט"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "ציור שכבות בלתי נראות"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "רזולוציה (dpi)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "מקור ה־X (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "מקור ה־Y (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "שטיחות פלט ה־hpgl"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "הצבת שאלה בפנינו"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "אפשרויות שורת הפקודה"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "שאלות נפוצות"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "הפניות עכבר ומקלדת"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "מדריך למשתמש באינקסקייפ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "חדש בגרסה זו"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "דיווח על תקלה"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "אפיון התקן SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "קצה נתיב כפול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Exponent:"
msgstr "מעריך:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "ערבול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "סגנון הערבול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method:"
msgstr "שיטת הערבול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "שלבי הערבול:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Apply to:"
msgstr "החלה על:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "מאפיין לערבול:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "End Value:"
msgstr "ערך הסיום:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
msgid "Fill"
msgstr "מילוי"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Float Number"
msgstr "מספר ממשי"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270
msgid "Height"
msgstr "גובה"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"אם תיבחר האפשרות \"אחר\", עליך להכיר את מאפייני ה־SVG כדי לזהות כאן את ה־"
"\"אחר\" הזה."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Integer Number"
msgstr "מספר שלם"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "מאפיין ערבול בקבוצה"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "No Unit"
msgstr "ללא יחידה"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4475
msgid "Opacity"
msgstr "אטימות"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "סוג מאפיין אחר:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid "Other Attribute:"
msgstr "מאפיין אחר:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1655
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:748
msgid "Scale"
msgstr "התאם מידות"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Start Value:"
msgstr "הערך ההתחלתי:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"אפקט זה מחיל את הערך לכול מאפיין מתערבל עבור כל הפריטים בתוך הקבוצה הנבחרת "
"או עבור כל הפריטים בבחירה מרובה."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "המרת צורה"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Translate X"
msgstr "העתקה בציר ה־X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Translate Y"
msgstr "העתקה בציר ה־Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr "טקסט אוטומטי:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr "טקסטים אוטומטיים"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "None (remove)"
msgstr "ללא (הסרה)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Number of slides"
msgstr "מספר השקופיות"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
msgid "Slide number"
msgstr "מספר השקופית"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr "כותרת השקופית"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להתקין, לעדכן ולהסיר טקסטים אוטומטיים עבור מצגת של "
"JessyInk. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Appear"
msgstr "הצגה"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
msgid "Build-in effect"
msgstr "אפקט בנייה פנימה"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
msgid "Build-out effect"
msgstr "אפקט בנייה החוצה"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "משך בשניות:"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
msgid "Effects"
msgstr "אפקטים"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
msgid "Fade"
msgstr "עמעום"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "None (default)"
msgstr "ללא (בררת מחדל)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
msgid "Order:"
msgstr "סדר:"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Pop"
msgstr "הקפצה"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להתקין, לעדכן ולהסיר אפקטים על פריטים עבור מצגת של "
"JessyInk. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr "יצירת קובץ zip המכיל קובצי pdf או png של כל השקופיות של מצגת JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "פלט pdf או png דחוס של JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "פלט pdf או png דחוס של JessyInk‏ (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
msgid "Resolution:"
msgstr "רזולוציה:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך לייצא מצגת JessyInk לאחר שיצרת שכבת יצוא בדפדפן שלך. ניתן "
"לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr "התקנה/עדכון"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להתקין או לעדכן את הסקריפט של JessyInk כדי להפוך את קובץ "
"ה־SVG שלך למצגת. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Add slide:"
msgstr "הוספת שקופית:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr "אחורה (עם אפקטים):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr "אחורה (בלי אפקטים):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "הקטנת מספר העמודות:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Drawing mode"
msgstr "מצב ציור"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "First slide:"
msgstr "השקופית הראשונה:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "הגדלת מספר העמודות:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Index mode"
msgstr "מצב אינדקס"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Key bindings"
msgstr "צירופי מקשים"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Last slide:"
msgstr "השקופית האחרונה:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Next (with effects):"
msgstr "הבא (עם אפקטים):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Next (without effects):"
msgstr "הבא (בלי אפקטים):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Next page:"
msgstr "העמוד הבא:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Previous page:"
msgstr "העמוד הקודם:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Reset timer:"
msgstr "איפוס שעון העצר:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Select the slide above:"
msgstr "בחירת השקופית שמלמעלה:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide below:"
msgstr "בחירת השקופית שמלמטה:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "בחירת השקופית שלשמאל:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "בחירת השקופית שלימין:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set duration:"
msgstr "הגדרת הרוויה:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "הגדרת מספר העמודות לבררת המחדל:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to black:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לשחור:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לכחול:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לציאן:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to green:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לירוק:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב למגנטה:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לכתום:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לאדום:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב ללבן:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לצהוב:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־1:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־3:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־5:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־7:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־9:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Set path width to default:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב לבררת המחדל:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Slide mode"
msgstr "מצב שקופית"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "מעבר למצב ציור:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "מעבר למצב אינדקס:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "מעבר למצב שקופיות:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להתאים את צירופי המקשים לשימושי JessyInk . ניתן לעיין "
"בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "הצגה/הסתרה של סרגל ההתקדמות:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "ביטול מקטע הנתיב האחרון:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "אם לא סופק שם לשכבה, השקופית הראשית אינה מוגדרת."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "Master slide"
msgstr "השקופית הראשית"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "שם השכבה:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך לשנות את השקופית הראשית בה נעשה שימוש על ידי JessyInk. "
"ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#. File
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/interface.cpp:833 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "גרירה/תקריב"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
msgstr "מטפל העכבר"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
msgid "Mouse settings:"
msgstr "הגדרות העכבר:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "No-click"
msgstr "ללא־לחיצה"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להתאים אישית את המטפל בעכבר בו נעשה שימוש על ידי "
"JessyInk. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך לקבל מידע על הסקריפט JessyInk, על האפקטים ועל המעברונים "
"הנמצאים בקובץ SVG זה. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים "
"נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך לשנות את המעברון בו נעשה שימוש על ידי JessyInk בשכבה "
"הנוכחית. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
msgstr "אפקט מעברון פנימה"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
msgid "Transition out effect"
msgstr "אפקט מעברון החוצה"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "Transitions"
msgstr "מעברים"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "נא לבחור את החלקים ב־JessyInk אותם ברצונך להסיר."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "הסרת טקסטים אוטומטיים"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove effects"
msgstr "הסרת אפקטים"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "הסרת הקצאת השקופית הראשית"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove script"
msgstr "הסרת סקריפט"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Remove transitions"
msgstr "הסרת מעברונים"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
msgid "Remove views"
msgstr "הסרת תצוגות"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להסיר את הסקריפט JessyInk. ניתן לעיין בכתובת code.google."
"com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "הסרה"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מוסיפה רכיב וידאו של JessyInk בשקופית (שכבה) הנוכחית. רכיב זה מאפשר "
"לך להטמיע וידאו לתוך מצגת ה־JessyInk שלך. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/"
"p/jessyink לפרטים נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "יש לבחור בסדר מספר 0 כדי להגדיר את התצוגה הראשונית של שקופית."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Remove view"
msgstr "הסרת תצוגה"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להגדיר, לעדכן או להסיר תצוגות עבור מצגת JessyInk. ניתן "
"לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"הנתיב נוצר על ידי החלת החלפת הכללים\n"
"לזמני אקסיומה, מיון. הפקודות\n"
"הבאות מזוהות באקסיומה ובחוקים:\n"
"\n"
"כל אחת מ־A,B,C,D,E,F: ציור קדימה\n"
"\n"
"כל אחת מ־G,H,I,J,K,L: מעבר קדימה\n"
"\n"
"+: פנייה שמאלה\n"
"\n"
"-: פנייה ימינה\n"
"\n"
"| פנייה ב־180 מעלות\n"
"\n"
"[: שמירת הנקודה\n"
"\n"
"]: חזרה לנקודה שנשמרה\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom and rules"
msgstr "אקסיומות וחוקים"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom:"
msgstr "אקסיומה:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "מערכת L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle:"
msgstr "זווית שמאלית:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "זווית האקראיות (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "צעדי האקראיות (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle:"
msgstr "זווית ימנית:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules:"
msgstr "כללים:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px):"
msgstr "אורך הצעד (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "לורם איפסום"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "מספר הפיסקאות:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "תנודה באורך הפיסקאות (משפטים):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "משפטים בכל פיסקה:"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
#. Text
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 ../share/extensions/split.inx.h:8
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2507
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"אפקט זה מייצר פיסקאות בעלות טקסט למילוי מקום (\"לורם איפסום\") אקראיות. אם "
"נבחר טקסט מרחף, לורם איפסום נוסף אליו; במידה שלא יווצר פריט טקסט מרחף חדש "
"בגודל העמוד תחת שכבה חדשה."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "סמני צבע להתאמה לקו המתאר"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr "אזור"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Font size (px):"
msgstr "גודל הגופן (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length"
msgstr "אורך"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Length Unit:"
msgstr "מידת האורך: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure"
msgstr "מדידה"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measure Path"
msgstr "מדידת הנתיב"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Measurement Type: "
msgstr "סוג המדידה:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Offset (px):"
msgstr "היסט (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Precision:"
msgstr "דיוק:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "מקדם אמת מידה (ציור:אורך אמתי) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"אפקט זה מודד את האורך של הנתיב הנבחר ומוסיף מעין אפקט של טקסט־על־גבי־נתיב עם "
"היחידה הנבחרת.\n"
" \n"
" * מספר הספרות המשמעותיות ניתן לשליטה על ידי שדה הדיוק.\n"
" * שדה הקיזוז שולט במרחק שבין הטקסט לנתיב.\n"
" * מקדם שינוי קנה המידה יכול לשמש למדידה בציורים שנמתחו.\n"
" * לדוגמה, אם ס״מ אחד בציור שווה ל־2.5 מ׳ בעולם האמתי, קנה המידה חייב להיות "
"מוגדר ל־250.\n"
" * בעת חישוב של אזור, על התוצאה להיות מדויקת עבור מצולעים ועקומות בזייה. אם "
"נעשה שימוש בעיגול, האזור עלול להיות גבוה מדי עד כדי 0.03%."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
msgid "Angle:"
msgstr "זווית:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude:"
msgstr "בהירות:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "תנועה"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "קוד ASCII עם סימון חיצוני"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "קובץ קווי מתאר של טקסט (‎*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "קלט קווי מתאר של טקסט"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value:"
msgstr "ערך ה־t לסיום:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "הכפלת טווח ה־t ב־‎2*pi:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "עקומות פרמטריות"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "טווח ודגימה"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "דגימות:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"יש לבחור במרובע לפני הפעלת ההרחבה, הפונקציה תוודא את אמות המידה בצירי ה־X "
"וה־Y.\n"
"הנגזרות הראשונות תמיד מזוהות מספרית."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
msgid "Start t-value:"
msgstr "ערך ה־t ההתחלתי:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "x-Function:"
msgstr "פונקציה ב־X:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "ערך ה־x של הצד השמאלי של המרובע:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "ערך ה־x של הצד הימני של המרובע:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "y-Function:"
msgstr "פונקציה ב־y:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "ערך ה־y של תחתית המרובע:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "ערך ה־y של הקצה העליון של המרובע:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "העתקים של התבנית:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "סוג העיוות:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "שכפול התבנית לפני העיוות"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Normal offset:"
msgstr "היסט רגיל:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Pattern along Path"
msgstr "תבנית לאורך הנתיב"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "התבנית אנכית"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
msgid "Repeated"
msgstr "חוזר ונשנה"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "חוזר ונשנה, מתוח"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Ribbon"
msgstr "רצועה"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
msgid "Single"
msgstr "יחיד"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
msgid "Single, stretched"
msgstr "יחיד, מתוח"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Snake"
msgstr "נחש"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Space between copies:"
msgstr "רווח בין העותקים:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid "Tangential offset:"
msgstr "היסט משיקי:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"אפקט זה מכופף את התבנית לאורך נתיבי \"שלד\" שרירותיים. התבנית היא הפריט "
"העליון ביותר בבחירה. (קבוצות של נתיבים/צורות/כפילים... מותרים)."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "משוכפל"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "מועתק"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "מעקב אחר כיוון הנתיב"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "אם תבנית היא קבוצה, אז בחירת חברי הקבוצה"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Moved"
msgstr "הועבר"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "התבנית המקורית תהייה:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Pick group members:"
msgstr "בחירת חברים בקבוצה:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Randomly"
msgstr "באקראי"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "פיזור"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Sequentially"
msgstr "רציף"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "מתיחת הרווחים כדי שיתאימו לאורך הגולגולת"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"אפקט זה מפזר את התבנית לאורך נתיבי \"שלד\" שרירותיים. התבנית היא הפריט "
"העליון ביותר בבחירה. קבוצות של נתיבים/צורות/כפילים... מותרים."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in):"
msgstr "שוליים לחיתוך (אינטש):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "עובי קשר מס׳"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "גובה הספר (אינטשים):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "מאפייני הספר"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "רוחב הספר (אינטשים):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "מחוגה (אינטשים)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "כריכה"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "מדידת עובי הכריכה:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "דפים פנימיים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "הערה: חישובי עובי הנייר הנם ההערכות המוצלחות ביותר."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages:"
msgstr "מספר עמודים:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "עמודים לאינטש (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "מדידת עובי הדף:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "תבנית כריכת איגוד מושלם"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "נקודות"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "הסר קווים מנחים קיימים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "ציין רוחב"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "פרספקטיבה"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr "הצמדת פיקסלים"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points"
msgstr ""
"הצמדת כל הנתיבים בבחירה לפיקסלים. הצמדת המסדרות של נקודות אמצע ומילויים "
"לנקודות מלאות"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "קלט שרטוט של AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "קובץ שרטוט של שפת הגרפיקה של HP‏ [AutoCAD]‏ (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "פתיחת קובצי תוויין של HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "פלט שרטוט של AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "שמירת קובץ לתוויינים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "פוליהדרון תלת־ממדי"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "פריט מפותל עם כיוון השעון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "קוביה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "קובוקטהדרון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "תריסרון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons:"
msgstr "ציור מצולעים שפניהם מופנות פנימה:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "מוגדר לפי הקצה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "קצוות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "מוגר לפי הפנים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "פנים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "צבע המילוי, כחול:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "צבע המילוי, ירוק:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "צבע המילוי, אדום:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "אטימות המילוי (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "תריסרון משוכלל"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "תריסרון דמוי כוכב ענק"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "עשרימון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X:"
msgstr "תאורה ב־X:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y:"
msgstr "תאורה ב־Y:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z:"
msgstr "תאורה ב־Z:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "טעינה מקובץ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "מרבי"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "ממוצע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "מזערי"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "קובץ דגם"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type:"
msgstr "סוג הפריט:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "פריט:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "אוקטהדרון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "הטיה סביב:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "סיבוב (מעלות):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "מקדם קנה מידה:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "הצללה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "הצגה:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "כוכב 90 חודים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "קוביה 38 פאות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "קוביה 92 פאות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "אטימות קו המתאר (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "עובי קו המתאר (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ארבעון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "ואז הטיה סביב:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "קוביה קטומה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "תריסרון קטום"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "עשרימון קטום"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "תמניון קטום"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "ארבעון קטום"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "קודקודים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "ציר ה־X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "ציר ה־Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "ציר ה־Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "סידור הפנים בציר Z לפי:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "שולי קצה החיתוך"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "סימני קצה חיתוך"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "תחתון:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "משטח ציור"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "עמודות צבע"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "סימני חיתוך"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "שמאל:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "סימונים"
#. Label
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:821
msgid "Offset:"
msgstr "היסט:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "פרטי העמוד"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "מיקום"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "סימני הדפסה"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "סימני רישום"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "ימין:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "הגדרת סימני החיתוך ל־:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "יעד הכוכב"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "עליון:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "קלט PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ריצוד מפרקים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "פיזור מרבי בציר ה־X (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "פיזור מרבי בציר ה־X (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Shift node handles"
msgstr "הזזת ידיות המפרקים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Shift nodes"
msgstr "הזזת המפרקים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"אפקט זה מזיז את המפרקים באופן אקראי (הזזת הידיות אפשרית גם כן) של הנתיב "
"הנבחר."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
msgid "Use normal distribution"
msgstr "שימוש בפיזור רגיל"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "מרק אלפבית"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed:"
msgstr "זרע אקראי:"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Scale:"
msgstr "התאמת מידות:"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
msgid "Text:"
msgstr "טקסט:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "גובה הקווים:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "ברקוד"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "נתוני ברקוד:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "סוג הברקוד:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "זווית שרירותית"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "סידור"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "תחתון"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "מלמטה־למעלה (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "נקודה אופקית:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "שמאל־לימין (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "אמצעי"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "מעגלי כלפי פנים"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "מעגלי כלפי חוץ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "ערימה מחדש"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "כיוון הערימה המחודש:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "ימין־לשמאל (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "עליון"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "היפוך אנכית (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "נקודה אנכית:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size:"
msgstr "גודל התחלתי:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size:"
msgstr "גודל מזערי:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "עץ אקראי"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "עיקול (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "מתיחת גומי"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "כוח (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Embed rasters"
msgstr "הטמעת תמונות"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Enable id stripping"
msgstr "הפעלת מחיקת מזהה"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "הפעלת צפייה ריבועית"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr "צמצום קבוצות"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Indent"
msgstr "הזחה"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr "השארת נתוני העורך"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "‏SVG משופר (‎*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "פלט SVG משופר"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "גרפיקת וקטורים משתנה"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "הגדרת הדיוק"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "פישוט הצבעים"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "מרווח"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr "התעלמות מ־xml prolog"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "עיצוב כ־XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "טאב"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse group elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
"הרחבה זו משפרת את קובץ ה־SVG בהתאם לאפשרויות הבאות:\n"
" * פישוט הצבעים: המרת כל הצבעים למבנה #RRGGBB.\n"
" * עיצוב כ־XML: המרת סגנונות למאפייני XML.\n"
" * צמצום קבוצות: צמצום רכיבי קבוצה.\n"
" * הפעלת מחיקת מזהה: הסרת כל מאפייני הזיהוי חסרי ההפנייה.\n"
" * הטמעת תמונות: הטמעת תמונות כנתונים המוצפנים בבסיס 64.\n"
" * השארת נתוני העורך: אין להסיר את הרכיבים והתכונות של אינקסקייפ, "
"Sodipodi או Adobe Illustrator.\n"
" * הפעלת צפייה ריבועית: הגדרת גודל התמונה ל־100%/100% והצגת ריבוע צפייה.\n"
" * התעלמות מ־xml prolog: אין להוציא פלט של ה־xml prolog.\n"
" * הגדרת דיוק: הגדרת מספר הספרות החשובות (בררת המחדל: 5).\n"
" * הזחה: הזחת הפלט: ללא, מרווח, טאב (בררת המחדל: מרווח)."
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "פתיחת קבצים שנשמרו בעורך הגרפיקה sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "קובצי גרפיקת וקטורים sK1‏ (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "קלט קובצי גרפיקה וקטורית sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "מבנה הקבצים כפי שהם נשמרים על ידי עורך הגרפיקה sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "פלט קובצי sK1 לגרפיקה וקטורית"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "תרשים שנוצר באמצעות התכנית Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "תרשים Sketch‏ (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "קלט Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement:"
msgstr "מיקום גלגל השיניים:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "פנימי (היפוטרוכויד)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "חיצוני (אפיטרוכויד)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "איכות (בררת מחדל = 16):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - רדיוס הטבעת (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "ספירוגרף"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - רדיוס העט (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - רדיוס גלגל השיניים (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:2
msgid "Letters"
msgstr "אותיות"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Preserve original text"
msgstr "שימור הטקסט המקורי"
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
msgid "Split text"
msgstr "פיצול הטקסט"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid "Split:"
msgstr "פיצול:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "אפקט זה מפצל טקסטים לשורות, מילים או אותיות נפרדות."
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgid "Words"
msgstr "מילים"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior:"
msgstr "התנהגות:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent:"
msgstr "אחוזים:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "יישור מקטעים"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "מעטפה"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "מבנה הגדרת ה־GUI של מיקרוסופט"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "פלט XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "קובצי SVG של אינקסקייפ דחוסים יחד עם מדיה (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "מבנה הקובץ הטבעי של אינקסקייפ דחוס ב־Zip וכולל את כל קובצי המדיה"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "פלט ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "הגדרת המיקום והגודל אוטומטית"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Char Encoding:"
msgstr "קידוד התווים:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 ../src/ui/dialog/input.cpp:583
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Day color:"
msgstr "צבע יום:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day names:"
msgstr "שמות הימים:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "מילוי תיבות הימים החסרים בימים של החודש הבא"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"ינואר פברואר מרץ אפריל מאי יוני יולי אוגוסט ספטמבר אוקטובר נובמבר דצמבר"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "בינאום"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "חודש (0 להכול):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month Margin:"
msgstr "גבול החודש:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month Width:"
msgstr "רוחב החודש:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month color:"
msgstr "צבע החודש:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month names:"
msgstr "שמות החודשים:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Months per line:"
msgstr "חודשים בשורה:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Next month day color:"
msgstr "צבע היום בחודש הבא:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "יום שבת ויום ראשון"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"בחירת קידוד המערכת שלך. למידע נוסף http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "א׳ ב׳ ג׳ ד׳ ה ו׳ ש׳"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "שמות הימים בשבוע חייבים להתחיל מיום ראשון."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "לאפשרויות שלהלן אין כל השפעה כאשר הנ״ל מסומן."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "יום תחילת השבוע"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color:"
msgstr "צבע שם היום באמצע שבוע:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend day color:"
msgstr "צבע היום בסוף השבוע:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend:"
msgstr "סוף השבוע:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current):"
msgstr "שנה (0 לנוכחית):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color:"
msgstr "צבע השנה:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "ניתן לשנות את שמות השפות האחרות:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "המרה לברייל"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "החלפת רישיות"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "אותיות קטנות"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "בלבול רישיות"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "ע״י:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "החלפת טקסט"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "החלפה:"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "רישיות למילה"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "אותיות גדולות"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "זווית א (מעלות):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "זווית ב (מעלות):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "זווית ג (מעלות):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "מצד a והזוויות a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "מצד c והזוויות a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "מהצדדים a, b והזווית a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "מהצדדים a, b והזווית c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "משלושה צדדים"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "אורך הצד א (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "אורך הצד ב (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "אורך הצד ג (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "משולש"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "טקסט ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "קובץ טקסט (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "קלט טקסט"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "צבע הרקע:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "מאפיין class של HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "מאפיין id של HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "יחידת הגובה:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"מטרת קבוצות הפריסה היא לסייע ביצירת קוד טוב יותר (אם יש צורך בכך). כדי "
"להשתמש בזה, עליך לבחור בכמה \"מרובעים חותכים\" תחילה."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "אחוז (ביחס לגודל ההורה)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "פיקסל (קבוע)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Set a layout group"
msgstr "הגדרת קבוצת פקיסה"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
msgid "Slicer"
msgstr "חותך"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "לא מוגדר (ביחס לגודל תוכן בלתי צף)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "Web"
msgstr "אינטרנט"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Width unit:"
msgstr "יחידת הרוחב:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 היא איכות התמונה הנמוכה ביותר ובעלת הדחיסה המרבית ואילו 100 היא איכות "
"התמונה הגבוהה ביותר אך בעלת הדחיסה הכי פחות יעילה"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "רקע — ללא חזרה (בקבוצת ההורה)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "רקע — חזרה אופקית (בקבוצת ההורה)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "רקע — חזרה אנכית (בקבוצת ההורה)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "למטה ולמרכז"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "למטה ושמאלה"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "למטה וימינה"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "יצירת ריבוע חותך"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "אילוץ ממד חייב להיות מוגדר כ־<רוחב>x<גובה>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "אילוץ ממדים:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "מבנה:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "אפשרויות יעודיות ל־GIF"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "במידה שמוגדר, יחליף את ה־DPI."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "אפשרויות יעודיות ל־JPG"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "החלפת מיקומי פריסה:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr "תמונה הצפה לשמאל"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr "אמצע ומרכז"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr "אמצע ושמאלה"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr "אמצע וימינה"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:592
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "תמונה בלתי ממוקמת"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "אפשרויות ליצוא HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "לוח צבעים"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "גודל לוח הצבעים:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "עוגן המיקום:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr "תמונה ממוקמת"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "רכיב block של html בעל מיקום ותמונה כרגע"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "איכות:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr "תמונה הצפה לימין"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "רקע פרוש (בקבוצת ההורה)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "עליון ומרכז"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "עליון ושמאלה"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "עליון ולמטה"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"כל התמונות החתוכות, ויתכן שגם הקוד, יווצרו כפי שהגדרת ויישמרו לתיקייה אחת."
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "יצירת תיקייה אם אינה קיימת עוד"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "נתיב תיקייה ליצוא:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "יצור חתיכות לפריסה וקוד HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "עם HTML ו־CSS"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "כל הנבחרים מגדירים מאפיין באחרון"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set:"
msgstr "מאפיינים להגדרה:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "תאימות לקוד תצוגות מקדימות לאירוע זה:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"אם ברצונך להגיד יותר ממאפיין אחד, עליך להפרידם ברווחים, ועל ידי רווחים בלבד."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 ../src/interface.cpp:1555
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Run it after"
msgstr "הרצת זאת לאחר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "Run it before"
msgstr "הרצת זאת בטרם"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "Set Attributes"
msgstr "הגדרת מאפיינים"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "מקור ויעד ההגדרה:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "הראשון שנבחר מגדיר מאפיין בכל האחרים"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "על רשימת הערכים להיות באותו הגודל כמו רשימת המאפיינים."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "המשתנה הבא יעיל בעת בחירת יותר משני רכיבים"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"אפקט זה מוסיף תכונה חזותית (או שימוש) רק בדפדפני אינטרנט תומכי SVG (כמו "
"פיירפוקס)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"אפקט זה מגדיר מאפיין אחד או יותר ברכיב השני שנבחר, כאשר אירוע מוגדר קורה על "
"הרכיב הראשון שנבחר."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "Value to set:"
msgstr "ערך להגדרה:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
msgid "When should the set be done:"
msgstr "מתי יש להשלים את הערכה:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on activate"
msgstr "עם ההפעלה"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on blur"
msgstr "עם טשטוש"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on click"
msgstr "עם לחיצת עכבר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on element loaded"
msgstr "עם טעינת רכיב"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on focus"
msgstr "עם התמקדות"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse down"
msgstr "עם לחיצה על לחצן העכבר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse move"
msgstr "עם תזוזת העכבר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse out"
msgstr "עם עזיבת סמן העכבר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "on mouse over"
msgstr "עם מעבר העכבר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "on mouse up"
msgstr "עם הרמת לחצן העכבר"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "כל הנבחרים יועברו לאחרון"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "מאפיין להעברה:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"אם ברצונך להעביר יותר ממאפיין אחד, עליך להפריד זאת ברווחים, ורק באמצעות "
"רווחים."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "מקור ויעד ההעברה:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "הראשון שנבחר מעביר לכל האחרים"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"אפקט זה מעביר מאפיין אחד או יותר מהרכיב הראשון שנבחר לשני כאשר מתרחש אירוע."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "העברת מאפיינים"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "When to transmit:"
msgstr "מתי להעביר:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "כמות הסחרור:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "ההטיה היא עם כיוון השעון"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "סיחרור"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "מבנה קובץ נפוץ עבור אוסף תמונות"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "קובץ מטא של Windows‏ (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "קלט קובץ מטא של Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "קלט XAML"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "יצירה ועריכה של תמונות בגרפיקת וקטורים נמתחת"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "אינקסקייפ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "אינקסקייפ — עורך גרפיקה וקטורית"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "עורך גרפיקה וקטורית"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "נא לבחור פריט."
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "לא ניתן לעבד רכיב זה. יש לנסות לשנות אותו לנתיב תחילה."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "אורך הצד 'א' (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "אורך הצד 'ב' (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "אורך הצד 'ג' (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "זווית 'א' (רדיאנים):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "זווית 'ב' (רדיאנים):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "זווית 'ג' (רדיאנים):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "חצי היקף (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area (px^2): "
msgstr "שטח (פיקסלים^2):"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"כשל ביבוא המודולים numpy או numpy.linalg. מודולים אלו נדרשים על ידי הרחבה "
"זו. נא להתקין אותם ולנסות שנית."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"לא נמצאו מאפייני xlink:href או sodipodi:absref, או שהם אינם מצביעים על קבצים "
"קיימים! לא ניתן להטמיע את התמונה."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "מתנצלים על שלא הצלחנו לאתר את %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"‏%s איננו אחד מהסוגים image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff "
"או image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"המודול export_gpl.py דורש את PyXML. נא להוריד את הגרסה האחרונה מהכתובת "
"http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "התמונה חולצה אל: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "לא ניתן למצוא את נתוני התמונה."
#: ../share/extensions/inkex.py:67
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"אריזת ה­־lxml הנפלאה עבור libxml2 נדרשת על ידי inkex.py ולכן על ידי הרחבה "
"זו. נא להוריד ולהתקין את הגרסה האחרונה מהכתובת ‎http://cheeseshop.python.org/"
"pypi/lxml/ או להתקין אותה דרך מנהל החבילות על ידי פקודה כגון: sudo apt-get "
"install python-lxml\n"
"\n"
"פרטים טכניים:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:231
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "אין מפרק התואם לביטוי: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "לא נמצא ערך סגנון עבור המזהה: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "לא ניתן לאתר את הסמן: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "הרחבה זו דורשת בחירת שני נתיבים."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"האורך הכללי של התבנית קטן מדי :\n"
"נא לבחור בפריט גדול יותר או להגדיר 'עותק בין ההעתקים' > 0"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "נא להמיר את הפריטים לנתיבים תחילה! (התקבלו [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"כשל ביבוא המודולים numpy או numpy.linalg. מודולים אלו נדרשים על ידי הרחבה "
"זו. נא להתקין אותם ולנסות שנית. במערכות דמויות דביאן ניתן לעשות זאת על ידי "
"הרצת הפקודה: sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"הפריט הראשון שנבחר הינו מסוג '%s'.\n"
"יש לנסות להשתמש בתהליך נתיב->פריט לנתיב."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "הרחבה זו דורשת שהנתיב השני הנבחר יהיה בן ארבע מפרקים."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"הפריט השני שנבחר הינו קבוצה, לא נתיב.\n"
"יש לנסות להשתמש בתהליך פריט->פירוק קבוצה."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"הפריט השני שנבחר איננו נתיב.\n"
"יש לנסות להשתמש בתהליך נתיב->פריט לנתיב."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"הפריט הראשון שנבחר איננו נתיב.\n"
"יש לנסות להשתמש בתהליך נתיב->פריט לנתיב."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"אירע כשל ביבוא המודול numpy. מודול זה נדרש על ידי הרחבה זו. נא להתקין אותו "
"ולנסות שוב. במערכות דמויות דביאן ניתן לעשות זאת על ידי הרצת הפקודה: sudo "
"apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "לא נמצאו נתוני פנים בקובץ שצויין."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "יש לנסות לבחור ב־\"מוגדר קצה\" בלשונית קובץ הדגם.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "לא נמצאו נתוני קצה בקובץ המצוין."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "יש לנסות לבחור ב־\"מוגדר פנים\" בלשונית קובץ הדגם.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"נתוני הפנים לא נמצאו. נא לוודא כי הקובץ מכיל נתוני פנים ולבדוק שהקובץ מיובא "
"בתור \"מוגדר פנים\" תחת הלשונית \"קובץ דגם\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "שגיאה פנימית. לא נבחר סוג תצוגה\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"הרחבה זו דורשת בחירת שני נתיבים. \n"
"על הנתיב השני להיות בדיוק בן ארבע מפרקים."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "לא ניתן לאתר את הקובץ: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "עליך להתקין את התכנה UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "יש לבחור לפחות שני רכיבים."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "ג׳לי מחוספס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "בסיסיים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "ג׳לי מתוחכם"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Bevels"
msgstr "רמה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#, fuzzy
msgid "Metal casting"
msgstr "מתכת מוברשת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "טשטוש מתנועה, אופקי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "טשטושים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "טשטוש מתנועה, אנכי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "התגלות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "תגזיר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "צללים וזריחות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "חלק מפאזל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "חיספוס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "חותמת־גומי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "שכבות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "דימום־דיו"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "אש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "קצוות הפריט עולים באש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "פריחה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "גלי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "עיוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#, fuzzy
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "התחל מהקצוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "כתם"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "החלקת־שמן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "קפאון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "פרוות נמר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "חומרים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "זברה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "עננים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "עננים לבנים אווריריים, קלילים, דלילים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "שפר חדות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "אפקטי תמונה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "חידוד קצוות וגבולות בתוך הפריט, עצמה=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "שיפור החדות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "חידוד קצוות וגבולות בתוך הפריט, עצמה=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "ציור שמן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "הדמיית סגנון ציור שמן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "זיהוי קצוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "זיהוי קצוות הצבעים בפריט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "זיהוי קצוות אופקי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "זיהוי הקצוות האופקיים של הצבעים בפריט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "זיהוי קצוות אנכי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "זיהוי קצוות אנכיים של הצבעים בפריט"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Pencil"
msgstr "עיפרון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "זיהוי קצוות הצבעים ועקיבה חוזרת אחריהם בגווני אפור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "נייר תכנון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "זיהוי קצוות הצבעים ועקיבה חוזרת אחריהם בכחול"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "עיבור בצללים בצבע אפור על ידי הפחתת הרוויה לאפס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "היפוך"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "הפיכת הצבעים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "חום מיושן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "עיבוד בצבעי חום מיושן חמים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "גיל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "חיקוי של תמונה מיושנת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "אורגני"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "מרקמים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "חוט תיל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "גבינה שווייצרית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "גבינה כחולה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "לחצן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "צמצום"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "טפטוף"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "מריחת ריבה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "מריחת פיקסלים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "אפקט ציורי ואן גוך עבור מפות סיביות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "מהמורות HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "מהמורות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "זכוכית סדוקה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "תחת זכוכית סדוקה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "מהמורות בועתיות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "אפקט של בועות גמישות עם כמה שינויי מיקומים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "בועה זורחת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "חריצים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "אפקט בועות עם שבירת קרניים וזריחה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "נאון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "אפקט נורות נאון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#, fuzzy
msgid "Molten metal"
msgstr "מתכת מוברשת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "פלדה מעוצבת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "ברזל מעוצב עם קצה מעוגל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "תפר משופע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "ברזל זורח"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "עלים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "עלים על הרצפה בשלכת, או עלוה חיה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "פלדה בסחף"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "לבה סדוקה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "תבנית וולקנית, מעט מזכיר עור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "גזע־עץ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "תבנית גזע־עץ, אנכית; להשתמש עם צבעים עמוקים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "עור של לטאה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "מרקם המעוצב כעור של זוחל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "קיר אבנים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "תבנית קיר לבנים לשימוש עם צבעים לא בוהקים מדי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "שטיח משי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "מרקם של שטיח משי, פסים אופקיים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "ג׳ל שובר אור א׳"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "אפקט של ג׳ל עם שבירת אור קלה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "ג׳ל שובר אור ב׳"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "אפקט של ג׳ל עם שבירת אור מהותית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "צבע מטאלי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#, fuzzy
msgid "Dragee"
msgstr "גרור עקומה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "מסגרת מוגבהת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "שמן סמיך"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "הוספת צבע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "מורפולוגיה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "חור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "חור שחור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "קו מתאר רך"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "קוביות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "קילוף"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "פיזור זהב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "הדבקת זהב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "פלסטיק מקומט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "נייר גס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "פנימה והחוצה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "תרסיס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "חמים בפנים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "קריר מבחוץ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "בד סקוטי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#, fuzzy
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "כ_תבנית משבצות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "היפוך הגוון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "הפיכת הגוון או הטייתו"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "קו חיצוני מבפנים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "ציור קו מתאר מסביב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "קו חיצוני, כפול"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "טשטוש מפואר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "זריחה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "קו חיצוני"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Solarize"
msgstr "מכת שמש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "אפקט ירח"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "עדשת מיקוד רכה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "זכוכית מוכתמת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "אפקט זכוכית מוכתמת מוארת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "זכוכית כהה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "קצוותחלקים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "החלקת החלק החיצוני של צורות ותמונות מבלי לשנות את תוכנן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "קצוות קרועים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "החלפת החלק החיצוני של צורות ותמונות מבלי לשנות את תוכנן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "נוצה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "מסכה מעורפלת בקצוות מבלי לשנות את התוכן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "טשטוש התוכן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "טשטוש תכני הפריטים, תוך שמירה על קו המתאר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "חספוס פנימי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "חספוס כל הצורות הפנימיות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "בר חלוף"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr "טשטוש תוכני הפריטים תוך שימור על קו המתאר והוספת שקיפות מדורגת בקצוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "גיר וספוג"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "מערבולות קטנות נותנות מראה של ספוג ומערבולות קטנות גיר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "אנשים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "כתמים גדולים בצבעים, כמו קהל של אנשים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "סקוטלנד"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "גבעות הרים בצבעים בולטות מן הערפל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "שקיפות הרעש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "מילוי ברעש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "גן של פינוקים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "טשטוש פשוט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "טשטוש גאוסי פשוט, בדומה לפס הטשטוש בתיבת הדו־שיח מילוי וקו מתאר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "הבלט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "הדפסת שעווה על תבנית מרקמית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "כתם דיו"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#, fuzzy
msgid "Color outline, in"
msgstr "צבע מתאר הנתיב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "נוזל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "צבע מים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "אפקט צבע מים מעונן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#, fuzzy
msgid "Felt"
msgstr "רגל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "צביעה בדיו"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "קשת אטומה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "צבעי קשת רכים הנמסים בקצוות ומשפיעים על הצבע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "קשת נמסה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "צבעי קשת רכים הנמסים בעדינות לאורך הקצוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#, fuzzy
msgid "Flex metal"
msgstr "מתכת מוברשת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "טיוטת קומיקס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#, fuzzy
msgid "Comics fading"
msgstr "טיוטת קומיקס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "אפור כהה מאוד"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "קומיקס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "סטן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "זכוכית קפואה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "אלומיניום"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#, fuzzy
msgid "Comics fluid"
msgstr "טיוטת קומיקס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "כרום"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "כרום כהה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#, fuzzy
msgid "Wavy tartan"
msgstr "לבן גלי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "פנינה תלת־ממדית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "עץ תלת־ממדי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "פרוות נמר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "נוזל מנוער"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "אור שחור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "אזורים בהירים הופכים לשחורים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "כלי שקיפות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "טשטוש רועש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682
msgid "Drawing"
msgstr "ציור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "מהמורות סגולות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "מסטיק"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "קו חיצוני שחור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "ציור מתאר שחור מסביב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "קו חיצוני בצבע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "ציור קו חיצוני צבוע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "הצללה פנימית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "כהה וזורח"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "החשכת הקצוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "מריחת קשת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "צבעי קשת רכים הנמשכים לאורך קצוות ומשפיעים על הצבע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "החלפת הגוון בשני צבעים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "גלויה ישנה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "זריחה מעורפלת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "שקיפות הנקודות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#, fuzzy
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "מעניק למשטח הציור שקיפות רגישה דמויית HSL."
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "שקיפות משטח הציור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency"
msgstr "מעניק למשטח הציור שקיפות רגישה דמוית HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "שקיפות המריחה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "צבע עבה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "בקיעה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "קרנבל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "התכה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "פלסטר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "שקיפות גסה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "גואש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "ציור בצבעי מים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "מפת רוויה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "בליטות במשטח הציור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "בהירות-ניגודיות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "הגברת או הנמכת התאורה והניגודיות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "ניקוי הקצוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "מתכת בהירה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "פלסטיק בצבעים עמוקים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "פלסטיק שקוף עם צבעים עמוקים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "ג'לי מותך, מחוספס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "ג׳לי נמס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "תאורה משולבת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "צבעים רכים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "תאים גדלים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "אור פלורוסנטי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "פסים 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "פסים 1:1 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "פסים 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "פסים 1:1.5 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "פסים 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "פסים 1:2 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "פסים 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "פסים 1:3 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "פסים 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "פסים 1:4 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "פסים 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "פסים 1:5 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "פסים 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "פסים 1:8 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "פסים 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "פסים 1:10 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "פסים 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "פסים 1:16 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "פסים 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "פסים 1:32 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "פסים 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "פסים 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "פסים 2:1 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "פסים 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "פסים 4:1 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "לוח דמקה"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "לוח שח־מט לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "עיגולים ארוזים"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "נקודות פולקה קטנות"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "נקודות פולקה קטנות ולבנות"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "נקודות פולקה בינוניות"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "נקודות פולקה בינוניות ולבנות"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "נקודות פולקה גדולות"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "נקודות פולקה גדולות ולבנות"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "גלי"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "גלי לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "הסוואה"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "פרוות סמור"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "חול (מפת סיביות)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "בגד (מפת סיביות)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "ציור ישן (מפת סיביות)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
msgid "Add a new connection point"
msgstr "הוספת נקודת חיבור חדשה"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
msgid "Move a connection point"
msgstr "הזזת נקודת חיבור"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
msgid "Remove a connection point"
msgstr "הסרת נקודת חיבור"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "כיוון"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "הגדרת הכיוון והחוזק של ההוצאה"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
msgid " [truncated]"
msgstr "[קטום]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "‏<b>טקסט צף</b> (תו %d)‏%s"
msgstr[1] "‏<b>טקסט צף</b>‏ (%d תווים)%s"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>טקסט צף מקושר</b> (תו %d)%s"
msgstr[1] "<b>טקסט צף מקושר</b> (%d תווים)%s"
#: ../src/arc-context.cpp:327
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: יצירת מעגל או אליפסה קבועי־פסיעה, הצמדת זווית קשת/קטע"
#: ../src/arc-context.cpp:328 ../src/rect-context.cpp:373
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ציור מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/arc-context.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>אליפסה</b>: %s &#215; %s (מוגבלת ליחס %d:%d); ניתן ללחוץ על <b>Shift</b> "
"על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/arc-context.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>אליפסה</b>: %s &#215; %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי ליצור ריבוע או מעגל "
"בעל רדיוס אחיד; עם <b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "יצירת אליפסה"
#: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449
#: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463
#: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "שינוי פרספקטיבה (זווית קווי הפרספקטיבה)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:645
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>תיבה תלת ממדית</b>; עם <b>Shift</b> כדי להרחיק לאורך ציר ה־Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:673
msgid "Create 3D box"
msgstr "יצירת תיבה תלת ממדית"
#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>תיבה תלת־ממדית</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>נקודת חיבור</b>: ללחוץ או לגרור לשם יצירת מחבר חדש"
#: ../src/connector-context.cpp:237
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>נקודת חיבור</b>: ללחוץ לבחירה, לגרור להזזה"
#: ../src/connector-context.cpp:780
msgid "Creating new connector"
msgstr "יצירת מחבר חדש"
#: ../src/connector-context.cpp:1174
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "בוטלה גרירת נקודת הקצה של המחבר."
#: ../src/connector-context.cpp:1204
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "בוטלה גרירת נקודת המחבר."
#: ../src/connector-context.cpp:1321
msgid "Reroute connector"
msgstr "ניתוב המחבר מחדש"
#: ../src/connector-context.cpp:1494
msgid "Create connector"
msgstr "יצירת מחבר"
#: ../src/connector-context.cpp:1517
msgid "Finishing connector"
msgstr "מחבר מסיים"
#: ../src/connector-context.cpp:1814
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>מחבר הסיום</b>: לגרור לניתוב מחדש או לחבר לצורות חדשות"
#: ../src/connector-context.cpp:1964
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "יש לבחור <b>לפחות בפריט אחד שאינו מחבר</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1969 ../src/widgets/toolbox.cpp:8147
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "אילוץ המחברים להימנע מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/connector-context.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:8157
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "אילוץ המחברים להתעלם מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>השכבה הנוכחית מוסתרת</b>. יש לבטל את הסתרתה כדי לצייר עליה."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>השכבה הנוכחית נעולה</b>. יש לשחרר את הנעילה כדי לצייר עליה."
#: ../src/desktop-events.cpp:191
msgid "Create guide"
msgstr "יצירת קו מנחה"
#: ../src/desktop-events.cpp:404
msgid "Move guide"
msgstr "הזזת קו מנחה"
#: ../src/desktop-events.cpp:411 ../src/desktop-events.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "מחיקת קו מנחה"
#: ../src/desktop-events.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>קו מנחה</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:849
msgid "No previous zoom."
msgstr "לא קיימת רמת התקרבות קודמת."
#: ../src/desktop.cpp:874
msgid "No next zoom."
msgstr "אין רמת התקרבות נוספת."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>דבר לא נבחר.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>נבחר יותר מפריט אחד.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>לפריט זה <b>%d</b> כפילים פרושים.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>לפריט זה אין כפילים פרושים.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "נא לבחור <b>בפריט אחד</b> שיש לנתק ממנו את כפיליו הפרוסים."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ניתוק כפילים פרוסים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "יש לבחור <b>בפריט אחד</b> שברצונך להסיר את כפיליו הפרוסים."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "מחיקת כפילים פרוסים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2021
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "בחירת <b>פריט</b> לשכפול."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"אם ברצונך לשכפל מספר פריטים, עליך ל<b>קבץ</b> אותם ול<b>שכפל את הקבוצה</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>נוצרים כפילים פרושים...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "יצירת כפילים פרוסים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>בשורה:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>בעמודה:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>פיזור באקראי:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_סימטריה"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "יש לבחור באחת מ־17 קבוצות הסימטריה עבור הפריסה"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: העתקה פשוטה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: הטיה של 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: השתקפות"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: השתקפות מוסטת"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: השתקפות + השתקפות מוסטת"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: השתקפות + השתקפות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: הטיה של 180&#176; + שיקוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: השתקפות מוסטת + הטיה של 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: השתקפות + השתקפות + הטיה של 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: הטיה של 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; הטיה + 45&#176; השתקפות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: הטיה של 90&#176; + השתקפות של 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: הטיה של 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: השתקפות + הטיה של 120&#176;, צפוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: השתקפות + הטיה 120&#176;, מרווח"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: הטיה של 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: השתקפות + הטיה של 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "ת_זוזה"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "תזוזה אופקית לשורה (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "תזוזה אופקית לטור (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "הזזה לרוחב באקראי לפי אחוזים אלה"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "תזוזה אנכית לשורה (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "תזוזה אנכית לטור (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "הזזה לאורך באקראי לפי אחוזים אלה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>מעריך:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם השורות מרווחות באופן שווה (1), מכונסות (<1) או מרווחות (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם הטורים מרווחים באופן שווה (1), מכונסים (<1) או מרווחים (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>החלפה:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "החלפת סימן התזוזות עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "החלפת סימן התזוזות עבור כל עמודה"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>צבירה:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "צבירת התזוזות עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "צבירת התזוזות עבור כל עמודה"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>ללא הכללת האריח:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "אין לכלול את גובה האריח בהזזה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "אין לכלול את רוחב האריח בהזזה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "שינוי _גודל"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>שינוי גודל בציר ה־X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל שורה (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל עמודה (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "שינוי הגודל האופקי באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>שינוי גודל בציר ה־Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל שורה (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל עמודה (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "שינוי הגודל האנכי באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם שינוי גודל השורות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם שינוי גודל העמודות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>בסיס:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "בסיס עבור ספירלה לוגריתמית: לא בשימוש (0), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "החלפת סימן שינוי הגודל עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "החלפת סימן שינוי הגודל עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "צבירת שינוי הגודל עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "צבירת את שינוי הגודל עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "ה_טיה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>זווית:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "הטיית האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "הטיית האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "בחירת אחוזי ההטיה באקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "החלפת כיווני ההטיה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "החלפת כיווני ההטיה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "צבירת ההטיה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "צבירת ההטיה מכל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_טשטוש ואטימות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>טשטוש:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "טשטוש האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "טשטוש האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "טשטוש האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "החלפת סימן שינוי הטשטוש עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "החלפת סימן שינוי הטשטוש עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>עמעום:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "החלשת אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "החלשת אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "שינוי אטימות האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "החלפת סימן שינוי האטימות עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "החלפת סימן שינוי האטימות עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_צבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "צבע התחלתי: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "צבעם ההתחלתי של האריחים המשוכפלים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"צבעם ההתחלתי של הכפילים (עובד רק אם לא נקבע צבע המילוי או קו המתאר למקור)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "שינוי גוון האריח באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "שינוי גוון האריח באחוזים אלה עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "שינוי גוון האריח באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "שינוי רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "שינוי רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "שינוי רוויית הצבע באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "שינוי תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "שינוי תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "שינוי באקראי את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "החלפת סימן שינויי הצבעים עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "החלפת סימן שינויי הצבעים עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "מ_עקב"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "מעקב אחר הציור שמתחת לאריחים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "עבור כל כפיל, יש לבחור ערך מהציור ממיקום הכפיל ולהחיל אותו על הכפיל"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. בחירה מהציור:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "בחירת הצבע הגלוי ואת אטימותו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "בחירת האטימות הכללית המצטברת"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "בחירת הרכב האדום של הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "בחירת הרכב הירוק של הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "בחירת הרכב הכחול של הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "בחירת גוון הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "בחירת רוויית הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "בחירת תאורת הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. ויסות הערך שנבחר:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "תיקון גאמה:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "הזזת טווח האמצע של הערך הנבחר כלפי מעלה (>0) או מטה (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2696
msgid "Randomize:"
msgstr "בחירה באקראי:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2701
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "שינוי הצבע הנבחר באקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "Invert:"
msgstr "היפוך:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2712
msgid "Invert the picked value"
msgstr "היפוך הערך הנבחר"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. החלת הערך על הכפילים:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
msgid "Presence"
msgstr "נוכחות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "כל כפיל נוצר עם סבירות הנקבעת על ידי הערך הנבחר בנקודה זו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "גודלו של כל כפיל נקבע על ידי הערך הנבחר בנקודה זו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "כל כפיל נצבע לפי הצבע הנבחר (על המקור להיות נטול צבע מילוי או קו מתאר)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "אטימותו של כל כפיל נקבעת על ידי הערך בנקודה זו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2788
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "כמה שורות בריצוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2808
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "כמה עמודות בריצוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2838
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "רוחב המרובע שיש למלא"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2863
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "גובה המרובע שיש למלא"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Rows, columns: "
msgstr "שורות, עמודות: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "יצירת מספר השורות והעמודות המצויין"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Width, height: "
msgstr "רוחב, גובה: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "מילוי הגובה והרוחב המצויינים בריצוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2905
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "שימוש בגודל ובמיקום השמורים של האריח"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"העמדת פנים שגודל ומיקום האריח הינם זהים לפעם האחרונה שריצפת אותם (אם בכלל), "
"במקום להשתמש בגודל הנוכחי"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2932
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>י_צירה</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2934
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "יצירה וריצוף הכפילים של הבחירה"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2949
msgid " _Unclump "
msgstr " _פיזור "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2950
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "פיזור את הכפילים כדי להקטין את הגיבוש; ניתן להחיל מספר פעמים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid " Re_move "
msgstr " ה_סרה "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2957
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "הסרת הכפילים המרוצפים של הפריט הנבחר (אחים ואחיות בלבד)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2973
msgid " R_eset "
msgstr " א_יפוס "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2975
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"איפוס כל ההסטות, שינויי הגודל, ההטיות, האטימות ושינויי הצבעים בתיבת הדו־שיח"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Page"
msgstr "_עמוד"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Drawing"
msgstr "_ציור"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2618
msgid "_Selection"
msgstr "_בחירה"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "ה_תאמה אישית"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>אזור יצוא</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "יחידות:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "רו_חב:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "גו_בה:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>גודל מפת הסיביות</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "פיקסלים ב־"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "_Height:"
msgstr "גו_בה:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_שם הקובץ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_עיון..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "יצוא כל הפריטים הנבחרים בנפרד"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"יצוא כל פריט נבחר לקובץ PNG בפני עצמו, באמצעות רמזי יצוא אם בכלל (זהירות, "
"יתבצע שכתוב מבלי לשאול!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "הסתרת הכול מלבד הנבחרים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "בתמונה המיוצאת, יש להסתיר את כל הפריטים, מלבד אלו שנבחרו"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "י_צוא"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "יצוא קובץ מפת הסיביות עם הגדרות אלו"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "יצוא הפריט הנבחר בצרור"
msgstr[1] "יצוא %d הפריטים הנבחרים בצרור"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "יצוא בתהליכים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "מיוצאים %d קבצים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "לא ניתן לייצא לקובץ בשם %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "עליך להזין שם קובץ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "האזור הנבחר ליצוא אינו תקני"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "התיקייה %s אינה קיימת או שאינה תיקייה.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "‏%s‏ (%lu x %lu) מיוצא"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "בחירת שם קובץ ליצוא"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "פריט <b>%d</b> נמצא (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."
msgstr[1] "נמצאו <b>%d</b> פריטים (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "מדויק"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "חלקי"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_סוג: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "חיפוש בכל סוגי הפריטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "כל הסוגים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "חיפוש כל הצורות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "כל הצורות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "חיפוש מרובעים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "מרובעים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "חיפוש אליפסות, קשתות ומעגלים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "אליפסות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "חיפוש כוכבים ומצולעים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "כוכבים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "חיפוש ספירלות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "ספירלות"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "חיפוש נתיבים, קווים, קווים שבור"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Paths"
msgstr "נתיבים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "חיפוש פריטי טקסט"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "טקסטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "חיפוש קבוצות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "חיפוש כפילים"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "כפילים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "חיפוש תמונות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "חיפוש פריטי היסט"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "היסטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_טקסט: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "מציאת פריטים לפי תוכן הטקסט שלהם (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "מ_זהה: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "מציאת פריטים לפי ערך מזהה המאפיין (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_סגנון: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "מציאת פריטים לפי ערך מאפיין הסגנון (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "מ_אפיין: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "חיפוש פריטים לפי שם המאפיין (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "חיפוש ב_בחירה"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "הגבלת החיפוש לבחירה הנוכחית"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "חיפוש ב_שכבה הנוכחית"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "הגבלת החיפוש לשכבה הנוכחית"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "הכללת מו_סתרים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "הכללת פריטים מוסתרים בחיפוש"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "הכללת _נעולים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "הכללת פריטים נעולים בחיפוש"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_ניקוי"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "ניקוי הערכים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_חיפוש"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "בחירת פריטים העונים לכל השדות שמלאת"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "מ_זהה"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ערך המזהה (id=‎) יכול להכיל אותיות באנגלית, ספרות ואת התווים .-_"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2469
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Set"
msgstr "ה_גדרה"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_תווית"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "תווית חופשית עבור הפריט"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_כותרת"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "ה_סתרה"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "סימון כדי להפוך את הפריט לבלתי נראה"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_נעילה"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "סימון כדי להפוך את הפריט לבלתי רגיש (לא ניתן לבחירה עם העכבר)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_אינטרקטיביות"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "הפנייה"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "נעילת פריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "שחרור פריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "הסתרת הפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "הצגת הפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "מזהה שגוי! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "מזהה קיים! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "הגדרת מזהה פריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "הגדרת תווית לפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "הגדרת כותרת לפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "הגדרת תיאור הפריט"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "קישור:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Target:"
msgstr "יעד:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "תפקיד:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "תפקיד יחסי:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "הפעלה:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "כתובת אינטרנט:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>הסתיימה</b>, <b>%d</b> מילים נוספו למילון"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>הסתיימה</b>, לא נמצאו מונחים חשודים"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "לא במילון (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>בתהליכי בדיקה...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "תיקון האיות"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "הצעות:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_אישור"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "קבלת ההצעה הנבחרת"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "ה_תעלמות רק הפעם"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "התעלמות ממילה זו רק הפעם"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "ה_תעלמות"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "התעלמות ממילה זו בהפעלה זו"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "הו_ספה למילון:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "הוספת מילה זו למילון הנבחר"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "עצירת הבדיקה"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "התחלת הבדיקה"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "יישור השורות שמאלה"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "מרכוז השורות"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "יישור השורות ימינה"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "יישור השורות לשני הצדים"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
msgid "Horizontal text"
msgstr "טקסט אופקי"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7611
msgid "Vertical text"
msgstr "טקסט אנכי"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "מרווח שורות:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
msgid "Set text style"
msgstr "הגדרת סגנון הטקסט"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ללחוץ</b> כדי לבחור מפרקים, <b>לגרור</b> כדי לסדר מחדש."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ללחוץ</b> על מאפיין כדי לערוך אותו."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"המאפיין <b>%s</b> נבחר. עם <b>Ctrl+Enter</b> כאשר סיימת לערוך כדי להחיל את "
"השינויים."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "יש לגרור על מנת לסדר את המפרקים מחדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "מפרק רכיב חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "מפרק טקסט חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "שכפול מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "מחיקת מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "הרחקת מפרקים"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "קירוב מפרקים"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "הגבהת מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "הנמכת מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "מחיקת מאפיין"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "שם המאפיין"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "הגדרת מאפיין"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "הגדרה"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "ערך המאפיין"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "גרירת תת־עץ XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "מפרק רכיב חדש..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "יצירת מפרק רכיב חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "יצירת מפרק טקסט חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "מחיקת מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "שינוי מאפיין"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_יחידות הרשת:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "מ_קור בציר ה־X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של ראשית הצירים"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "מקור ב_ציר ה־Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של נקודת ראשית הצירים"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "רי_ווח בציר ה־Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "אורך הבסיס של ציר ה־z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584
msgid "Angle X:"
msgstr "זווית X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "זווית בציר ה־x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
msgid "Angle Z:"
msgstr "זווית Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "הזווית בציר ה-z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_צבע קווי הרשת:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "צבע קווי הרשת"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "הצבע של הקווים המרכיבים את הרשת"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת ה_ראשי:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "צבע קווי הרשת הראשי"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "הצבע של הקווים המרכיבים את הרשת כאשר הם מודגשים"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "קו רשת ר_אשי בכול:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "קווים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "רשת מלבנית"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "רשת אוקסונומטרית"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "יצירת רשת חדשה"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_פעילה"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"הגדרה האם להצמיד לרשת זו או לא. יכולה להיות 'פעילה' עבור רשתות בלתי נראות."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "הצמדה לקווי רשת _גלויים בלבד"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr "בעת התקרבות, לא כל שורות הרשת מופיעות. תתבצע הצמדה רק לגלויות"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_גלויה"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "הגדרה האם הרשת תוצג או לא. הפריטים עדיין מוצמדים לרשתות בלתי נראות."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_ריווח בציר ה־X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "המרחק בין קווי הרשת האנכיים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "המרחק בין קווי הרשת האופקיים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "הצגת _נקודות במקום קווים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "במידה שהוגדר יש להציג נקודות בנקודות המפגש בין הקווים במקום קווי רשת"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "UNDEFINED"
msgstr "לא מוגדר"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
msgid "grid line"
msgstr "קו ברשת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
msgstr "מפגש קווי רשת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
msgstr "קו־מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
msgstr "מפגש קווים מנחים"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
msgstr "מקור הקו־המנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "מפגש קו רשת וקו־מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
msgstr "מפרק חד"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
msgstr "מפרק חלק"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "path"
msgstr "נתיב"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "path intersection"
msgstr "הצטלבות נתיבים"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "bounding box corner"
msgstr "פינת התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "bounding box side"
msgstr "צלע התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "page border"
msgstr "גבול העמוד"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "line midpoint"
msgstr "נקודת אמצע הקו"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "object midpoint"
msgstr "נקודת מרכז הפריט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "object rotation center"
msgstr "מרכז הטיית הפריט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "handle"
msgstr "ידית"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "נקודת אמצע הפאה הצידית של התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "נקודת אמצע של התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "page corner"
msgstr "פינת העמוד"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "convex hull corner"
msgstr "נקודה בקימור"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "quadrant point"
msgstr "נקודת רביע"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "center"
msgstr "מרכז"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "corner"
msgstr "פינה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "text baseline"
msgstr "שורת בסיס הטקסט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "constrained angle"
msgstr "זווית מקובעת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "constraint"
msgstr "קיבוע"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "Bounding box corner"
msgstr "פינת התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "נקודות אמצע הפאות של התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "נקודות אמצע פאות הצד של התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1172
msgid "Smooth node"
msgstr "מפרק חלק"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1171
msgid "Cusp node"
msgstr "מפרק חד"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "Line midpoint"
msgstr "נקודת אמצע הקו"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Object midpoint"
msgstr "נקודות מרכז הפריט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Object rotation center"
msgstr "מרכז הה_טיה של הפריט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
msgid "Handle"
msgstr "ידית"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
msgid "Path intersection"
msgstr "הצטלבות נתיבים"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:198
msgid "Guide"
msgstr "קו־מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:201
msgid "Guide origin"
msgstr "מקור הקו־המנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:204
msgid "Convex hull corner"
msgstr "נקודה בקימור"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:207
msgid "Quadrant point"
msgstr "נקודת רביע"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Corner"
msgstr "פינה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Text baseline"
msgstr "שורת בסיס הטקסט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "מספר ריווחים ברשת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:250
msgid " to "
msgstr " אל "
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "מסמך חדש %d"
#: ../src/document.cpp:509
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "מסמך מהזיכרון %d"
#: ../src/document.cpp:739
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "מסמך ללא שם %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:579
msgid "Path is closed."
msgstr "הנתיב סגור."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:594
msgid "Closing path."
msgstr "סוגר נתיב."
#: ../src/draw-context.cpp:704
msgid "Draw path"
msgstr "ציור נתיב"
#: ../src/draw-context.cpp:864
msgid "Creating single dot"
msgstr "יצירת נקודה בודדת"
#: ../src/draw-context.cpp:865
msgid "Create single dot"
msgstr "יצירת נקודה בודדת"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "שקיפות %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", ממוצע עם רדיוס %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " תחת סמן העכבר"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>שחרור הלחיצה בעכבר</b> כדי להגדיר צבע."
#: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"‏<b>לחיצה</b> להגדרת מילוי, <b>Shift+לחיצה</b> להגדרת קו מתאר; <b>גרירה</b> "
"כדי לעשות ממוצע עם הצבע של האזור; עם <b>Alt</b> בנוסף כדי לבחור את הצבע "
"ההפוך; <b>Ctrl+C</b> כדי להעתיק את הצבע שמתחת לעכבר ללוח הגזירים"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "הגדרת הצבע שנבחר"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>נבחר נתיב מנחה</b>; התחלת ציור לאורך קו המתאר בעזרת <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>בחירת נתיב מנחה</b> למעקב בעזרת <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "עוקב: <b>הקשר לנתיב המתאר אבד!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>מעקב</b> אחר נתיב מתאר"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>ציור</b> קו מתאר קליגרפי"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "ציור קו מתאר קליגרפי"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>ציור</b> קו מתאר למחק"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "ציור קו מתאר למחק"
#: ../src/event-context.cpp:639
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+גרירת עכבר</b> להסטת משטח הציור"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[ללא שינוי]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Undo"
msgstr "_חזרה"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Redo"
msgstr "_ביצוע שוב"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "תלות:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " סוג: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " מיקום: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " מחרוזת: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " תיאור: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (ללא העדפות)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">טעינת אחת ההרחבות או יותר נכשלה</"
"span>\n"
"\n"
"התכנית דילגה על ההרחבה התקולה. אינקסקייפ תמשיך לרוץ כרגיל אך הרחבות אלו לא "
"יהיו זמינות. לפרטים על פתרון תקלה זו, נא לפנות לדוח השגיאות הממוקם תחת: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "הצגת תיבת דו־שיח בהפעלה"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' בעבודה, נא להמתין..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" דבר זה נגרם עקב קובץ ‎.inx לא תקני עבור הרחבה זו. הסיבה לשיבוש בקובץ ה־‎.inx "
"עלולה להיות התקנה פגומה של אינקסקייפ."
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "לא הוגדר עבורה מזהה."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "לא הוגדר עבורה שם."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "תיאור ה־XML עבורה אבד."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "לא הוגדר ביצוע עבור הרחבה זו."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "מרכיבי התלות אינם מספקים."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "טעינת ההרחבה \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" כשלה מכיוון "
#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ דוח שגיאה עבור ההרחבה '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "מזהה:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "נטען"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "נפרק"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "נוטרל"
#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"נכון לעכשיו אין עזרה זמינה עבור הרחבה זו. נא לעיין באתר של אינקסקייפ או לבקש "
"ברשימות התפוצה במידה שיש לך שאלות בנוגע להרחבה זו."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"אינקסקייפ קיבלה נתונים נוספים מהתסריט שהופעל. התסריט לא החזיר שגיאה, אך דבר "
"זה עלול להעיד כי התוצאות לא יהיו כמצופה."
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "שם מודול חיצוני מאופס. המודולים לא יטענו."
#: ../src/extension/init.cpp:295
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"תיקיית המודולים (%s) אינה זמינה. המודולים החיצוניים בתיקייה זו לא יטענו."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "סף מסתגל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "עיבוד"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "החלת סף מסתגל על התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "הוספת רעש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "רעש אחיד"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "רעש גאוס"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "רעש גאוס מוכפל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "רעש דחפי"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "רעש לפלאס"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "רעש פואסוני"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "הוספת רעש אקראי לתמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "טשטוש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Radius:"
msgstr "רדיוס:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma:"
msgstr "סיגמא:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "טשטוש התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer:"
msgstr "שכבה:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "ערוץ האדום"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "ערוץ הירוק"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "ערוץ הכחול"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "ערוץ הציאן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ערוץ הארגמן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "ערוץ הצהוב"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "ערוץ השחור"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ערוץ האטימות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "ערוץ העמימות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "חילוץ ערוץ מסוים מהתמונה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "פחם"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "החלת סגנון צביעת פחם על התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "הוספת הצבע המוגדר לתמונה/ות הנבחרות, עם האטימות הנתונה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "ניגודיות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust:"
msgstr "התאמה:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "הגברת או החלשת הניגודיות במפת/ות סיביות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "החלפת מפת הצבעים"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
msgid "Amount:"
msgstr "כמות:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "גלילת מפת/ות הצבעים של התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "הפחתת מוקדי רעש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "הפחתת רמת מוקדי הרעש של התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "קצה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "הדגשת קצוות מפת/ות הסיביות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "יצירת תבליט ממפת/ות הסיביות הנבחרת/ות; הדגשת הקצוות עם אפקט תלת ממד"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "שיפור"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "שיפור התמונה/ות הנבחרת/ות; מזעור כמויות הרעש."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "השוואה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "השוואת רמות הצבעים בתמונה/ות הנבחרת/ות; השוואת היסטוגרמה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "טשטוש גאוס"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor:"
msgstr "מקדם:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "החלת טשטוש גאוסי על התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "הקרסה פנימה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "הקרסת התמונה/ות הנבחרת/ות פנימה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point:"
msgstr "נקודה שחורה:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point:"
msgstr "נקודה לבנה:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "תיקון גמא:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"שינוי רמת הערוץ של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים בין "
"הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "רמה (עם ערוץ)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel:"
msgstr "ערוץ:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"שינוי רמת הערוץ המוגדר של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים "
"בין הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "חציוני"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"סינון מפת/ות הסיביות הנבחרת/ות על ידי החלפת כל מרכיב פיקסל עם הצבע החציוני "
"בסביבה מעגלית"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "כוונון ה־HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Hue:"
msgstr "גוון:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Saturation:"
msgstr "רוויה:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness:"
msgstr "בהירות:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "וויסות כמות הגוון, הרוויה והבהירות של מפת/ות הסיביות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "תשליל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "היפוך צבעי התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "תיקון צבע"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"תיקון צבע התמונה/ות הנבחרת/ות, הרחבת טווח הצבעים לטווח הצבעים המלא האפשרי"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "צבע שמן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "עיצוב התמונה/ות הנבחרת/ות כך שתראה/יראו כאילו נצבעה/ו בצבעי שמן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5678
msgid "Opacity:"
msgstr "אטימות:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "שינוי ערוץ/י האטימות של מפת/ות הסיביות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "הגבהה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "מוגבה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "שינוי תאורת קצוות התמונה/ות הנבחרת/ות כדי ליצור מראה מוגבה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "הפחתת רעש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "הפחתת הרעש עבור התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות מסנן הסרת פסגות רעש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "דגימה מחודשת"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"שינוי רזולוציית התמונה הנבחרת על ידי שינוי הגודל שלה לגודל הפיקסל הנתון"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "הצללה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
msgid "Azimuth:"
msgstr "אזימות:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Elevation:"
msgstr "הגבהה:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "הצללה בצבע"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "הצללת התמונה/ות הנבחרת/ות עם הדמיית מקור אור מרוחק"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "שיפור חדות התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"הפעלת אפקט של מכת שמש על התמונה/ות הנבחרת/ות, כמו חשיפת יתר של סרט צילום לשמש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "טשטוש ללא דיגיטציה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"פיזור הפיקסלים במפת/ות הסיביות הנבחרת/ות באופן אקראי, בטווח הרדיוס המוגדר "
"כ'כמות'."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "ערבול"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees:"
msgstr "מעלות:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "ערבול התמונה/ות הנבחרת/ות סביב נקודת המרכז."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
msgid "Threshold"
msgstr "סף"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8386
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "שינוי סף הצבעים עבור התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "מסכת אי־חדות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "שיפור חדות התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות אלגוריתמי מסכת אי חדות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "גל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude:"
msgstr "משרעת:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength:"
msgstr "אורך גל:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "שינוי התמונה/ות הנבחרת/ות לאורך גל סינוסי"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "הילה פנימית/חיצונית"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "רוחב בפיקסלים של ההילה"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "מספר השלבים:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "מספר עותקים פנימיים/חיצוניים של הפריט שיש ליצור"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "הגבלה לרמת PS:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript רמה 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript רמה 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2432
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "המרת טקסטים לנתיבים"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: השמטת טקסט ב־PS ויצירת קובץ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "עיבוד אפקטי המסננים"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "הרזולוציה ליצירת עותק מפת סיביות (dpi):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "Export area is drawing"
msgstr "השטח המיוצא הנו הציור"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
msgid "Export area is page"
msgstr "השטח המיוצא הנו העמוד"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "הגבלת היצוא לפריט עם המזהה:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PostScript File"
msgstr "קובץ PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: השמטת טקסט ב־EPS ויצירת קובץ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "קובץ PostScript מכומס"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:239
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "הגבלה לגרסת ה־PDF:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:240
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: השמטת טקסט ב־PDF ויצירת קובץ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2402
msgid "EMF Input"
msgstr "קלט EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "קובצי מטא מורחבים (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "קובצי מטא מורחבים"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2416
msgid "WMF Input"
msgstr "קלט WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "קובצי מטא של Windows‏ (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "קובצי מטא של Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "EMF Output"
msgstr "פלט EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "קובצי מטא מורחבים (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "קובץ מטא מורחב"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "הטלת הצללה"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "רדיוס הטשטוש (פיקסלים):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
msgid "Opacity (%):"
msgstr "אטימות (%):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "היסט אופקי (פיקסלים):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "היסט אנכי (פיקסלים):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "צל מטושטש בהיטל, שחור"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Drop Glow"
msgstr "הטלת זריחה"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "הטלת זריחה מטושטשת, לבן"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155
msgid "Drop shadow, color -EXP-"
msgstr "הטלת צל, צבע -ניסיוני-"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "היטל של צל בעל צבע"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "ארוז"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "שם תיקיית המודולים החיצונית ריקה. המסננים לא יטענו."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "שבר בקרח"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size:"
msgstr "גודל הסחיפה:"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "שלג נפל על פריטים"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "קלט %s‏ GDK‏ pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "Link or embed image:"
msgstr "קישור או תמונה מוטמעת:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
msgid "embed"
msgstr "מוטמעת"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
msgid "link"
msgstr "קישור"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"הטמעת תוצאות בקובצי SVG גדולים יותר ועצמאיים. יש להעביר הפניות המקושרות מחוץ "
"למסמך SVG זה וכול הקבצים כך שיהיו יחד."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "מדרגים של GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "מדרג של GIMP‏ (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "מדרגים בהם GIMP משתמש"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Line Width:"
msgstr "רוחב הקו:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "ריווח אופקי:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "ריווח אנכי:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "היסט אופקי:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "היסט אנכי:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "ציור נתיב שהוא רשת"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "פלט JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "קובץ Raytracer של JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "פלט LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "מקרו של LaTeX עם PSTricks‏ (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "קובץ LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
msgid "LaTeX Print"
msgstr "הדפסת LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "פלט ציור OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "ציור OpenDocument‏ (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "קובץ ציור OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "תיבת מדיה"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "תיבת חיתוך"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "תיבת קיצוץ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "תיבת דימום"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "תיבת אומנות"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "בחירת עמוד:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "מתוך %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "קיטום לפי:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות עמוד"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "דיוק ההערכה של הרכבות המדרג:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>הערה</b>: הגדרת דיוק גבוהה מדי עלולה לגרום לקובץ SVG גדול בנפחו ולביצועים "
"אטיים."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
msgid "rough"
msgstr "גס"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "טיפול בטקסט:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "יבא טקסט כטקסט"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "החלפת גופני PDF בגופנים מותקנים בעלי שם דומה"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "הטמעת תמונות"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "הגדרות יבוא"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "הגדרות יבוא PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "גס"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "בינוני"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "איכותי"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "איכותי מאוד"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "PDF Input"
msgstr "קלט PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "מבנה קובץ נייד של Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:765
msgid "AI Input"
msgstr "קלט AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ומעלה (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "פתיחת קבצים שנשמרו תחת Adobe Illustrator 9.0 או גרסאות חדשות יותר"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "פלט PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (נתיבים וצורות בלבד)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "קובץ Raytracer של PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "קלט SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "גרפיקת וקטורים נמתחת (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "קובץ מקומי של אינקסקייפ שתואם לתקן ה־W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "פלט SVG של אינקסקייפ"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "‏SVG של אינקסקייפ (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "תבנית SVG עם הרחבות של אינקסקייפ"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "פלט SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "‏SVG רגיל (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "גרפיקת וקטורים נמתחת כפי שהוגדר על ידי ה־W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "קלט SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "‏SVG של אינקסקייפ דחוס (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "מבנה קובץ SVG דחוס ב־GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "פלט SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "מבנה הקובץ המקומי של אינקסקייפ דחוס באמצעות GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "‏SVG פשוט דחוס (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "מבנה גרפיקת וקטורים משתנה דחוס באמצעות GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "הדפסת Windows 32 סיביות"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "קלט WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "גרפיקה של WordPerfect‏ (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "גרפיקות וקטורים הנמצאות בשימוש על ידי WordPerfect של Corel"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה חיה"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "האם יש להציג את שינויי האפקט ישירות על משטח הציור?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "זיהוי המבנה האוטומטי נכשל. הקובץ ייפתח בתור SVG."
#: ../src/file.cpp:156
msgid "default.svg"
msgstr "בררת מחדל.svg"
#: ../src/file.cpp:274 ../src/file.cpp:1080
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ המבוקש %s"
#: ../src/file.cpp:299
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "המסמך לא נשמר עדיין. לא ניתן לשחזר."
#: ../src/file.cpp:305
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "השינויים יאבדו! האם באמת ברצונך לטעון מחדש את המסמך %s?"
#: ../src/file.cpp:334
msgid "Document reverted."
msgstr "המסמך שוחזר."
#: ../src/file.cpp:336
msgid "Document not reverted."
msgstr "המסמך לא שוחזר."
#: ../src/file.cpp:486
msgid "Select file to open"
msgstr "בחירת קובץ לפתיחה"
#: ../src/file.cpp:573
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "איפוס הגדרות &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:578
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "הוסרה הגדרה <b>%i</b> שאינה בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
msgstr[1] "הוסרו <b>%i</b> הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:583
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "אין הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"לא נמצאו הרחבות אינסקייפ לשמירת המסמך (%s). יתכן שבעיה זו נגרמה עקב סיומת "
"קובץ לא ידועה."
#: ../src/file.cpp:615 ../src/file.cpp:623 ../src/file.cpp:631
#: ../src/file.cpp:637 ../src/file.cpp:642
msgid "Document not saved."
msgstr "המסמך לא נשמר."
#: ../src/file.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "הקובץ %s מוגן בפני כתיבה. יש להסיר את ההגנה מפני כתיבה ולנסות שוב."
#: ../src/file.cpp:630
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "שמירת הקובץ %s נכשלה."
#: ../src/file.cpp:647
msgid "Document saved."
msgstr "המסמך נשמר."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:779 ../src/file.cpp:1217
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "ציור%s"
#: ../src/file.cpp:785
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "ציור־%d%s"
#: ../src/file.cpp:789
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "בחירת קובץ אליו יישמר עותק"
#: ../src/file.cpp:806
msgid "Select file to save to"
msgstr "בחירת קובץ לשמירה אליו"
#: ../src/file.cpp:901
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "אין שינויים הזקוקים לשמירה."
#: ../src/file.cpp:918
msgid "Saving document..."
msgstr "המסמך נשמר...‏"
#: ../src/file.cpp:1077
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
#: ../src/file.cpp:1127
msgid "Select file to import"
msgstr "בחירת קובץ ליבוא"
#: ../src/file.cpp:1239
msgid "Select file to export to"
msgstr "בחירת קובץ ליצוא"
#: ../src/file.cpp:1482 ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "יבוא מספריית אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "תערובת"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "מטריצת צבעים"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "העברת רכיב"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "מרוכב"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "מטריצה שזורה"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "תאורה פזורה"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "מפת העתקת מיקום"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "הצפה"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:99
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "תאורה משתקפת"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "אריח"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "מערבולת"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "גרפיקת מקור"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "שקיפות מקורית"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "תמונת הרקע"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "שקיפות הרקע"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "צבע המילוי"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "צבע קו המתאר"
#: ../src/filter-enums.cpp:51
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Multiply"
msgstr "הכפלה"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Screen"
msgstr "צג"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Darken"
msgstr "האפלה"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Lighten"
msgstr "הבהרה"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "מטריצה"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "רוויה"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "הטיית הגוון"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "נהירות לשקיפות"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "מעבר"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "פנימה"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "החוצה"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "מעל"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "חשבון"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "הפרדה"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "קווי"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "גאמה"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפול"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "גלישה"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "סחף"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "הרחבה"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "רעש פרקטלי"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "אור מרוחק"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "אור נקודתי"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "זרקור"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "צבעים נראים"
#: ../src/flood-context.cpp:264
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "שום דבר"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>התכנסות יתר</b>, התוצאה ריקה."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b> ואוחד עם הבחירה."
msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים ואוחד עם הבחירה."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b>."
msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>האזור אינו מתוחם</b>, לא ניתן למלא."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>רק האזור הגלוי של השטח המתוחם מולא.</b> אם ברצונך למלא את כל האזור, יש "
"לחזור על הפעולה, להתרחק ולמלא שוב."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "מילוי את האזור המתוחם"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "הגדרת סגנון לפריט"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>ציור על גבי</b> אזורים כדי להוסיף למילוי, להחזיק <b>Alt</b> למילוי בנגיעה"
#: ../src/gradient-context.cpp:130 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>תחילת</b> מדרג קווי"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>סיום</b> מדרג קווי"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>נקודה באמצע</b> מדרג קווי"
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>מרכז</b> מדרג מעגלי"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>רדיוס</b> מדרג מעגלי"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>מיקוד</b> מדרג מעגלי"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>נקודה באמצע</b> מדרג מעגלי"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s נבחר/ו"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " מתוך ידית אחיזה %d"
msgstr[1] " מתוך %d ידיות אחיזה"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " על פריט %d שנבחר"
msgstr[1] " על %d פריטים שנבחרו"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "נבחרה ידית אחת ממזגת עצירה אחת (לגרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד)"
msgstr[1] "נבחרה ידית אחת ממזגת %d עצירות (לגרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:180
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "נבחרה ידית מדרג <b>אחת</b> מתוך %d"
msgstr[1] "נבחרו <b>%d</b> ידיות מדרג מתוך %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:187
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d בפריט שנבחר"
msgstr[1] "<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d ב־%d הפריטים שנבחרו"
#: ../src/gradient-context.cpp:387 ../src/gradient-context.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:186 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:737
msgid "Add gradient stop"
msgstr "הוספת עצירת מדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:455
msgid "Simplify gradient"
msgstr "פישוט המדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:532
msgid "Create default gradient"
msgstr "יצירת מדרג בררת המחדל"
#: ../src/gradient-context.cpp:587
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>ציור מסביב</b> לידיות כדי לבחור אותן"
#: ../src/gradient-context.cpp:696
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת זווית המדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:697
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ציור מדרג מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/gradient-context.cpp:817
msgid "Invert gradient"
msgstr "היפווך מדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:934
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>מדרג</b> עבור פריט אחד; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
msgstr[1] "<b>מדרג</b> עבור %d פריטים ; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/gradient-context.cpp:938
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "בחירת <b>פריטים</b> שעבורם יווצר מדרג."
#: ../src/gradient-drag.cpp:642
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "מיזוג ידיות המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:945
msgid "Move gradient handle"
msgstr "הזזת ידית המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:998 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "מחיקת עצירת המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1162
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d עבור: %s%s; גרירה עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד היסט; לחיצה עם<b>Ctrl+Alt</"
"b> כדי למחוק עצירה"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1166 ../src/gradient-drag.cpp:1173
msgid " (stroke)"
msgstr " (קו מתאר)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1170
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s עבור: %s%s; גרירה עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית, עם<b>Ctrl+Alt</b> כדי "
"לשמור על הזווית, עם <b>Ctrl+Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>מרכז</b> ו<b>מיקוד</b> המדרג המעגלי; גרירה עם <b>Shift</b> כדי להפריד את "
"המיקוד"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"נקודת המדרג משותפת למדרג <b>אחד</b>; גרירה עם <b>Shift</b> כדי להפריד"
msgstr[1] ""
"נקודת המדרג משותפת ל־<b>%d</b> מדרגים; גרירה עם <b>Shift</b> כדי להפריד"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1881
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "הזזת ידית/ות המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1917
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "הזזת נקודת/ות אמצע המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2205
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "מחיקת עצירת/ות המדרג"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1574 ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6038 ../src/widgets/toolbox.cpp:8405
msgid "Units"
msgstr "יחידות"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "נקודה"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "נק"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "נק"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "פיקא"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "פיקא"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "פיקות"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "פיקות"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "פיקסל"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "פיקסלים"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "פיקסלים"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "פיקסל"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "אחוז"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "אחוזים"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "מילימטר"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "מ״מ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "מילימטרים"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "סנטימטר"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "ס״מ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "סנטימטרים"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "מטר"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "מ׳"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "מטרים"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "אינטש"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "ב־"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "אינטשים"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "רגל"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "רגל"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "רגל"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "ריבוע לתו"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "גודל"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "ריבועים בגודל"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ריבוע בגובה"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "גובה"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ריבועים בגובה"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "שמירת המסמך אוטומטית...‏"
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן למצוא את ההרחבה של אינקסקייפ לשמירת מסמכים."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן היה לשמור את הקובץ %s."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "השמירה האוטומטית הושלמה."
#: ../src/inkscape.cpp:665
msgid "Untitled document"
msgstr "מסמך ללא שם"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:697
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "אינקסקייפ נתקלה בשגיאה פנימית והיא תסגר כעת.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:698
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "גיבוי אוטומטי של מסמכים שלא נשמרו התבצע במיקומים הבאים:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "הגיבוי האוטומטי של המסמכים הבאים נכשל:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:811
msgid "Commands Bar"
msgstr "סרגל פקודות"
#: ../src/interface.cpp:811
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הפקודות (מתחת לתפריט)"
#: ../src/interface.cpp:813
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "הצמדת סרגל הפקדים"
#: ../src/interface.cpp:813
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "הצגה או הסתרה של פקדי ההצמדה"
#: ../src/interface.cpp:815
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "סרגל פקודות הכלים"
#: ../src/interface.cpp:815
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל פקודות הכלים"
#: ../src/interface.cpp:817
msgid "_Toolbox"
msgstr "_תיבת כלים"
#: ../src/interface.cpp:817
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "הצגה או הסתרה של תיבת הכלים הראשית (מימין)"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "_Palette"
msgstr "_לוח צבעים"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצבעים"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב (בתחתית החלון)"
#: ../src/interface.cpp:833
msgid "Default interface setup"
msgstr "הגדרת מנשק בררת המחדל"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Set the custom task"
msgstr "הגדרת המשימה המותאמת אישית"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Wide"
msgstr "רחב"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "הגדרה לעבודה בצג רחב"
#: ../src/interface.cpp:932
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "הפועל \"%s\" אינו ידוע"
#: ../src/interface.cpp:974
msgid "Open _Recent"
msgstr "נפתחו לא_חרונה"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1079
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "כניסה לקבוצה מס׳ %s"
#: ../src/interface.cpp:1090
msgid "Go to parent"
msgstr "עלייה לתיקיית האב"
#: ../src/interface.cpp:1181 ../src/interface.cpp:1267
#: ../src/interface.cpp:1370 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "השמטת צבע"
#: ../src/interface.cpp:1220 ../src/interface.cpp:1330
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "השמטת צבע מהמדרג"
#: ../src/interface.cpp:1383
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "לא ניתן לנתח את נתוני ה־SVG"
#: ../src/interface.cpp:1422
msgid "Drop SVG"
msgstr "השמטת SVG"
#: ../src/interface.cpp:1456
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "השמטת מפת סיביות"
#: ../src/interface.cpp:1548
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">קובץ עם השם \"%s\" כבר קיים. האם "
"ברצונך להחליפו?</span>\n"
"\n"
"הקובץ כבר קיים תחת \"%s\". החלפת הקובץ תגרום לשכתובו."
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "גרירת מפרק או ידית בוטלה."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "שינוי ידית"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "הזזת ידית"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>הזזת</b> מילוי התבנית בתוך הפריט"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>שינוי את גודל</b> תבנית המילוי; עם <b>Ctrl</b> לשמירה על אחידות"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>הטיה</b> תבנית המילוי; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "ראשי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "פריט ה־GdlDockMaster שאליו מחובר הרכיב"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "סגנון הסרגל המעוגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "סגנון הצגת הסמלים על הסרגל המעוגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "מזעור לסמל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "מזעור מעגן זה לסמל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "סגירת מעגן זה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "פריט מעוגן שולט"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "פריט מעוגן ה'שולט' באחיזה זו"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
msgid "Orientation"
msgstr "יישור"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "יישור הפריט המעוגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "בעל גודל הניתן לשינוי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "במידה שהוגדר, ניתן לשנות את גודל הפריט המעוגן כאשר הוא מעוגן לחלונית"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "התנהגות הפריט"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "התנהגות כללית עבור פריט המעגן (לדוגמה האם הוא יכול לצוף, מעוגן וכו׳)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "במידה שהוגדר לא ניתן יהיה לגרור את הפריט ולא תופיע ידית אחיזה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "רוחב מועדף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "הרוחב המועדף עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "גובה מועדף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "הגובה המועדף עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"אין באפשרותך לעגון פריטים (%p מסוג %s) בתוך %s. יש להשתמש ב־GdlDock או "
"באיזושהי תרכובת מעגן אחרת."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"מתבצע ניסיון להוספת רכיב מסוג %s אל %s, אך באפשרותו להכיל רכיב אחד בלבד בו "
"זמנית; והוא כבר מכיל פריט מסוג %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "אסטרטגיית העגינה %s אינה נתמכת בפריטי מעגן מסוג %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "שחרור"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "מתבצע ניסיון לאגד פריט לא מאוגד %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "כותרת בררת מחדל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "כותרת בררת מחדל עבור מעגנים צפים חדשים הנוצרים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"במידה שהוגדר ל־1, כל פריטי העגינה המאוגדים לראשי הינם נעולים; אם 0, כולם לא "
"נעולים; -1 מצביע על אי אחידות בין הפריטים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "סגנון מחליף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "סגנון לחצני החלפה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "כיוון ההרחבה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"מתן האפשרות לפריטי העגינה הראשיים להרחיב את שטח התכולה של פרטי העגינה שלהם "
"בכיוון הניתן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"%p ראשי: לא ניתן להוסיף את הפריט %p[%s] לגיבוב. כבר יש פריט עם השם הזה(%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "בקר המעגן %p הנו אוטומטי. רק פריטי מעגן ידניים אמורים להיקרא בקר."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678
msgid "Page"
msgstr "עמוד"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "המפתח של העמוד הנוכחי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "שם ייחודי לזיהוי פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "שם ארוך"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "שם המובן לבני אדם עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "סמל מחסנית"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "סמל המחסנית עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "סמל חוצץ התמונה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "סמל חוצץ התמונה עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "מעגן ראשי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "המעגן הראשי אליו מאוגד פריט מעגן זה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"קריאה ל־gdl_dock_object_dock בפריט מעגן %p (סוג הפריט הוא %s) שלא יישם שיטה "
"זו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "התבקשה פעולת מעגן עבור פריט לא מאוגד %p. היישום עלול לקרוס"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "לא ניתן לעגון את %p אל %p מכיוון שהם שייכים לראשיים שונים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "ניסיון לאיגוד אל %p פריט מעגן שכבר מאוגד %p (ראשי נוכחי: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "מיקום המחיצה בפיקסלים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"האם ממלא המקום ידבק אל המארח שלו או שיעלה מעלה בהירארכיה כאשר המארח מעוגן "
"מחדש"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "פריט המעגן אליו מצורף ממלא מקום זה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "ההצבה הבאה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "המיקום שאליו יעוגן הפריט למארח שלנו במידה שיתבקש לעגון אלינו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "רוחב הרכיב כאשר הוא מסופח לממלא המקום"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "גובה הרכיב כאשר הוא מסופח לממלא המקום"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "רמת הציפה העליונה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "האם ממלא המקום מחליף את מקומו של מעגן הצף כעליון"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "נקודת הציון ב־X עבור המעגן בעת הציפה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "נקודת הציון ב־Y עבור המעגן בעת הציפה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "ניסיון לעגון פריט מעגן לממלא מקום לא מאוגד"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "התקבל אות הפרדה מהפריט (%p) שאינו המארח שלנו %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "משהו מוזר קרה בעת קבלת מיקום הצאצא עבור %p מההורה %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "פריט המעגן ה'שולט' בתווית לשונית זו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Floating"
msgstr "צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "האם המעגן צף בחלון משלו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "כותרת בררת המחדל עבור מעגנים צפים חדשים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "רוחב המעגן כאשר הוא מסוג צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "גובה המעגן כאשר הוא מסוג צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "ציפה ב־X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "נקודת הציון ב־X עבור מעגן צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "ציפה ב־Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "נקודת הציון ב־Y עבור מעגן צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "מעגן מס׳ %d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "מתעלם מגופן ללא משפחה כדי שלא יקריס את פאנגו"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "doEffect stack test"
msgstr "בדיקת מחסנית doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Angle bisector"
msgstr "מחבר זוויתי"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Boolops"
msgstr "אופרטורים בוליאנים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "עיגול (לפי מרכז ורדיוס)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "עיגול לפי 3 נקודות"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "קו מתאר דינאמי"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "עיוות סבוך"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Line Segment"
msgstr "קו מקטע"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "סימטריית מראה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Parallel"
msgstr "מקביל"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Path length"
msgstr "אורך הנתיב"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "מחבר אנכי"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Perspective path"
msgstr "נתיב פרספקטיבה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Power stroke"
msgstr "קו מתאר עצמתי"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Rotate copies"
msgstr "הטיית עותקים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "שלד רקורסיבי"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Tangent to curve"
msgstr "משיק לעקומה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Text label"
msgstr "תווית טקסט"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Bend"
msgstr "כיפוף"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Gears"
msgstr "גלגלי שיניים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "תבנית לאורך נתיב"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "תפירת תת־נתיבים"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "VonKoch"
msgstr "פתית השלג של קוך"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Knot"
msgstr "קשר"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Construct grid"
msgstr "הרכבת רשת"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Spiro spline"
msgstr "שדרת ספירו"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "עיוות מעטפה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "ביצוע אינטרפולציה לתת־נתיבים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "ביקועים (גס)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Sketch"
msgstr "סקיצה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "Ruler"
msgstr "סרגל"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:284
msgid "Is visible?"
msgstr "האם גלוי?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:284
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr "במידה שלא סומן, האפקט יחול על הפריט אך ינוטרל זמנית על משטח הציור"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:305
msgid "No effect"
msgstr "ללא אפקט"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:352
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "נא לציין נתיב פרמטר עבור אפקט הנתיב החי '%s' ב־%d לחיצות עכבר"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:650
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "המשתנה <b>%s</b> נערך."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:655
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"אף אחד מהמשתנים של אפקט הנתיב יכולים לבוא לידי ביטוי על גבי משטח הציור."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "כיפוף נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "נתיב שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "רוחב הנתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "רוחב ביחידות אורך"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "שינוי עובי הנתיב ביחידות האורך שלו"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "הנתיב המקורי הוא אנכי"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "הטיית המקור ב־90 מעלות, לפני כיפופו לאורך נתיב הכיפוף"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size X"
msgstr "גודל X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "גודל הרשת בכיוון X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size Y"
msgstr "גודל Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "גודל הרשת בכיוון ה־Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "תפירת נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "הנתיב שישמש כתפר."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "מספר נתיבים"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "מספר הנתיבים שיווצרו."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "שינוי בתחילת הקצה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"כמות הריצוד האקראי להזזת נקודות ההתחלה של התפרים מתוך ומחוץ לנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "התחלה בשינוי הריווח"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"כמות התזוזה היחסית להזזת נקודות התחלת התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "סיום קצה השינוי"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "כמות האקראיות שמניעה את נקודות הסיום של התפרים מפנים ומחוץ לנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "סיום שינוי הריווח"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"כמות האקראיות בהזזת נקודות הסיום של התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "שינוי הרוחב"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "שינוי רוחב נתיב התפר"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "שינוי הרוחב הינו יחסי לאורך"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "שינוי רוחב נתיב התפר ביחס לאורכו"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף העליון"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב העליון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף הימני"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב הימני שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף התחתון"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב התחתון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף השמאלי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב השמאלי שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "הפעלת נתיבים ימניים ושמאליים"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "הפעלת נתיבי העיוות השמאלי והימני"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "הפעלת נתיבים תחתונים ועליונים"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "הפעלת נתיבי העיוות העליון והתחתון"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "שיניים"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "מספר השיניים"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "יחס הזהב"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "זווית לחץ השן (לרב 20-25 מעלות). יחס השיניים שאינן במגע."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "מסלול"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "נתיב שלאורכו יווצרו צעדים בינוניים."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
msgstr "שלבים"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "ציון מספר השלבים מההתחלה לסיום הנתיב."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "ריווח שווה מרחק"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"במידה שנכון, הרווח שבין הקטעים האמצעיים לאורך הנתיב. במידה ששגוי, המרחק תלוי "
"במיקום המפרקים של נתיב המסלול"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Fixed width"
msgstr "עובי קבוע"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "גודל האזור המוסתר של המחרוזת התחתונה"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "In units of stroke width"
msgstr "ביחידות עובי קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "התייחסות ל'עובי המרווח' כיחס לעובי קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 ../src/widgets/stroke-style.cpp:688
msgid "Stroke width"
msgstr "עובי קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "הוספת עובי קו המתאר לגודל המרווח"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "עובי קו המתאר של הנתיב החוצה"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "הוספת רוחב לקו המתאר החוצה לגודל המרווח"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Switcher size"
msgstr "גודל המחליף"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "גודל מחוון/משנה הכיווניות"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossing Signs"
msgstr "סימני חצייה"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossings signs"
msgstr "סימני חציות"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "גרירה לבחירת חצייה, לחיצה כדי להפוך אותה"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
msgid "Change knot crossing"
msgstr "שינוי ריווח המחברים"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "מקור התבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "נתיב להצבה לאורך נתיב השלד"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "עותקי תבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "כמה עותקים מהתבנית יש להציב לאורך נתיב השלד"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "רוחב התבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "שינוי רוחב התבנית ביחידות של אורכה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "ריווח"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"הרווח שבין העתקי התבנית. ניתן להשתמש בערכים שליליים, אך ישנה הגבלה עד מינוס "
"של 90 אחוזים מרוחב התבנית(% o)."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Normal offset"
msgstr "היסט רגיל"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tangential offset"
msgstr "היסט משיקי"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "קיזוזים ביחידת גודל התבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "קיזוזי ריווח, משיקיים ורגילים מבוטאים כיחס רוחב/גובה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "הטיית התבנית ב־90 מעלות לפני ההחלה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "הלחמת קצוות סמוכים"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "הלחמת קצוות הסמוכים מעבר למספר זה. 0 משמעותו לא להלחים."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "אקראיות התדירות"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "שינוי במרחק שבין ביקועים, ב־%."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "גדילה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "גדילת המרחק בין הביקועים"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "חלקלקות חצאי הסיבובים: צד ראשון, פנימה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"הגדרת חדות/חלקלקות הנתיב בעת ההגעה לחצי סיבוב 'תחתון'. 0=חד, 1=בררת מחדל"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "צד ראשון, החוצה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"הגדרת חדות/חלקלקות הנתיב בעת היציאה מחצי סיבוב 'תחתון'. 0=חד, 1=בררת מחדל"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "צד שני, פנימה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"הגדרת חדות/חלקלקות הנתיב בעת ההגעה לחצי סיבוב 'עליון'. 0=חד, 1=בררת מחדל"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "צד שני, החוצה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"הגדרת חדות/חלקלקות הנתיב בעת יציאה מחצי סיבוב 'תחתון'. 0=חד, 1=בררת מחדל"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "ריצוד העצמה: צד ראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "הזזה אקראית של חצאי הסיבוב ה'תחתונים' כדי לייצר שינויים בעצמה."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "הצד השני"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "הזזה אקראית של חצאי הסיבוב ה'עליונים' כדי לייצר שינויים בעצמה."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "ריצוד מקביליות: צד ראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"הוספת אקראיות בכיוון על ידי הזזת חצאי הסיבוב ה'תחתונים' באופן משיקי לגבול."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"הוספת אקראיות בכיוון על ידי הזזת חצאי הסיבוב ה'עליונים' באופן משיקי לגבול."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "שינוי: צד ראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "אקראיות חלקלקות חצאי הסיבוב ה'תחתונים'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "אקראיות חלקלקות חצאי הסיבוב ה'עליונים'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "יצירת נתיב עבה/דק"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "הדמיית קו מתאר בעל עובי משתנה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "כיפוף הביקועים"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "הוספת כיפוף כללי לביקועים (אטי יותר)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "עובי: בצד הראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "הרוחב בחצאי הסיבוב ה'תחתונים'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "בצד השני"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "הרוחב בחצאי הסיבוב ה'עליונים'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "מהצד השני לראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "הרוחב מחצאי הסיבוב ה'עליונים' ל'תחתונים'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "מהצד הראשון לשני"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "הרוחב מחצאי הסיבוב ה'תחתונים' ל'עליונים'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "כיוון ועובי הביקועים"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "הגדרת תדירות וכיוון הביקועים"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "איגוד כללי"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "מיקום ביחס לנקודות ההפנייה מגדיר את כיוון הכיפוף הכללי ואת כמותו"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5545
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "המרחק המסומן"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "מרחק בין שני סמני סרגל בהמשכים"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "אורך עיקרי"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "המרחק בין הסימנים הראשיים של הסרגל"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "אורך משני"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "המרחק בין הסימנים המשניים של הסרגל"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "צעדים ראשיים"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "ציור סימן ראשי כל ... צעדים"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "הזזת הסימנים ב־"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "הזזת הסימנים בכמות צעדים זאת"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "כיוון הסמן"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "כיוון הסמנים (בעת הצפיה לאורך הנתיב מההתחלה ועד הסוף)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "קיזוז הסמן הראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "סמני הגבול"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "בחירה האם לצייר סמנים בתחילת ובסוף הנתיב"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "קווי מתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "ציור כמות זו של קווי מתאר משוערכים"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "גודל המתאר המרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "אורך קווי המתאר המוערכים המרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "שינוי באורך קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "שינוי אקראי של אורך קו המתאר (ביחס לאורך המרבי)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "חפיפה מרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "כמה קווי מתאר רציפים אמורים לחפוף (ביחס לאורך המרבי)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "שינוי החפיפה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "שינוי אקראי של החפיפה (ביחס לחפיפה המרבית)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "סבילות סוף מרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "המרחק המרבי בין סופי הנתיבים הרגיל והמשוערך (ביחס לאורך המרבי)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "היסט ממוצע"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "המרחק הממוצע בין כל קו מתאר מהנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "רטט מרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "עצמת הרטט המרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "תדירות הרטט"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "המספר הממוצע של נקודות רטט בקו מתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "קווי בניה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "כמה קווי בנייה (משיקים) לצייר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "מקדם שינוי גודל ביחס לעקמומית ואורך קווי הבנייה (יש לנסות 5*היסט)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "האורך המרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "האורך המרבי של קווי הבנייה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "שינוי האורך"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "שינוי אקראי באורך קווי הבנייה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "אקראיות המיקום"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: קווי בנייה מפוזרים באופן שווה, 1: מיקום אקראי לחלוטין"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "עקמומיות מזערית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "עקמומיות מירבית"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Nb of generations"
msgstr "מספר יצירות"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "עומק הרקורסיה --- להשאיר נמוך!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path"
msgstr "נוצר נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "נתיב שמקטעיו מגדירים את ההמרות החוזרות"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "שימוש בהמרות אחידות בלבד"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 מקטעים רציפים משמשים להפיכת/שימור הכיוון בלבד (אחרת, הם מגדירים התמרה "
"כללית)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
msgstr "ציור את כל התוצרים"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "במידה שלא מסומן, יצויר רק התוצר האחרון"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment"
msgstr "מקטע הפניה"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "מקטע ההפנייה. בררת המחדל שלי היא לקו האמצע האופקי של התיבה התוחמת."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "מורכבות מרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "ביטול האפקט אם הפלט מורכב מדי"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "שינוי המשתנה הבוליאני"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "שינוי משתנה המנייה"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "שינוי משתנה שינוי הגודל"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "עריכה על משטח הציור"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "העתקת נתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "הדבקת נתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "קישור לנתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "הדבקת המשתנים של הנתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "קישור משתנה הנתיב לנתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "שינוי משתנה הנקודה"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "שינוי משתנה אקראי"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "שינוי משתנה הטקסט"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "שינוי משתנה היחידה"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
msgid "Change vector parameter"
msgstr "שינוי משתנה הווקטור"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "לא ניתן למצוא את מזהה הפועל '%s' שצויין בשורת הפקודה.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "לא ניתן למצוא את מזהה המפרק: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "הצגת הגרסה של אינקסקייפ"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "אין לתשתמש בשרת X (עיבוד קבצים מהמסוף בלבד)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "נסיון להשתמש בשרת ה־X (אפילו אם DISPLAY אינו מוגדר)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "פתיחת המסמך/כים שצויין/נו (ניתן לוותר על מחרוזת אפשרויות)"
#: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "שם הקובץ"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "הדפסת מסמך/כים לקובץ פלט מוגדר (ניתן להשתמש ב־'‎| program' לשם ניתוב)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "יצוא המסמך לקובץ PNG"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"רזולוציה ליצוא למפת סיביות ועיבוד של מסננים ב־PS/EPS/PDF (בררת המחדל היא 90)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"האזור המיוצא ביחידות משתמש SVG (בררת המחדל היא לוח הציור; 0,0 היא הפינה "
"השמאלית התחתונה)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "האזור המיוצא הוא הציור כולו (לא העמוד)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "השטח המיוצא הנו העמוד כולו"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"הצמדת שטח יצוא מפת הסיביות כלפי חוץ לכיוון ערכים מספריים עגולים (ביחידות "
"משתמש SVG)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "רוחב מפת הסיביות המיוצאת בפיקסלים (דריסת ‎export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "רוחב"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "גובה מפת הסיביות המיוצאת בפיקסלים (דריסת ‎export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "גובה"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "מזהה הפריט ליצוא"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "יצוא רק את הפריט עם export-id, הסתרת כל השאר (רק עם export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "שימוש בשם הקובץ המאוחסן וברמיזות DPI בזמן היצוא (רק עם export-id)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "צבע הרקע של מפת הסיביות המיוצאת (כל מחרוזת צבע הנתמכת על ידי SVG)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "צבע"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"אטימות הרקע של מפת הסיביות המיוצאת (יכול להיות בין 0.0 ל־1.0, או 1 עד 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "ערך"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "יצוא המסמך לקובץ SVG פשוט (ללא תוספות מרחבי שם sodipodi או אינקסקייפ)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "יצוא מסמך לקובץ PS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "יצוא מסמך לקובץ EPS"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "יצוא מסמך לקובץ PDF"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"יצוא PDF/PS/EPS ללא טקסט. מלבד ה־PDF/PS/EPS, ייוצא קובץ LaTeX, שיוסיף את "
"הטקסט על גבי קובץ ה־PDF/PS/EPS. הכללת התוצאות ב־LaTeX כך: ‎\\input{latexfile."
"tex}"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "יצוא המסמך לקובץ מטא מורחב (EMF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "המרת פריט הטקסט לנתיבים בזמן היצוא (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "עיבוד הפריטים המסוננים ללא מסננים, במקום עיבוד כתמונה (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "תשאול נקודת ציון ה־X של הציור או, אם צוין, מהפריט עם ‎--query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "תשאול נקודת ציון ה־Y של הציור או, אם צויין, מהפריט עם ‎--query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "תשאול רוחב הציור או, אם צויין, מהפריט עם ‎--query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "תשאול רוחב הציור או, אם צויין, מהפריט עם ‎--query-id"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "הצגת מזז,x,y,רוחב,גובה עבור כל הפריטים"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "מזהה הפריט שמידותיו מתושאלות"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "הדפסת תיקיית ההרחבה ויציאה"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "הסרת הגדרות שאינן בשימוש ממחלקת/ות ההגדרה של המסמך"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "הצגת המזהים של כל הפעלים באינקסקייפ"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "פועל לקריאה בעת פתיחת אינקסקייפ."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "מזהה־פועל"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "מזהה פריט לבחירה כאשר אינקסקייפ נפתחת."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "מזהה־פריט"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "התחלת אינקסקייפ במצב מסוף אינטרקטיבי."
#: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[אפשרויות...] [קובץ...]\n"
"\n"
"אפשרויות זמינות:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "גודל הה_דבקה"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "כ_פיל"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "ת_קריב"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "מ_צב תצוגה"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "Show/Hide"
msgstr "הצגה/הסתרה"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:142
msgid "_Layer"
msgstr "_שכבה"
#: ../src/menus-skeleton.h:162
msgid "_Object"
msgstr "פ_ריט"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "_חיתוך"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "מס_כה"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "_תבנית"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "_נתיב"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "_Text"
msgstr "_טקסט"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Filter_s"
msgstr "מ_סננים"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Exte_nsions"
msgstr "הר_חבות"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "לוח _שיתופי"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Tutorials"
msgstr "מדריכים"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"שינוי רדיוס ה<b>עיגול האופקי</b>; עם <b>Ctrl</b> כדי להפוך את הרדיוס האנכי "
"לזהה"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"שינוי רדיוס ה<b>עיגול האנכי</b>; עם <b>Ctrl</b> כדי להפוך את הרדיוס האופקי "
"לזהה"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"שינוי <b>הגובה והרוחב</b> של המרובע; עם <b>Ctrl</b> כדי לנעול את היחס או "
"למתוח בממד אחד בלבד"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"שינוי התיבה בכיוון X/Y; עם <b>Shift</b> לאורך ציר ה־Z; עם <b>Ctrl</b> כדי "
"לקבע את כיווני הקצוות או האלכסונים"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"שינוי גודל התיבה לאורך ציר ה־Z; עם <b>Shift</b> בכיוון X/Y; עם <b>Ctrl</b> "
"כדי לקבע את כיווני הקצוות או האלכסונים"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "הזזת התיבה בפרספקטיבה"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "הגדרת <b>רוחב</b> האליפסה, עם <b>Ctrl</b> כדי ליצור עיגול"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "הגדרת <b>גובה</b> האליפסה, עם <b>Ctrl</b> כדי ליצור עיגול"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"מיקום <b>נקודת התחלת</b> של הקשת או המקטע; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; "
"גרירה כלפי <b>פנים</b> של האליפסה כדי ליצור קשת, <b>החוצה</b> כדי ליצור מקטע"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"מיקום <b>נקודת סיום</b> הקשת או המקטע; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; "
"גרירה כלפי <b>פנים</b> של האליפסה כדי ליצור קשת, <b>החוצה</b> כדי ליצור מקטע"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"הגדרת <b>רדיוס הקצוות</b> של הכוכב או המצולע; עם <b>Shift</b> כדי לעגל; עם "
"<b>Alt</b> כדי לבחור באקראי"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"הגדרת <b>רדיוס הבסיס</b> של הכוכב; עם <b>Ctrl</b> כדי לשמור על קרני הכוכב "
"מעוגלות (ללא מתיחה); עם <b>Shift</b> כדי לעגל; עם <b>Alt</b> כדי לבחור באקראי"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"גלילה פנימה או החוצה <b>מבפנים</b>; עם<b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; עם "
"<b>Alt</b> כדי לכנס/לרווח"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"גלילה פנימה או החוצה <b>מבחוץ</b>; עם<b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; עם "
"<b>Alt</b> כדי לשנות גודל/להטות"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "הגדרת <b>מרחק ההיסט</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "גרירה כדי לשנות את גודל <b>מסגרת הטקסט הצף</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> לשילוב."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "הנתיבים משולבים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "שילוב"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>אין נתיב/ים</b> לשילוב בבחירה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "בחירת <b>נתיב/ים</b> לפירוק."
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "הנתיבים מפורקים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "פירוק"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>אין נתיב/ים</b> לפירוק בבחירה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להמרה לנתיב."
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "הפריטים מומרים לנתיבים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "פריט לנתיב"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>אין פריטים</b> להמרה לנתיבים בבחירה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "בחירת <b>נתיב/ים</b> להיפוך."
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "נתיבים מתהפכים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "היפוך נתיבים"
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> להיפוך בבחירה."
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:554
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "הציור בוטל"
#: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:279
msgid "Continuing selected path"
msgstr "ההמשך בנתיב הנבחר"
#: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:287
msgid "Creating new path"
msgstr "נוצר נתיב חדש"
#: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:290
msgid "Appending to selected path"
msgstr "הוספה לנתיב הנבחר"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>לחיצה</b> או <b>לחיצה וגרירה</b> כדי לסגור ולסיים את הנתיב."
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>לחיצה</b> או <b>לחיצה וגרירה</b> כדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו."
#: ../src/pen-context.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>מקטע עקומה</b>: זווית %3.2f&#176;, מרחק %s; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית, <b>Enter</b> כדי לסיים את הנתיב"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>מקטע קו ישר</b>: זווית %3.2f&#176;, מרחק %s; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית, <b>Enter</b> כדי לסיים את הנתיב"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>ידית נטויה</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית"
#: ../src/pen-context.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ידית העיקול, סימטרי</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; עם <b>Ctrl</b> כדי "
"להצמיד לזווית, עם <b>Shift</b> כדי להזיז ידית זו בלבד"
#: ../src/pen-context.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ידית עיקול</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית, עם <b>Shift</b> כדי להזיז ידית זו בלבד"
#: ../src/pen-context.cpp:1379
msgid "Drawing finished"
msgstr "הציור הסתיים"
#: ../src/pencil-context.cpp:395
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "יש <b>לשחרר</b> כאן כדי לסגור ולסיים את הנתיב."
#: ../src/pencil-context.cpp:401
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "ציור נתיב ביד חופשית"
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "יש <b>לגרור</b> כדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:498
msgid "Finishing freehand"
msgstr "הציור ביד חופשית מסתיים"
#: ../src/pencil-context.cpp:604
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>מצב סקיצה</b>: החזקת <b>Alt</b> מפשרת בין הנתיבים המצויירים. שחרור "
"<b>Alt</b> לתוצאה סופית."
#: ../src/pencil-context.cpp:632
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "סקיצה ביד חופשית מסתיימת"
#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "החלפת נקודת ההעלמות"
#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "החלפת מספר נקודות העלמות"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "עט טבילה"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "טוש סימון"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "מברשת"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "גלי"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "מוכתם"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "מעקב"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "אינקסקייפ תפעל עם הגדרות בררת המחדל, והגדרות חדשות לא יישמרו."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הפרופיל %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s אינה תיקייה תקנית."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "כשל ביצירת קובץ ההעדפות %s."
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "קובץ ההעדפות %s אינו קובץ רגיל."
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ ההעדפות %s."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "קובץ ההעדפות %s איננו מסמך XML תקני."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "הקובץ %s אינו קובץ העדפות תקני של אינקסקייפ."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "ייחוס CC"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC - ייחוס שיתוף זהה"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC - ייחוס איסור יצירה נגזרת"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC - ייחוס שימוש לא מסחרי"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC - ייחוס שימוש לא מסחרי שיתוף זהה"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC - ייחוס שימוש לא מסחרי איסור יצירה נגזרת"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "רשות הציבור"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "אמנות חופשית"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "רישיון גופן פתוח"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "שם המייצג מסמך זה באופן רשמי."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "תאריך המשויך ליצירת מסמך זה (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "צורת הפרסום הפיזית או הדיגיטלית של מסמך זה (סוג MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "סוג המסמך (סוג DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "שם היישות האחראית ליצירת תוכן מסמך זה."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "זכויות"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "שם היישות האחראית לנכס האינטלקטואלי במסמך זה."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "מפרסם"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "שם היישות האחראית לזמינותו של מסמך זה."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "מזהה"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "כתובת הפנייה ייחודית למסמך זה."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "כתובת הפנייה יחודית למקור של מסמך זה."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "התייחסות"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "קישור ייחודי למסמך קשור."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"תגית המורכבת משתי אותיות או עם תוספת של תת־תגית עבור שפת מסמך זה. (לדוגמה: "
"'he-IL')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"הנושא בו עוסק מסמך זה בתור מילות מפתח, צירופי מילים או מילות סיווג המופרדים "
"בפסיקים."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "כיסוי"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "היקף או טווח מסמך זה"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "התייחסות קצרה לתוכן מסמך זה"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "תורמים"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "שם היישויות האחריות לתרומה לתוכן מסמך זה."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "כתובת הרישיון"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "כתובת ייחודית להגדרת שם מתחם לרישיון מסמך זה."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "מקטע הרישיון"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "מקטע ה־XML עבור סעיף 'רישיון' ה־RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:372
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: יצירת ריבוע או מרובע בעל יחס צלעות שווה, נעילת יחס קודקודים "
"מעגלי"
#: ../src/rect-context.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מקובע ליחס %d:%d); עם <b>Shift</b> כדי לצייר "
"מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מקובע ליחס הזהב לפי 1.618 : 1); עם <b>Shift</b> "
"כדי לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מקובע ליחס הזהב לפי 1 : 1.618); עם <b>Shift</b> "
"כדי לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s; עם <b>Shift</b> כדי לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:553
msgid "Create rectangle"
msgstr "יצירת מרובע"
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "לחיצה על הבחירה כדי להחליף בין ידיות ההטיה ושינוי הגודל"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"לא נבחרו פריטים. יש ללחוץ, Shift+לחיצה, או לגרור מסביב לפריטים כדי לבחור "
"אותם."
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "ההזזה בוטלה."
#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "הבחירה בוטלה."
#: ../src/select-context.cpp:560
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>ציור מעבר</b> לפריטים כדי לבחור אותם; שחרור <b>Alt</b> כדי להחליף לבחירת "
"רצועת גומי"
#: ../src/select-context.cpp:562
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>גרירה מסביב</b> לפריטים כדי לבחור אותם; עם <b>Alt</b> כדי להמיר לבחירה "
"בנגיעה"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: לחיצה כדי לבחור בקבוצות; גרירה כדי להזיז אנכית/אופקית"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ללחוץ כדי להחליף את הבחירה; גרירה כדי לבצע בחירת רצועת גומי"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: ללחוץ כדי לבחור את מה שמתחת; גרירה כדי להזיז את הנבחר או לבחור "
"על ידי נגיעה"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "הפריט הנבחר אינו קבוצה. לא ניתן להיכנס."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "מחיקת טקסט"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "לא נמחק <b>שום דבר</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:208 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 ../src/widgets/toolbox.cpp:6130
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> לשכפול."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "מחיקת הכול"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "בחירת <b>מספר פריטים</b> לקיבוץ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "קיבוץ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "בחירת <b>קבוצה</b> להפרדה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>אין קבוצות</b> להפרדה בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "הפרדת קבוצה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להגבהה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:868
#: ../src/selection-chemistry.cpp:902 ../src/selection-chemistry.cpp:966
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "לא ניתן להנמיך/להגביה פריטים מ<b>קבוצות</b> או <b>שכבות שונות</b>"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:848
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "הגבהה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:860
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להגבהה כעליון/ים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:883
msgid "Raise to top"
msgstr "הגבהה לעליון"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:896
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להנמכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:946
msgid "Lower"
msgstr "הנמכה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:958
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להנמכה לתחתית."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:993
msgid "Lower to bottom"
msgstr "הנמכה לתחתית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing to undo."
msgstr "אין מה לבטל."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Nothing to redo."
msgstr "אין מה לבצע שוב."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
msgid "Paste style"
msgstr "הדבקה בסגנון"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1085
msgid "Paste live path effect"
msgstr "הדבקת אפקט נתיב חי"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1106
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> מהם יוסרו אפקטי הנתיב החיים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1118
msgid "Remove live path effect"
msgstr "הסרת אפקט נתיב חי"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "בחירת <b>פריטים</b> מהם יש להסיר מסננים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1139
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
msgid "Remove filter"
msgstr "הסרת מסנן"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1148
msgid "Paste size"
msgstr "הדבקת גודל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste size separately"
msgstr "הדבקת הגודל בנפרד"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1167
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להעברה לשכבה מעל."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1193
msgid "Raise to next layer"
msgstr "העלאה לשכבה הבאה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "No more layers above."
msgstr "אין עוד שכבות מעל."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1212
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להעברה לשכבה שמתחת."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "הנמכה לשכבה הקודמת"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1245
msgid "No more layers below."
msgstr "אין עוד שכבות מתחת."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1454
msgid "Remove transform"
msgstr "הסרת שינוי הצורה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "הטיה ב־90&#176; נכ״ש"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "הטיה ב־90&#176; עכ״ש"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1578 ../src/seltrans.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:770
msgid "Rotate"
msgstr "הטיה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1625
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "הטיה לפי פיקסלים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1680
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "התאמת המידות לפי מקדם שלם"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1695
msgid "Move vertically"
msgstr "הזזה אנכית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1698
msgid "Move horizontally"
msgstr "הזזה אופקית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1701 ../src/selection-chemistry.cpp:1727
#: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:691
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1721
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "הזזה אנכית לפי פיקסלים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1724
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "הזזה אופקית לפי פיקסלים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1852
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "על הבחירה לו הוחלו אפקטי נתיב."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2055
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "כפיל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2071
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "בחירת <b>כפילים</b> לקישור מחדש."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "העתקת <b>פריט</b> ללוח הגזירים כדי לקשר אליו את הכפילים מחדש."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2102
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כפילים לחיבור מחדש</b> בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2105
msgid "Relink clone"
msgstr "קישור כפיל מחדש"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "בחירת <b>כפילים</b> לניתוק."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2168
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כפילים לניתוק</b> בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "Unlink clone"
msgstr "ניתוק כפיל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2185
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"בחירת <b>כפיל</b> כדי להגיע למקור שלו. בחירה ב<b>קיזוז מקושר</b> כדי להגיע "
"למקור שלו. בחירה ב<b>טקסט על נתיב</b> כדי להגיע לנתיב. בחירה ב<b>טקסט צף</b> "
"כדי להגיע למסגרת שלו."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2208
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>לא ניתן למצוא</b> את הפריט לבחירה (כפיל יתום, קיזוז, נתיב טקסט, טקסט צף?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "הפריט המיועד לבחירה הנו <b>בלתי נראה</b> (זה ב־&lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2260
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להמרה לסמנים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
msgid "Objects to marker"
msgstr "פריטים לסמנים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2356
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "בחירת <b>הפריט/ים</b> להמרה לנתיבים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid "Objects to guides"
msgstr "פריטים לנתיבים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2384
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להמרה לתבנית."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2472
msgid "Objects to pattern"
msgstr "פריטים לתבנית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2488
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "בחירת <b>פריט עם תבנית מילוי</b> כדי לחלץ ממנו פריטים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>אין תבנית מילוי</b> בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
msgid "Pattern to objects"
msgstr "תבנית לפריטים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> מהם יעשה עותק מפת סיביות."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "מפת הסיביות בעיבוד..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2807
msgid "Create bitmap"
msgstr "יצירת מפת סיביות"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2839
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> מהם ייווצר נתיב חיתוך או מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2842
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "בחירת פריט מסכה ו<b>פריט/ים</b> כדי להחיל עליהם נתיב חיתוך או מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3023
msgid "Set clipping path"
msgstr "בחירת נתיב חיתוך"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
msgid "Set mask"
msgstr "הגדרת מסכה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> מהם יוסרו נתיב חיתוך או מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3149
msgid "Release clipping path"
msgstr "שחרור נתיב חיתוך"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3151
msgid "Release mask"
msgstr "שחרור מסכה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3169
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> אליהם יותאם משטח הציור."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3189 ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "התאמת עמוד לבחירה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "התאמת העמוד לציור"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "התאמת העמוד לבחירה או לציור"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "מעגל"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2495
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "טקסט צף"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "קו"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Polygon"
msgstr "מצולע"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "קו משופע"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2493
msgid "3D Box"
msgstr "תיבה תלת ממדית"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "כפיל"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "היסט נתיב"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Spiral"
msgstr "ספירלה"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2497
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Star"
msgstr "כוכב"
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "מקור"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "שכבה <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "שכבה <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " תחת %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " תחת קבוצה %s‏ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " תחת <b>%i</b> הורים (%s)"
msgstr[1] " תחת <b>%i</b> הורים (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " בשכבה <b>אחת</b>"
msgstr[1] " ב־<b>%i</b> שכבות"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ניתן להשתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש את המקור"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ניתן להשתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש נתיב"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ניתן להשתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש מסגרת"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> נבחר"
msgstr[1] "נבחרו <b>%i</b> פריטים"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מסוג <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מסוג <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מ־<b>%i</b> סוגים"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מ־<b>%i</b> סוגים"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829
msgid "Skew"
msgstr "מתיחה"
#: ../src/seltrans.cpp:545
msgid "Set center"
msgstr "הגדרת המרכז"
#: ../src/seltrans.cpp:620
msgid "Stamp"
msgstr "חותמת"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>מרכז</b> ההטיה והמתיחה: גרירה כדי למקם מחדש; שינוי גודל עם Shift גם עושה "
"שימוש במרכז זה"
#: ../src/seltrans.cpp:669
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>דחיסה או מתיחה</b> של הבחירה; עם <b>Ctrl</b> כדי לשנות גודל באופן אחיד; "
"עם <b>Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז ההטיה"
#: ../src/seltrans.cpp:670
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>שינוי גודל</b> הבחירה; עם <b>Ctrl</b> כדי לשנות גודל באופן אחיד; עם "
"<b>Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז ההטיה"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>הטיית</b> הבחירה; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; עם <b>Shift</b> כדי "
"למתוח סביב הצד הנגדי"
#: ../src/seltrans.cpp:675
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>הטיה</b> הבחירה; עם <b>Ctrl</b> כדי להיצמד לזווית; עם <b>Shift</b> כדי "
"להטות סביב הפינה הנגדית"
#: ../src/seltrans.cpp:809
msgid "Reset center"
msgstr "איפוס המרכז"
#: ../src/seltrans.cpp:1047 ../src/seltrans.cpp:1144
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>שינוי גודל</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; עם <b>Ctrl</b> כדי לנעול יחס"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1258
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>מתיחה</b>: %0.2f&#176;; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1333
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>הטיה</b>: %0.2f&#176;; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/seltrans.cpp:1367
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "הזזת <b>המרכז</b> אל %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>הזזה</b> ב־%s, %s; עם<b>Ctrl</b> כדי להגביל אנכית/אופקית; עם <b>Shift</b> "
"כדי לבטל הצמדה"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>קישור</b> אל %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>קישור</b> ללא כתובת"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>אליפסה</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>מעגל</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>מקטע</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>קשת</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "אזור ציפה"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "אזור אל־ציפה"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "קווים מנחים מסביב לעמוד"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+גרירה</b> כדי להטות, <b>Ctrl+גרירה</b> כדי להזיז את המקור, <b>Del</"
"b> למחיקה"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "אנכי, ב־%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "אופקי, ב־%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "ב־%d מעלות, דרך (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "מוטמע"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>תמונה בעלת הפנייה שבורה</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>תמונה</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>קבוצה</b> בת פריט <b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>קבוצה</b> בת <b>%d</b> פריטים"
#: ../src/sp-item.cpp:1046
msgid "Object"
msgstr "פריט"
#: ../src/sp-item.cpp:1063
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>חתוך</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>ממוסך</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1076
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>מסוננים (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1078
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>מסוננים</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>שורה</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "אירעה חריגה בעת החלת האפקט על הנתיב."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>היסט מקושר</b>, %s ב־%f נק׳"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "הרחבה"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "צמצום"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>היסט דינמי</b>, %s ב־%f נק׳"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>נתיב</b> (מפרק %i, אפקט נתיב: %s)"
msgstr[1] "<b>נתיב</b> (%i מפרקים, אפקט נתיב: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>נתיב</b> (מפרק %i)"
msgstr[1] "<b>נתיב</b> (%i מפרקים)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>מצולע</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>קו שבור</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>מרובע</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>ספירלה</b> בת %3f פניות"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>כוכב</b> בעל קודקוד %d"
msgstr[1] "<b>כוכב</b> בעל %d קודקודים"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>מצולע</b> בעל קודקוד %d"
msgstr[1] "<b>מצולע</b> בעל %d קודקודים"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;שם לא נמצא&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>טקסט על נתיב</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>טקסט</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>נתוני תו משוכפל</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " מאת "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>נתוני תו משוכפל יתומים</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>פריסת שורות</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>כפיל</b> של: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:346
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>כפיל יתום</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:325
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת זווית"
#: ../src/spiral-context.cpp:327
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: נעילת הרדיוס הספירלי"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>ספירלה</b>: רדיוס %s, זווית %5g&#176;; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/spiral-context.cpp:485
msgid "Create spiral"
msgstr "יצירת ספירלה"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "איחוד"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "חיתוך"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "הבדל"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "הפרדה"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "חלוקה"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "חיתוך נתיב"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "יש לבחור <b>לפחות שני נתיבים</b> על מנת לבצע פעולה בוליאנית."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "יש לבחור <b>לפחות נתיב אחד</b> על מנת לבצע איחוד בוליאני."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "בחר <b>שני נתיבים בדיוק</b> כדי לבצע הבדל, חלוקה, או חיתוך נתיב."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"לא ניתן לאתר את <b>הסדר הממדי</b> של הפריטים שנבחרו לביצוע, XOR, חלוקה, או "
"חיתוך נתיב."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "אחד הפריטים <b>איננו נתיב</b>, לא ניתן לבצע פעולה בוליאנית."
#: ../src/splivarot.cpp:876
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "יש לבחור <b>נתיב/י קו מתאר</b> כדי להמיר קו מתאר לנתיב."
#: ../src/splivarot.cpp:1219
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "המרת קו מתאר לנתיב"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1222
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כל נתיבים בעלי קו מתאר </b> בבחירה."
#: ../src/splivarot.cpp:1305
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "הפריט הנבחר <b>איננו נתיב</b>, לא ניתן לצמצם/להרחיב."
#: ../src/splivarot.cpp:1424 ../src/splivarot.cpp:1493
msgid "Create linked offset"
msgstr "יצירת היסט מקושר"
#: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "יצירת היסט דינמי"
#: ../src/splivarot.cpp:1519
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "בחירת <b>נתיב/ים</b> להרחיב/לצמצם."
#: ../src/splivarot.cpp:1737
msgid "Outset path"
msgstr "הרחבת נתיב"
#: ../src/splivarot.cpp:1737
msgid "Inset path"
msgstr "צמצום נתיב"
#: ../src/splivarot.cpp:1739
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> לצמצום/הרחבת הבחירה."
#: ../src/splivarot.cpp:1917
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "הנתיבים מפושטים (בנפרד):"
#: ../src/splivarot.cpp:1919
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "נתיבים להפשטה:"
#: ../src/splivarot.cpp:1956
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> מתוך <b>%d</b> נתיבים הופשטו..."
#: ../src/splivarot.cpp:1968
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> נתיבים הופשטו."
#: ../src/splivarot.cpp:1982
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "יש לבחור <b>נתיב/ים</b> להפשטה."
#: ../src/splivarot.cpp:1996
msgid "Simplify"
msgstr "פישוט"
#: ../src/splivarot.cpp:1998
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> להפשטה בבחירה."
#: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "לא נבחר <b>שום דבר</b>."
#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr "%s. יש לגרור, ללחוץ או לגלול כדי לרסס <b>עותקים</b> של הבחירה הראשונית"
#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr "%s. יש לגרור, ללחוץ או לגלול כדי לרסס <b>כפילים</b> של הבחירה הראשונית"
#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
"%s. יש לגרור, ללחוץ או לגלול כדי לרסס <b>נתיב יחיד</b> של הבחירה הראשונית"
#: ../src/spray-context.cpp:773
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>לא נבחר כלום!</b> נא לבחור פריטים לריסוס."
#: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4642
msgid "Spray with copies"
msgstr "ריסוס עם עותקים"
#: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Spray with clones"
msgstr "ריסוס עם כפילים"
#: ../src/spray-context.cpp:889
msgid "Spray in single path"
msgstr "ריסוס נתיב יחיד"
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדה לזווית; שמירה על הקרניים מעוגלות"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>מצולע</b>: רדיוס %s, זווית %5g&#176;; עם <b>Ctrl</b> להצמדה לזווית"
#: ../src/star-context.cpp:473
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>כוכב </b>: רדיוס %s, זווית %5g&#176;; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/star-context.cpp:506
msgid "Create star"
msgstr "יצירת כוכב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "יש לבחר <b>טקסט ונתיב</b> כדי לשים טקסט על נתיב."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"פריט טקסט זה <b>כבר נמצא על נתיב</b>. יש להסיר אותו מהנתיב הראשון תחילה. "
"ניתן להשתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש אחר הנתיב שלו."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "לא ניתן לשים טקסט על מרובע בגרסה זו. יש להמיר את המרובע לנתיב תחילה."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "הטקסט/ים המוזרמים חייבים להיות <b>גלויים</b> כדי להצמיד אותם לנתיב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Put text on path"
msgstr "הנחת טקסט על נתיב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "יש לבחור <b>בטקסט על נתיב</b> כדי להסיר אותו מהנתיב."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>אין טקסטים על נתיבים</b> בבחירה."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from path"
msgstr "הסרת טקסט מנתיב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "בחירת <b>טקסט/ים</b> מהם יש להסיר ריווח אותיות."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "הסרת ריווח אותיות ידני"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"יש לבחור ב<b>טקסט</b> וב<b>נתיב או צורה</b> אחדים או רבים כדי לגרום לטקסט "
"לצוף אל תוך המסגרת."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "הטקסט יצוף בתוך הצורה"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "יש לבחור ה<b>טקסט צף</b> על מנת לבטל את ציפתו."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "ביטול ציפת טקסט צף"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "בחירת <b>טקסט/ים צף/פים</b> להמרה."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"על הטקסט/ים הצף/פים להיות <b>גלוי/ים</b> על מנת שניתן יהיה להמיר אותו/ם."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "המרת טקסט צף לטקסט"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>אין טקסט/ים צף/פים</b> להמרה בבחירה."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>לחיצה</b> כדי לערוך את הטקסט, <b>גרירה</b> כדי לבחור חלק מהטקסט."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> כדי לערוך את הטקסט הצף, <b>גרירה</b> כדי לבחור חלק מהטקסט."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "יצירת טקסט"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "תו שאינו ניתן להדפסה"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "הזנת תו יוניקוד"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "יוניקוד (<b>Enter</b> לסיום): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "יוניקוד (<b>Enter</b> לסיום): "
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>מסגרת טקסט צף</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "יש להזין טקסט; <b>Enter</b> להתחלת שורה חדשה."
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
msgstr "טקסט צף נוצר."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
msgstr "יצירת טקסט צף"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "המסגרת <b>קטנה מדי</b> עבור גודל הגופן הנוכחי. הטקסט הצף לא נוצר."
#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "רווח ללא עצירה"
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
msgstr "הוספת רווח ללא עצירה"
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
msgstr "הפיכה למודגש"
#: ../src/text-context.cpp:898
msgid "Make italic"
msgstr "הפיכה לנטוי"
#: ../src/text-context.cpp:937
msgid "New line"
msgstr "שורה חדשה"
#: ../src/text-context.cpp:971
msgid "Backspace"
msgstr "מחיקה אחורה"
#: ../src/text-context.cpp:1019
msgid "Kern to the left"
msgstr "הסטת הריווח לשמאל"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the right"
msgstr "הסטת הריווח לימין"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern up"
msgstr "ריווח למעלה"
#: ../src/text-context.cpp:1095
msgid "Kern down"
msgstr "ריווח למטה"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "הטיה נגד כיוון השעון"
#: ../src/text-context.cpp:1193
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "הטיה עם כיוון השעון"
#: ../src/text-context.cpp:1210
msgid "Contract line spacing"
msgstr "צמצום מרווח השורות"
#: ../src/text-context.cpp:1218
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "צמצום הרווח בין האותיות"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Expand line spacing"
msgstr "הרחבת הרווח שבין השורות"
#: ../src/text-context.cpp:1245
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "הרחבת הרווח שבין האותיות"
#: ../src/text-context.cpp:1375
msgid "Paste text"
msgstr "הדבקת טקסט"
#: ../src/text-context.cpp:1621
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"הקלדה או עריכה של טקסט צף (%d תווים%s); <b>Enter</b> כדי להתחיל פסקה חדשה."
#: ../src/text-context.cpp:1623
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "הקלדה או עריכה של טקסט<b>Enter</b>(%d תווים%s); להתחלת שורה חדשה."
#: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> לבחירה או ליצירת טקסט, <b>גרירה</b> ליצירת טקסט צף; ואז להקליד."
#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
msgstr "הקלדת טקסט"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "אין באפשרותך לערוך <b>נתוני תו משוכפל</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "כדי לווסת נתיב על ידי דחיפה, יש לבחור אותו ולגרור מעליו."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "כדי לרסס נתיב על ידי דחיפה, יש לבחור אותו ולגרור מעליו."
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור מרובע. <b>גרירת הפקדים</b> כדי לעגל את הפינות ולשנות "
"גודל. <b>לחיצה</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור תיבה תלת ממדית. <b>גרירת הפקדים</b> כדי לשנות גודל "
"בפרספקטיבה. <b>לחיצה</b> לבחירה (עם <b>Ctrl+Alt</b> לפאות בודדות)."
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור אליפסה. <b>גרירת הפקדים</b> כדי ליצור קשת או מקטע. "
"<b>לחיצה</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור כוכב. <b>גרירת הפקדים</b> כדי לערוך את צורת הכוכב. "
"<b>לחיצה</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור ספירלה. <b>גרירת הפקדים</b> כדי לערוך את צורת "
"הספירלה. <b>לחיצה</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי לצייר קו ביד חופשית. <b>Shift</b> כדי להצטרף לנתיב הנבחר. "
"<b>Alt</b> להפעלת מצב סקיצה."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> או <b>לחיצה וגרירה</b> כדי להתחיל נתיב; עם <b>Shift</b> כדי "
"להצטרף לנתיב קיים. <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי ליצור נקודות בודדות (מצבי קו ישר "
"בלבד)."
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי לצייר קו מתאר קליגרפי; עם <b>Ctrl</b> כדי לעקוב אחר קו "
"מנחה, <b>מקשי החצים</b> כדי להתאים את העובי (שמאלה/ימינה) ואת הזווית (למעלה/"
"למטה)."
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> או <b>לחיצה כפולה</b> כדי ליצור מדרג עבור הפריטים הנבחרים, "
"<b>גרירת הידיות</b> כדי לכוונן את המדרגים."
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> או <b>גרירה מסביב לאזור</b> כדי להתקרב אליו, <b>Shift+לחיצה</b> "
"כדי להתרחק."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>לחיצה וגרירה</b> בין צורות כדי ליצור מחבר."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> כדי לצבוע אזור תחום, <b>Shift+לחיצה</b> כדי לאחד את המילוי החדש "
"עם הבחירה הנוכחית, <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי לשנות את המילוי וקו המתאר של הפריט "
"שנבחר להגדרות הנוכחיות."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>גרירה</b> למחיקה."
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "בחירת תת־כלי מסרגל הכלים"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "מעקב: %d.‏ %ld מפרקים"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "בחירת <b>תמונה</b> למעקב"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "בחירת <b>תמונה</b> אחת בלבד למעקב"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "בחירת תמונה אחת וצורה אחת או יותר מעליה"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "מעקב: אין שולחן עבודה פעיל"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "תוצאת חילוץ הפריטים שגויה"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "מעקב: אין מסמך פעיל"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "מעקב: לתמונה אין נתוני מפת סיביות"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "מעקב: מתחיל במעקב..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "מעקב אחר מפת הסיביות"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "מעקב: בוצע. נוצרו %ld מפרקים"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. גרירה כדי <b>להזיז</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. גרירה או לחיצה כדי <b>להזיז פנימה</b>; עם Shift כדי <b>להזיז החוצה</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>להזיז אקראית</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי<b>להקטין</b>; עם Shift כדי <b>להגדיל</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. גרירה או לחיצה כדי <b>להטות עם כיוון השעון</b>; עם Shift, <b>נגד כיוון "
"השעון</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לשכפל</b>; עם Shift, <b>למחוק</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. גרירה כדי <b>לדחוף נתיבים</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לצמצם נתיבים</b>; עם Shift כדי <b>להרחיב</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>למשוך נתיבים</b>; עם Shift כדי <b>לדחות</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לחספס נתיבים</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לצבוע פריטים</b> בצבע."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לשנות צבעים באקראי</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. גרירה או לחיצה כדי <b>להגביר את הטשטוש</b>; עם Shift כדי <b>להפחית</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1226
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>לא נבחר כלום!</b> נא לבחור פריטים לוויסות."
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move tweak"
msgstr "ויסות בהזזה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "ויסות בהזזה פנימה/החוצה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "ויסות בהזזת ריצוד"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Scale tweak"
msgstr "ויסות במתיחה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Rotate tweak"
msgstr "ויסות בהטיה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "ויסות במחיקה/שכפול"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Push path tweak"
msgstr "ויסות בדחיפת נתיב"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "ויסות בכיווץ/הגדלה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "ויסות במשיכה/דחייה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "ויסות בחספוס נתיב"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color paint tweak"
msgstr "ויסות בצביעת צבע"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "ויסות בריצוד צבע"
#: ../src/tweak-context.cpp:1310
msgid "Blur tweak"
msgstr "ויסות בטשטוש"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "לא הועתק דבר."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "אין דבר בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "יש לבחור <b>פריט/ים</b> שאליהם יודבק הסגנון."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "אין סגנון בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "יש לבחור <b>פריט/ים</b> אליהם יודבק הגודל."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "אין גודל בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "יש לבחור <b>פריט/ים</b> אליהם יודבק אפקט נתיב חי."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "אין אפקט בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "אין נתיב בלוח הגזירים."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "מאפייני ה_פריט"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "בחירת _זאת"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "יצ_ירת קישור"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "הגדרת מסכה"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "שחרור מסכה"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "הגדרת חיתוך"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "שחרור חיתוך"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "יצירת קישור"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2343
msgid "_Ungroup"
msgstr "ה_פרדת קבוצה"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "מאפייני ה_קישור"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "מ_עקב אחר הקישור"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "ה_סרת קישור"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "מאפייני _תמונה"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "עריכה חיצונית..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "מילוי ו_קו מתאר"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "על אודות אינקסקייפ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "מסך _פתיחה"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "יו_צרים"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "מ_תרגמים"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_רישיון"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yaron Shahrabani (sh.yaron@gmail.com)\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
" Leon https://launchpad.net/~leon-mintz"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
msgid "Align"
msgstr "יישור"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Distribute"
msgstr "פיזור"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "מרווח אופקי מזערי (בפיקסלים) בין תיבות תוחמות"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:469
msgctxt "Gap"
msgid "H:"
msgstr "או:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "מרווח אנכי מזערי (בפיקסלים) בין תיבות תוחמות"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgctxt "Gap"
msgid "V:"
msgstr "אנ:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:508
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8244
msgid "Remove overlaps"
msgstr "הסרת חפיפות"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:539
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8033
msgid "Arrange connector network"
msgstr "סידור רשת המחברים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:632
msgid "Exchange Positions"
msgstr "החלפת המקומות"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:665
msgid "Unclump"
msgstr "ניתוק"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736
msgid "Randomize positions"
msgstr "מיקום באקראי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "פיזור שורות בסיס הטקסט"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Align text baselines"
msgstr "יישור שורות בסיס הטקסט"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Rearrange"
msgstr "סידור מחדש"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "Nodes"
msgstr "מפרקים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid "Relative to: "
msgstr "ביחס אל: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "התייחסות לבחירה כקבוצה:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "יישור קצוותיהם הימנים של הפריטים לקצהו השמאלי של העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Align left edges"
msgstr "יישור הקצוות השמאליים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "מרכוז על ציר אנכי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
msgid "Align right sides"
msgstr "יישור הצדדים הימניים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "יישור קצוותיהם השמאליים של הפריטים לקצהו הימני של העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "יישור קצוותיהם התחתונים של הפריטים לקצהו העליון של העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Align top edges"
msgstr "יישור הצוות העליונים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "מרכז על ציר אופקי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
msgid "Align bottom edges"
msgstr "יישור הקצוות התחתונים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "יישור קצוותיהם העליונים של הפריטים לקצהו התחתון של העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "יישור עוגני שורות הבסיס של הטקסט בצורה אופקית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "יישור עוגני שורות הבסיס של הטקסט"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:943
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "יצירת מרווח אופקי שווה בין פריטים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "פיזור הקצוות השמאליים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "פיזור המרכזים במרחק אופקי שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "פיזור הקצוות הימניים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "יצירת מרווח אנכי שווה בין הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "פיזור הקצוות העליונים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "פיזור המרכזים במרחק אנכי שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:967
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "פיזור הקצוות התחתונים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "פיזור עוגני שורת בסיס הטקסט בצורה אופקית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "פיזור עוגני שורת בסיס הטקסט בצורה אנכית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8206
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "סדר בצורה יפה את רשת המחברים הנבחרת"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "החלפת מיקומי הפריטים הנבחרים - סידור בחירה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "החלפת מיקומי הפריטים הנבחרים - סידור ערימה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "החלפת מיקומי הפריטים הנבחרים - הטיה עם כיוון השעון"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "פיזור המרכזים באקראי בשני הממדים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "ניתוק פריטים: יש לנסות להשוות את המרחקים מקצה לקצה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "הזזת פריטים כמה שפחות כך שהתיבות התוחמות אותם לא יחפפו"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "יישור המפרקים לשורה אופקית משותפת"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "יישור המפרקים לשורה אנכית משותפת"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "פיזור המפרקים הנבחרים אופקית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1020
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "פיזור המפרקים הנבחרים אנכית"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025
msgid "Last selected"
msgstr "האחרון שנבחר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026
msgid "First selected"
msgstr "הראשון שנבחר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027
msgid "Biggest object"
msgstr "הפריט הגדול ביותר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028
msgid "Smallest object"
msgstr "הפריט הקטן ביותר"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "שם הפרופיל:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"צבע: <b>%s</b>; <b>לחיצה</b> כדי להגדיר מילוי, <b>Shift+לחיצה</b> כדי להגדיר "
"קו מתאר"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
msgid "Change color definition"
msgstr "שינוי הגדרת הצבע"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove stroke color"
msgstr "הסרת צבע קו המתאר"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove fill color"
msgstr "הסרת צבע המילוי"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "הגדרת צבע קו המתאר לחסר"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color to none"
msgstr "הגדרת צבע המילוי לחסר"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "הגדרת צבע קו המתאר ממרקם"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "הגדרת צבע המילוי ממרקם"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "לכידת הודעות בדוח"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "שחרור הודעות מהדוח"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "נתוני על"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>יישויות ליבת דבלין</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>רישיון</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "הצגת _גבולות העמוד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "במידה שהוגדר, תוצג מסגרת הדף המרובעת"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "המסגרת מ_על לציור"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "במידה שהוגדר, המסגרת תמיד תוצג מעל לציור"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "הצגת _צללית למסגרת"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "במידה שהוגדר, מסגרת העמוד תציג צל לימינה ולמרגלותיה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "ר_קע:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "צבע הרקע"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "צבע ושקיפות רקע העמוד (ישמש גם עבור יצוא מפת סיביות)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "צב_ע הגבול:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "צבע מסגרת העמוד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "צבע המסגרת של העמוד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "_יחידות בררת מחדל:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "הצגת קווים מ_נחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "הצגה או הסתרה של קווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "ה_צמדה לקווים המנחים בעת הגרירה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"בעת גרירת קו מנחה, תתבצע הצמדה למפרקי הפריט או לפינות התיבה התוחמת (יש "
"להפעיל את 'הצמדה למפרקים' או 'הצמדה לפינות התיבות התוחמות'; רק חלק קטן מהקו "
"המנחה שליד סמן העכבר יוצמד)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "צבע הקו המנ_חה:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "צבע הקו המנחה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "צבעי הקווים המנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "צבע הה_דגשה:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "צבע קו מנחה מודגש"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "צבע הקו המנחה כאשר הוא נמצא תחת סמן העכבר"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Create new grid."
msgstr "יצירת רשת חדשה."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סרה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Remove selected grid."
msgstr "הסרת הרשת הנבחרת."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Guides"
msgstr "קווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320
msgid "Grids"
msgstr "רשתות"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Snap"
msgstr "הצמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Color Management"
msgstr "ניהול צבעים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Scripting"
msgstr "כתיבת סקריפטים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:218
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>כללי</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>גבול</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>גודל העמוד</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>קווים מנחים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap _distance"
msgstr "מר_חק להצמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "הצמד רק כ_אשר המרחק אינו עולה על:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Always snap"
msgstr "הצמדה תמיד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לפריטים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "תמיד להצמיד לפריטים, לא משנה מה המרחק"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "במידה שהוגדר, פריטים יוצמדו לפריט אחר רק כאשר הם בטווח שצויין"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap d_istance"
msgstr "מרח_ק להצמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "הצמדה רק כאשר המ_רחק אינו עולה על:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לרשת"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "תמיד להצמיד לרשתות, לא משנה מה המרחק"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "במידה שהוגדר, פריטים יוצמדו לקווי הרשת רק כאשר הם בטווח שמצויין להלן"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "מרחק לה_צמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "הצמדה _רק כאשר המרחק אינו עולה על:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לקווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "תמיד להצמיד לקווים מנחים, לא משנה מה המרחק"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "במידה שהוגדר, פריטים יוצמדו לקו מנחה ק כאשר הם בטווח שמצויין להלן"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>הצמדה לפריטים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>הצמדה לרשתות</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>הצמדה לקווים מנחים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(מחרוזת UTF-8 שגויה)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:346
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "תיקיית פרופילי הצבע (%s) אינה זמינה."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Link Color Profile"
msgstr "קישור לפרופיל צבע"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:523
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "הסרת פרופיל הצבע המקושר"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>פרופילי צבע מקושרים:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>פרופילי צבע זמינים:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:541
msgid "Link Profile"
msgstr "קישור פרופיל"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572
msgid "Profile Name"
msgstr "שם הפרופיל"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:603
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>קובצי סקריפט חיצוניים:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:605
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:628
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:668
msgid "Add external script..."
msgstr "הוספת סקריפט חיצוני..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:692
msgid "Remove external script"
msgstr "הסרת סקריפט חיצוני"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:773
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>יצירה</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>רשתות מוגדרות</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
msgid "Remove grid"
msgstr "הסרת רשת"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "משתנים"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "ללא תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "גדול מדי לתצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "הפעלת תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "כל קובצי אינקסקייפ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:215
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217
msgid "All Images"
msgstr "כל התמונות"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218
msgid "All Vectors"
msgstr "כל הווקטורים"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219
msgid "All Bitmaps"
msgstr "כל מפות הסיביות"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "הוספת סיומת לקובץ אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "ניחוש לפי סיומת הקובץ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "הצד השמאלי של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "הצד העליון של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "הצד הימני של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "הצד התחתון של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "רוחב המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "גובה המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "רוחב היעד"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "גובה היעד"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "רזולוציה (נקודות לאינטש)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "החלקת קצוות"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:495
msgid "Show Preview"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:630
msgid "No file selected"
msgstr "לא נבחר קובץ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "צבע _קו המתאר"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "סגנון ק_ו המתאר"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"מטריצה זו קובעת שינוי קווי במרחב צבע. כל שורה משפיעה על מרכיב צבע אחד. כל "
"עמודה מתארת כמה מאותו מרכיב צבע מהקלט מועבר לפלט. העמודה האחרונה אינה מסתמכת "
"על צבעי הקלט, ולכן יכולה לשמש לצורך שינוי ערך מרכיב קבוע."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
msgid "Image File"
msgstr "קובץ תמונה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "רכיב SVG שנבחר"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "נא לבחור בתמונה שתשמש כקלט feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "אפקט מסנן SVG זה אינו דורש משתנים כלשהם."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "אפקט מסנן SVG זה אינו מובנה באינקסקייפ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
msgid "Light Source:"
msgstr "מקור האור:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Azimuth"
msgstr "אזימות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח XY, במעלות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Elevation"
msgstr "הגבהה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח YZ, במעלות"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "X coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Y coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Z coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Points At"
msgstr "מצביע אל"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Specular Exponent"
msgstr "מעריך ההשתקפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "ערך המעריך השולט במיקוד מקור האור"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Cone Angle"
msgstr "זווית חרוטית"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"זוהי הזווית בין ציר נקודת האור (לדוגמה הזווית שבין מקור האור והנקודה שאליה "
"הוא מצביע) וחרוט נקודת האור. האור לא מוקרן מחוץ לחרוט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
msgid "New light source"
msgstr "מקור אור חדש"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "_Duplicate"
msgstr "_שכפול"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
msgid "_Filter"
msgstr "מ_סנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
msgid "R_ename"
msgstr "שי_נוי שם"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
msgid "Rename filter"
msgstr "שינוי שם המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Apply filter"
msgstr "החלת מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "filter"
msgstr "מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
msgid "Add filter"
msgstr "הוספת מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
msgid "Duplicate filter"
msgstr "שכפול מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "_Effect"
msgstr "מ_סנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
msgid "Connections"
msgstr "חיבורים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "הסרת סינון קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
msgid "Remove merge node"
msgstr "הסרת מיזוג המפרקים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "סידור מחדש סינון קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "Add Effect:"
msgstr "הוספת אפקט:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid "No effect selected"
msgstr "לא נבחר אפקט"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
msgid "No filter selected"
msgstr "לא נבחר מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
msgid "Effect parameters"
msgstr "משתנים לאפקט"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid "Filter General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות למסנן"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Coordinates:"
msgstr "נקודות הציון:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "נקודת הציון ב־X של הפינות השמאליות של אזור אפקטי המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "נקודת הציון ב־Y של הפינות השמאליות של אזור אפקטי המסנן"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Dimensions:"
msgstr "ממדים:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "רוחב אזור אפקטי המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "גובה אזור אפקטי המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"ציון סוג פעולת המטריצה. מילת המפתח 'מטריצה' מציינת שמטריצה שלמה בת 5x4 ערכים "
"תסופק. מילות המפתח האחרות מייצגות את מקשי הקיצור לנוחות המאפשרים ביצוע "
"פעולות צבע נפוצות מבלי לציין מטריצה שלמה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Value(s):"
msgstr "ערך/כים:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Operator:"
msgstr "מפעיל:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"במידה שנבחרה פעולה חשבונית, כל פיקסל בתוצאה יחושב באמצעות הנוסחה k1*i1*i2 + "
"k2*i1 + k3*i2 + k4 בעוד i1 ו־i2 הינם ערכי הפיקסלים של הפלטים הראשון והשני "
"בהתאמה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "רוחב מטריצת השזירה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "גובה מטריצת השזירה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"נקודת הציון ב־X של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים "
"הסובבים סביב נקודה זו."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"נקודת הציון ב־Y של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים "
"הסובבים סביב נקודה זו."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Kernel:"
msgstr "גרעין:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"מטריצה זו מתארת את פעולת השזירה שמופעלת על תמונת הקלט על מנת לחשב את צבעי "
"הפיקסלים לפלט. סידורים שונים של נתונים במטריצה זו יוצרים מגוון של אפקטים "
"חזותיים. מטריצת זהות עלולה להוביל לאפקט טשטוש בתנועה (מקביל למטריצה "
"האלכסונית) בעוד שמטריצה המלאה במספרים קבועים שאינם 0 תוביל לאפקט טשטוש נפוץ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Divisor:"
msgstr "מחלק:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"לאחר החלת מטריצת הליבה לתמונת הקלט כדי להניב מספר, המספר הזה מחולק במחלק כדי "
"להניב את ערך צבע היעד הסופי. המחלק שהוא סכום כל ערכי המטריצה נוטה להיות בעל "
"אפקט השוואה על עצמת הצבע הכללית של התוצאה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Bias:"
msgstr "נטייה:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"ערך זה נוסף לכל מרכיב. פעולה זו שימושית להגדרת ערכים קבועים כתגובת אפס של "
"המסנן."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "Edge Mode:"
msgstr "מצב הקצוות:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"ציון כיצד יש למתוח את תמונת הפלט כנדרש עם ערכי צבע כך שניתן יהיה להחיל "
"פעולות מטריצה כאשר הליבה ממוקמת ליד קצה תמונת הפלט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "שמירה על השקיפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "במידה שהוגדר, ערוץ השקיפות לא ישתנה על ידי מסנן קדמוני זה."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "הפצת הצבע:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "הגדרת צבע מקור האור"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Surface Scale:"
msgstr "שינוי גודל פני השטח:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "ערך זה מדגיש את גבהי מפת התבליט המוגדרת על ידי ערוץ השקיפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Constant:"
msgstr "קבוע:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "קבוע זה משפיע על מודל התאורה של פונג."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "אורך יחידות הליבה:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "פעולה זו מגדירה את עצמת אפקט שינוי המיקום."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "X displacement:"
msgstr "שינוי מקום ב־X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Y displacement:"
msgstr "שינוי מיקום ב־Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Flood Color:"
msgstr "הצפה בצבע:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "כל אזור המסנן יתמלא בצבע זה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "סטיית תקן:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "סטיית התקן עבור פעולת הטשטוש."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"שחיקה: מתבצעת \"הצרה\" של תמונת הקלט.\n"
"הרחבה: מתבצעת \"השמנה\" של תמונת הקלט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Source of Image:"
msgstr "מקור התמונה:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Delta X:"
msgstr "שינוי ב־X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תועבר התמונה לימין"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Delta Y:"
msgstr "שינוי ב־Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תועבר התמונה כלפי מטה"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Specular Color:"
msgstr "צבע ההשתקפות:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "מעריך ביטוי ההשתקפות, גדול יותר זה \"נוצץ\" יותר."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "ציון האם המסנן הקדמוני אמור לבצע פונקציית רעש או פונקציית ערבול."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Base Frequency:"
msgstr "תדירות בסיסית:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Octaves:"
msgstr "מתומנים:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "Seed:"
msgstr "זריעה:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "המספר ההתחלתי עבור יצרן המספרים הפסודו־אקראיים."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
msgid "Add filter primitive"
msgstr "הוספת מסנן קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feBlend</b> מספק 4 מצבי ערבול תמונה: מסך, הכפלה, האפלה "
"והארה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feColorMatrix</b> מחיל מטריצת שינוי לצבע של כל פיקסל מעובד. "
"דבר זה מאפשר אפקטים כמו הפיכת צבעי הפריט לגווני אפור, שינוי רוויית הצבע "
"ושינוי גוון הצבע."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feComponentTransfer</b> משנה את רכיבי הצבע הנקלט (אדום, "
"ירוק, כחול ושקיפות) בהתאם לפונקציות העברה מסויימות, מאפשר לפעולות כמו התאמת "
"בהירות וניגודיות, איזון צבעים והנחת סף."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feComposite</b> מאחד שתי תמונות באמצעות מצבי הערבול Porter-"
"Duff או המצב החשבוני המתואר בתקן ה־SVG . מצבי ערבול Porter-Duff הינן פעולות "
"לוגיות נחוצות בין הערכים התואמים של הפיקסלים שבתמונה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feConvolveMatrix</b> מאפשר לך לעוות את התמונה. אפקטים "
"נפוצים הנוצרים באמצעות מטריצת עווית הנם טשטוש, חידוד, הבלטה וזיהוי קצוות. נא "
"לשים לב שבזמן שניתן ליצור טשטוש גאוס באמצעות מסנן קדמוני זה, מסנן טשטוש גאוס "
"הקדמוני מהיר יותר ללא תלות ברזולוציה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"המסננים הקדמוניים <b>feDiffuseLighting</b> ו־feSpecularLighting יוצרים "
"צלליות \"מובלטות\". קלט ערוץ השקיפות משמש לאספקת מידע אודות העומק: אזורים "
"בעל אטימות גבוהה יותר מוגבהים לכיוון הצופה ואזורים בעלי אטימות נמוכה יותר "
"נסוגים מן הצופה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feDisplacementMap</b> מעביר את מיקומם של הפיקסלים בקלט "
"הראשון באמצעות הקלט השני המשמש כמפת שינוי מיקום, פעולה זו מציגה מאיזה מרחק "
"הפיקסל אמור להגיע. דוגמאות קלסיות לכך הם האפקטים סחרור וצביטה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feFlood</b> ממלא את האזור בצבע ובאטימות שניתנו מראש. לרוב "
"נעשה בו שימוש כקלט על ידי מסננים אחרים כדי להחיל צבע על גרפיקה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feGaussianBlur</b> מטשטש באופן אחיד את הקלט שלו. לרוב נעשה "
"בו שימוש יחד עם feOffset כדי ליצור אפקט של הטלת צללית."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feImage</b> ממלא את האזור בתמונה חיצונית או בחלק אחר מהמסמך."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feMerge</b> משלב מספר תמונות זמניות בתוך המסנן הקדמוני "
"לתמונה אחידה. המסנן עושה שימוש בשילוב שקיפות רגילה בשביל זה. פעולה זו מקבילה "
"לשימוש בכמה מסננים קדמונים מסוג feBlend במצב 'רגיל' או כמה מסננים קדמונים "
"מסוג feComposite במצב 'חפיפה'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feMorphology</b> מספק אפקטים של סחיפה והתרחבות. עבור פריטים "
"בעלי צבע אחיד סחיפה גורמת לפריט להיות צר יותר בעוד ההתרחבות מעבה אותו."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feOffset</b> מסיט את התמונה לפי כמות המוגדרת בידי המשתמש. "
"לדוגמה, פעולה זו שימושית להטלת צללים, כאשר הצל הוא במיקום שונה מהפריט עצמו."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"המסננים הקדמונים feDiffuseLighting ו־<b>feSpecularLighting</b> יוצרים צלליות "
"\"מובלטות\". ערוץ השקיפות של הפלט משמש לאספקת מידע על העומק: אזורים בעלי "
"אטימות גבוהה יותר מוגבהים אל עבר הצופה בעוד שאזורים בעלי אטימות נמוכה נסוגים "
"מהצופה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feTile</b> מרצף אזור באמצעות הקלט הגרפי שלו"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feTurbulence</b> מייצר רעש פרלין. רעש מסוג זה שימושי "
"להדמיית מספר תופעות טבע כגון עננים, אש ועשן וביצירת מרקמים מורכבים כמו שיש "
"או גרניט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "שכפול מסנן קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2417
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "הגדרת תכונות המסנן הקדמוני"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "all"
msgstr "הכול"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
msgid "common"
msgstr "נפוץ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "inherited"
msgstr "בירושה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Bopomofo"
msgstr "בופומופו"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Cherokee"
msgstr "צ׳רוקי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Coptic"
msgstr "קופטי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Deseret"
msgstr "דזרט"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Devanagari"
msgstr "דוונאגרי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic"
msgstr "געז"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Georgian"
msgstr "גרוזינית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Gothic"
msgstr "גותית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג׳ראטית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gurmukhi"
msgstr "גורמוחית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Han"
msgstr "האן"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Hangul"
msgstr "הנגול"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Hiragana"
msgstr "הירגאנה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Kannada"
msgstr "קאנאדה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Katakana"
msgstr "קטקאנה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Khmer"
msgstr "ח׳מר"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Lao"
msgstr "לאו"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Malayalam"
msgstr "מלאיאלאם"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמאר"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Ogham"
msgstr "אוגם"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Old Italic"
msgstr "איטאלית עתיקה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Oriya"
msgstr "אורייה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Runic"
msgstr "רונית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Sinhala"
msgstr "סינהאלה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Syriac"
msgstr "סורית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Thaana"
msgstr "תהאנה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "קנדית ילידית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Yi"
msgstr "יי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tagalog"
msgstr "טגלוג"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Hanunoo"
msgstr "האנונו"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Buhid"
msgstr "בוהידית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Tagbanwa"
msgstr "טגבאנווה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Braille"
msgstr "ברייל"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Cypriot"
msgstr "קפריסאי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Limbu"
msgstr "לימבו"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Osmanya"
msgstr "אוסמאניה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Shavian"
msgstr "שווית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Linear B"
msgstr "קווי ב׳"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Tai Le"
msgstr "תאי לה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Ugaritic"
msgstr "אוגריתית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "New Tai Lue"
msgstr "תאי לו חדשה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Buginese"
msgstr "בוגית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Glagolitic"
msgstr "גלגולית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Tifinagh"
msgstr "טיפינג"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Old Persian"
msgstr "פרסית עתיקה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "unassigned"
msgstr "לא מוקצה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Balinese"
msgstr "באלית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Cuneiform"
msgstr "כתב יתדות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Phoenician"
msgstr "פיניקית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phags-pa"
msgstr "פאגס־פה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "N'Ko"
msgstr "נ׳קו"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Kayah Li"
msgstr "קאיה לי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Lepcha"
msgstr "לפצ׳ה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Rejang"
msgstr "רג'אנג"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Sundanese"
msgstr "סונדית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Saurashtra"
msgstr "‫סורשטרה‬"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Cham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Ol Chiki"
msgstr "אול צ׳יקי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Vai"
msgstr "ואי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
msgid "Carian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Lycian"
msgstr "ליסיאנית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Basic Latin"
msgstr "לטיני בסיסי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "לטיני-1 תוספות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "לטינית מורחבת א׳"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "לטינית מורחבת ב׳"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "IPA Extensions"
msgstr "הרחבות‫ לאלפבית הפונטי הבינלאומי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "תווים משני מרווח"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "סימנים מבחינים מתחברים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "יוונית וקופטית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "השלמה של קירילית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "השלמה של ערבית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "NKo"
msgstr "נ׳קו"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Samaritan"
msgstr "שומרונית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ג׳אמו של הנגול"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "השלמה של אתיופית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "הבהרות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "הבהרות קנדיות ילידיות מאוחדות מורחב"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "סמלים לח׳מר"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Tai Tham"
msgstr "טאי תאם"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "הרחבות לוודית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "הרחבות פונטיות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "הרחבות פונטיות תוספות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "תוספות לסימנים דיאקריטיים מורכבים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "לטיני הרחבות נוסף"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Greek Extended"
msgstr "יווני הרחבות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "General Punctuation"
msgstr "פיסוק כללי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "כתוביות עיליות ותחתיות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Currency Symbols"
msgstr "סמלי מטבע"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "סימנים דיאקריטיים מורכבים לסמלים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "סימנים דמויי אותיות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Number Forms"
msgstr "צורות מספר"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Arrows"
msgstr "חצים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "סימנים מתמטיים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "סימנים טכניים שונים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Control Pictures"
msgstr "תמונות של תווי בקרה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "סימנים לסורקי כתב"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "סימנים אלפאנומריים מוסגרים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Box Drawing"
msgstr "סרטוט קופסאות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Block Elements"
msgstr "רכיבים תחומים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "צורות הנדסיות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "סמלים שונים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "סמלים מתמטיים שונות-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "חצים תוספות-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Braille Patterns"
msgstr "תבניות ברייל"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "חצים תוספות-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "סמלים מתמטיים שונות-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "השלמת סמלים מתמטיים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "סמלים וחצים שונים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "לטיני הרחבה-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "גרוזיני תוספות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "אתיופי הרחבות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "קירילי הרחבה-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "תוספות לפיסוק"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "רדיקלים נוספים לסינית, יפנית וקוריאנית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "רדיקלים של קאנגשי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "תווי תיאור אידאוגרפי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "פיסוק וסימנים בסינית, ביפנית ובקוריאנית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ג׳אמו של הנגול לתאימות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Kanbun"
msgstr "קאנבון"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "בופומופו מורחב"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "CJK Strokes"
msgstr "קווים להרכבת אותיות בסינית, ביפנית ובקוריאנית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "תווים וחודשים מוסגרים לסינית, יפנית וקוריאנית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "תאימות לסינית, יפנית וקוריאנית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "אידיאוגרמות סיניות מאוחדות, הרחבה א׳"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "סמלי הקסגרמה של ייג׳ינג"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "אידיאוגרמות סיניות מאוחדות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Syllables"
msgstr "הברות יי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Radicals"
msgstr "שורשי יי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Lisu"
msgstr "ליסו"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "קירילי הרחבה-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "תווים משני מרווח"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "לטיני הרחבה-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "דוונגארי מורחב"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ג׳אמו של הנגול הרחבה-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Javanese"
msgstr "ג׳אוואנית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "מיאנמר הרחבה-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Tai Viet"
msgstr "תאי וייט"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "הברות הנגול"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ג׳אמו של הנגול לתאימות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Private Use Area"
msgstr "אזור שימוש פרטי"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "אידיאוגרמות סיניות, יפניות וקוריאניות לתאימות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "צורות תצוגה לאלפבית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "צורות תצוגה לערבית א׳"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Variation Selectors"
msgstr "בוררי צורות משנה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Vertical Forms"
msgstr "צורות אנכיות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "חצאי סימנים מתחברים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "צורות להתאמה לסינית, יפנית וקוריאנית"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Small Form Variants"
msgstr "גרסאות שונות של צורות קטנות"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "צורות תצוגה לערבית ב׳"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "צורות לאורך חצוי ואורך מלא"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Specials"
msgstr "מיוחדים"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
msgid "Script: "
msgstr "כתב:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
msgid "Range: "
msgstr "טווח:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
msgid "Append"
msgstr "הוספה"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
msgid "Append text"
msgstr "הוספת טקסט"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "זווית (מעלות):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "שינוי י_חסי"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "הזזה ו/או הטיה של הקו המנחה ביחס להגדרותיו הנוכחיות"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "הגדרת מאפייני הקו המנחה"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "קו־מנחה"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "מזהה הקו המנחה: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "נוכחי: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:145
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:157
msgid "Magnified:"
msgstr "מוגדל:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225
msgid "Actual Size:"
msgstr "גודל מקורי:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "בחירה בלבד או המסמך כולו"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "רגישות אחיזה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"כמה קרוב על המסך צריך להיות ליד פריט כדי שניתן יהיה לאחוז בו עם העכבר "
"(בפיקסלים על המסך)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "סף לחיצה/גרירה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "גרירת עכבר מרבית (בפיקסלים על המסך) כך שתחשב כלחיצה ולא כגרירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:880
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "שימוש בהתקן טבלה הרגיש ללחיצה (נדרשת הפעלה מחדש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"שימוש בתכונותיו של התקן טבלה או התקן אחר הרגיש ללחיצה. יש לבטל זאת רק אם "
"מופיעות בעיות עם התקן הטבלה (עדיין ניתן יהיה להשתמש בו בתור עכבר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "כלי החלפה המבוסס על התקן טבלה (דורש הפעלה מחדש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "החלפת כלי לפי ההתקנים הקיימים בהתקן הטבלה (עט, מחק, עכבר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "גלגלת העכבר גוללת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "חריץ גלגלת אחד בעכבר גולל במרחק זה בפיקסלים על המסך (אופקית עם Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+חצים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Scroll by:"
msgstr "גלילה ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "לחיצה על Ctrl+מקשי החצים גוללת במרחק זה (בפיקסלים על המסך)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
msgstr "תאוצה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"לחיצה והחזקת Ctrl+חץ תגביר את מהירות הגלילה באופן הדרגתי (0 כדי לבטל האצה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
msgstr "גלילה אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"באיזו מהירות יוסט משטח הציור אוטומטית בעת גרירה מעבר לגבולות משטח הציור (0 "
"לביטול הגלילה האוטומטית)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"כמה רחוק (בפיקסלים על המסך) עליך להיות מקצה משטח הציור כדי להפעיל את ההסטה "
"האוטומטית; ערך חיובי הוא מחוץ למשטח הציור, ערך שלילי הוא בתוך משטח הציור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "מקש העכבר השמאלי מסיט את התצוגה כאשר נלחץ מקש הרווח"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"כאשר פעיל, לחיצה והחזקה של מקש הרווח וגרירה עם מקש העכבר השמאלי מסיטה את "
"משטח הציור (כמו ב־Adobe Illustrator); כאשר מבוטל, הרווח מחליף באופן זמני "
"לכלי הבחירה (בררת מחדל)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "גלגלת העכבר מקרבת/מרחיקה כבררת מחדל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"כאשר פעיל, גלגלת העכבר מתקרבת ומתרחקת ללא Ctrl ומסיטה את משטח הציור עם Ctrl; "
"כאשר מבוטל, מתקרבת או מתרחקת עם Ctrl וגוללת ללא Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "הפעלת מחוון ההצמדה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "לאחר ההצמדה, מופיע סמל בפינה שהוצמדה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "השהייה (במילישניות):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"ההצמדה מושהית כל עוד העכבר זז, ואז יש להמתין עוד שבריר של שנייה. הפוגה "
"מזערית זו מצוינת כאן. בעת שההפוגה מוגדרת ל־0 או למספר קטן מאוד, ההצמדה תהייה "
"מיידית."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "הצמדת המפרק הקרוב ביותר לסמן בלבד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "יש לנסות להצמיד רק את המפרק שנמצא ליד סמן העכבר בתחילה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
msgstr "מקדם העובי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"כאשר נמצאים מספר פתרונות להצמדה, אינקסקייפ יכולה להעדיף את שינוי הצורה הקרוב "
"ביותר (כאשר מוגדר ל־0) או להעדיף את המפרק שהיה קרוב עוד בהתחלה לסמן (כאשר "
"מוגדר ל־1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "הצמדת סמן העכבר בעת גרירת קשר מקובע"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"בעת גרירת קשר לאורך קו מקובע, יש להצמיד למיקום של סמן העכבר במקום הצמדה על "
"ההיטל של הקשר על הקו המקובע"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
msgstr "הצמדה"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "מקשי החצים מזיזים ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "לחיצה על חץ מזיזה את הפריט/ים הנבחר/ים במרחק זה (ביחידות פיקסל)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> ו־< משנים את קנה המידה ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"לחיצה על > או < משנה את קנה מידת הבחירה למעלה או למטה בכמות זו (ביחידות "
"פיקסל)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "צמצום/הרחבה ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "פקודות הצמצום וההרחבה משנות את פריסת הנתיב במרחק זה (ביחידות פיקסל)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "תצוגת זוויות דמויית מצפן"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"כאשר פעיל, זוויות מוצגות עם 0 כצפון, טווח של 0 עד 360, חיובי עם כיוון השעון; "
"אחרת עם 0 במזרח, טווח של ‎-180 עד 180, חיובי נגד כיוון השעון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "ההטיה נצמדת בכול:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "degrees"
msgstr "מעלות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"סיבוב עם Ctrl לחוץ מצמיד בכל מספר זה של מעלות; כמו כן, לחיצה על [ או ] מטה "
"לפי כמות זו."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "התקרבות/התרחקות ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"לחיצה על כלי התקריב, על מקשי ה \"+/-\" והתקרבות או התרחקות באמצעות לחצן "
"אמצעי יפעלו לפי מכפיל זה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "הצגת סמן בחירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "האם על הפריטים הנבחרים להציג סמן בחירה (כמו בכלי הבחירה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "מתן האפשרות לעריכת מדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "האם הפריטים שנבחרו יציגו פקדים לעריכת המדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "המרה לקווים מנחים עושה שימוש בקצוות במקום בתיבה התוחמת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"המרת פריט לקווים מנחים מציבה את אלה לאורך קצוותיו האמתיים של הפריט (מחקה את "
"צורת הפריט), לא לאורך התיבה התוחמת."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "גודל נקודת Ctrl+לחיצה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
msgstr "פי כמה מרוחב קו המתאר הנוכחי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "גודל הנקודות שנוצרות עם Ctrl+לחיצה (ביחס לרוחב קו המתאר הנוכחי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>לא נבחרו פריטים</b> מהם יש להעתיק סגנון."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>נבחר יותר מפריט אחד.</b> לא ניתן להעתיק סגנון ממספר פריטים."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Create new objects with:"
msgstr "יצירת פריטים חדשים באמצעות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
msgstr "הסגנון האחרון שהיה בשימוש"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "החלת הסגנון שהגדרת לאחרונה לפריט"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
msgstr "סגנון ייחודי לכלי זה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"כל כלי יכול לאחסן את סגנונו הייחודי להחלה על הפריטים החדשים שנוצרים. ניתן "
"להשתמש בכפתור להלן כדי להגדיר אותו."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Take from selection"
msgstr "העתקה מהבחירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "סגנון כלי זה עבור פריטים חדשים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "שמירת הסגנון של הפריט (הראשון) שנבחר בתור סגנון כלי זה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "תיבה תוחמת לשימוש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת חזותית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה את עובי קו המתאר, סמנים, מסנן שוליים וכו׳."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת גאומטרית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה רק את הנתיב החשוף"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "המרה לקווים מנחים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "השארת הפריטים לאחר ההמרה לקווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "בעת המרת פריט לקווים מנחים לא למחוק את הפריט לאחר ההמרה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "התייחסות לקבוצות כאל פריטים בודדים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"התייחס לקבוצות כאל פריט יחיד במהלך המרה לקווים מנחים מאשר המרת כל צאצא בנפרד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
msgstr "ממוצע כל הסקיצות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "הרוחב הוא ביחידות מוחלטות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
msgstr "בחירת נתיב חדש"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "אין לחבר את המחברים לפריטי טקסט"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
msgstr "בוחר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
msgstr "בזמן שינוי הצורה, יש להציג:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
msgstr "פריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "הצגת הפריטים עצמם בעת הזזה או שינוי צורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
msgstr "קווי החוץ של התיבה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "הצגת קווי חוץ התיבה בלבד של הפריטים כאשר הם מוזזים או בעת שינוי צורתם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "סימון בחירה עבור כל פריט בנפרד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "ללא מחוון בחירה לכל פריט בפרד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
msgstr "סימון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "לכל פריט שסומן יוצג סמן יהלום בפינה השמאלית העליונה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
msgstr "תיבה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "כל פריט שנבחר יציג את תיבתו התוחמת"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Node"
msgstr "מפרק"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Path outline"
msgstr "מתאר הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
msgstr "צבע מתאר הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "בחירת הצבע המשמש להצגת קו המתאר של הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Always show outline"
msgstr "הצגת קו מתאר תמיד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "הצגת קווי מתאר עבור כל הנתיבים, לא רק עבור נתיבים בלתי נראים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "עדכון קווי המתאר בעת גרירת מפרקים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"עדכון קו המתאר בעת גרירה או שינוי צורת המפרקים; אם אפשרות זו כבויה, המתאר "
"יעודכן רק בעת השלמת הגרירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "עדכונים הנתיבים בעת גרירת המפרקים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"עדכון הנתיבים בעת גרירה או שינוי צורה של המפרקים; אם אפשרות זו כבוי, הנתיבים "
"יעודכנו רק בעת השלמת הגרירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "הצגת כיוון הנתיב בקווי המתאר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"הצגת מחוון חזותי לכיוון הנתיב הנבחר על ידי ציור חצים קטנים במרכזו של קל מקטע "
"מתאר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "הצגת מתאר הנתיב הזמני"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "בעת מעבר מעל נתיב, קו המתאר יהבהב בקצרה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "הצגת המתאר הזמני של הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "הצגת מתאר זמן כאשר נתיב נבחר לעריכה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Flash time"
msgstr "זמן ההבהוב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"הגדרה למשך כמה זמן קווי החוץ של הנתיב יהיו גלויים לאחר מעבר סמן העכבר "
"(במילישניות). יש להגדיר כ־0 כדי שקווי החוץ יוצגו עד לרגע שבו סמן העכבר עוזב "
"את הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Editing preferences"
msgstr "העדפות עריכה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "הצגת ידיות שינוי צורה עבור מפרקים בודדים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "הצגת ידיות שינוי צורה אפילו כשנבחר מפרק בודד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "מחיקת המפרקים שומרת על הצורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"הזז הידיות ליד המפרקים שנמחקו כדי להידמות לצורה המקורית; יש להחזיק Ctrl כדי "
"לקבל את ההתנהגות השנייה"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Tweak"
msgstr "ויסות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Paint objects with:"
msgstr "ציור פריטים באמצעות:"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Spray"
msgstr "תרסיס"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2511
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Shapes"
msgstr "צורות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Sketch mode"
msgstr "מצב סקיצה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"אם הופעל, תוצאת הסקיצה תהיה הממוצע הרגיל של כל הסקיצות שנעשו, במקום לעשות "
"ממוצע בין התוצאות הישנות עם הסקיצה החדשה"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Pen"
msgstr "עט"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Calligraphy"
msgstr "קליגרפיה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"אם הופעל, רוחב העט הנו ביחידות מוחלטות (פיקסל) ללא תלות בתקריב; אחרת רוחב "
"העט תלוי בתקריב כך שייראה זהה בכל מרחק"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "אם הופעל, כל פריט חדש שנוצר ייבחר (ויבטל את הבחירה הקודמת)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Paint Bucket"
msgstr "דלי צבע"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Eraser"
msgstr "מוחק"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "הצגת דוגמאות גופנים ברשימה הנגללת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "הצגת דוגמאות לגופנים לצד שמות הגופנים ברשימה הנגללת שבסרגל הטקסט"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Gradient"
msgstr "מדרג"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Connector"
msgstr "מחבר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "אם הופעל, נקודות חיבור המחברים לא יוצגו עבור פריטי טקסט"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Dropper"
msgstr "דוגם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "שמירה ושחזור של ממדי החלון עבור כל מסמך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "יש לשמור ולהשתמש בממדי החלון האחרון שנסגר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "אין לשמור את ממדי החלון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Dockable"
msgstr "ניתן לעגינה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "תיבות הדו־שיח מוסתרות בסרגל המשימות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "תקריב כשגודל החלון משתנה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "הצגת לחצן סגירה בתיבות הדו־שיח"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640 ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Aggressive"
msgstr "תוקפני"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "שמירת ממדי החלון (גודל ומיקום):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "מתן האפשרות למנהל החלונות לקבוע את מיקומי כל החלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "יש לזכור ולהשתמש בממדי החלון הקודם (הממדים נשמרים בהגדרות המשתמש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "שמירה ושחזור של ממדי החלון עבור כל מסמך (ממדי החלון ישמרו במסמך)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "התנהגות תיבת הדו־שיח (דורש הפעלה מחדש):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "תיבות דו־שיח עליונות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "תיבות הדו־שיח מקבלות יחס של חלון רגיל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "תיבות דו־שיח נשארות מעל לחלונות המסמך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "כמו המצב הרגיל אך עלול לעבוד טוב יותר עם כמה מנהלי חלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "שקיפות הדו־שיח:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "שקיפות בעת המיקוד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "שקיפות בהעדר המיקוד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "משך הנפשת שינוי האטימות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "שונות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "האם תיבות דו־שיח יוסתרו בשורת המשימות של מנהל החלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"התקרבות או התרחקות כלפי הציור כאשר גודל החלון משתנה, כדי לשמור על אותו אזור "
"גלוי (זוהי בררת המחדל שניתן לשנות בכל חלון באמצעות הכפתור שמעל סרגל הגלילה "
"השמאלי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "האם לחלונות הדו־שיח יש לחצן סגירה (דורש הפעלה מחדש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Move in parallel"
msgstr "הזזה במקביל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Stay unmoved"
msgstr "השארה ללא תזוזה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Move according to transform"
msgstr "הזזה בהתאם לשינוי הצורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Are unlinked"
msgstr "אינם מקושרים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Are deleted"
msgstr "נמחקו"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "כאשר המקור זז, כפיליו ומקושריו מוסטים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "כפילים מועתקים באותו הווקטור כמו המקור שלהם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "הכפילים שומרים על מיקומם בעת הזזת המקור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"כל כפיל זז בהתאם לערך ה־transform=‎ שלו; לדוגמה, כפיל מוטה יזוז בכיוון אחר "
"מהמקור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "כאשר המקור נמחק, כפיליו:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "כפילים יתומים יומרו לפריטים רגילים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "כפילים יתומים ימחקו לצד המקור שלהם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "בעת שכפול מקור+כפילים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "קישור הכפילים המשוכפלים מחדש"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"בעת שכפול בחירה המכילה גם את המקור וגם את הכפיל (יתכן גם בקבוצות), יש לקשר "
"מחדש את הכפילים המשוכפלים למקור המשוכפל במקום למקור הישן"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Clones"
msgstr "כפילים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "כאשר מחילים, יעשה שימוש בפריט העליון שנבחר כנתיב חיתוך/מסכה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"יש לבטל בחירה זו כדי להשתמש בפריט התחתון ביותר שנבחר בתור נתיב החיתוך או "
"המסכה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "הסרת פריט נתיב חיתוך/מסכה לאחר ההחלה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "לאחר ההחלה, יש להסיר את הפריט המשמש כנתיב חיתוך או מסכה מהציור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Before applying clippath/mask:"
msgstr "בטרם החלת נתיב חיתוך/מסכה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "אין לקבץ פריטים חתוכים/ממוסכים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "קיבוץ כל פריט חתוך/ממוסך בקבוצה משל עצמו"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "קיבוץ כל הפריטים החתוכים/הממוסכים בקבוצה אחת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "החלת נתיב חיתוך/מסכה על כל פריט"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "החלת נתיב חיתוך/מסכה על קבוצות המכילות פריט יחיד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "החלת נתיב חיתוך/מסכה על קבוצה המכילה את כל הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "After releasing clippath/mask:"
msgstr "לאחר שחרור נתיב חיתוך/מסכה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "פירוק הקבוצות שנוצרו אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "פירוק הקבוצות שנוצרו בעת הגדרת חיתוך/מסכה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "נתיבי חיתוך ומסכות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Scale stroke width"
msgstr "שינוי גודל קו המתאר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "שינוי גודל הפינות המעוגלות במרובעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Transform gradients"
msgstr "שינוי צורת המדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Transform patterns"
msgstr "שינוי צורת התבניות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Optimized"
msgstr "מתועל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Preserved"
msgstr "משומר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:537
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "בעת שינוי גודל של פריטים, יש לשנות את קו המתאר ביחס דומה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:548
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "בעת שינוי גודל של מרובעים, יש לשנות את רדיוס הפינות שלהם בהתאם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:559
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "הזזת מדרגים (במילוי או בקו המתאר) ביחד עם הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:570
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "הזזת תבניות (במילוי או בקו המתאר) יחד עם הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Store transformation:"
msgstr "אחסון שינוי הצורה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"במידת האפשר, יש להחיל את שינוי הצורה לפריט מבלי להוסיף מאפיין שינוי צורה "
"(transform=‎)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "תמיד יש לאחסן את שינוי הצורה כמאפיין שינוי צורה (transform=‎) על פריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Transforms"
msgstr "שינויי צורה"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "איכות מעולה (הכי אטי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "איכות טובה (אטי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Average quality"
msgstr "איכות בינונית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "איכות נמוכה (מהיר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "איכות ירודה (הכי מהיר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "איכות טשטוש גאוס לתצוגה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"איכות מעולה, אך התצוגה עלולה להיות מאוד אטית בתקריבים קרובים מאוד (יצוא מפת "
"סיביות תמיד משתמש באיכות מעולה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "איכות טובה, אך תצוגה אטית יותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "איכות בינונית, זמני תצוגה סבירים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "איכות נמוכה (מספר חפצים), אך התצוגה מהירה יותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "איכות ירודה (חפצים מועטים), אך התצוגה היא המהירה ביותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "איכות אפקטי המסננים לתצוגה:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "הצגת תיבת מידע למסננים קדמונים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"הצגת סמלים ותיאורים עבור המסננים הקדמונים הזמינים בתיבת הדו־שיח של אפקטי "
"המסננים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid "Number of Threads:"
msgstr "מספר התהליכים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "(requires restart)"
msgstr "(דורש הפעלה מחדש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr "הגדרת מספק המעבדים/תהליכים לשימוש לצורך עיבור טשטוש גאוס"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select in all layers"
msgstr "בחירה בכול השכבות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select only within current layer"
msgstr "בחירה בתחומי השכבה הנוכחית בלבד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "בחירה בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "התעלמות מפריטים ומשכבות נסתרים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "התעלמות מפריטים ושכבות נעולים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "ביטול הבחירה עם החלפת שכבה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "הגדרת פקודות הבחירה במקלדת כך שיעבדו על פריטים מכל השכבות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "הגדרת פקודות בחירת המקלדת כך שיעבדו על פריטים מהשכבה הנוכחית בלבד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"הגדרת פקודות בחירת המקלדת כך שיעבדו על פריטים בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות שלה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"יש לבטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים מוסתרים (או בעצמם או מהיותם חלק "
"משכבה מוסתרת)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"יש לבטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים נעולים (או בעצמם או מהיותם חלק משכבה "
"נעולה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"יש לבטל בחירה זו כדי לאפשר לשמור על בחירת הפריטים הנוכחיים גם כאשר השכבה "
"הנוכחית משתנה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Selecting"
msgstr "בחירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default export resolution:"
msgstr "רזולוציית בררת המחדל ליצוא:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "רזולוציית בררת המחדל למפת סיביות (בנקודות לאינטש) בתיבת דו־שיח היצוא"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "שם שרת ספריית אוסף תמונות חופשיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"שם השרת עבור שרת ה־webdav לספריית אוסף תמונות חופשיות; בשימוש על ידי "
"פונקציית היבוא והיצוא אל ומהספריה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "שם משתמש ספריית אוסף תמונות חופשיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "שם המשתמש המשמש להתחברות אל ספריית אוסף תמונות חופשיות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "ססמת ספריית אוסף תמונות חופשיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "הססמה המשמשת להתחברות אל ספריית אוסף תמונות חופשיות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Import/Export"
msgstr "יבוא/יצוא"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Perceptual"
msgstr "תפיסתי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "מדד־צבע יחסי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "מדד־צבע מוחלט"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(הערה: ניהול צבעים בוטל בבנייה זו)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Display adjustment"
msgstr "התאמת התצוגה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"פרופיל ה־ICC המשמש לכיול פלט התצוגה.\n"
"תיקיות שנסרקו:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Display profile:"
msgstr "פרופיל התצוגה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "אחזור הפרופיל מהתצוגה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "אחזור הפרופילים מאלו המחוברים לתצוגות באמצעות XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "אחזור פרופילים מאלו המחוברים לתצוגות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "תכלית עיבוד התצוגה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "תכלית העיבוד לשימוש כיול פלט התצוגה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Proofing"
msgstr "הגיה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "הדמיית הפלט על המסך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "הדמיית הפלט להתקן היעד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "סימון מחוץ למכלול הצבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "הדגשת הצבעים שהנם מחוץ למכלול הצבעים עבור התקן היעד."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "צבע אזהרה לצבעים שמחוץ למכלול הצבעים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "בחירת הצבע המשמש לאזהרה לצבעים שמחוץ למכלול הצבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Device profile:"
msgstr "פרופיל ההתקן:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "פרופיל ה־ICC המשמש להדמיית פלט ההתקן."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "תכלית עיבוד ההתקן:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "תכלית העיבוד לשימוש כיול פלט התצוגה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
msgid "Black point compensation"
msgstr "פיצוי על נקודות שחורות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "הפעלת פיצוי על נקודות שחורות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Preserve black"
msgstr "שימור השחור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(נדרשת LittleCMS 1.15 או גרסה עדכנית יותר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "שימור הערוץ K בהמרות CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Color management"
msgstr "ניהול צבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "הדגשת קווי רשת עיקריים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "איו להדגיש את קווי הרשת בזמן התרחקות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"אם הוגדר ובוצעה התרחקות מהתמונה, קווי הרשת יוצגו בצבעים רגילים במקום צבעי "
"רשת ראשיים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Default grid settings"
msgstr "הגדרות רשת בררת מחדל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Grid units:"
msgstr "יחידות הרשת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin X:"
msgstr "מקור בציר ה־X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Origin Y:"
msgstr "מקור בציר ה־Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Spacing X:"
msgstr "ריווח בציר ה־X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing Y:"
msgstr "ריווח בציר ה־Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "הצבע המשמש לקווי הרשת הרגילים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Major grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת הראשי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "הצבע של קווי הרשת הראשיים (מודגשים)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Major grid line every:"
msgstr "קו רשת ראשי בכל:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "הצגת נקודות במקום קווים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "אם הוגדר, יש להציג נקודות בנקודות המפגש שעל הרשת במקום קווי רשת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Use named colors"
msgstr "שימוש בשמות הצבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"אם הוגדר, יש לכתוב את שם הצבע כפי שמקובל ב־CSS במידה שניתן (לדוגמה 'red' או "
"'magenta') במקום הערך המספרי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "XML formatting"
msgstr "עיצוב XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Inline attributes"
msgstr "מאפיינים בשורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "הוספת תכונות באותה השורה של תגית הרכיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "הזחה, רווחים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"מספר הרווחים לשימוש בעת הזחת הרכיבים המקוננים; יש להגדר ל־0 כדי לבטל הזחה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Path data"
msgstr "נתוני הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "הרשאת נקודות ציון יחסיות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "אם הוגדר, נקודות הציון היחסיות יכולות לשמש בנתוני הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeat commands"
msgstr "אילוץ חזרה על פעולות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"אילוץ חזרה על אותה פקודת הנתיב (לדוגמה: 'L 1,2 L 3,4' במקום 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Numeric precision:"
msgstr "דיוק עשרוני:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "המספרים העיקריים של הערבים שנכתבים לקובץ ה־SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "מעריך מזערי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"המספר הקטן ביותר שנכתב ל־SVG הנו 10 בחזקת מעריך זה; כל מספר קטן יותר נכתב "
"כ־0."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "SVG output"
msgstr "פלט SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "System default"
msgstr "בררת המחדל של המערכת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "אלבנית (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Amharic (am)"
msgstr "אמהרית (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "ערבית (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "ארמנית (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "אזרבייג׳נית (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Basque (eu)"
msgstr "בסקית (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "בלרוסית (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "בולגרית (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "בנגאלית (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Breton (br)"
msgstr "ברטון (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "קטלונית (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "קטלונית ולסיאנית (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "סינית/סין (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "סינית/טייוואן (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "קרואטית (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Czech (cs)"
msgstr "צ׳כית (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Danish (da)"
msgstr "דנית (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "הולנדית (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "דזונקה (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "German (de)"
msgstr "גרמנית (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Greek (el)"
msgstr "יוונית (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English (en)"
msgstr "אנגלית (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "אנגלית/אוסטרליה (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "אנגלית/קנדה (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "אנגלית/אנגליה (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "לטינית חזירית (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "אספרנטו (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Estonian (et)"
msgstr "אסטונית (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "פרסית (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "פינית (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "French (fr)"
msgstr "צרפתית (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Irish (ga)"
msgstr "אירית (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Galician (gl)"
msgstr "גליסית (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "עברית (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "הונגרית (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "אינדונזית (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Italian (it)"
msgstr "איטלקית (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "יפנית (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Khmer (km)"
msgstr "ח׳מר (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "קיניארוונדה (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Korean (ko)"
msgstr "קוריאנית (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "ליטאית (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "מקדונית (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "מונגולית (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "נפאלית (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "נורבגית בוקמול (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "נורבגית נינורשק (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "פנג׳בית (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Polish (pl)"
msgstr "פולנית (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "פורטוגזית (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "פורטוגזית/ברזיל (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "רומנית (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Russian (ru)"
msgstr "רוסית (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "סרבית (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "סרבית בכתב לטיני (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "סלובקית (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "סלובנית (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish (es)"
msgstr "ספרדית (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "ספרדית/מקסיקו (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "שבדית (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "טלוגו (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Thai (th)"
msgstr "תאילנדית (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "טורקית (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "אוקראינית (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "וייטנאמית (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "שפה (דורש הפעלה מחדש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "הגדרת השפה עבור התפריטים ומבנה המספור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Smaller"
msgstr "קטן יותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "גודל סמלי תיבת הכלים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "הגדרת הגודל בו יופיעו סמלי הכלים (דורש הפעלה מחדש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "גודל סמלי סרגל הפקדים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "הגדרת הגודל בו יופיעו הסמלים בסרגל כלי הפקודות (דורש הפעלה מחדש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "גודל סמלי סרגל הכלים המשני:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "הגדרת הגודל בו יופיעו הסמלים בסרגל הכלים המשני (דורש הפעלה מחדש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "מעקף לבעיה הגורמת לפסי גלילת הצבע לא להופיע"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"כאשר פעיל, יתבצע ניסיון להתגבר על התקלות במספר ערכות נושא מסוימות של GTK עם "
"הצגת פסי גלילת צבע"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Clear list"
msgstr "פינוי הרשימה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "מספר המסמכים המרבי באחרונים שנפתחו:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"מספר המסמכים המרבי שיופיעו ב'נפתחו לאחרונה' בתפריט 'קובץ', או פינוי הרשימה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "מקדם תיקון התקריב (באחוזים):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"יש לכוונן את המחוון עד שאורך הסרגל על המסך שלך תואם לאורכו המקורי. מידע זה "
"משמש בעת תקריב של 1:1, 1:2 וכו׳, להצגת פריטים בגדליהם הממשיים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "הפעלת פריסה דינמית מחדש למקטעים בלתי שלמים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr "כאשר פעיל, תתאפשר פריסה דינמית וייעול של רכיבים שאינם מושלמים לחלוטין"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Interface"
msgstr "מנשק"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "שימוש בתיקייה הנוכחית ל\"שמירה בשם ...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו פעילה, הדו־שיח \"שמירה בשם...\" תמיד ייפתח בתיקייה שבה נמצא "
"המסמך הפתוח הנוכחי; כאשר היא כבויה, הדו־שיח ייפתח במקום האחרון בו שמרת קובץ "
"באמצעות דו־שיח זה"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "הפעלת שמירה אוטומטית (דורש הפעלה מחדש):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"שמירת המסמך/כים הנוכחי/ים אוטומטית בהפרשי זמן קבועים, ובכך ימוזער האבדן "
"במקרה של קריסה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "הפרש (בדקות):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "הפרש (בדקות) לשמירת המסמך באופן אוטומטי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "התיקייה אליה יישמרו השמירות האוטומטיות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "מספר השמירות האוטומטיות המרבי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"מספר הקבצים המרבי שישמרו אוטומטית; ניתן להשתמש בזה כדי להגביל את נפח האחסון "
"שינוצל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "דגימת מפות סיביות ביסודיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "טעינת מפות הסיביות מחדש אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "טעינה אוטומטית של התמונות המקושרות כאשר משתנה קובץ בכונן"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "עורך מפות סיביות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "הרזולוציה ליצירת עותק מפת סיביות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "הרזולוציה בה עושה שימוש הפקודה ליצירת עותק מפת סיביות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Bitmaps"
msgstr "מפות סיביות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "Language:"
msgstr "שפה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "הגדרת שפת בדיקת האיות הראשית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Second language:"
msgstr "שפה משנית:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"הגדרת שפת בדיקת האיות המשנית; הבדיקה תעצור רק במידה שנמצאו מונחים שאינם "
"מוכרים בכול השפות הנבחרות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Third language:"
msgstr "שפה שלישית:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"הגדרת שפת בדיקת האיות השלישית; הבדיקה תעצור רק במידה שנמצאו מונחים שאינם "
"מוכרים בכול השפות הנבחרות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "התעלמות ממילים עם ספרות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "התעלמות ממילים המכילות מספרים, כגון \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "התעלמות ממילים באותיות רישיות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "התעלמות ממילים המורכבות מאותיות רישיות, כגון \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Spellcheck"
msgstr "בדיקת איות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "הוספת תוויות עם הערות לפלט המודפס"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"כאשר פעיל, תתווסף הערה לפלט הגולמי, בו יסומן הפלט המעובד עבור פריט באמצעות "
"התווית שלו"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "מניעת שיתוף של הגדרות מדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"כאשר פעיל, הגדרות מדרג משותפות מסועפות אוטומטית בזמן שינוי; יש לבטל בחירה זו "
"כדי לאפשר שיתוף של הגדרות מדרג כך שעריכת אחד הפריטים עלולה להשפיע על פריטים "
"אחרים המשתמשים באותו המדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "סף ההפשטה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"כמה חזקה תהיה פקודת ההפשטה כבררת מחדל. אם פקודה זו תופעל מספר פעמים מהר "
"וברציפות, היא תתנהג בצורה יותר ויותר תוקפנית; הפעלתה שוב לאחר הפוגה משחזרת "
"את סף בררת המחדל."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "Latency skew:"
msgstr "השהייה מערכתית:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr "המקדם שלפיו שעון האירועים מושהה מהזמן הממשי (0.9766 בכמה מהמערכות)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "עיבוד מראש סמלים בעלי שם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"כאשר פעיל, סמלים בעלי שם יעובדו לפני הצגת מנשק המשתמש. פעולה זו נועדה כדי "
"לעקוף באגים בהתרעת סמלים בעלי שם ב־GTK+‎"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
msgid "User config: "
msgstr "תצורת המשתמש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "User data: "
msgstr "נתוני המשתמש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "User cache: "
msgstr "מטמון המשתמש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "System config: "
msgstr "תצורת המערכת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "System data: "
msgstr "נתוני המערכת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "PIXMAP: "
msgstr "מפת פיקסלים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "DATA: "
msgstr "נתונים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "UI: "
msgstr "מנשק משתמש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Icon theme: "
msgstr "ערכת סמלים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "System info"
msgstr "נתוני המערכת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "General system information"
msgstr "נתוני מערכת כלליים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid "Misc"
msgstr "שונות"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:530
msgid "Test Area"
msgstr "אזור בדיקה"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772
msgid "Hardware"
msgstr "חומרה"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
msgid "Link:"
msgstr "קישור:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617
msgid "Axes count:"
msgstr "ספירת הצירים:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:640
msgid "axis:"
msgstr "ציר:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:652
msgid "Button count:"
msgstr "ספירת הלחצנים:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:810
msgid "Tablet"
msgstr "מחשב טבלה"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572
msgid "pad"
msgstr "לוח"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "שם השכבה:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "הוספת שכבה"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "מעל לנוכחית"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "מתחת לנוכחית"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "כתת־שכבה של הנוכחית"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "מיקום:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "שינוי שם השכבה"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "שכבה"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_שינוי שם"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "שינוי שם השכבה"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "שכבה בעלת שם שונה"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "הוספת שכבה"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "הוס_פה"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "נוצרה שכבה חדשה."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "הצגת השכבה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "הסתרת השכבה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "נעילת השכבה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "שחרור השכבה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:639
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "עליון"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:651
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "למטה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "תחתית"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Apply new effect"
msgstr "החלת אפקט חדש"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Current effect"
msgstr "אפקט נוכחי"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Effect list"
msgstr "רשימת האפקטים"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "הוחל אפקט בלתי ידוע"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "No effect applied"
msgstr "לא הוחל אפקט"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "הפריט אינו נתיב או צורה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "ניתן לבחור פריט אחד"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
msgid "Empty selection"
msgstr "בחירה ריקה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313
msgid "Unknown effect"
msgstr "אפקט בלתי ידוע"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "יצירה והחלה של אפקט נתיב"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:398
msgid "Remove path effect"
msgstr "הסרת אפקט נתיב"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414
msgid "Move path effect up"
msgstr "הזזת אפקט הנתיב למעלה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:430
msgid "Move path effect down"
msgstr "הזזת אפקט הנתיב למטה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
msgid "Activate path effect"
msgstr "הפעלת אפקט הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "נטרול אפקט הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "מצבור"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "בשימוש"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "חופשי"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "סך הכול"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "משולב"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "חישוב מחדש"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"הפעלת תצוגת דוח על ידי הגדרת המאפיין 'redirect' עבור dialogs.debug ל־1 בקובץ "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "שגיאה בעת קריאת הזנת אוסף תמונות חופשיות"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"שגיאה בקבלת הזנת ה־RSS של ספריית אוסף תמונות חופשיות. נא לוודא כי שם השרת "
"נכון תחת הגדרות->יבוא/יצוא (לדוגמה: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "השרת סיפק הזנת אוסף תמונות פגומה"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "חיפוש אחר:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "לא נמצאו קבצים העונים לחיפושך"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "נמצאו קבצים"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "לא ניתן לפתוח PNG זמני לצורך הדפסת מפת סיביות"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "לא ניתן להגדיר מסמך"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "ארע כשל בהגדרת CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "מסמך SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "עיבוד תמונה"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "הפעלת _ג׳אווהסקריפט"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "הפעלת _פייתון"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "הפעלת _רובי"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "סקריפט"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "שגיאות"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "הגדרת מאפיין גופן SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "התאמת ערך הריווח"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "שם המשפחה:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "הגדר רוחב:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "גליף"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "הוספת גליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "בחירת <b>נתיב</b> להגדרות קימורי הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "לפריט הנבחר אין תיאור <b>נתיב</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "לא נבחר שום גליף בדו־שיח ה־SVGFonts."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "הגדרת קימורי הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "איפוס גליף חסר"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "עריכת שם הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "הגדרת היוניקוד של הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609
msgid "Remove font"
msgstr "הסרת הגופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:624
msgid "Remove glyph"
msgstr "הסרת הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "הסרת צמד ריווח"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "גליף חסר:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
msgid "From selection..."
msgstr "מהבחירה..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Glyph name"
msgstr "שם הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:667
msgid "Matching string"
msgstr "מחרוזת תואמת"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
msgid "Add Glyph"
msgstr "הוספת גליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "קבלת קימורים מהבחירה..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:727
msgid "Add kerning pair"
msgstr "הוספת צמד ריווח"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "הגדרת הריווח:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:737
msgid "1st Glyph:"
msgstr "גליף ראשון:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:739
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "גליף שני:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:742
msgid "Add pair"
msgstr "הוספת צמד"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "First Unicode range"
msgstr "טווח היוניקוד הראשון"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:755
msgid "Second Unicode range"
msgstr "טווח היוניקוד השני"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:762
msgid "Kerning value:"
msgstr "ערך הריווח:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820
msgid "Set font family"
msgstr "הגדרת משפחת הגופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:829
msgid "font"
msgstr "גופן"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Add font"
msgstr "הוספת גופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Global Settings"
msgstr "הגדרות _כלליות"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Glyphs"
msgstr "_גליפים"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873
msgid "_Kerning"
msgstr "_ריווח"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
msgid "Sample Text"
msgstr "טקסט לדוגמה"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
msgid "Preview Text:"
msgstr "תצוגת הטקסט המקדימה:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:251
msgid "Set fill"
msgstr "הגדרת מילוי"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:259
msgid "Set stroke"
msgstr "הגדרת קו מתאר"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:280 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292
msgid "Convert"
msgstr "המרה"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:527
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "תיקיית לוחות הצבעים (%s) אינה זמינה."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "סידור ברשת"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Rows:"
msgstr "שורות:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
msgstr "מספר שורות"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgstr "גובה שווה"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "אם לא הוגדר, לכל שורה יינתן הגובה של הפריט הגבוה ביותר מתוכה"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "Align:"
msgstr "ישור:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
msgid "Columns:"
msgstr "עמודות:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר העמודות"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Equal width"
msgstr "רוחב שווה"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "אם לא הוגדר, לכל עמודה יינתן הרוחב של הפריט הרחב ביותר מתוכה"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
msgstr "התאמה לתיבת הבחירה"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
msgstr "הגדרת ריווח:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ריווח אנכי בין השורות (בפיקסלים)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ריווח אופקי בין העמודות (בפיקסלים)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "סידור"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "סידור הפריטים הנבחרים"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "חיתוך בהירות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "מעקב לפי רמת בהירות נתונה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "חיתוך בהירות עבור שחור/לבן"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "סריקה בודדה: יוצרת נתיב"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "זיהוי קצוות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "מעקב עם איתור מיטבי של קצוות לפי האלגוריתם של ג׳ון קני"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "חיתוך בהירות לפיקסלים סמוכים (מגדיר את עובי הקצה)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "כימות צבעים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "מעקב לאורך גבולות הצבעים המופחתים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "מספר הצבעים המופחתים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "היפוך תמונה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "הפיכת האזורים הלבנים והשחורים"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "צעדי בהירות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "מעקב אחר המספר הנתון של רמות הבהירות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "סריקות:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "מספר הסריקות המבוקש"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "מעקב אחר המספר הנתון של צבעים מופחתים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "גווני אפור"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "כמו בצבעים אך התוצאה תומר לגווני אפור"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "החלקה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "החלת טשטוש גאוס למפת הסיביות לפני המעקב"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "ערימת הסריקות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"ערימת הסריקות אחת על גבי השניה (ללא רווחים) במקום ריצוף (לרוב עם רווחים)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "הסרת הרקע"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "הסרת השכבה התחתונה (הרקע) עם הסיום"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "מספר סריקות: יוצר קבוצה של נתיבים"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4394
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "הדחקת נקודות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "התעלמות מכתמים קטנים (נקודות) במפת הסיביות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "כתמים עד גודל זה יודחקו"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "החלקת פינות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "החלקת קצוות חדים שנוצרו במעקב"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "יש להגדיל ערך זה כדי להחליק את הקצוות יותר"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "ייעול נתיבים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "ניסיון לייעל את הנתיבים על ידי צירוף מקטעי עקומות בזייה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"יש להגדיל מספר זה כדי להפחית את מספר המחברים במעקב על ידי ייעול תוקפני יותר"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "סובלנות:"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"תכונת המעקב אחר תמונת\n"
"סיביות מבוססת על Potrace,\n"
"שנוצרה על ידי פיטר סלינג׳ר\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "בחירת קידמה מחולצת פשוטה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "כיסוי האזור אותו תרצה לבחור כקידמה"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"הצגת מפת הסיביות בתצוגה מקדימה בשלב הביניים עם ההגדרות הנוכחיות, מבלי לעקוב "
"ממש"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "ביטול מעקב שמתבצע"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "הפעלת המעקב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Horizontal"
msgstr "או_פקי"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אופקיים"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "_Vertical"
msgstr "א_נכי"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אנכיים"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Width"
msgstr "_רוחב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "גודל אופקי (מוחלט או באחוזים מהנוכחי)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "_Height"
msgstr "_גובה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "גודל אנכי (מוחלט או אחוזים מהנוכחי)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "A_ngle"
msgstr "_זווית"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "זווית להטיה (חיובית = נגד כיוון השעון)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"זווית מתיחה אופקית (חיובית = נגד כיוון השעון) או הזזה מוחלטת או העברה באחוזים"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"זווית מתיחה אנכית (חיובית = נגד כיוון השעון) או הזזה מוחלטת או העברה באחוזים"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "רכיב א׳ במטריצת שינוי צורה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "רכיב ב׳ במטריצת שינוי צורה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "רכיב ג׳ במטריצת שינוי צורה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "רכיב ד׳ במטריצת שינוי צורה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "רכיב ה במטריצת שינוי צורה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "רכיב ו׳ במטריצת שינוי צורה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "הזזה י_חסית"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"הוספת ההעברה היחסית המצוינת למיקום הנוכחי; אחרת המיקום המוחלט יערך ישירות"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "שינוי הגודל באופן יחסי"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "שמירת יחסי הגובה/רוחב של הפריטים שגודלם שונה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "החלה על כל _פריט בנפרד"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"החלת שינוי הגודל/הטיה/מתיחה עבור כל פריט שנבחר בנפרד; אחרת צורת הבחירה תשתנה "
"כמכלול"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "עריכת המ_טריצה הנוכחית"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"עריכת מטריצת שינוי הצורה (transform=‎) הנוכחית אחרת יש להכפיל את ה־transform=‎ "
"במטריצה זו"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "ה_זזה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "_שינוי גודל"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "ה_טיה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "ה_טייה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "מטרי_צה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "איפוס הערכים בלשונית הנוכחית לבררת המחדל"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:161
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "החלת שינוי הצורה לבחירה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:856
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "עריכת מטריצת שינוי הצורה"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "גרירת עקומה"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "הוספת מפרק"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: לחץ כדי להחליף את בחירת המקטע"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: יש ללחוץ כדי להוסיף מפרק"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>מקטע קווי</b>: יש ללחוץ כדי להמיר למקטע בזייה, לחיצה כפולה כדי להוסיף "
"מפרק, לחיצה בודדת לבחירה (עוד: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>מקטע בזייה</b>: יש לגרור כדי לעצב את צורת המקטע, לחיצה כפולה כדי להוסיף "
"מפרק, לחיצה בודדת לבחירה (עוד: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
msgid "Change node type"
msgstr "שינוי את סוג המפרק"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
msgid "Straighten segments"
msgstr "יישור מקטעים"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
msgid "Make segments curves"
msgstr "הפיכת המקטעים לעיקולים"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
msgid "Add nodes"
msgstr "הוספת מפרקים"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369
msgid "Join nodes"
msgstr "צירוף מפרקים"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
msgid "Break nodes"
msgstr "שבירת מפרקים"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
msgid "Delete nodes"
msgstr "מחיקת מפרקים"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
msgid "Move nodes"
msgstr "הזזת מפרקים"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "הזזת מפרקים אופקית"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "הזזת מפרקים אנכית"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
msgid "Rotate nodes"
msgstr "הטיית מפרקים"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "שינוי יחס המפרקים באופן אחיד"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
msgid "Scale nodes"
msgstr "שינוי יחס המפרקים"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "שינוי יחס המפרקים אופקית"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "שינוי יחס המפרקים אנכית"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "היפוך המפרקים אופקית"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "היפוך המפרקים אנכית"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: גרירה כדי להוסיף מפרקים לבחירה, לחיצה כדי לבחור או לשחרר את "
"בחירת הפריט"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: גרירה כדי להוסיף מפרקים לבחירה"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
"this object (more: Shift)"
msgstr ""
"נבחרו <b>%u מתוך %u מפרקים</b>. גרירה לבחירת מפרקים, לחיצה כדי לערוך פריט זה "
"בלבד (עוד: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
"selection"
msgstr ""
"נבחרו <b>%u מתוך %u מפרקים</b>. גרירה לבחירת מפרקים, לחיצה לשחרור הבחירה"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "גרירה לבחירת מפרקים, לחיצה לעריכת פריט זה בלבד"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "גרירה לבחירת מפרקים, לחיצה לשחרור הבחירה"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr "גרירה לבחירת פריטים לעריכה, לחיצה לעריכת פריט זה (עוד: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "גרירה לבחירת פריטים לעריכה"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
msgid "Cusp node handle"
msgstr "ידית מפרק חד"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
msgstr "ידית מפרק חלק"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "ידית מפרק סימטרי"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "החלקה אוטומטית של ידית המפרק"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:341
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "עוד: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:343
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "עוד: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:349
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: שימור האורך והצמדת זווית ההטיה לתוספות של %g° בעת "
"הטיית שתי הידיות"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:354
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: שימור האורך והצמדת זווית ההטיה לתוספות של %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:360
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: שימור אורך הידית והטיית שתי הידיות"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:363
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: שימור אורך הידית בעת הגרירה"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:370
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: הצמדת זווית ההטיה לתוספות של %g° והטיית שתי הידיות"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:374
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת זווית ההטיה לתוספות של %g°, לחיצה למשיכה פנימה"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:379
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: הטיית שתי הידיות באותה הזווית"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:386
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>ידית אוטומטית למפרק</b>: גרירה כדי להמיר למפרק חלק (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:389
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: גרירה כדי לעצב את המקטע (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "הזזת הידית ב־%s,‏ %s; זווית %.2f°, אורך %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1125
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: גרירת ידית כלפי חוץ, לחיצה להיפוך מצב הבחירה"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1127
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: לחיצה להיפוך מצב הבחירה"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1132
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: הזזה לאורך קווי הידיות, לחיצה למחיקת מפרק"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1135
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הזזה לאורך הצירים, לחיצה לשינוי סוג המפרק"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1139
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Ctrl</b>: מתיחת המקטע בין המפרקים"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1147
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: גרירה לעיצוב הנתיב (עוד: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1150
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: גרירה לעיצוב הנתיב, לחיצה כדי להחליף בין ידיות שינוי גודל/הטיה "
"(עוד: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1153
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: גרירה לעיצוב הנתיב, לחיצה כדי לבחור מפרק זה בלבד (עוד: Shift, "
"Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1161
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "הזזת מפרק ב־%s,‏ %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1173
msgid "Symmetric node"
msgstr "מפרק סימטרי"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1174
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "החלקת המפרק אוטומטית"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
msgid "Scale handle"
msgstr "שינוי יחס המפרק"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
msgid "Rotate handle"
msgstr "הטיית המפרק"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
msgid "Delete node"
msgstr "מחיקת מפרק"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
msgid "Cycle node type"
msgstr "החלפה בין סוגי המפרקים"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
msgid "Drag handle"
msgstr "גרירת ידית"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Retract handle"
msgstr "משיכת ידית פנימה"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: שינוי גודל באופן אחיד סביב מרכז ההטיה"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> שינוי גודל באופן אחיד"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: שינוי גודל באמצעות יחס של מספר שלם מסביב למרכז ההטיה"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: שינוי גודל ממרכז ההטיה"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: שינוי גודל באמצעות יחס מספר שלם"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>ידית שינוי גודל</b>: גרירה לשינוי גודל הבחירה"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "שינוי גודל ל־%.2f%%‏ x‏ %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: הטיה מסביב לפינה הנגדית והצמדת הזווית לתוספות של %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: הטיה מסביב לפינה הנגדית"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת הזווית לתוספות של %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>ידית גרירה</b>: גרירה כדי להטות את הבחירה מסביב למרכז ההטיה"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "הטיה ב־%.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: מתיחה מסביב למרכז ההטיה עם הצמדה לתוספות של %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: מתיחה מסביב למרכז ההטיה"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת זווית המתיחה לתוספות של %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>ידית מתיחה</b>: גרירה למתיחה (משיכה) של הבחירה ביחס לידית הנגדית"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "מתיחה אופקית ב־%.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "מתיחה אנכית ב־%.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>מרכז ההטיה</b>: יש לגרור כדי לשנות את מקור השינויים לצורה"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr " "
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "התאמת הציור לחלון אם גודל החלון משתנה"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "מיקום הסמן"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b> ברוך בואך לאינקסקייפ! </b> ניתן להשתמש בכלי הצורה או היד־החופשית כדי "
"ליצור פריטים; ניתן להשתמשו בכלי הבחירה (חץ) כדי להזיז או לשנות את צורתם."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">האם לשמור את השינויים למסמך \"%s\" "
"לפני הסגירה?</span>\n"
"\n"
"אם המסמך ייסגר ללא שמירה, השינויים שלך יאבדו."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
msgid "Close _without saving"
msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הקובץ \"%s\" נשמר בתבנית (%s) שעלולה "
"לגרום לאבדן נתונים!</span>\n"
"\n"
"האם ברצונך לשמור את הקובץ בתור SVG של אינקסקייפ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_שמירה בתור SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "מצב _ערבול:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_טשטוש:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "החלפת מצב ההסתרה של השכבה הנוכחית"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "נעילה או שחרור של השכבה הנוכחית"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "השכבה הנוכחית"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(מקור)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "קנייני"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "אחר"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "אטימות, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "שינוי הטשטוש"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "שינוי האטימות"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "U_nits:"
msgstr "_יחידות:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Width of paper"
msgstr "רוחב הנייר"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Height of paper"
msgstr "גובה הנייר"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "T_op margin:"
msgstr "גבול _עליון:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Top margin"
msgstr "הגבול העליון"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "L_eft:"
msgstr "_שמאל:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Left margin"
msgstr "הגבול השמאלי"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_ימין:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Right margin"
msgstr "הגבול הימני"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Botto_m:"
msgstr "_תחתון:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Bottom margin"
msgstr "הגבול התחתון"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
msgid "Orientation:"
msgstr "כיווניות:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
msgid "_Landscape"
msgstr "ל_רוחב"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid "_Portrait"
msgstr "ל_אורך"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:310
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:333
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "התאמת _גודל העמוד לתוכן..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:359
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "ה_תאמת גודל העמוד לציור או לבחירה"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "התאמת גודל העמוד לבחירה הנוכחית או לציור כולו במידה שלא נבחר דבר"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:425
msgid "Set page size"
msgstr "הגדרת גודל העמוד"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "פצפון"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "ענק"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "צר יותר"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "צר"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "רחב"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "רחב יותר"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "גלישה"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"הזרעה מחדש של יצרן המספרים האקראים; פעולה זו תיצור רצף שונה של מספרים "
"אקראיים."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "מנגנון"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "וקטור"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "מפת סיביות"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "אפשרויות מפת סיביות"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "רזולוציה מועדפת לעיבוד תמונה, בנקודות לאינטש."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"עיבוד התמונה באמצעות פעולות וקטוריות של Cairo. התמונה שתתקבל לרוב תהיה קטנה "
"בנפח הקובץ וניתן יהיה למתוח אותה באופן שרירותי אך כמה מאפקטי הסינון לא יהיו "
"נכונים."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"עיבוד הכול כמפת סיביות. התמונה המתקבלת לרוב תהיה קטנה יותר בנפח הקובץ ולא "
"ניתן יהיה למתוח אותה באופן שרירותי, אך כל הפריטים יעובדו בדיוק כפי שהם "
"מוצגים."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "מילוי:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "קו מתאר:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "א:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "לא נבחר דבר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>ללא</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "ללא מילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "ללא קו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "תבנית"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "מילוי בתבנית"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "תבנית כקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>ק</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "מילוי מדרג קווי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "מדרג קווי בקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>מ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "מילוי מדרג מעגלי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "מדרג מעגלי בקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "שונה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "מילויים שונים"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "קווי מתאר שונים"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>לא הוגדר</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Unset fill"
msgstr "ביטול הגדרת המילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Unset stroke"
msgstr "ביטול הגדרת קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "מילוי צבע אחיד"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "קו מתאר בצבע אחיד"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>צ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "המילוי נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "קו המתאר נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>כ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו מילוי זהה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו קו מתאר זהה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "עריכת מילוי..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "עריכת קו מתאר..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "הצבע שהוגדר לאחרונה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "הצבע שנבחר לאחרונה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "העתקת צבע"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "הדבקת צבע"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "החלפה בין המילוי לקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "הפיכת המילוי לאטום"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "הפיכת קו המתאר לאטום"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "הסרת המילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "הסרת קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "החלת הצבע האחרון שהוגדר כמילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "החלת הצבע האחרון שהוגדר כקו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "החלת הצבע האחרון שנבחר כמילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "החלת הצבע האחרון שנבחר כקו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "היפוך המילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "היפווך קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "מילוי לבן"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "קו מתאר לבן"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "מילוי שחור"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "קו מתאר שחור"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "הדבקת מילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "הדבקת קו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "שינוי עובי קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", גרירה להתאמה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (ממוצע)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (שקוף)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (אטום)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "כוונון הרוויה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"כוונון ה<b>רוויה</b>: לשעבר %.3g, כעת<b>%.3g</b> (שינוי %.3g); עם <b>Ctrl</"
"b> כדי לכוונן את התאורה, ללא מקשי החלפה לכוונון הגוון"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "כוונון התאורה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"כוונון ה<b>תאורה</b>: לשעבר %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g); עם <b>Shift</"
"b> כדי לכוונן את הרוויה, ללא מקשי החלפה כדי לכוונן את הגוון"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "כוונון הגוון"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"כוונון ה<b>גוון</b>: לשעבר %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g); עם <b>Shift</"
"b> כדי לכוונן את הרוויה, עם <b>Ctrl</b> כדי לכוונן את התאורה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "התאמת עובי קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "התאמת <b>עובי קו המתאר</b>: היה %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "מדרג ק"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "מדרג מ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "מילוי: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "קו מתאר: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "א:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "א:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "אטימות: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "פיצול נקודות ההעלמות"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "מיזוג נקודות ההעלמות"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "תיבה תלת־ממדית: הזזת נקודת ההעלמות"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "נקודת העלמות <b>סופית</b> משותפת לתיבה <b>אחת</b>"
msgstr[1] ""
"נקודת העלמות <b>סופית</b> משותפת ל־<b>%d</b> תיבות; ניתן לגרור עם <b>Shift</"
"b> כדי להפריד את התיבות הנבחרות"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "נקודת העלמות <b>אינסופית</b> משותפת לתיבה <b>אחת</b>"
msgstr[1] ""
"נקודת העלמות <b>אין סופית</b> משותפת ל־<b>%d</b> תיבות; ניתן לגרור עם "
"<b>Shift</b> כדי להפריד את התיבות הנבחרות)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"משותפת לתיבה<b>אחת</b>; ניתן לגרור עם <b>Shift</b>כדי להפריד את התיבה הנבחרת"
msgstr[1] ""
"משותפת ל־<b>%d</b> תיבות; ניתן לגרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את התיבות "
"הנבחרות"
#: ../src/verbs.cpp:1132
msgid "Switch to next layer"
msgstr "מעבר לשכבה הבאה"
#: ../src/verbs.cpp:1133
msgid "Switched to next layer."
msgstr "הועברת לשכבה הבאה."
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה האחרונה."
#: ../src/verbs.cpp:1144
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "מעבר לשכבה הקודמת"
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "הועברת לשכבה הקודמת."
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה הראשונה."
#: ../src/verbs.cpp:1164 ../src/verbs.cpp:1260 ../src/verbs.cpp:1292
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "No current layer."
msgstr "אין שכבה נוכחית."
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "השכבה המוגבהת <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to top"
msgstr "העברה כעליונה"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Raise layer"
msgstr "הגבהת שכבה"
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "השכבה <b>%s</b> הונמכה."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to bottom"
msgstr "שכבה לתחתית"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Lower layer"
msgstr "הנמכת שכבה"
#: ../src/verbs.cpp:1215
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "לא ניתן להעביר את השכבה הלאה."
#: ../src/verbs.cpp:1229 ../src/verbs.cpp:1247
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "עותק של %s"
#: ../src/verbs.cpp:1255
msgid "Duplicate layer"
msgstr "שכפול שכבה"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1258
msgid "Duplicated layer."
msgstr "השכבה שוכפלה."
#: ../src/verbs.cpp:1287
msgid "Delete layer"
msgstr "מחיקת שכבה"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1290
msgid "Deleted layer."
msgstr "השכבה נמחקה."
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "החלפת מצב בידוד השכבה"
#: ../src/verbs.cpp:1362
msgid "Flip horizontally"
msgstr "היפוך אופקי"
#: ../src/verbs.cpp:1367
msgid "Flip vertically"
msgstr "היפוך אנכי"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1891
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1895
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1899
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1903
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1919
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "שחרור כל הפריטים בשכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2199 ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "שחרור כל הפריטים בכול השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2203 ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "הצגת כל הפריטים בשכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2207 ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "הצגת כל הפריטים בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Does nothing"
msgstr "אין תפקיד"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "יצירת מסמך חדש מתבנית בררת המחדל"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Open an existing document"
msgstr "פתיחת מסמך קיים"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Re_vert"
msgstr "_שחזור"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "שחזור לגרסה האחרונה של המסמך שנשמרה (השינויים יאבדו)"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Save document"
msgstr "שמירת המסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Save _As..."
msgstr "שמירה _בשם..."
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Save document under a new name"
msgstr "שמירת המסמך תחת שם חדש"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "שמירת _עותק..."
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "שמירת עותק של המסמך תחת שם חדש"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Print..."
msgstr "ה_דפסה..."
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Print document"
msgstr "הדפסת המסמך"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "ניקוי הה_גדרות"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"הסרת הגדרות שאינן בשימוש (כגון מדרגים או נתיבי חיתוך) מה־&lt;defs&gt; של "
"המסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Print Previe_w"
msgstr "תצוגה מ_קדימה להדפסה"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Preview document printout"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של פלט ההדפסה"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Import..."
msgstr "י_בוא..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "יבוא תמונת מפת סיביות או קובץ SVG לתוך מסמך זה"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "י_צוא מפת סיביות..."
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "יצוא מסמך זה או את הבחירה כתמונת מפת סיביות"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "יבוא מסמך מספריית אוסף תמונות חופשיות"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "N_ext Window"
msgstr "ה_חלון הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "מעבר לחלון המסמך הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "P_revious Window"
msgstr "החלון ה_קודם"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "מעבר לחלון המסמך הקודם"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Close this document window"
msgstr "סגירת חלון מסמך זה"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "יציאה מאינקסקייפ"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Undo last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שנית"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Cu_t"
msgstr "ג_זירה"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "גזירת הבחירה ללוח הגזירים"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "הדבקת פריטים מלוח הגזירים לנקודת העכבר או הדבקת טקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste _Style"
msgstr "הדבקת _סגנון"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "החלת הסגנון של הפריט שהועתק על הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "שינוי גודל הבחירה כך שתתאים לגודל הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste _Width"
msgstr "הדבקת _רוחב"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "שינוי גודל הבחירה כך שתתאים לרוחב הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste _Height"
msgstr "הדבקת _גובה"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "שינוי גודל הבחירה כך שתתאים לגובה הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "הדבקת הגודל בנפרד"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "שינוי גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגודל הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "הדבקת הרוחב בנפרד"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "שינוי גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לרוחב הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "הדבקת הגובה בנפרד"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "שינוי גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגובה הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Paste _In Place"
msgstr "הדבקה _במקום"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "הדבקת פריטים מלוח הגזירים אל המיקום המקורי"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "הדבקת אפקט _נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "החלת אפקט הנתיב של הפריט המועתק על הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "הסרת אפק_ט נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "הסרת כל אפקט נתיב שהוא מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Remove Filters"
msgstr "הסרת מסננים"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "הסרת מסננים כלשהם מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חיקה"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Delete selection"
msgstr "מחיקת הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_שכפול"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "שכפול הפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "יצירת כ_פיל"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "יצירת כפיל (העתק המקושר למקור) של הפריט הנבחר"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "ני_תוק כפיל"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "חיתוך קישורי הכפילים הנבחרים מהמקור שלהם, בכך יהפכו לפריטים בפני עצמם"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Relink to Copied"
msgstr "קישור מחדש אל המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "קישור הכפילים הנבחרים לפריט שנמצא כרגע בלוח הגזירים"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Select _Original"
msgstr "בחירת המ_קור"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "בחירת הפריט שאליו הכפיל מקושר"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "פריטים ל_סמנים"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "המרת הבחירה לקו סימון"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "פריטים לק_ווים מנחים"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "המרת הפריטים הנבחרים לאוסף של קווים מנחים המיושרים לקצוותיהם"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "פריטים לתב_נית"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "המרת הבחירה למרובע בעל מילוי תבניתי מרוצף"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "תבנית ל_פריטים"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "חילוץ פריטים ממילוי תבניתי מרוצף"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Clea_r All"
msgstr "_פינוי הכול"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהמסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select Al_l"
msgstr "בחירת ה_כול"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "בחירת כל הפריטים או כל המפרקים"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "בחירת הכול בכל ה_שכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "בחירת כל הפריטים בכל השכבות הגלויות והמשוחררות"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "In_vert Selection"
msgstr "היפוך ה_בחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "היפוך הבחירה (לא לבחור את מה שנבחר ולבחור את כל השאר)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "היפוך בכול השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "היפוך הבחירה בכל השכבות הגלויות והמשוחררות"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select Next"
msgstr "בחירת הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Select next object or node"
msgstr "בחירת הפריט או המפרק הבאים"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Select Previous"
msgstr "בחירת הקודם"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Select previous object or node"
msgstr "בחירת הפריט או המפרק הקודמים"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "D_eselect"
msgstr "ביטול ב_חירה"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ביטול בחירת המפרקים או הפריטים שנבחרו"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_קווים מנחים מסביב לעמוד"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "יצירת ארבעה קווים מנחים המיושרים עם גבולות העמוד"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "משתנה אפקט הנתיב הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "הצגת משתנה אפקט הנתיב הבא הניתן לעריכה"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Raise to _Top"
msgstr "הגבהה ל_עליון"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Raise selection to top"
msgstr "הגבהת הבחירה כך שתהיה עליונה"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "הנמכה ל_תחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "הנמכת הבחירה לתחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Raise"
msgstr "ה_גבהה"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Raise selection one step"
msgstr "הגבהת הבחירה בצעד אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Lower"
msgstr "ה_נמכה"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Lower selection one step"
msgstr "הנמכת הבחירה בצעד אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Group"
msgstr "_קיבוץ"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Group selected objects"
msgstr "קיבוץ הפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "פירוק הקבוצות הנבחרות"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Put on Path"
msgstr "ה_צמדה לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Remove from Path"
msgstr "ה_סרה מנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "הסרת ריווח י_דני"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "הסרת כל שינוי מרווחי האותיות הידני והטיות התווים מפריט הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Union"
msgstr "_איחוד"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "יצירת איחוד של הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Intersection"
msgstr "ה_צטלבות"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "יצירת הצטלבות הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "_Difference"
msgstr "ה_בדל"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "יצירת הבדל הנתיבים הנבחרים (תחתון פחות עליון)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "E_xclusion"
msgstr "ה_פרדה"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"יצירת שער \"או\" בלעדי של הנתיבים הנבחרים (החלקים השייכים לנתיב אחד בלבד)"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Di_vision"
msgstr "ח_לוקה"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "חיתוך הנתיב התחתון לחתיכות"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Cut _Path"
msgstr "חיתוך _נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "חיתוך קו המתאר של הנתיב התחתון לחתיכות, המילוי יוסר"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Outs_et"
msgstr "ה_רחבה"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Outset selected paths"
msgstr "הרחבת הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "הרחבת הנ_תיבים בפיקסל אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "הרחבת הנתיבים הנבחרים בפיקסל אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "הרחבת הנתיבים ב־10 פי_קסלים"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "הרחבת הנתיבים הנבחרים ב־10 פיקסלים"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "I_nset"
msgstr "_צמצום"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Inset selected paths"
msgstr "צמצום הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_צמצום בפיקסל אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "צמצום הנתיבים הנבחרים בפיקסל אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_צמצום הנתיב ב־10 פיקסלים"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "צמצום הנתיבים הנבחרים ב־10 פיקסלים"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "היסט _דינמי"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "יצירת פריט בעל היסט דינאמי"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "_Linked Offset"
msgstr "היסט מ_קושר"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "יצירת פריט היסט דינמי המקושר לנתיב המקורי"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "קו מ_תאר לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "המרת קווי המתאר של הפריטים הנבחרים לנתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Si_mplify"
msgstr "הפ_שטה"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "פישוט הנתיבים הנבחרים (הסרת מפרקים נוספים)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "_Reverse"
msgstr "_סידור הפוך"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "היפוך כיוון הנתיבים הנבחרים (שימושי להפיכת סמנים)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "מ_עקב אחר מפת סיביות..."
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "יצירת נתיב אחד או יותר ממפת סיביות על ידי מעקב אחריה"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "י_צירת עותק מפת סיביות"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "יצוא הבחירה למפת סיביות והוספתה לתוך מסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Combine"
msgstr "_שילוב"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "שילוב מספר נתיבים לאחד"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Break _Apart"
msgstr "ה_פרדה"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "הפרדת הנתיבים הנבחרים לתת נתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "טורים ועמודות..."
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "סידור הפריטים הנבחרים בטבלה"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "_Add Layer..."
msgstr "הו_ספת שכבה..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Create a new layer"
msgstr "יצירת שכבה חדשה"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "שי_נוי שם השכבה..."
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Rename the current layer"
msgstr "שינוי שם השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "מעבר לשכבה מלמ_עלה"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "מעבר לשכבה שמעל לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "מעבר לשכבה מלמ_טה"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "מעבר לשכבה שמעל לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמ_על"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמעל לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמת_חת"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמתחת לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Top"
msgstr "הגבהת שכבה ל_עליונה"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "הגבהת השכבה הנוכחית כך שתהיה עליונה"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "הנמכת שכבה ל_תחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "הנמכת השכבה הנוכחית לתחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Raise Layer"
msgstr "ה_גבהת השכבה"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Raise the current layer"
msgstr "הגבהה של השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ה_נמכת השכבה"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Lower the current layer"
msgstr "הנמכה של השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "שכפול השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "שכפול שכבה קיימת"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "מ_חיקת השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Delete the current layer"
msgstr "מחיקת השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "ה_צגה/הסתרה של השכבות האחרות"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Solo the current layer"
msgstr "בידוד השכבה הנוכחית"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "הטיה ב־_90&#176; עכ״ש"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "הטיית הבחירה ב־90° עם כיוון השעון"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "הטיה ב־9_0&#176; נכ״ש"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "הטיית הבחירה ב־90° נגד כיוון השעון"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "הסרת _שינויי צורה"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "הסרת שינויי הצורה מהפריט"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Object to Path"
msgstr "_פריט לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "המרת הפריט הנבחר לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "ה_צפה לתוך המסגרת"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"הוספת טקסט לתוך המסגרת (נתיב או צורה) ובכך יווצר טקסט צף המקושר לפריט מסגרת"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Unflow"
msgstr "_עיגון"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "הסרת טקסט מהמסגרת (יווצר פריט טקסט בשורה אחת)"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "_Convert to Text"
msgstr "המ_רה לטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "המרת טקסט צף לפריט טקסט רגיל (תוך שמירה על החזות)"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "היפוך או_פקי"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "היפוך הפריטים הנבחרים אופקית"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "היפוך א_נכי"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "היפוך הפריטים הנבחרים אנכית"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "החלת מסכה על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כמסכה)"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Edit mask"
msgstr "עריכת מסכה"
#: ../src/verbs.cpp:2473 ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_Release"
msgstr "_שחרור"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "שחרור המסכה מהבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"החלת נתיב חיתוך על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כנתיב חיתוך)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Edit clipping path"
msgstr "עריכת נתיב החיתוך"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "הסרת נתיבי חיתוך מהבחירה"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Select and transform objects"
msgstr "בחירה ושינוי צורה של פריטים"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Node Edit"
msgstr "עריכת נתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "עריכת נתיבים לפי מפרקים"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "ויסות פריטים על ידי מתיחה או ציור"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "ריסוס פריטים על ידי מתיחה או ציור"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "יצירת מרובעים וריבועים"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "יצירת תיבות תלת ממדיות"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "יצירת עיגולים, אליפסות וקשתות"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "יצירת כוכבים ומצולעים"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Create spirals"
msgstr "יצירת ספירלות"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "ציור קווים ביד חופשית"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ציור עקומות בזייה וקווים ישרים"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "ציור קווי מתאר קליגרפיים או למברשת"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "יצירה ועריכה של פריטי טקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "יצירה ועריכה של מדרגים"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Zoom in or out"
msgstr "התקרבות או התרחקות"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pick colors from image"
msgstr "בחירת צבעים מהתמונה"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "יצירת מחברי תרשים"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "מילוי אזורים תחומים"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "LPE Edit"
msgstr "עריכת אפקטי נתיב חיים"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "עריכת המשתנים של אפקטי הנתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Erase existing paths"
msgstr "מחיקת נתיבים קיימים"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "LPE Tool"
msgstr "כלי אפקטי נתיב חיים"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "בניית מבנים גאומטריים"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Selector Preferences"
msgstr "העדפות כלי הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "פתיחת העדפות כלי הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי המפרקים"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "פתיחת העדפות כלי המפרקים"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי הוויסות"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי הוויסות"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי הריסוס"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "פתיחת העדפות כלי הריסוס"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "העדפות כלי המרובעים"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי המרובעים"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "העדפות תיבה תלת ממדית"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי תיבות התלת ממד"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "העדפות כלי האליפסה"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי האליפסות"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Star Preferences"
msgstr "העדפות כלי הכוכב"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי הכוכבים"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "העדפות כלי הספירלה"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי הספירלות"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "העדפות כלי העפרון"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי הציור בעפרון"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Pen Preferences"
msgstr "העדפות כלי העט"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי העט"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "העדפות כלי הקליגרפיה"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי הקליגרפיה"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Text Preferences"
msgstr "העדפות כלי הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "העדפות כלי המדרג"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי המדרגים"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "העדפות כלי התקריב"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי התקריבים"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "העדפות כלי הטפטפת"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי הטפטפת"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Connector Preferences"
msgstr "העדפות כלי המחברים"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי המחברים"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "העדפות דלי הצבע"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי דלי הצבע"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "העדפות המחק"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "פתיחת חלון ההעדפות של כלי המחיקה"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי אפקטי הנתיב החיים"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "פתיחת ההעדפות של כלי אפקטי הנתיב החיים"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Rulers"
msgstr "_סרגלים"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגלי משטח הציור"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Scroll_bars"
msgstr "סרגלי _גלילה"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגלי הגלילה על גבי משטח הציור"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Grid"
msgstr "_רשת"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "הצגה או הסתרה של הרשת"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "G_uides"
msgstr "_קווים מנחים"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "הצגה או הסתרה של הקווים המנחים (גרירה מסרגל כדי ליצור קו מנחה)"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Enable snapping"
msgstr "הפעלת הצמדה"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "התקריב ה_בא"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "התקריב הבא (מהיסטוריית התקריבים)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "התקריב ה_קודם"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "התקריב הקודם (מהיסטוריית התקריבים)"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "תקריב 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "תקריב ליחס 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "תקריב 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "תקריב ליחס 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_תקריב 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "תקריב ליחס 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מ_סך מלא"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "מתיחת חלון מסמך זה למלוא גודל המסך"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "ה_חלפת מצב המיקוד"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "הסרת סרגלי כלים מיותרים כדי להתמקד בציור"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "שכפול _חלון"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "פתיחת חלון חדש עם המסמך הנוכחי"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "_New View Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה מ_תחדשת"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "New View Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה מתחדשת"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Normal"
msgstr "_רגיל"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "מעבר למצב תצוגה רגיל"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "No _Filters"
msgstr "אין מ_סננים"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "מעבר למצב תצוגה רגיל ללא מסננים"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "_Outline"
msgstr "ק_ו חיצוני"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "מעבר למצב תצוגה של קווים חיצוניים (קווי המתאר)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Toggle"
msgstr "ה_חלפה"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "החלפה בין מצב התצוגה הרגיל לבין תצוגת קווי החוץ"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Color-managed view"
msgstr "תצוגה מנוהלת־צבע"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "החלפת התצוגה המנוהלת על ידי צבע עבור חלון מסמך זה"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "תצוגת _סמל מקדימה..."
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "פתיחת חלון כדי להציג תצוגה מקדימה של פריטים ברזולוציות סמלים שונות"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "התאמת המסמך לגודל החלון"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Page _Width"
msgstr "_רוחב העמוד"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "התאמת רוחב המסמך לגודל החלון"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "התאמת גודל הציור לגודל החלון"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "התאמת גודל הבחירה לגודל חלון"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ה_עדפות אינקסקייפ..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "עריכת הגדרות אינקסקייפ הגלובליות"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "_Document Properties..."
msgstr "מא_פייני המסמך..."
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "עריכת מאפייני מסמך זה (יישמרו יחד עם המסמך)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "מ_טאדת המסמך..."
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "עריכת מטאדת המסמך (תישמר יחד עם המסמך)"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "מ_ילוי וקו מתאר..."
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"עריכת הצבעים, המדרגים, עובי קו המתאר, ראשי חץ ומאפייני מילוי ומתאר נוספים של "
"הפריט..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Glyphs..."
msgstr "גליפים..."
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "בחירת תווים מערכת הגליפים"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "S_watches..."
msgstr "ד_גימות..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "בחירת צבעים מלוח צבע הדגימות"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Transfor_m..."
msgstr "שינוי _צורה..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "שליטה בשינוי צורת הפריט באופן מדויק"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "יישור ופי_זור..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "יישור ופיזור הפריטים"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Spray options..."
msgstr "אפשרויות _תרסיס..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Some options for the spray"
msgstr "כמה מהאפשרויות של התרסיס"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Undo _History..."
msgstr "הי_סטוריית הפעולות..."
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Undo History"
msgstr "היסטוריית הפעולות"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_טקסט וגופן"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "הצגה ובחירה את משפחת הגופן, גודל הגופן ומאפייני הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_עורך XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "הצגה ועריכה של עץ ה־XML של המסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "_Find..."
msgstr "_חיפוש..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Find objects in document"
msgstr "חיפוש פריטים במסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "חיפוש והח_לפת טקסט..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "חיפוש והחלפת טקסט במסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "ב_דיקת איות..."
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "בדיקת איות הטקטס במסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "_Messages..."
msgstr "הו_דעות..."
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "View debug messages"
msgstr "הצג הודעות ניפוי שגיאות"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "S_cripts..."
msgstr "ס_קריפטים..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Run scripts"
msgstr "הרצת סקריפטים (תסריטים)"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "הצגה/הסתרה של _תיבות דו־שיח"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "הצגה או הסתרה של כל תיבות הדו־שיח הפתוחות"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "יצירת כפילים מרוצפים..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "יצירת מספר כפילים לפריט הנבחר, כך שיסודרו בצורת תבנית או בתפזורת"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "_Object Properties..."
msgstr "מ_אפייני פריט..."
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "עריכת המזהה, מצב ההסתרה והנעילה ומאפייני פריט נוספים"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ה_תקני קלט..."
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "הגדרת התקני קלט מורחבים, כגון טבלה גרפית"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "_Extensions..."
msgstr "ה_רחבות..."
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Query information about extensions"
msgstr "תשאול פרטים על ההרחבות"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Layer_s..."
msgstr "_שכבות..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "View Layers"
msgstr "הצגת שכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "עורך אפקטי הנתיבים..."
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "ניהול, עריכה והחלה של אפקטי נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Filter Editor..."
msgstr "עורך המסננים..."
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "ניהול, עריכה והחלה של מסנני SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "עורך גופני SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "עריכת גופני SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Print Colors..."
msgstr "צבעי ההדפסה..."
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"בחירה אילו הפרדות צבעים יופעלו במצב העיבוד של התצוגה המקדימה להדפסת צבע"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "About E_xtensions"
msgstr "על אודות ה_רחבות"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "מידע על אודות הרחבות אינקסקייפ"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "About _Memory"
msgstr "על אודות ה_זיכרון"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Memory usage information"
msgstr "מידע ניהול הזיכרון"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "_About Inkscape"
msgstr "על _אודות אינקסקייפ"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "גרסה, יוצרים ורישיון אינקסקייפ"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "אינקסקייפ: ה_בסיס"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "מתחילים באינקסקייפ"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "אינקסקייפ: _צורות"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "שימוש בכלי הצורה כדי ליצור ולערוך צורות"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "אינקסקייפ: מ_תקדמים"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "נושאים מתקדמים באינקסקייפ"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "אינקסקייפ: מ_עקב"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "שימוש במעקב מפת סיביות"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "אינקסקייפ: _קליגרפיקה"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "שימוש בכלי העט הקליגרפי"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "אינקסקייפ: _ערבול"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "שימוש בהרחבת הערבול"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_יסודות העיצוב"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "עקרונות עיצוביים בצורת מדריך"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_עצות וטריקים"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "טיפים וטריקים שונים ומשונים"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Previous Extension"
msgstr "הרחבה קודמת"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "חזרה על הההרחבה הקודמת עם אותן ההגדרות"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "הגדרות ההרחבה הקודמת..."
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "חזרה על ההרחבה הקודמת עם הגדרות חדשות"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "התאמת העמוד לבחירה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "התאמת העמוד לציור"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "התאמת העמוד לבחירה הנוכחית או לציור במידה שלא בוצעה בחירה"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Unlock All"
msgstr "שחרור הכול"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "שחרור הכול בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Unhide All"
msgstr "הצגת הכול"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "הצגת הכול בכול השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "קישור פרופיל צבע ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "הסרת פרופיל צבע"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "הסרת כל פרופילי צבע ה־ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "תבנית קו מרוסק"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "היסט התבנית"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b> ברוך בואך לאינקסקייפ! </b> ניתן להשתמש בכלי הצורה או היד־החופשית כדי "
"ליצור פריטים; ובכלי הבחירה (חץ) כדי להזיז או לשנות את צורתם."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (קו מתאר) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (ללא מסננים) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (תצוגה מקדימה של צבעי ההדפסה) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (קו חיצוני) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
#, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (ללא מסננים) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (תצוגה מקדימה של צבעי ההדפסה) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "תצוגה מנוהלת צבע <b>פעילה</b> בחלון זה"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "תצוגה מנוהלת צבע <b>מנוטרלת</b> בחלון זה"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הקובץ \"%s\" נשמר בתבנית (%s) שעלולה "
"לגרום לאבדן נתונים!</span>\n"
"\n"
"האם ברצונך לשמור את הקובץ בתור SVG של אינקסקייפ?"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "הסרה"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "שינוי כל המילוי"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "הגדרת צבע המילוי"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "הגדרת צבע קו המתאר"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "הגדרת מדרג על המילוי"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "הגדרת מדרג על קו המתאר"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:655
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "הגדרת תבנית על מילוי"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "הגדרת תבנית על קו המתאר"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "משפחת הגופן"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcאבנסשת12369$€₪?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"האם למלא בצבע אחיד מעבר לקצוות ידיות המדרג (spreadMethod=\"pad\"‎) או לחזור "
"על המדרג באותו הכיוון (spreadMethod=\"repeat\"‎) או לחזור על המדרג עם הפיכת "
"הכיוון בכל עותק (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "reflected"
msgstr "משתקף"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
msgid "direct"
msgstr "ישיר"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
msgid "Repeat:"
msgstr "חזרה:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "הקצאת מדרג לפריט"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>אין מדרגים</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>לא נבחר דבר</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>אין מדרגים בבחירה</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:220
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>מספר מדרגים</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "עריכת העצירות של המדרג"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:545 ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3235 ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5536
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>חדש:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:558
msgid "Create linear gradient"
msgstr "יצירת מדרג קווי"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "יצירת מדרג מעגלי (אליפטי או עגול)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:587
msgid "on"
msgstr "מופעל"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:600
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "יצירת מדרג במילוי"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "יצירת מדרג בקו המתאר"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5510 ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>שינוי:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:271
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "לא נבחר מסמך"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:277
msgid "No gradients in document"
msgstr "אין מדרגים במסמך"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:283
msgid "No gradient selected"
msgstr "לא נבחרו מדרגים"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:548
msgid "No stops in gradient"
msgstr "אין עצירות במדרג"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "שינוי היסט עצירת המדרג"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Add stop"
msgstr "הוספת עצירה"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "הוספת נקודת שליטה עוצרת למדרג"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Delete stop"
msgstr "מחיקת עצירה"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "מחיקת נקודת השליטה בעצירה מהמדרג"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:866
msgid "Stop Color"
msgstr "צבע העצירה"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "עורך המדרגים"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1186
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "שינוי צבע עצירת המדרג"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "ללא צבע"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "צבע אחיד"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "מדרג קווי"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "מדרג מעגלי"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "החלפה"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "צבע שלא נקבע (יש להפוך אותו לבלתי מוגדר כדי שניתן יהיה לרשת אותו)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "כל נתיב או תת־נתיב המצטלב בעצמו יוצר חורים במילוי (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"המילוי הנו אחיד אלא אם כן תת־הנתיב הוא בכיוון ההפוך (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "אין פריטים"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "סגנונות מרובים"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "הצבע לא מוגדר"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"יש להשתמש ב<b>כלי המפרקים</b> כדי לכוונן את מיקום, גודל, והטיית התבנית על "
"משטח הציור. יש להשתמש ב<b>פריט &lt; תבנית &lt; פריטים לתבנית</b> כדי ליצור "
"תבנית חדשה מהבחירה."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1102
msgid "Swatch fill"
msgstr "החלפת המילוי"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "שינוי צורה לפי סרגל הכלים"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "כעת <b>עובי קו המתאר משתנה</b> כאשר גודל הפריטים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "כעת <b>עובי קו המתאר לא משתנה</b> כאשר גודל הפריטים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "כעת <b>פינות מעוגלות משתנות</b> כאשר גודל המרובעים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "כעת <b>פינות מעוגלות לא משתנות</b> כאשר גודל המרובעים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>מדרגים משנים צורה</b> יחד עם הפריטים שאליהם הם שייכים כאשר אלה משנים "
"צורה (הזזה, גודל, הטיה או מתיחה)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>מדרגים</b> נשארים <b>קבועים</b> כאשר הפריטים שאליהם הם שייכים משנים "
"צורה (הזזה, גודל, הטיה או מתיחה)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>תבניות משנות צורה</b> יחד עם הפריטים שאליהם הן שייכות כאשר אלה משנים "
"צורה (הזזה, גודל, הטיה או מתיחה)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>תבניות </b> נשארות <b>קבועות</b> כאשר הפריטים שאליהם הן שייכות משנים "
"צורה (הזזה, גודל, הטיה או מתיחה)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "מיקום בציר ה־X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "נקודת הציון האופקית של הבחירה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "מיקום בציר ה־Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "נקודת הציון האנכית של הבחירה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "ר:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgid "Width of selection"
msgstr "רוחב הבחירה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
msgid "Lock width and height"
msgstr "נעילת הגובה והרוחב"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:480
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "כאשר נעול, השינוי יבוצע ברוחב ובגובה באותו היחס"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "גובה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "ג:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "Height of selection"
msgstr "גובה הבחירה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Affect:"
msgstr "השפעה:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"שליטה בשינוי או התעלמות משינוי בעובי קווי המתאר, שינוי בפינות המרובעים, "
"שינוי גודל מילוי המדרג ושינוי גודל מילויי התבנית עם הפריט"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "שינוי גודל הפינות המעוגלות"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
msgid "Move gradients"
msgstr "הזזת מדרגים"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:569
msgid "Move patterns"
msgstr "הזזת תבניות"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "מע׳ צבע"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "אפור"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Cyan"
msgstr "ציאן"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Magenta"
msgstr "ארגמן"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "קיבוע"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "הגדרת נקודת הנפילה של RGB כדי שתתאים לערך ה־icc-color()‎."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "אלפא (אטימות)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "מנוהל צבע"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Out of gamut!"
msgstr "מחוץ לטווח הצבעים!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
msgid "Too much ink!"
msgstr "יותר מדי דיו!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "ערך ה־RGBA בבסיס הקסדצימלי של הצבע"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "גלגל"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "מאפיין"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "הזנת טקסט במפרק טקסט"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "הגדרת סמנים"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:674
msgctxt "Stroke width"
msgid "Width:"
msgstr "עובי:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:712
msgid "Join:"
msgstr "תפר:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:724
msgid "Miter join"
msgstr "תפר חד"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:734
msgid "Round join"
msgstr "תפר מעוגל"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:744
msgid "Bevel join"
msgstr "תפר משופע"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:756
msgid "Miter limit:"
msgstr "גבול התפר:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:764
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "אורך התפר המרבי (ביחידות של רוחב קו המתאר)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:776
msgid "Cap:"
msgstr "קצה:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:788
msgid "Butt cap"
msgstr "קצה קטוע"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:796
msgid "Round cap"
msgstr "קצה מעוגל"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:804
msgid "Square cap"
msgstr "קצה מוארך"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:810
msgid "Dashes:"
msgstr "ריסוק:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:827
msgid "Start Markers:"
msgstr "סמני התחלה:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "סמני ההתחלה מצוירים על המפרק הראשון של נתיב או של צורה"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:838
msgid "Mid Markers:"
msgstr "סמני אמצע:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr "סמני אמצע מצויירים על כל מפרק של נתיב או צורה מלבד הראשון והאחרון"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:849
msgid "End Markers:"
msgstr "סמני סוף:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "סמני הסוף מצוירים על מפרק האחרון של נתיב או צורה"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1204 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1301
msgid "Set stroke style"
msgstr "הגדרת סגנון קו המתאר"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "שינוי צבע ההחלפה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "צבע/אטימות המשמשים לוויסות הצבע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
msgid "Style of new stars"
msgstr "סגנון של כוכבים חדשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "סגנון של מרובעים חדשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "סגנון של תיבות תלת ממד חדשות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "סגנון של אליפסות חדשות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new spirals"
msgstr "סגנון של ספירלות חדשות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעפרון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "סגנון של קווי מתאר קליגרפיים חדשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "TBD"
msgstr "לפיתוח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "סגנון של פריטי דלי מילוי הצבע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
msgid "Insert node"
msgstr "הוספת מפרק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "הוספת מפרקים חדשים למקטעים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "מחיקת המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
msgid "Join selected nodes"
msgstr "צירוף המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Join"
msgstr "צירוף"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "שבירת הנתיב במפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
msgid "Join with segment"
msgstr "צירוף במקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "צירוף מפרקי הקצה הנבחרים במקטע חדש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
msgid "Delete segment"
msgstr "מחיקת מקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "מחיקת מקטע בין שתי נקודות שאינן מפרקי קצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "Node Cusp"
msgstr "מפרק חד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "הפיכת המפרקים הנבחרים לפינה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421
msgid "Node Smooth"
msgstr "החלקת מפרק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1422
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "החלקת המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431
msgid "Node Symmetric"
msgstr "מפרק סימטרי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1432
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "הפיכת המפרקים הנבחרים לסימטריים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441
msgid "Node Auto"
msgstr "נתיב אוטו׳"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1442
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "הפיכת המפרקים הנבחרים לחלקים אוטומטית"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451
msgid "Node Line"
msgstr "מפרק קו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1452
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "הפיכת המקטעים הנבחרים לקווים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
msgid "Node Curve"
msgstr "מפרק עיקול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "הפיכת המקטעים הנבחרים לעיקולים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "הצגת ידיות שינוי צורה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "הצגת ידיות שינוי הצורה של המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
msgid "Show Handles"
msgstr "הצגת ידיות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "הצגת ידיות הבזייה של המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493
msgid "Show Outline"
msgstr "הצגת קו מתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "הצגת קו המתאר של הנתיב (ללא אפקטי נתיב)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "עריכת נתיבי החיתוך"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "הצגת נתיב/י החיתוך של הפריט/ים הנבחר/ים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1527
msgid "Edit masks"
msgstr "עריכת מסכות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "הצגת המסכה/ות של הפריט/ים הנבחר/ים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "X coordinate:"
msgstr "נקודת ציון X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של המפרק/ים הנבחר/ים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560
msgid "Y coordinate:"
msgstr "נקודת ציון Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של המפרק/ים הנבחר/ים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
msgid "Bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "הצמדה לפינות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Bounding box edges"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "הצמדה לקצוות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
msgid "Bounding box corners"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "הצמדה לפינות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "נקודות אמצע קצוות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "הצמדה מנקודות אמצע הקצוות של התיבה התוחמת ואליהן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231
msgid "BBox Centers"
msgstr "מרכזי התיבות התוחמות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "הצמדה מנקודות המרכז של התיבות התוחמות ואליהן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "הזזת ידיות או מפרקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Snap to paths"
msgstr "הצמדה לנתיבים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Path intersections"
msgstr "הצטלבות נתיבים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "הצמדה אל הצטלבויות נתיבים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "To nodes"
msgstr "למפרקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "הצמדה למפרקים חדים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "Smooth nodes"
msgstr "מפרקים מוחלקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "הצמדה למפרקים מוחלקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Line Midpoints"
msgstr "נקודות אמצע הקו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "הצמדה אל ומנקודות האמצע של מקטעי הקווים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293
msgid "Object Centers"
msgstr "מרכזי הפריטים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "הצמדה אל ומנקודות האמצע של הפריטים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Rotation Centers"
msgstr "מרכזי ההטיה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "הצמדה אל וממרכז ההטיה של הפריט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311
msgid "Page border"
msgstr "גבול העמוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311
msgid "Snap to the page border"
msgstr "הצמדה לגבולות העמוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320
msgid "Snap to grids"
msgstr "הצמדה לרשתות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Snap to guides"
msgstr "הצמדה לקווים מנחים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2533
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "כוכב: שינוי מספר הפינות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "כוכב: שינוי יחס הקרניים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
msgid "Make polygon"
msgstr "הפיכה למצולע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
msgid "Make star"
msgstr "הפיכה לכוכב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "כוכב: החלפת עיגול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "כוכב: שינוו האקראיות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "מצולע רגיל (עם ידית אחת) במקום כוכב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "כוכב במקום מצולע רגיל (בעל ידית אחת)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "משולש/כוכב משולש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "square/quad-star"
msgstr "ריבוע/כוכב מרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "מחומש/כוכב מחומש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "משושה/כוכב משושה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "Corners"
msgstr "פינות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "Corners:"
msgstr "פינות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "מספר הפינות של המצולע או הכוכב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "thin-ray star"
msgstr "כוכב קרן־צרה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "pentagram"
msgstr "כוכב מחומש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "hexagram"
msgstr "מגן דוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "heptagram"
msgstr "כוכב משובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "octagram"
msgstr "כוכב מתומן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "regular polygon"
msgstr "מצולע רגיל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Spoke ratio"
msgstr "יחס קרן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "יחס הקרן:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "יחס הרדיוס מהבסיס עד הקצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "stretched"
msgstr "מתוח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "twisted"
msgstr "מעוות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "slightly pinched"
msgstr "מעט מקומץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "NOT rounded"
msgstr "לא מעוגל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "slightly rounded"
msgstr "מעוגל במקצת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "visibly rounded"
msgstr "מעוגל באופן ברור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "well rounded"
msgstr "מעוגל כיאה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "amply rounded"
msgstr "מעוגל בשפע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "blown up"
msgstr "מנופח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
msgid "Rounded"
msgstr "מעוגל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
msgid "Rounded:"
msgstr "מעוגל:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "כמה מעוגלות הן הפינות (0 לפינה חדה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "NOT randomized"
msgstr "לא אקראי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "slightly irregular"
msgstr "מעט חריג"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "visibly randomized"
msgstr "אקראי באופן ברור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "strongly randomized"
msgstr "אקראי בחוזקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978
msgid "Randomized"
msgstr "אקראיות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978
msgid "Randomized:"
msgstr "אקראיות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "פיזור הפינות והזוויות באופן אקראי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2993 ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 ../src/widgets/toolbox.cpp:8451
msgid "Defaults"
msgstr "בררות מחדל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"איפוס המשתנים של הצורה לבררות המחדל (יש להשתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי "
"לשנות את בררות המחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Change rectangle"
msgstr "שינוי מרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253
msgid "W:"
msgstr "ר:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253
msgid "Width of rectangle"
msgstr "רוחב המרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270
msgid "H:"
msgstr "ג:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270
msgid "Height of rectangle"
msgstr "גובה המרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3284 ../src/widgets/toolbox.cpp:3299
msgid "not rounded"
msgstr "לא מעוגל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287
msgid "Horizontal radius"
msgstr "רדיוס אופקי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287
msgid "Rx:"
msgstr "רx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "רדיוס אופקי של הפינות המעוגלות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Vertical radius"
msgstr "רדיוס אנכי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Ry:"
msgstr "רy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "רדיוס אנכי של הפינות המעוגלות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
msgid "Not rounded"
msgstr "לא מעוגלות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
msgid "Make corners sharp"
msgstr "הפיכת הפינות לחדות"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "תיבת תלת ממדית: שינוי פרספקטיבה (זווית של ציר אין סופי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584
msgid "Angle in X direction"
msgstr "הזווית בכיוון ה־X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3609
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "החלפת נקודת ההעלמות בכיוון ה־X בין 'סופי' ל־'אינסופי' (‎=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "הזווית בכיוון ה־Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
msgid "Angle Y:"
msgstr "זווית Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "החלפת נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y בין 'סופי' ל־'אינסופי' (‎=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "הזווית בכיוון Z:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "החלפת נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z בין 'סופי' ל־'אינסופי' (‎=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
msgid "Change spiral"
msgstr "שינוי ספירלה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "just a curve"
msgstr "רק עיקול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "one full revolution"
msgstr "הקפה אחת מלאה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Number of turns"
msgstr "מספר פניות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Turns:"
msgstr "פניות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Number of revolutions"
msgstr "מספר הקפות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "circle"
msgstr "עיגול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "edge is much denser"
msgstr "הקצה צפוף בהרבה יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "edge is denser"
msgstr "הקצה צפוף יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "even"
msgstr "שווה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "center is denser"
msgstr "המרכז צפוף יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "center is much denser"
msgstr "המרכז צפוף בהרבה יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
msgid "Divergence"
msgstr "סטייה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
msgid "Divergence:"
msgstr "סטייה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "בכמה ההקפים החיצוניים יהיו דלילים/צפופים יותר; 1 = אחיד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "starts from center"
msgstr "התחלה מהמרכז"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "starts mid-way"
msgstr "התחלה מאמצע הדרך"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "starts near edge"
msgstr "התחלה קרוב לקצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
msgid "Inner radius"
msgstr "רדיוס פנימי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
msgid "Inner radius:"
msgstr "רדיוס פנימי:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "רדיוס ההקפה הפנימית ביותר (ביחס לגודל הספירלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3986
msgid "Bezier"
msgstr "בזייה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "יצירת נתיב בזייה רגיל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
msgid "Spiro"
msgstr "ספירו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Create Spiro path"
msgstr "יצירת נתיב ספירו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "Zigzag"
msgstr "זיגזג"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "יצירת רצף של מקטעי קווים ישרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
msgid "Paraxial"
msgstr "משני הכיוונים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "יצירת רצף של מקטעים משני הצדדים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "מצב הקווים החדשים הנוצרים באמצעות כלי זה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
msgid "Triangle in"
msgstr "משולש פנים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4047
msgid "Triangle out"
msgstr "משולש חוץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049
msgid "From clipboard"
msgstr "מלוח הגזירים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074 ../src/widgets/toolbox.cpp:4075
msgid "Shape:"
msgstr "צורה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "צורת הנתיבים החדשים שנוצרים עם כלי זה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(הרבה מפרקים, גס)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586 ../src/widgets/toolbox.cpp:4602
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6109
msgid "(default)"
msgstr "(בררת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(מעט מפרקים, חלק)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
msgid "Smoothing:"
msgstr "החלקה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
msgid "Smoothing: "
msgstr "החלקה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "כמה החלקה (פישוט) תחול על הקו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"איפוס המשתנים של העפרון לבררות המחדל (יש להשתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים "
"כדי לשנות את בררות המחדל)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ויסות בצביטה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(רוחב הוויסות)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "רוחב אזור הוויסות (ביחס לאזור הגלוי של משטח הציור)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "(minimum force)"
msgstr "(חוזק מזערי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "(maximum force)"
msgstr "(חוזק מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "Force"
msgstr "חוזק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "Force:"
msgstr "חוזק:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "חוזק פעולת הוויסות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
msgid "Move mode"
msgstr "מצב הזזה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "הזזת פריטים בכל כיוון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Move in/out mode"
msgstr "מצב הזזה פנימה/החוצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "הזזת פריטים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Move jitter mode"
msgstr "מצב הזזה בריצוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "הזזת פריטים בכיוונים אקראיים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "Scale mode"
msgstr "מצב שינוי גודל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "כיווץ פריטים, עם Shift להגדלה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
msgid "Rotate mode"
msgstr "מצב הטיה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "הטיית פריטים, עם Shift נגד כיוון השעון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "מצב שכפול/מחיקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "שכפול פריטים, עם Shift מחיקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Push mode"
msgstr "מצב דחיפה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "דחיפת חלקים של נתיבים בכל כיוון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "מצב הגדלה/כיווץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "כיווץ (צמצום) חלקים מנתיבים; עם Shift כדי להגדיל (הרחבה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "מצב משיכה/דחייה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "משיכת חלקים מהנתיבים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367
msgid "Roughen mode"
msgstr "מצב חספוס"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "חספוס חלקים של נתיבים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
msgid "Color paint mode"
msgstr "מצב צביעה בצבע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "צביעת צבע הכלי על פריטים נבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381
msgid "Color jitter mode"
msgstr "מצב ריצוד צבעים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "ריצוד הצבעים של הפריטים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "Blur mode"
msgstr "מצב טשטוש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "טשטוש נוסף של הפריטים הנבחרים; עם Shift, לטשטש פחות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
msgid "Channels:"
msgstr "ערוצים:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "במצב צבע, יש לפעול על גוון הפריט"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "במצב צבע, יש לפעול על רוויית הפריט"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "במצב צבע, יש לפעול על תאורת הפריט"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "במצב צבע, יש לפעול על אטימות הפריט"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4480
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(מחוספס, מופשט)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(מעודן, אך בעל מפרקים רבים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494
msgid "Fidelity"
msgstr "דיוק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494
msgid "Fidelity:"
msgstr "דיוק:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4495
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"דיוק נמוך מפשט את הנתיבים; דיוק גבוה שומר את תכונות הצורה אך יוצר המון "
"מפרקים חדש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5237
msgid "Pressure"
msgstr "לחץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4514
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "שימוש בלחץ התקן הקלט כדי לשנות את חוזק פעולת הוויסות"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(תרסיס צר)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586
msgid "(broad spray)"
msgstr "(תרסיס רחב)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "רוחב אזור הריסוס (ביחס לאזור הגלוי של משטח הציור)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(ממוצע מזערי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(ממוצע מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Focus"
msgstr "מיקוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Focus:"
msgstr "מיקוד:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr "0 כדי לצייר נקודה. ניתן להגדיל כדי להגדיל את רדיוס הטבעת."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(פיזור מזערי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(פיזור מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "פיזור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "פיזור:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "יש להגדיר כדי לפזר רכיבים מרוססים."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "ריסוס עותקים של הבחירה ההתחלתית"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "ריסוס עותקים של הבחירה ההתחלתית"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656
msgid "Spray single path"
msgstr "ריסוס נתיב בודד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "ריסוס פריטים בנתיב בודד"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid "(low population)"
msgstr "(אכלוס נמוך)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid "(high population)"
msgstr "(אכלוס גבוה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
msgid "Amount"
msgstr "כמות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "התאמת מספר הפריטים המרוססים בלחיצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr "ניתן להשתמש בלחץ התקן הקלט כדי לשנות את כמות הפריטים המרוססים."
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(שינוי הטיה נמוך)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(שינוי הטיה גבוה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
msgid "Rotation"
msgstr "הטיה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
msgid "Rotation:"
msgstr "הטיה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
"שינוי הטיית הפריטים המרוססים. 0% כדי להטות באותו האופן כמו הפריט המקורי."
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(שינוי גודל נמוך)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(שינוי גודל גבוה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "שינוי גודל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "שינוי גודל:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
"השינוי שיחול במידת הפריטים המרוססים. 0% כדי לשמור על אותה המידה כמו הפריט "
"המקורי."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
msgid "No preset"
msgstr "אין ערכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4928
msgid "Save..."
msgstr "שמירה..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:6109
msgid "(hairline)"
msgstr "(חוט השערה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:6109
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(קו מתאר עבה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 ../src/widgets/toolbox.cpp:6112
msgid "Pen Width"
msgstr "עובי העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "עובי העט הקליגרפית (ביחס לאזור הגלוי של משטח הציור)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ניפוח קו מתאר מהיר)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(slight widening)"
msgstr "(עיבוי קל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(constant width)"
msgstr "(עובי רציף)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(הצרה קלה, בררת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(הצרת קו מתאר מהירה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "הצרת קו מתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
msgid "Thinning:"
msgstr "הצרה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"מהי המהירות להצרת קו המתאר (> 0 מצר את קו המתאר מהר יותר, < 0 מעבה אותם, 0 "
"מבטל את הקשר בין מהירות לעובי)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(left edge up)"
msgstr "(קצה שמאלי למעלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(horizontal)"
msgstr "(אופקי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(right edge up)"
msgstr "(קצה ימני למעלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
msgid "Pen Angle"
msgstr "זווית העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "זווית חוד העט (במעלות; 0 = אופקי; אין שום השפעה אם הייצוב = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(מאונך לקו המתאר, \"מברשת\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(כמעט מקובע, בררת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(מקובע לפי זווית, \"עט\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
msgid "Fixation"
msgstr "ייצוב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
msgid "Fixation:"
msgstr "ייצוב:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"התנהגות הזוויות (0 = החוד תמיד יהיה מאונך לכיוון קו המתאר, 100 = זווית קבועה)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(חודים קהים, בררת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(בולט במקצת)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(approximately round)"
msgstr "(מעוגל בקירוב)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(סיומת בולטת וארוכה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "Cap rounding"
msgstr "עיגול סיומת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "Caps:"
msgstr "סיומות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"יש להגדיל כדי להבליט את סיומות קווי המתאר (0 = ללא סיומת, 1 = סיומות עגולות)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "(smooth line)"
msgstr "(קו חלק)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(זעזוע קל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(זעזוע מורגש)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(זעזוע מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "זעזוע קו המתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Tremor:"
msgstr "זעזוע:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "יש להגדיל כדי להפוך את קווי המתאר למחוספסים ומוכי זעזועים"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(ללא נידנוד)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(סטייה קלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(גלים וסלסולים פרועים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "נדנוד עט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
msgid "Wiggle:"
msgstr "נדנוד:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "יש להגדיל כדי להפוך את העט לגלי ומתנודד יותר"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "(no inertia)"
msgstr "(ללא התמדה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(החלקה קלה, בררת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(השתרכות מורגשת)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(התמדה מרבית)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Pen Mass"
msgstr "נפח העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Mass:"
msgstr "נפח:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "יש להגדיל כדי לגרום לאט להשתרך מאחור, כאילו נמשך בידי כוח ההתמדה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
msgid "Trace Background"
msgstr "מעקב אחר הרקע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "מעקב אחר תאורת הרקע לפי עובי העט (לבן - רוחב מזערי, שחור - רוחב מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "שימוש בעצמת הלחיצה של התקן הקלט כדי לשנות את עובי העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5250
msgid "Tilt"
msgstr "שיפוע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "שימוש בשיפוע התקן הקלט כדי לשנות את זווית חוד העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266
msgid "Choose a preset"
msgstr "בחירת ערכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5355
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "קשת: שינוי התחלה/סיום"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5419
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "קשת: שינוי פתוחה/סגורה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5545
msgid "Start:"
msgstr "התחלה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5546
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת התחלת הקשת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "End:"
msgstr "סוף:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת קצה הקשת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Closed arc"
msgstr "קשת סגורה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "הפיכה למקטע (צורה סגורה בעלת שני רדיוסים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5582
msgid "Open Arc"
msgstr "קשת פתוחה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5583
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "הפיכה לקשת (צורה לא סגורה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
msgid "Make whole"
msgstr "הפיכה לשלמה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "הפיכת הצורה לאליפסה שלמה, לא קשת או מקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5685
msgid "Pick opacity"
msgstr "בחירת אטימות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5686
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"בחירת הצבע ואת השקיפות תחת הסמן; או בחירת הצבע הגלוי מוכפל בשקיפות בלבד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5689
msgid "Pick"
msgstr "בחירה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5698
msgid "Assign opacity"
msgstr "הקצאת אטימות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5699
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "אם נבחרה שקיפות, יש להקצות אותה לבחירה בתור שקיפות למילוי או לקו המתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
msgid "Assign"
msgstr "הקצאה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5887
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889
msgid "Open start"
msgstr "התחלה פתוחה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5891
msgid "Open end"
msgstr "סוף פתוח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893
msgid "Open both"
msgstr "פתיחת שניהם"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5952
msgid "All inactive"
msgstr "כל הלא פעילים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5953
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "אין כלי גאומטרי פעיל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5986
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "הצגת תיבה תוחמת מגבילה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5987
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "הצגת התיבה התוחמת (משמשת לחיתוך קווים אינסופיים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5998
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "קבלת תיבה תוחמת מגבילה מהבחירה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5999
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"הגדרת התיבה התוחמת המגבילה (משמשת לחיתוך קווים אינסופיים) לתיבה התוחמת של "
"הבחירה הנוכחית"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6011
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "בחירת סוג קו המקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027
msgid "Display measuring info"
msgstr "הצגת פרטי המדידה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6028
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "הצגת פרטי המדידה עבור הפריטים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6048
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח אפקטי נתיב חיים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "פתיחת דו־שיח אפקטי נתיב חיים (כדי להשתמש במשתנים מספריים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6113
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "עובי כלי המוחק (ביחס לאזור הגלוי של משטח הציור)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "מחיקת פריטים בהם נוגע המוחק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6137
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6138
msgid "Cut out from objects"
msgstr "תגזיר מפריטים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6387
msgid "Text: Change font family"
msgstr "טקסט: שינוי משפחת הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6434
msgid "Text: Change font size"
msgstr "טקסט: שינוי גודל הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6580
msgid "Text: Change font style"
msgstr "טקסט: שינוי סגנון הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "טקסט: שינוי טקסט עילי או תחתי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6801
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "טקסט: שינוי היישור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "טקסט: שינוי גובה השורה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6879
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "טקסט: שינוי ריווח המילים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6918
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "טקסט: שינוי ריווח האותיות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6963
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "טקסט: שינוי ההפרשים בציר ה־x (ריווח)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "Text: Change dy"
msgstr "טקסט: שינוי ההפרשים בציר ה־y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "טקסט: שינוי ההטיה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7070
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "טקסט: שינוי הכיווניות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7434
msgid "Font Family"
msgstr "משפחת הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7435
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "בחירת משפחת הגופנים (Alt+X לגישה)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7442
msgid "Font not found on system"
msgstr "הגופן לא נמצא במערכת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7474
msgid "Font Size"
msgstr "גודל הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7475
msgid "Font size (px)"
msgstr "גודל הגופן (פיקסלים)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7487
msgid "Toggle Bold"
msgstr "החלפת מצב ההדגשה"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7488
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "החלפה בין מודגש לרגיל"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7500
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "החלפה בין ישר לנטוי"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7501
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "החלפת סגנון בין ישר לנטוי"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7513
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "החלפת מצב כתב עלי"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7514
msgid "Toggle superscript"
msgstr "החלפת מצב כתב עלי"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7526
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "החלפת מצב כתב תחתי"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7527
msgid "Toggle subscript"
msgstr "החלפת מצב כתב תחתי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
msgid "Align left"
msgstr "יישור לשמאל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7552 ../src/widgets/toolbox.cpp:7553
msgid "Align center"
msgstr "מרכוז"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7560 ../src/widgets/toolbox.cpp:7561
msgid "Align right"
msgstr "יישור לימין"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
msgid "Justify"
msgstr "פיזור אחיד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "פיזור אחיד (טקסט צף בלבד)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7575
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7576
msgid "Text alignment"
msgstr "יישור הטקסט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7610
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
msgid "Text orientation"
msgstr "כיוון הטקסט"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
msgid "Smaller spacing"
msgstr "ריווח צר יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
msgid "Larger spacing"
msgstr "ריווח רחב יותר"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7645
msgid "Line Height"
msgstr "גובה שורה"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7646
msgid "Line:"
msgstr "שורה:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "ריווח בין שורות (לפי גודל גופן times)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
msgid "Negative spacing"
msgstr "ריווח שלילי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
msgid "Positive spacing"
msgstr "ריווח חיובי"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7676
msgid "Word spacing"
msgstr "ריווח בין מילים"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7677
msgid "Word:"
msgstr "מילה:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "ריווח בין מילים (פיקסלים)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7707
msgid "Letter spacing"
msgstr "ריווח אותיות"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7708
msgid "Letter:"
msgstr "אות:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "ריווח בין האותיות (פיקסלים)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7738
msgid "Kerning"
msgstr "ריווח"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7739
msgid "Kern:"
msgstr "ריווח:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "ריווח אופקי (פיקסלים)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7769
msgid "Vertical Shift"
msgstr "הזחה אנכית"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Vert:"
msgstr "אנכית:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "הזחה אנכית (פיקסלים)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7800
msgid "Letter rotation"
msgstr "הטיית אותיות"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801
msgid "Rot:"
msgstr "הטיה:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "הטיית תווים (מעלות)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "הגדרת סוג המחבר: אורתוגונלי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "הגדרת סוג המחבר: קו שבור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7965
msgid "Change connector curvature"
msgstr "שינוי ריווח המחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8013
msgid "Change connector spacing"
msgstr "שינוי ריווח המחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8131
msgid "EditMode"
msgstr "מצב_עריכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8132
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "החלפה בין עריכת נקודות ומצב ציור מחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8146
msgid "Avoid"
msgstr "הימנעות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8156
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8167
msgid "Orthogonal"
msgstr "אורתוגונלי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8168
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "הפיכת המחבר לאורתוגונלי או לקו שבור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8182
msgid "Connector Curvature"
msgstr "עקמומיות המחבר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8182
msgid "Curvature:"
msgstr "עקמומיות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8183
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "כמות עקמומיות המחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8193
msgid "Connector Spacing"
msgstr "ריווח מחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8193
msgid "Spacing:"
msgstr "ריווח:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8194
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "המרווח שנשאר מסביב לפריטים על ידי ניתוב אוטומטי של מחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8205
msgid "Graph"
msgstr "תרשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8215
msgid "Connector Length"
msgstr "אורך המחבר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8215
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8216
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "אורך אידיאלי עבור מחברים כאשר חלה פריסה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8228
msgid "Downwards"
msgstr "כלפי מטה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8229
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "הגדרת סמני קצה (חצים) למחברים המצביעים כלפי מטה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8245
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "אין לאפשר את חפיפת הצורות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
msgid "New connection point"
msgstr "נקודת חיבור חדשה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8261
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "הוספת חיבור חדש לפריט הנוכחי שנבחר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
msgid "Remove connection point"
msgstr "הסרת נקודת חיבור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "הסרת נקודת החיבור המסומנת כעת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8373
msgid "Fill by"
msgstr "מילוי ב־"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8374
msgid "Fill by:"
msgstr "מילוי ב־:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8386
msgid "Fill Threshold"
msgstr "סף מילוי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8387
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"ההבדל המרבי המורשה בין הפיקסל שנלחץ לבין שכניו הפיקסלים כך שיחושבו במילוי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8413
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "הגדלה/הקטנה ב־"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8413
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "הגדלה/הקטנה ב־:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8414
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "מהי כמות ההגדלה (חיובית) או ההקטנה (שלילית) למילוי הנתיב שנוצר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8439
msgid "Close gaps"
msgstr "סגירת פערים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8440
msgid "Close gaps:"
msgstr "סגירת פערים:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8452
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"איפוס משתני דלי הצבע לבררת המחדל (ניתן להשתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי "
"לשנות את בררות המחדל)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "ברקוד — מטריצת נתונים"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
msgid "Cols:"
msgstr "עמודות:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
msgid "Square Size (px):"
msgstr "גודל הריבוע (פיקסלים):"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "רישיות למשפט"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "הסתרת הקווים שמאחורי הספרה"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "קווי רוחב:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "קווי אורך:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "שיפוע (מעלות):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "קווי מסגרת של ספרה"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "גודל הגופן"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "יצירת תבנית אקרית של תאי וורוני. התבנית תהיה נגישה דרך תיבת הדו־שיח של "
#~ "מילוי וקו מתאר. עליך לבחור בפריט או בקבוצה."
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "מעריך"
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "היכן להחיל?"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "סדר"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "גודל הגופן [פיקסלים]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "היסט [פיקסלים]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "זווית"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "שינוי גודל איזוטרופי (משתמש בקטן ביותר מבין רוחב/טווח־x או גובה/טווח־y)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "הטיה, מעלות"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "רדיוס"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "משתנה אפקט הנתיב הבא"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "הצגת משתנה אפקט הנתיב הבא לעריכה"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "הפעלה או ביטול של ההצמדה"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "שורות"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "רדיוס [פיקסלים]"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "הטיה [מעלות]"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "clonetiler|H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "clonetiler|S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "clonetiler|L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "find|כפילים"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "pdfinput|בינוני"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "filterBlendMode|רגיל"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "הגבהה"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "כפילות"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "כפיל"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "אפ:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "סידור רשת המחברים"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_חדשה"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "נתיב:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "עליונה"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "swatches|גודל"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "swatches|בינוני"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "ענק"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "swatches|רוחב"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "swatches|בינוני"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "רחב"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "רחב יותר"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "swatches|גלישה"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "sliders|קשר"
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "תצוגה _מקדימה לצבעי ההדפסה"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "החלפת מצב תצוגה מקדימה לצבעי הדפסה"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "סגנון"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "select_toolbar|מיקום X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "select_toolbar|X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "select_toolbar|מיקום Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "select_toolbar|Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "select_toolbar|רוחב"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "select_toolbar|ר"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "select_toolbar|גובה"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "select_toolbar|ג"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "עובי:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "מס_כה"
#, fuzzy
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "מס_כה"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "רענן את הסמלים"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "כמה מספרים להוסיף לאחר הנקודה העשרונית"
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "צבע/אטימות המשמשים לויסות הצבע"
#, fuzzy
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "אחסן שינוי צורה:"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "הצג את פרמטר אפקט הנתיב הבא לעריכה"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "הגדרת משפחת הגופן"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "קו השתקפות"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "טקסט אופקי"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "טקסט אנכי"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "הערה: סיומת הקובץ נוספת אוטומטית."
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "ה_תקני קלט(חדש)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "גופן זה אינו מתקן כעת במערכת שלך. אינקסקייפ תשתמש בגופן ברירת המחדל במקום."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
#~ msgstr "כשל בקריאה מצאצא השרשרת (%s)"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "כשל בשינוי התיקייה אל '%s' (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת תהליך הצאצא (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "שם התוכנה שגוי: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "מחרוזת שגויה בוקטור ארגומנט ב־%d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "מחרוזת שגויה בסביבה: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "כשל ביצירת שרשרת לתקשורת עם תהליך הצאצא (%s)"
#~ msgid "Invalid working directory: %s"
#~ msgstr "תיקיית העבודה שגויה: %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "כשל בהפעלת תוכנית העזר (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_כתוב קובץ הפעלה:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "כלי לוח ציור SVG שיתופי."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "מבוסס על לקוח ה־XMPP Pedro"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "בחר את מיקום ושם הקובץ"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "הגדר את שם הקובץ"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> הזמין אותך למפגש לוח ציור שיתופי."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "האם ברצונך לקבל את הזמנת <b>%1</b> להשתתפות בלוח ציור שיתופי?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "קבל את ההזמנה"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "דחה את ההזמנה"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "מפגש לוח אינק (%1 ל־%2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "אורך שמאל"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "מגדיר את הצד השמאלי של המחבר"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "אורך ימין"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "מגדיר את הצד הימני של המחבר"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "התאם את הסוף \"השמאלי\" של המחבר"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "הגדר את הצד \"הימני\"של המחבר"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "ריק"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "הצלבה"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "חסר את B מ־A"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "זהות A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "חסר את Aמ־B"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "זהות B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "הנתיב השני"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "הנתיב שעליו תבוצע הפעולה הבוליאנית עם הנתיב המקורי."
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "סוג הפעולה הבוליאנית"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "קובע איזה סוג של של אופרטורים בוליאניים יבוצעו."
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "זווית העותק הראשון"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "זווית ההטייה"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "זווית בין שני עותקים עוקבים"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "מספר העותקים"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "מספר העותקים של הנתיב המקורי"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "מקור ב-Y"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "מקור ההטייה"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "הגדר את זווית ההתחלה"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "הגדר את זווית ההטייה"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "עט אליפטי"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "קווי מתאר עבים־דקים (מהיר)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "קווי מתאר עבים־דקים (איטי)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "חד"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "שיטה"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "בחר את סוג העט"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "עובי העט"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "עובי קו המתאר המירבי"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "עגלגלות העט"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "יחס הרוחב המירבי/מזערי"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "כיוון קווי המתאר העברים ביותר (הפוך = הצר ביותר)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "בחר את סוג הקצה ההתחלתי"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "בחר את סוג הקצה הסופי"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "התרחב לגודל"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "הצר את קו המתאר בקרוב לתחילתו"
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "עמעום למשך"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "הצר את קו המתאר לקראת סופו"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "עיגול קצוות"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "ברזל מעוצב עם קצה מעוגל"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "בחירת קצה"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "אפשר הצמדה"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "ידית שליטה 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "ידית שליטה 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "ידית שליטה 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "ידית שליטה 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "ידית שליטה 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "ידית שליטה 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "ידית שליטה 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "ידית שליטה 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "ידית שליטה 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "ידית שליטה 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "ידית שליטה 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "ידית שליטה 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "ידית שליטה 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "ידית שליטה 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "ידית שליטה 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "ידית שליטה 15"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "סוג הסיום"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "מציין באיזה צד הקו או מקטע הקו הינו אינסופי."
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "סמן זאת כדי להשאיר רק את החלק המשתקף של הנתיב"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "קו המהוה מעין 'מראה' עבור ההשתקפות"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "ידית לשליטה במרחק בין הקיזוז לעקומה"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "הגדר את הקיזוז"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "מגדיר את הסוף השמאלי של המקביל"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "מציין את הסוף הימני של המקביל"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "הגדר את הסוף \"השמאלי\" של המקביל"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "הגדר את הסוף \"הימני\" של המקביל"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "הצג יחידות"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "הטבע את היחידות לאחר אורך הנתיב"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "הגדר את הסוף \"השמאלי\" של המחבר"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "הגדר את הסוף \"הימני\" של המחבר"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "התאמת מידות y"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "מקדם שינוי הגודל בכיוון ה־x"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "התאמת מידות y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "מקדם שינוי הגודל בכיוון ה־y"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "הקיזוז בכיוון ה־X"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "קיזוז y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "הקיזוז בכיוון ה־X"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "להשתמש במשטח XY?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "במידה ונכון, שים את הנתיב על הצד השמאלי של תיבה דמיונית, אחרת בצד הימני"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "הגדר את המקור"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "הצטלבות"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "פרמטרים לאפקט"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "פשוט מספרים אמיתיים כמו 1.4!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "זווית נוספת בין משיק ועיקול"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "מיקום לאורך העיקול"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr "מיקום נקודת ההצמדה לאורך העיקול (בין 0.0 ומספר־המקטעים)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "מציין את הצד השמאלי של המשיק"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "מציין את הצד הימני של המשיק"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "הגדר את נקודת ההצמדה של המשיק"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "התאם את הסוף \"השמאלי\" של המשיק"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "הגדר את הצד \"הימני\" של המשיק"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "ערימת פסיעות"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "משתנה נקודה"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "משתנה נתיב"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "תווית"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "תווית טקסט המוצמדת לנתיב"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "בחר כלי בנייה מסרגל הכלים."
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "שנה את צורת המדרג"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "קובץ הפעלה"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "פקדי נגינת רקע"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "מידע ניהול הזיכרון"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "קובץ הפעלה פעיל:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "השהיה (מילישניות):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "סגור קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "פתח קובץ הפעלה"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "הגדר השהיה"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "חזור אחורה"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "חזור לשינוי הקודם"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "התקדם לשינוי הבא"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "פתח קובץ הפעלה"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "ה_שתמש ב־SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "ה_רשם"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_שרת:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ש_ם משתמש:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_סיסמה:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_פתחה:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "התחבר"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "מקיים חיבור אל שרת הג'אבר <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "כשל בקיום החיבור לשרת הג'אבר <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "מקיים חיבור לשרת הג'אבר <b>%1</b> בתור המשתמש <b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "האימות נכשל בשרת הג'אבר <b>%1</b> בתור <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "הפעלת SSL נכשלה בעת ההתחברות לשרת הג'אבר <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "מחובר לשרת הג'אבר <b>%1</b> תחת השם <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "נכשלה ההרשמה בשרת הג'אבר <b>%1</b> עבור השם <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "שם _חדר השיחה:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_שרת חדר השיחה:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_סיסמת חדר השיחה:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "ה_כינוי בחדר השיחה:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "התחבר לחדר שיחה"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "מסנכרן עם חדר השיחה <b>%1@%2</b> באמצעות הכינוי <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "מזהה ה_ג'אבר של המשתמש:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "היפוך הגוון"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ביטול"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "רשימת חברים"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "שולח הזמנת לוח עבודה אל <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "תיבה תוחמת"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: מחליף את סוג המפרק, מצמיד לזווית הידית, מזיז אופקית/אנכית; "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: מזיז לאורך הידיות"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr "<b>Alt</b>: נועל את אורך הידית; <b>Ctrl+Alt</b>: הזז לאורך הידיות"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ידית המפרק</b>: גרור כדי לעצב את הפיתול; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי "
#~ "להצמיד לזווית; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לנעול את האורך; לחיצה על "
#~ "<b>Shift</b> כדי להטות את שתי הידיות"
#~ msgid "Align nodes"
#~ msgstr "יישר מפרקים"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "פזר מפרקים"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "שבור נתיב"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "סגור תת־נתיב"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "סגור את התת־נתיב עם מקטע"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "צרף מפרקים עם מקטע"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "כדי לצרף, עליך לבחור <b>שתי נקודות קצה</b>."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "בחר <b>שתי נקודות שאינן נקודות קצה</b> על הנתיב שביניהן כדי למחוק מקטע."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא נתיב בין המפרקים."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "שנה את סוג המקטע"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ידית המפרק</b>: זווית %0.2f&#176;, אורך %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי "
#~ "להצמיד לזווית; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לנעול אורך; לחיצה על <b>Shift</b> "
#~ "כדי להטות את שתי הידיות"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את גודל המפרקים כאשר כולם באותו המקום."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "הפוך מפרקים"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>מפרק</b>: גרור כדי לערוך את הנתיב; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
#~ "לאופק/אנך; לחיצה על <b>Ctrl+Alt</b> כדי להצמיד לכיווני הידיות"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "מפרק קצה"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "חלק"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "אוטו'"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "מפרק קצה, הידית נמשכה פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "ידית אחת נמשכה פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "שתי הידיות נמשכו פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>גרור</b> את המפרקים או את ידיות המפרקים; <b>Alt+גרור</b> את המפרקים "
#~ "כדי לפסל; מקשי ה<b>חיצים</b> כדי להזיז את המפרקים, <b>&lt; &gt;</b> כדי "
#~ "לשנות גודל, <b>[ ]</b> לסיבוב"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>גרור</b> את המפרק או את ידותיו; מקשי ה<b>חיצים</b> כדי להזיז את המפרק"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "בחר פריט בודד כדי לערוך את המפרקים או הידיות שלו."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "לא נבחרו פריטים. לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב לפריטים כדי לבחור אותם."
#~ msgstr[1] ""
#~ "לא נבחרו פריטים. לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב לפריטים כדי לבחור אותם."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "גרור את הידיות של הפריט כדי לשנות אותו."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו; %s. %s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו; %s. %s."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "על הבחירה לא הוחל נתיב קיטום."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "על הבחירה לו הוחלה מסכה."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>קבוצה מותנית</b> בעלת פריט <b>%d</b>"
#~ msgstr[1] "<b>קבוצה מותנית</b> בעלת <b>%d</b> פריטים"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לערוך נתיב, <b>לחץ</b>, <b>Shift+לחיצה</b>, או <b>גרור מסביב</b> "
#~ "למפרקים כדי לבחור אותם, ואז <b>גרור</b> את המפרקים והידיות. <b>לחץ</b> על "
#~ "פריט כדי לבחור אותו."
#, fuzzy
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "הפוך את הפריטים הנבחרים אופקית"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>מבנה</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "קוי החוץ מהבהבים עם מעבר סמן העכבר"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "אם נבחר נתיב, אין להמשיך ולהבהיר את קווי המתאר של הנתיב."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "_גודל הדף:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "_כיוון הדף:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_הודעות מיידיות..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "לקוח ג'אבר להודעות מיידיות"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "צרף מפרקי קצה"
#~ msgid "Edit mask path"
#~ msgstr "ערוך את נתיב המסכה"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "ערוך את מסכת הפריט"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "שגיאה בשמירת עותק זמני"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "התחברות לאוסף התמונות החופשיות"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת ייצוא המסמך. וודא ששם השרת, שם המשתמש והסיסמה נכונים. אם השרת "
#~ "תומך ב־webdav וודא שלא שכחת לבחור רשיון."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "המסמך מיוצא..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "שמירה אוטומטית"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "סיסמה:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "ייצא אל ספריית אוסף התמונות החופשיות"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "ייצא מסמך זה לספריית אוסף התמונות החופשיות"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "מיקום ה־x של האור"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "מיקום ה־y של האור"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "מיקום ה־z של האור"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "עובי הקו / פיקסלים"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "מקדם שינוי הגודל"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "פוליהדרון תלת־מימדי"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "תחתון"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "ערום מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "אמצעי"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "ערום מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "ערום מחדש"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "על הנתיב השני להיות לפחות בן ארבע מפרקים."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "ג'לטין"
#, fuzzy
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "חזרה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "מצב דחיפה"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "קצוות שרופים"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "רוחב ההפרעה"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "פלט AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "כתוב כ־Adobe Illustrator 8.0 (מבוסס-Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "פלט EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Postscript Interchange מכומס (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Postscript ממוזער עם תמונה ממוזערת"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "ג'לי נוצץ"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "ג'לי נוצץ, תאורה אחורית"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "בועות HSL"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "0 (שקוף)"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "השטח המיוצא הינו משטח הציור כולו"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "ייצא את האיור, לא את העמוד"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "ייצא את משטח הציור"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "פתיחת קבצים שנשמרו עבור כרסומות"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "יעד"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "זרע"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "הגבר את עוצמת ההבדלים בתמונה/ות הנבחרת/ות."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "מסנן חציון"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "רזולוציה מועדפת (DPI) של מפות הסיביות"
#~ msgid ""
#~ "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
#~ "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
#~ msgstr ""
#~ "אזור התמלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b> ואוחד עם הבחירה.אזור התמלא, נוצר "
#~ "נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים ואוחד עם הבחירה."
#~ msgid ""
#~ "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) "
#~ "selectedOne handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) "
#~ "selected"
#~ msgstr ""
#~ "ידית אחת ממזגת עצירה %d (גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד) נבחרהידית אחת "
#~ "ממזגת %d עצירות (גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד) נבחרה"
#~ msgid ""
#~ "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object<b>No</"
#~ "b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
#~ msgstr ""
#~ "<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d בתוך פריט %d שנבחר<b>לא</b> נבחרו "
#~ "ידיות מדרג מתוך %d בתוך %d פריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "b> to separate"
#~ msgstr ""
#~ "נקודת המדרג משותפת על ידי מדרג <b>%d</b>; גרור עם <b>Shift</b> כדי "
#~ "להפרידנקודת המדרג משותפת על ידי <b>%d</b> מדרגים; גרור עם <b>Shift</b> "
#~ "כדי להפריד"
#~ msgid "Freehand Shape"
#~ msgstr "צורה ביד חופשית"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "לנטרל את מחזיק הקשר?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "בחר זאת כדי לנטרל את ידיות אחיזת הקשר (שימוש אם הן מפריעות לידיות המפרקים "
#~ "במהלך העריכה)"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "הרזולוציה שתשמש את קובץ מפת הסיביות שייוצא מה־SVG (ברירת מחדל 90)"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "נבחרו <b>0</b> מפרקים מתוך <b>%i</b>. <b>לחץ</b>, <b>Shift+לחיצה</b>, או "
#~ "<b>גרור מסביב</b> למפרקים לבחירה.נבחרו <b>0</b> מפרקים מתוך <b>%i</b>. "
#~ "<b>לחץ</b>, <b>Shift+לחיצה</b>, או <b>גרור מסביב</b> למפרקים לבחירה."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
#~ "subpaths. %s."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר תחת <b>%i</b> מתוך <b>%i</b> "
#~ "תת־נתיבים. %s.<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו תחת <b>%i</b> מתוך <b>"
#~ "%i</b> תת־נתיבים. %s."
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "הפריט הגדול ביותר"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "הפריט הקטן ביותר"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "כל קבצי התמונות"
#~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
#~ msgstr "ca@valencia קטלאנית ולנסית"
#~ msgid "cs Czech"
#~ msgstr "cs צ'כית"
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "el יוונית"
#~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
#~ msgstr "en_AU אנגלית בניב אוסטרלי"
#~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
#~ msgstr "en_CA אנגלית בניב קנדי"
#~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
#~ msgstr "en_GB אנגלית בניב בריטי"
#~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
#~ msgstr "en_US@piglatin כתב סתרים באנגלית"
#~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
#~ msgstr "es_MX ספרדית בניב מקסיקני"
#~ msgid "ga Irish"
#~ msgstr "ga אירית"
#~ msgid "ne Nepali"
#~ msgstr "ne נפאלית"
#~ msgid "nl Dutch"
#~ msgstr "nl הולנדית"
#~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
#~ msgstr "pt_BR פורטוגזית בניב ברזילאי"
#~ msgid "ru Russian"
#~ msgstr "ru רוסית"
#~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
#~ msgstr "zh_CN סינית בניב הסיני"
#~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
#~ msgstr "zh_TW סינית בניב הטייוואני"
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "גודל סמלי תפריט הפקודות"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgid ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box<b>Finite</b> "
#~ "vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separate selected box(es)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סופית</b> נקודת ההעלמות משותפת בין תיבה <b>%d</b><b>סופית</b> נקודת "
#~ "ההעלמות משותפת בין <b>%d</b> תיבות; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את "
#~ "התיבה/ות הנבחרת/ות"
#~ msgid ""
#~ "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box<b>Infinite</b> "
#~ "vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separate selected box(es)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>אינסופי</b> נקודות ההעלמות משותפות בין תיבה <b>%d</b><b>אין סופי</b> "
#~ "נקודות ההעלמות משותפות בין <b>%d</b> תיבות; גרור עם <b>Shift</b> כדי "
#~ "להפריד את התיבה/ות הנבחרת/ות)"
#~ msgid "BBox Midpoints"
#~ msgstr "נקודות האמצע של ה־BBox"
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "הצמד למפרקים"
#~ msgid "Scale objects, with Shift scale up"
#~ msgstr "שנה את גודל הפריטים, עם Shift להגדלה"
#~ msgid "all_inactive"
#~ msgstr "כל ה_לא־פעילים"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "הטמע את כל התמונות"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>הצמדה למפגש בין</b>"
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "חלוקת הריווח הראשית ציר Y"
#~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
#~ msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת X"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "ריכוך"
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "מערך גרעין"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "החל את אפקט הריכוך"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "ווסת"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "פלט Cairo PDF"
#~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
#~ msgstr "המר אפקטי טישטוש למפות סיביות"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF באמצעות Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "קובץ PDF"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "פלט PostScript מכומס"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "צור תיבה תוחמת מסביב לכל העמוד"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "הטמע גופנים (סוג 1 בלבד)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#~ msgstr "Postscript מכומס (*.eps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript File"
#~ msgstr "קובץ PostScript מכומס"
#~ msgid "I'm not sure what this word means"
#~ msgstr "אני לא בטוח מה משמעות המילה הזאת"
#~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
#~ msgstr "לא בטוח, אף אחד לא אומר לי דברים כאלה"
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "כן, יותר תיאורים"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "קריסטל"
#~ msgid "Artist, insert data here"
#~ msgstr "אומן, הזן נתונים כאן"
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "טקסט אמנותי"
#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "אומן בלהבות"
#~ msgid "Artist Text"
#~ msgstr "טקסט אומן"
#~ msgid "Jelly Bean"
#~ msgstr "סוכריות ג'לי"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "ממממ, טעים."
#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "זה פאזל, אין רמזים"
#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "פררררר, שקט החתלתול ישן"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "מתכת"
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "פריטי וקטורים של Iron Man"
#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "הממ, וקטורים מהירים"
#~ msgid "Ooops! Slippery!"
#~ msgstr "אופס! חלקלק!"
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "זכוכית־מעוטרת"
#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "לא עובד, באג"
#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "אתה 80% מים"
#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "כמו הזיפים של בראד פיט"
#~ msgid "Use this to forge your passport"
#~ msgstr "השתמש בזה כדי לשכוח את הדרכון שלך"
#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "הפוך את כל הצבעים כך שיהיו בגווני חום כהה"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "שלג"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "כאשר מזג האוויר בחוץ מפחיד..."
#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "אתה נראה חמוד עם כתמים"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "פסי זברה"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "צבע את הפריט שלך בפסים של זברה"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "יעד ההדפסה"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "אפשרויות הדפסה"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במפעילי וקטור ב־PDF. התמונה המתקבלת לרב קטנה בנפחה וניתן לשנות את "
#~ "גודלה באופן שרירותי, אך התבניות יאבדו."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס הכל כמפת סיביות. התמונה המתקבלת לרב גדולה בנפחה ולא ניתן לשנות את "
#~ "גודלה באופן שרירותי מבלי לאבד באיכות, אך כל הפריטים יעובדו בדיוק כפי שהם "
#~ "מוצגים."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "רזולוציה מועדפת (נקודות לאינטש) למפת סיביות"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "יעד להדפסה"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "שם המדפסת (כפי שניתן על ידי lpstat -p);\n"
#~ "הותר ריק כדי לעשות שימוש במדפסת ברירת המחדל של המערכת\n"
#~ "השתמש ב '> filename' כדי להדפיס לקובץ.\n"
#~ "השתמש ב-'| prog arg...' כדי לנתב לתוכנה."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "הדפסת PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "הדפס באמצעות מפעילים של PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במפעילים הוקטוריים של PostScript. התמונה המתקבלת הינה בדרך כלל בעלת "
#~ "נפח קטן יותר וניתן לשנות את גודלה באופן שרירותי, אך השקיפות (אלפא) "
#~ "והתבניות יאבדו."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "הדפסת Postscript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "פלט Postscript"
#~ msgid "PostScript (old exporter via print) (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript (המייצא הישן דרך הדפסה) (*.ps)"
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "גודל המרווח"
#~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
#~ msgstr "גודל המרוויח בנתיב במיקום בו הוא נפגש עם עצמו"
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "שנה את פרמטר נקודת אפקט הנתיב החי"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "בחר <b>לפחות שני פריטים</b> כדי לשלב."
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "זמין רק בכלי הבחירה: הצמד את פינות התיבות התוחמות לקווים מנחים, לרשתות "
#~ "ולתיבות תוחמות אחרות (אך לא למפרקים או נתיבים)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_מפרקים"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "הצמד מפרקים (כלומר מפרקי הנתיב, נקודות מיוחדות בצורות, ידיות המדרג, "
#~ "נקודות בסיס הטקסט, מקורות שינוי צורה וכו') לקווים מנחים, לרשתות, לנתיבים "
#~ "ולמפרקים אחרים."
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "הצמד מפרקים לנתיבי הפריט"
#~ msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
#~ msgstr "הצמד פינות של תיבה תוחמת לפינות של תיבה תוחמת אחרת"
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "הצמד את פינות התיבה התוחמת והמפרקים לגבולות העמוד"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "התייחס למרכז הסיבוב של פריט בזמן ההצמדה"
#~ msgid "Snap to smooth nodes too, instead of only snapping to cusp nodes"
#~ msgstr "הצמד להחלקת המפרקים גם כן, במקום להצמיד למפרקים חרמשיים בלבד"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_רשת עם קווים מנחים"
#~ msgid "_Paths"
#~ msgstr "_נתיבים"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of paths ('snap to paths' must be enabled, see the "
#~ "previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "הצמד אל הצטלבויות נתיבים (יש להפעיל את 'הצמדה לנתיבים', הבט בלשונית "
#~ "הקודמת)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>הצמדה</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>מה נצמד</b>"
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>נקודות מיוחדות להתחשבות</b>"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "סגנון:"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן ו־dxf2svg מגיע יחד עם אינקסקייפ, אך הוא גם זמין בכתובת http://dxf-"
#~ "svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "ייצר תבנית"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "הטמע גופנים בעת הייצוא (סוג 1 בלבד) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "ייצא קבצים עם תיבה התוחמת את כל גודל העמוד (EPS)"
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "דווח על נתוני וקטור רגילים"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את <b>%s</b>: רכיב אחר בעל הערך <b>%s</b> כבר קיים!"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "פלט PS של Cairo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את הקובץ %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לכתוב אל הקובץ %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "למרות שאינקסקייפ תפעל, היא תשתמש בהגדרות ברירת המחדל,\n"
#~ "לכן כל שינוי שיבוצע בהגדרות לא יישמר."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s אינו קובץ XML תקני, או\n"
#~ "שאין לך הרשאות גישה אליו.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s אינו קובץ תפריטים תקני.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "אינקסקייפ תרוץ עם תפריטי ברירת המחדל.\n"
#~ "תפריטים חדשים לא ישמרו."
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "כופף נתיב"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "נתיב קו מתאר"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "רווח בין עותקי התבנית"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(מקדם שיפוע)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "נקודת הציון ב-X של הנקודה שמסביבה השיפוע יתבצע"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr "אפקט זה אינו תומך בקשתות עדיין, נסה להמיר לנתיב."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "לפחות אחד מהפריטים <b>איננו נתיב</b>, לא ניתן לשלב"
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "לא ניתן לשלב פריטים מ<b>קבוצות</b> או <b>שכבות שונות</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "אין כלום בלוח הגזירים."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "אין כלום בלוח גזירי הסגנון."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "לוח הגזירים אינו מכיל אפקט נתיב חי."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "התאם את העמוד לבחירה"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>דוחף</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>דוחף %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מכווץ</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מכווץ %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מגדיל</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מגדיל %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מושך</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מושך %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>הודף</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>הודף %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מחספס</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מחספס %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>צובע</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>צובע %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מערבב את צבעי</b> הפריט ה-<b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מערבב את צבעי%d</b> הפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "עיוות בהדיפה"
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>הצמדה למפרקים מיוחדים</b>"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "ערך זה משפיע על כמות ההחלקה שתופעל על קווים ביד חופשית; ערכים נמוכים יותר "
#~ "מייצרים יותר נתיבים לא שווים עם יותר מפרקים"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "תיבות הדו-שיח נשארות עליונות (נסיוני!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "האם תיבות הדו-שיח אמורות להשאר מעל לחלונות המסמך. קרא את הערות-ההפצה "
#~ "להפצה זו! (מקש ימני על לחצן סרגל המשימות ולחיצה על 'שיחזור' כדי להעלות "
#~ "בחזרה חלון מסמך ממוזער)"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "יחידות הרשת"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "ריווח ב-X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "ריווח ב-Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "בוחר את הצבע המשמש לקווי רשת ראשיים (מודגשים)."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "קו רשת ראשי בכל"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "זווית ב-X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "זווית ב-Z"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "הקטן את סמלי הפקודות בסרגל הכלים"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "גרום לסרגל הכלים של הפקודות להשתמש בגודל סרגל הכלים ה'משני' (דורש איתחול)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_החל"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ריבוע"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "מחק מקטע"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "שבור מפרק"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "הגדל (הרחב) חלקים מנתיבים"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "מצב הדיפה"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "הדוף חלקים מנתיבים מסמן העכבר"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "אפס את כל ההגדרות לברירת מחדל"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "סגנון הריגול (ניסויי)"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למפתחים"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "כפתור בחירה לדוגמה"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "בחר אפשרות: "
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "בחר אפשרות שניה: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "נקודה אקראית"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "הדבק"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "פינות:"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "טולרנס"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "ניגודיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "רישיון"