he.po revision 23fc753f7cefa1c68556c32a41064dde5f007182
# translation of inkscape.po to Hebrew
# Copyright (C) 2009 THE INKSCAPE TEAM
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>, 2007.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-02 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "צור וערוך תמונות בגרפיקת וקטורים נמתחת"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "אינקסקייפ עורך גרפיקה וקטורית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "ג'לי מחוספס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "Bevels"
msgstr "רמה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr "ג'לי נוצץ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr "ג'לי נוצץ, תאורה אחורית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#, fuzzy
msgid "Metal casting"
msgstr "קצה שמאלי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "הזז אופקית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Blurs"
msgstr "טשטושים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "טשטוש מתנועה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
msgstr "התגלות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Cutout"
msgstr "תגזיר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
#, fuzzy
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "הצג ידיות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#, fuzzy
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "חלק ממסורית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Roughen"
msgstr "חיספוס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "ABCs"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Rubber stamp"
msgstr "חותמת־גומי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "מעבר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "מקם באקראי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Ink bleed"
msgstr "דימום־דיו"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
#, fuzzy
msgid "Protrusions"
msgstr "מיקום"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Fire"
msgstr "אש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Bloom"
msgstr "פריחה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#, fuzzy
msgid "Ridged border"
msgstr "גבול חרוש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ripple"
msgstr "גלי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Distort"
msgstr "מחלק"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "רדיוס אופקי של הפינות המעוגלות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Speckle"
msgstr "כתם"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#, fuzzy
msgid "Oil slick"
msgstr "החלקת־שמן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Frost"
msgstr "קפאון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#, fuzzy
msgid "Leopard fur"
msgstr "פרוות נמר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Materials"
msgstr "חומרים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr "זברה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Clouds"
msgstr "עננים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "שפר חדות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#, fuzzy
msgid "Image effects"
msgstr "נהל אפקטי נתיב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#, fuzzy
msgid "Sharpen more"
msgstr "שפר חדות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Oil painting"
msgstr "ציור שמן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#, fuzzy
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "הדמה את הפלט על המסך"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Edge detect"
msgstr "זיהוי קצוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "טקסט אופקי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "נקודת הציון האופקית של הבחירה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#, fuzzy
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "טקסט אנכי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr ""
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "עיפרון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#, fuzzy
msgid "Blueprint"
msgstr "רוחב הטישטוש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "ביטול הרוויה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Invert colors"
msgstr "הפיכת הצבעים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Sepia"
msgstr "חום כהה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Age"
msgstr "גיל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#, fuzzy
msgid "Organic"
msgstr "מקור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Textures"
msgstr "מרקמים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr "חוט תיל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Swiss cheese"
msgstr "גבינה שווייצרית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Blue cheese"
msgstr "גבינה כחולה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Button"
msgstr "לחצן"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "_צמצם"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Dripping"
msgstr "טפטוף"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Jam spread"
msgstr "מריחת ריבה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Pixel smear"
msgstr "מריחת פיקסלים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#, fuzzy
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "המר אפקטי מסננים למפות סיביות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "HSL Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Bumps"
msgstr "מהמורות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Cracked glass"
msgstr "זכוכית סדוקה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Under a cracked glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "HSL bubbles"
msgstr "בועות HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Glowing bubble"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#, fuzzy
msgid "Ridges"
msgstr "קצוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Neon"
msgstr "נאון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Molten metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Pressed steel"
msgstr "ערכה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "קווי המתאר מסתיימים בקצה עגול"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#, fuzzy
msgid "Matte Bevel"
msgstr "ערוץ העמימות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Thin Membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Matte ridge"
msgstr "מזג"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "הגדר את גודל העמוד"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Glowing metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leaves"
msgstr "עלים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "פיזור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#, fuzzy
msgid "Translucent"
msgstr "משולש פנים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "חלק"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#, fuzzy
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "הצמד אל הצטלבויות נתיבים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Eroded metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Cracked Lava"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#, fuzzy
msgid "Bark"
msgstr "סימון"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Lizard skin"
msgstr "עור של לטאה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "מרקם המעוצב כעור של זוחל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Stone wall"
msgstr "קיר אבנים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
msgstr "מרקם קיר אבנים לשימוש עם צבעים כהים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Silk carpet"
msgstr "שטיח משי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "מרקם של שטיח משי, פסים אופקיים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#, fuzzy
msgid "Refractive gel A"
msgstr "שינוי י_חסי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#, fuzzy
msgid "Refractive gel B"
msgstr "שינוי י_חסי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Metallized paint"
msgstr "צבע מטאלי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#, fuzzy
msgid "Dragee"
msgstr "גרור עקומה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid "Raised border"
msgstr "הגבה מפרק"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Metallized ridge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#, fuzzy
msgid "Fat oil"
msgstr "צבע אחיד"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "הוספת צבע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#, fuzzy
msgid "Parallel hollow"
msgstr "מקביל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "מורפולוגיה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Hole"
msgstr "חור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Black hole"
msgstr "חור שחור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#, fuzzy
msgid "Smooth outline"
msgstr "מתאר הנתיב:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Cubes"
msgstr "קוביות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Peel off"
msgstr "קילוף"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold splatter"
msgstr "פיזור זהב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Gold paste"
msgstr "הדבקת זהב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "פלסטיק מקומט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Enamel jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough paper"
msgstr "נייר גס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Rough and glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "In and Out"
msgstr "פנימה והחוצה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Air spray"
msgstr "תרסיס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#, fuzzy
msgid "Warm inside"
msgstr "בצד השני"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
#, fuzzy
msgid "Cool outside"
msgstr "קווי חוץ התיבה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#, fuzzy
msgid "Tartan"
msgstr "יעד"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#, fuzzy
msgid "Invert hue"
msgstr "הפוך"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "הפיכת הגוון או הטייתו"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#, fuzzy
msgid "Inner outline"
msgstr "קווי חוץ התיבה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws an outline around"
msgstr "ציור קו מתאר מסביב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Outline, double"
msgstr "ק_ו חיצוני"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Fancy blur"
msgstr "טשטוש מפואר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#, fuzzy
msgid "Glow"
msgstr "הטל זריחה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Outline"
msgstr "קו חיצוני"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#, fuzzy
msgid "Color emboss"
msgstr "צבעים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "מכת שמש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "הוספת צבע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Soft focus lens"
msgstr "עדשת מיקוד רכה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Stained glass"
msgstr "זכוכית מוכתמת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "זווית תאורה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Dark glass"
msgstr "זכוכית כהה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "HSL Bumps, alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Mask and transparency effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "HSL bubbles, alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#, fuzzy
msgid "Smooth edges"
msgstr "מפרקים מוחלקים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#, fuzzy
msgid "Torn edges"
msgstr "למפרקים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Feather"
msgstr "נוצה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#, fuzzy
msgid "Blur content"
msgstr "מצב טשטוש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#, fuzzy
msgid "Specular light"
msgstr "תאורה משתקפת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#, fuzzy
msgid "Roughen inside"
msgstr "מצב חיספוס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Evanescent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "גיר וספוג"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "People"
msgstr "אנשים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Scotland"
msgstr "סקוטלנד"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
#, fuzzy
msgid "Noise transparency"
msgstr "שקיפות הדו־שיח:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#, fuzzy
msgid "Noise fill"
msgstr "ללא מילוי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#, fuzzy
msgid "Diffuse light"
msgstr "תאורה פזורה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "Cutout Glow"
msgstr "תגזיר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "HSL Bumps, diffuse"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Dark Emboss"
msgstr "הבלט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Simple blur"
msgstr "טשטוש פשוט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "טשטוש גאוסי פשוט, בדומה לפס הטשטוש בתיבת הדו־שיח מילוי וקו מתאר"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "HSL bubbles, diffuse"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "הבלט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#, fuzzy
msgid "Wax print"
msgstr "הדפסת LaTeX"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Inkblot"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Burnt edges"
msgstr "קצוות שרופים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#, fuzzy
msgid "Color outline, in"
msgstr "צבעי הקווים המנחים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Liquid"
msgstr "נוזל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "הדבק צבע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#, fuzzy
msgid "Felt"
msgstr "רגל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#, fuzzy
msgid "Ink paint"
msgstr "ללא צבע"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Tinted rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Melted rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Flex metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics draft"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Comics fading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "מפרקים מוחלקים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Emboss shader NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Comics"
msgstr "שלב"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "הפוך את האזורים הלבנים והשחורים"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Satin NR"
msgstr "מתחיל ב־"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Frosted glass NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Aluminium NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Comics fluid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "התאם את העמוד לציור"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Chrome NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Chrome dark NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Wavy tartan"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D marble"
msgstr "פנינה תלת־מימדית"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D warped marble texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "3D wood"
msgstr "עץ תלת־מימדי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "3D mother of pearl"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Tiger fur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Shaken liquid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Comics cream"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black Light"
msgstr "אור שחור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Light areas turn to black"
msgstr ""
#. Eraser
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "מוחק"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Noisy blur"
msgstr "טשטוש רועש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#, fuzzy
msgid "Film grain"
msgstr "צבע המילוי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "0 (שקוף)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
msgid "Drawing"
msgstr "ציור"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Velvet bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#, fuzzy
msgid "Alpha draw"
msgstr "שקיפות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Alpha draw, color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Chewing gum"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#, fuzzy
msgid "Black outline"
msgstr "נקודה שחורה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Draws a black outline around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#, fuzzy
msgid "Color outline"
msgstr "צבעי הקווים המנחים"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Draws a coloured outline around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#, fuzzy
msgid "Inner shadow"
msgstr "רדיוס פנימי"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Dark and glow"
msgstr "כהה וזורח"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Darken edges"
msgstr "החשכת הקצוות"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Warped rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Rough and dilate"
msgstr "מצב חיספוס"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Gelatine"
msgstr "ג'לטין"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#, fuzzy
msgid "HSL bubbles, transparent"
msgstr "0 (שקוף)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Old postcard"
msgstr "גלויה ישנה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Fuzzy glow"
msgstr "זריחה מעורפלת"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid "Dots transparency"
msgstr "שקיפות הדו־שיח:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Canvas transparency"
msgstr "שקיפות הדו־שיח:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Smear transparency"
msgstr "שקיפות הדו־שיח:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Thick paint"
msgstr "צבע עבה"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick paint, glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "טשטוש"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Burst, glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#, fuzzy
msgid "Embossed leather"
msgstr "אפקט תבליט"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Carnaval"
msgstr "קרנבל"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "פסים 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "פסים 1:1 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "פסים 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "פסים 1:1.5 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "פסים 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "פסים 1:2 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "פסים 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "פסים 1:3 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "פסים 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "פסים 1:4 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "פסים 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "פסים 1:5 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "פסים 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "פסים 1:8 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "פסים 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "פסים 1:10 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "פסים 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "פסים 1:16 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "פסים 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "פסים 1:32 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "פסים 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "פסים 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "פסים 2:1 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "פסים 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "פסים 4:1 לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
#, fuzzy
msgid "Checkerboard"
msgstr "לוח _שיתופי"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "לוח שח־מט לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
#, fuzzy
msgid "Packed circles"
msgstr "עיגולים חיצוניים"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "גלי"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "גלי לבן"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "הסוואה"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
#, fuzzy
msgid "Ermine"
msgstr "שלב"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "חול (מפת סיביות)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "בגד (מפת סיביות)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "ציור ישן (מפת סיביות)"
#: ../src/arc-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: צור מעגל או אליפסה קבועת־פסיעה, הצמד זווית קשת/קטע"
#: ../src/arc-context.cpp:304
#: ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: צייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/arc-context.cpp:451
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>אליפסה</b>: %s &#215; %s (מוגבלת ליחס %d:%d); לחצו <b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/arc-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>אליפסה</b>: %s &#215; %s; לחצו על <b>Ctrl</b> ריבוע או מעגל בעל רדיוס אחיד; לחצו על <b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/arc-context.cpp:472
msgid "Create ellipse"
msgstr "צור אליפסה"
#: ../src/box3d-context.cpp:413
#: ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427
#: ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441
#: ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "שנה פרספקטיבה (זווית קווי הפרספקטיבה)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:606
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>תיבה תלת מימדית</b>; לחיצה על <b>Shift</b> כדי להרחיק לאורך ציר ה־Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:630
msgid "Create 3D box"
msgstr "צור תיבה תלת מימדית"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>תיבה תלת־מימדית</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "צור מחבר חדש"
#: ../src/connector-context.cpp:777
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "בוטלה גרירת נקודת הקצה של המחבר."
#: ../src/connector-context.cpp:826
msgid "Reroute connector"
msgstr "נתב את המחבר מחדש"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:990
msgid "Create connector"
msgstr "צור מחבר"
#: ../src/connector-context.cpp:1014
msgid "Finishing connector"
msgstr "סיום מחבר"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>נקודת חיבור</b>: הקלק או גרור לשם יצירת מחבר חדש"
#: ../src/connector-context.cpp:1230
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>מחבר הסיום</b>: גרור לניתוב מחדש או חבר לצורות חדשות"
#: ../src/connector-context.cpp:1342
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "בחר <b>לפחות פריט אחד שאינו מחבר</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1347
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "גרום למחברים להמנע מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/connector-context.cpp:1348
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "גרום למחברים להתעלם מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b> השכבה הנוכחית חבויה </b> בצע פעולת גילוי על מנת לצייר עליה"
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b> השכבה הנוכחית נעולה </b> פתח את הנעילה על מנת לצייר עליה"
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "לא קיימת רמת התקרבות קודמת."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "אין רמת התקרבות נוספת."
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
msgstr "צור קו מנחה"
#: ../src/desktop-events.cpp:266
#: ../src/desktop-events.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "מחק קו מנחה"
#: ../src/desktop-events.cpp:419
msgid "Move guide"
msgstr "הזז קו מנחה"
#: ../src/desktop-events.cpp:455
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>קו מנחה</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>דבר לא נבחר.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>נבחר יותר מפריט אחד.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>לפריט זה <b>%d</b> כפילים פרושים.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>לפריט זה אין כפילים פרושים.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "בחר <b>פריט אחד</b> שיש לנתק ממנו את כפיליו הפרוסים."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "נתק כפילים פרוסים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "בחר <b>פריט אחד</b> שברצונך להסיר את כפיליו הפרוסים."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "מחק כפילים פרוסים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "בחר <b>פריט</b> לשיכפול."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "אם ברצונך לשכפל מספר פריטים, <b>קבץ</b> אותם ו<b>שכפל את הקבוצה</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>יוצר כפילים פרושים...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "צור כפילים פרוסים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>בשורה:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>בעמודה:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>פזר באקראי:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_סימטריה"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "בחר באחת מ־17 קבוצות הסימטריה עבור הפריסה"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: העברה פשוטה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: סיבוב של 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: השתקפות"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: השתקפות מוסטת"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: השתקפות + השתקפות מוסטת"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: השתקפות + השתקפות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: סיבוב של 180&#176; + שיקוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: השתקפות מוסטת + סיבוב של 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: השתקפות + השתקפות + סיבוב של 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: סיבוב של 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; סיבוב + 45&#176; השתקפות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: סיבוב של 90&#176; + השתקפות של 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: סיבוב של 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: השתקפות + סיבוב של 120&#176;, צפוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: השתקפות + סיבוב 120&#176;, מרווח"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: סיבוב של 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: השתקפות + סיבוב של 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "ת_זוזה"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "תזוזה אופקית לשורה (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "תזוזה אופקית לטור (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "הזז לרוחב באקראי לפי אחוזים אלה"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "תזוזה אנכית לשורה (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "תזוזה אנכית לטור (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "הזז לאורך באקראי לפי אחוזים אלה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>מעריך:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם השורות מרווחות באופן שווה (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם הטורים מרווחים באופן שווה (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>החלף:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "החלף את סימן התזוזות עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "החלף את סימן התזוזות עבור כל עמודה"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>צבור:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "צבור את התזוזות עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "צבור את המרווחים עבור כל עמודה"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>אל תכלול אריח:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "אל תכלול את גובה האריח בהזזה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "אל תכלול את רוחב האריח בהזזה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "שנה _גודל"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר ה־X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל שורה (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל עמודה (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "שנה את הגודל האופקי באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>שנה גודל בציר ה־Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל שורה (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל עמודה (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "שנה את הגודל האנכי באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם שינוי גודל השורות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם שינוי גודל העמודות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>בסיס:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "בסיס עבור ספירלה לוגריתמית: לא בשימוש (0), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "החלף את סמל שינוי הגודל עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "החלף את סמל שינוי הגודל עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "צבור את שינוי הגודל עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "צבור את שינוי הגודל עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_סיבוב"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>זווית:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "הטה את האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "הטה את האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "בחר באקראי את אחוזי הסיבוב לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "החלף את כיווני הסיבוב עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "החלף את כיווני הסיבוב עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "צבור את אחוזי הסיבוב עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "צבור את הסיבוב מכל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_טישטוש ואטימות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>טישטוש:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "טשטש את האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "טשטש את האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "טשטש את האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "החלף את סימן שינוי הטישטוש עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "החלף את סימן שינוי הטישטוש עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>דהיה:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "החלש את אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "החלש את אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "שנה את אטימות האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "החלף את סימן שינוי האטימות עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "החלף את סימן שינוי האטימות עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_צבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "צבע התחלתי: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "צבעם ההתחלתי של האריחים המשוכפלים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "צבעם ההתחלתי של הכפילים (עובד רק אם לא נקבע צבע המילוי או קו המתאר למקור)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "שנה את גוון האריח באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "שנה את גוון האריח באחוזים אלה עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "שנה את גוון האריח באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "שנה את רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "שנה את רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "שנה את רוויית הצבע באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "שנה את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "שנה את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "שנה באקראי את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "החלף את סימן שינויי הצבעים עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "החלף את סימן שינויי הצבעים עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_עקוב"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "עקוב אחר הציור שמתחת לאריחים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "עבור כל כפיל, בחר ערך מהציור ממיקום הכפיל והחל אותו על הכפיל"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. בחר מהציור:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "בחר את הצבע הנראה ואת אטימותו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "אטימות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "בחר את האטימות הכללית המצטברת"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "בחר את הרכב האדום של הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "בחר את הרכב הירוק של הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "בחר את הרכב הכחול של הצבע"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "בחר את גוון צבע"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "בחר את רוויית הצבע"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "בחר את תאורת הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. שפר את הערך שנבחר:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "תיקון גאמה:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "הזז את טווח האמצע של הערך הנבחר כלפי מעלה (>0) או מטה (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "בחר באקראי:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "שנה באקראי את הצבע הנבחר לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "הפוך:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "הפוך את הערך הנבחר"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. החל את הערך על הכפילים:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "נוכחות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "כל כפיל נוצר עם סבירות הנקבעת על ידי הערך הנבחר בנקודה זו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "גודלו של כל כפיל נקבע על ידי הערך הנבחר בנקודה זו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "כל כפיל נצבע לפי הצבע הנבחר (על המקור להיות נטול צבע מילוי או קו מתאר)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "אטימותו של כל כפיל נקבעת על ידי הערך בנקודה זו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "כמה שורות בריצוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "כמה עמודות בריצוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "רוחב המרובע שיש למלא"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "גובה המרובע שיש למלא"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "שורות, עמודות: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "צור את מספר השורות והעמודות המצויין"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "רוחב, גובה: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "מלא את הגובה והרוחב המצויינים בריצוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "השתמש בגודל ובמיקום השמורים של האריח"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "העמד פנים שגודל ומיקום האריח הינם זהים לפעם האחרונה שריצפת אותם (אם בכלל), במקום להשתמש בגודל הנוכחי"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_צור</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "צור ורצף את הכפילים של הבחירה"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _פזר "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "פזר את הכפילים כדי להקטין את הגיבוש; ניתן להחיל מספר פעמים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " ה_סר "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "הסר את הכפילים המרוצפים של הפריט הנבחר (אחים ואחיות בלבד)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " א_יפוס "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "אפס את כל ההסטות, שינויי הגודל, ההטיות, האטימות ושינויי הצבעים בתיבת הדו־שיח לאפס"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_עמוד"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_ציור"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_בחירה"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "_התאם אישית"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>אזור ייצוא</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "יחידות:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
msgstr "רו_חב:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "Hei_ght:"
msgstr "גו_בה:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>גודל מפת הסיביות</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "פיקסלים ב־"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "גו_בה:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_שם הקובץ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "_עיין..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "ייצא בנפרד את כל הפריטים הנבחרים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "ייצא כל פריט נבחר לקובץ PNG בפני עצמו, באמצעות רמזי ייצוא אם בכלל (זהירות, משכתב מבלי לשאול!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
msgid "Hide all except selected"
msgstr "הסתרת הכל מלבד הנבחרים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "בתמונה המיוצאת, הסתר את כל הפריטים, מלבד אלו שנבחרו"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_ייצא"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "ייצא את קובץ מפת הסיביות עם הגדרות אלו"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "ייצא בצרור את %d הפריט הנבחר"
msgstr[1] "ייצא בצרור את %d הפריטים הנבחרים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "ייצוא בתהליכים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "מייצא %d קבצים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119
#: ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "לא ניתן לייצא את שם הקובץ %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "עליך להזין שם קובץ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "האיזור הנבחר לייצוא אינו תקני"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "התיקיה %s אינה קיימת או שאינה תיקיה.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "מייצא את %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "בחר שם קובץ לייצוא"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "פריט <b>%d</b> נמצא (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."
msgstr[1] "נמצאו <b>%d</b> פריטים (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "מדוייק"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "חלקי"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_סוג: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "חפש בכל סוגי הפריטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "כל הסוגים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "חפש את כל הצורות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "כל הצורות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "חפש מרובעים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "מרובעים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "חפש אליפסות, קשתות ומעגלים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "אליפסות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "חפש כוכבים ומצולעים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "כוכבים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "חפש ספירלות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "ספירלות"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "חפש נתיבים, קווים, קו שבור"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "נתיבים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "חפש פריטי טקסט"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "טקסטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "חפש קבוצות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "חפש כפילים"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "find|כפילים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "חפש תמונות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "חפש פריטי קיזוז"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "קיזוזים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_טקסט: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "מצא פריטים לפי תוכן הטקסט שלהם (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_מזהה: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "מצא פריטים לפי ערך מזהה המאפיין (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_סגנון: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "מצא פריטים לפי ערך מאפיין הסגנון (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_מאפיין: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "חפש פריטים לפי שם המאפיין (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "חפש ב_בחירה"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "הגבל את החיפוש לבחירה הנוכחית"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "חפש ב_שכבה הנוכחית"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "הגבל את החיפוש לשכבה הנוכחית"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "כלול _מוסתרים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "כלול פריטים מוסתרים בחיפוש"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "כלול _נעולים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "כלול פריטים נעולים בחיפוש"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_ניקוי"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "נקה ערכים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_חפש"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "בחר פרטים העונים לכל השדות שמלאת"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_מזהה"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ערך המזהה יכול להכיל אותיות באנגלית, ספרות והתווים .-_:"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "ה_גדר"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_תווית"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "תווית חופשית עבור הפריט"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_כותרת"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "ה_סתר"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "סמן כדי להפוך את הפריט לבלתי נראה"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_נעל"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "סמן כדי להפוך את הפריט לבלתי רגיש (לא ניתן לבחירה עם העכבר)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_אינטרקטיביות"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "הפניה"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "נעל פריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "שחרר פריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "הסתר את הפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "הצג את הפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "מזהה שגוי! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "מזהה קיים! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "הגדר מזהה פריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "הגדר תווית לפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "הגדר כותרת לפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "הגדר את תיאור הפריט"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "קישור:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Target:"
msgstr "יעד:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "תפקיד:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "תפקיד יחסי:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "הצג:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "הפעלה:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "כתובת אינטרנט:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>הסתיימה</b>, <b>%d</b> מילים נוספו למילון"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>הסתיימה</b>, לא נמצאו מונחים חשודים"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "לא במילון (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>בתהליכי בדיקה...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "תיקון האיות"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
msgid "Suggestions:"
msgstr "הצעות:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr "_אישור"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "קבלת ההצעה הנבחרת"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
#, fuzzy
msgid "_Ignore once"
msgstr "התעלם"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "התעלמות ממילה זו רק הפעם"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "התעלם"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "התעלמות ממילה זו בהפעלה זו"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "ה_וספה למילון:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "הוספת מילה זו למילון הנבחר"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "ה_גדר"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr "עצירת הבדיקה"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "התחלה"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr "התחלת הבדיקה"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "ישר את השורות שמאלה"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "מרכז את השורות"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "ישר את השורות ימינה"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "ישר את השורות לשני הצדים"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
msgid "Horizontal text"
msgstr "טקסט אופקי"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6789
msgid "Vertical text"
msgstr "טקסט אנכי"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "מרווח שורות:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
#: ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "הגדר כברירת מחדל"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1496
msgid "Set text style"
msgstr "הגדר את סגנון הטקסט"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>לחץ</b> כדי לבחור מפרקים, <b>גרור</b> כדי לסדר מחדש."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>לחץ</b> על מאפיין כדי לערוך אותו."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "המאפיין <b>%s</b> נבחר. לחץ על <b>Ctrl+Enter</b> כאשר סיימת לערוך כדי להחיל את השינויים."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "גרור על מנת לסדר את המפרקים מחדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "מפרק רכיב חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "מפרק טקסט חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "שכפל מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "מחיקת מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "הרחק מפרקים"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "קרב מפרקים"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "הגבה מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "הנמך מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "מחק מאפיין"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "שם המאפיין"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "הגדר מאפיין"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "הגדר"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "ערך המאפיין"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "גרור תת־עץ XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "מפרק רכיב חדש..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "צור מפרק רכיב חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "צור מפרק טקסט חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "מחיקת מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "שנה מאפיין"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_יחידות הרשת:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "מ_קור בציר ה־X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של ראשית הצירים"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "מקור ב_ציר ה־Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של נקודת ראשית הצירים"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "רי_ווח בציר ה־Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "אורך הבסיס של ציר ה־z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle X:"
msgstr "זווית X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "זווית בציר ה־x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle Z:"
msgstr "זווית Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "הזווית בציר ה-z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_צבע קווי הרשת:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "צבע קווי הרשת"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "הצבע של הקווים המרכיבים את הרשת"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת ה_ראשי:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "צבע קווי הרשת הראשי"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "הצבע של הקווים המרכיבים את הרשת כאשר הם מודגשים"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "קו רשת ר_אשי בכל:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "קווים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "רשת מלבנית"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "רשת אוקסונומטרית"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "צור רשת חדשה"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_פעילה"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "קובע האם להצמיד לרשת זו או לא. יכול להיות 'פעילה' עבור רשתות בלתי נראות."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_נראית"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "קובע האם הרשת תוצג או לא. הפריטים עדיין מוצמדים לרשתות בלתי נראות."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_ריווח בציר ה־X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "המרחק בין קווי הרשת האנכיים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "המרחק בין קווי הרשת האופקיים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "הצג _נקודות במקום קווים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "במידה והוגדר, הצג נקודות בנקודות המפגש בין הקווים במקום קווי רשת"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "UNDEFINED"
msgstr "לא מוגדר"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
#, fuzzy
msgid "grid line"
msgstr "קו־מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
#, fuzzy
msgid "grid intersection"
msgstr "הצמד אל הצטלבויות רשת וקו מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "קו־מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#, fuzzy
msgid "guide intersection"
msgstr "הצמד אל הצטלבויות רשת וקו מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "הצמד אל הצטלבויות רשת וקו מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
#, fuzzy
msgid "cusp node"
msgstr "הצמד למפרקים חדים"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
#, fuzzy
msgid "smooth node"
msgstr "מפרקים מוחלקים"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "path"
msgstr "נתיב"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path intersection"
msgstr "הצטלבות נתיבים"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
#, fuzzy
msgid "bounding box corner"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
#, fuzzy
msgid "bounding box side"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
#, fuzzy
msgid "bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "page border"
msgstr "גבול העמוד"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "line midpoint"
msgstr "נקודת אמצע הקו"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "object midpoint"
msgstr "נקודת מרכז הפריט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object rotation center"
msgstr "מרכז סיבוב הפריט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "handle"
msgstr "ידית"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
#, fuzzy
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "page corner"
msgstr "פינת העמוד"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "ריווח שווה מרחק"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "center"
msgstr "מרכז"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "corner"
msgstr "פינה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "text baseline"
msgstr "שורת בסיס הטקסט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Bounding box corner"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Smooth node"
msgstr "מפרק חלק"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cusp node"
msgstr "מצב דחיפה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Line midpoint"
msgstr "נקודות אמצע הקו"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Object midpoint"
msgstr "נקודות מרכז הפריט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Object rotation center"
msgstr "מרכז ה_סיבוב"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Handle"
msgstr "ידית"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Path intersection"
msgstr "הצטלבות נתיבים"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Guide"
msgstr "קו־מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Guide origin"
msgstr "קו־מנחה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Quadrant point"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Corner"
msgstr "פינה"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Text baseline"
msgstr "שורת בסיס הטקסט"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
msgid " to "
msgstr " אל "
#: ../src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "מסמך חדש %d"
#: ../src/document.cpp:473
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "מסמך מהזיכרון %d"
#: ../src/document.cpp:628
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "מסמך ללא שם %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "הנתיב סגור."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "סוגר נתיב."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "צייר נתיב"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "יוצר נקודה בודדת"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "צור נקודה בודדת"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " שקיפות %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", ממוצע עם רדיוס %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " תחת סמן העכבר"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>שחרר את הלחיצה בעכבר</b> כדי להגדיר צבע."
#: ../src/dropper-context.cpp:295
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>לחץ</b> כדי להגדיר מילוי, <b>Shift+לחיצה</b> כדי להגדיר קו מתאר; <b>גרור</b> כדי לעשות ממוצע עם הצבע של האיזור; לחיצה על <b>Alt</b> בנוסף כדי לבחור את הצבע ההפוך; <b>Ctrl+C</b> כדי להעתיק את הצבע שמתחת לעכבר ללוח הגזירים"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "הגדר את הצבע שנבחר"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>נבחר נתיב מנחה</b>; התחל לצייר לאורך קו המתאר בעזרת <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>בחר נתיב מנחה</b> למעקב בעזרת <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "עוקב: <b>הקשר לנתיב המתאר אבד!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>עוקב</b> אחר נתיב מתאר"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>מצייר</b> קו מתאר קליגרפי"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "צייר קו מתאר קליגרפי"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>מצייר</b> קו מתאר למחק"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "צייר קו מתאר למחק"
#: ../src/event-context.cpp:612
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+גרירת עכבר</b> להתאים את שטח מתחם הציור למצב פנורמי"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[ללא שינוי]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "_חזור"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "_בצע שוב"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "תלות:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " סוג: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " מיקום: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " מחרוזת: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " תיאור: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (ללא העדפות)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">טעינת אחת ההרחבות או יותר נכשלה</span>\n"
"\n"
"התוכנה דילגה על ההרחבה התקולה. אינקסקייפ תמשיך לרוץ כרגיל אך הרחבות אלו לא יהיו זמינות. לפרטים אודות פתרון תקלה זו, נא פנה לדוח השגיאות הממוקם תחת: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "הצג תיבת דו־שיח בהפעלה"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' עובד, אנא המתן..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " דבר זה נגרם עקב קובץ .inx לא תקני עבור הרחבה זו. הסיבה לשיבוש בקובץ ה־.inx עלולה להיות עקב התקנה פגומה של אינקסקייפ."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "לא הוגדר עבורה מזהה."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "לא הוגדר עבורה שם."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "תיאור ה־XML עבורה אבד."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "לא הוגדר ביצוע עבור הרחבה זו."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "מרכיבי התלות אינם מספקים."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "טעינת ההרחבה \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" כשלה מכיוון "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ דוח שגיאה עבור ההרחבה '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "מזהה:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "נטען"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "פורק"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "בוטל"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "נכון לעכשיו אין עזרה זמינה עבור הרחבה זו. אנא עיין באתר של אינקסקייפ או בקש ברשימות הקבוצה במידה ויש לך שאלות בנוגע להרחבה זו."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "אינקסקייפ קיבלה נתונים נוספים מהתסריט שהופעל. התסריט לא החזיר שגיאה, אך דבר זה עלול להעיד כי התוצאות לא יהיו כמצופה."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "שם מודול חיצוני אפסי. המודולים לא יטענו."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "תיקיית המודולים (%s) אינה זמינה. המודולים החיצוניים בתיקיה זו לא יטענו."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "סף מסתגל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "גובה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "קיזוז"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "עיבוד"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "החל את הסף המסתגל על התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "הוסף רעש"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "רעש אחיד"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "רעש פעמוני"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "רעש פעמוני מוכפל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "רעש דחפי"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "רעש לפלאס"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "רעש פואסוני"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "הוסף רעש אקראי לתמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "טשטוש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "רדיוס"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "סיגמא"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "טשטש את התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "שכבה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "ערוץ האדום"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "ערוץ הירוק"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "ערוץ הכחול"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "ערוץ הציאן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ערוץ הארגמן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "ערוץ הצהוב"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "ערוץ השחור"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ערוץ האטימות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "ערוץ העמימות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "ייצא ערוץ מסויים מתמונה."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "פחם"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "החל סגנון צביעת פחם על התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "הוסף את הצבע המוגדר לתמונה/ות הנבחרות, עם האטימות הנתונה."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "ניגודיות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "כוונון"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "גלול את מפת הצבעים"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "כמות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "גלול את מפת/ות הצבעים של התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "הפחת מוקדי רעש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "הפחת את רמת מוקדי הרעש של התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "קצה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "הדגש את קצוות התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "צור תבליט מהתמונה/ות הנבחרת/ות -- הדגש את הקצוות עם אפקט תלת מימד."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "שפר"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "שפר את התמונה/ות הנבחרת/ות -- מזער את כמויות הרעש."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "השווה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "השווה את רמות הצבעים בתמונה/ות הנבחרת/ות -- השוואת היסטוגרמה."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "טשטוש פעמוני"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "מקדם"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "החל את הטשטוש הפעמוני על התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "הקרס פנימה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "הקרס פנימה את התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "רמה (עם ערוץ)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "נקודה שחורה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "נקודה לבנה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "תיקון גאמא"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "שנה את רמת הערוץ המוגדר של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים בין הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "שנה את רמת הערוץ של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים בין הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "חציוני"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "סנן את התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי החלפת כל מרכיב פיקסל עם הצבע החציוני בסביבה מעגלית."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "כוונן את ה־HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "ווסת את כמות הגוון, הרוויה והבהירות של התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "תשליל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "הפוך את צבעי התמונה/ות הנבחרת/ות כך שיתקבל/ו תשליל/ים."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "תיקון צבע"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "תקן את צבע התמונה/ות הנבחרת/ות, הרחבת טווח הצבעים לטווח הצבעים המלא האפשרי."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "צבע שמן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "עצב את התמונה/ות הנבחרת/ות כך שתראה/יראו כאילו נצבעה/ו בצבעי שמן."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "שנה את ערוץ/י האטימות של התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "הגבה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "מוגבה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "שנה את תאורת קצוות התמונה/ות הנבחרת/ות כדי ליצור מראה מוגבה."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "הפחת רעש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "סדר"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "הפחת את הרעש עבור התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות מסנן הסרת פסגות רעש."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "דגימה מחודשת"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "שנה את רזולוציית התמונה הנבחרת על ידי שינוי הגודל שלה לגודל הפיקסל הנתון"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "הצל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Azimuth"
msgstr "אזימות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Elevation"
msgstr "הגבהה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "הצללה בצבע"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "הצל את התמונה/ות הנבחרת/ות עם הדמיית מקור אור מרוחק."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "שפר את חדות התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "הפעל אפקט של מכת שמש על התמונה/ות הנבחרת/ות, כמו חשיפת יתר של סרט צילום לשמש."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "טשטוש מונע דיגיטציה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "פזר את הפיקסלים בתמונה/ות הנבחרת/ות באופן אקראי, בטווח הרדיוס המוגדר כ-'כמות'."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "ערבל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "מעלות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "ערבל את התמונה/ות הנבחרת/ות סביב נקודת המרכז."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "סף"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "שנה את סף הצבעים עבור התמונה/ות הנבחרת/ות -- שיפור האיכות בתמונות שחור לבן."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "מסכת אי־חדות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "שפר את חדות התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות אלגוריתמי מסכת אי חדות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "גל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "משרעת"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "אורך גל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "שנה את התמונה/ות הנבחרת/ות לאורך גל סינוסי."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "הילה פנימית/חיצונית"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "רוחב בפיקסלים של ההילה"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "מספר צעדים"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "מספר עותקים פנימיים/חיצוניים של הפריט שיש ליצור"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "ייצר מנתיב"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "הגבל לרמת PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript רמה 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript רמה 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "השטח המיוצא הינו משטח הציור כולו"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "השטח המיוצא הינו הציור"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "המר טקסטים לנתיבים"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "עיבוד אפקטי הפילטרים"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "הרזולוציה ליצירת עותק מפת סיביות:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "הגבל את הייצוא לפריט עם מזהה"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "קובץ PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript מכומס"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript מכומס (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "קובץ PostScript מכומס"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "הגבל לגרסת ה־PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "ייצא את האיור, לא את העמוד"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Export canvas"
msgstr "ייצא את משטח הציור"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "קלט EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "קבצי מטא מורחבים (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "קבצי מטא מורחבים"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "קלט WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "קבצי מטא של Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "קבצי מטא של Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "פלט EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "קבצי מטא מורחבים (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "קובץ מטא מורחב"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "הטל הצללה"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "רדיוס הטשטוש, פיקסלים"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "אטימות, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "קיזוז אופקי,פיקסלים"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "קיזוז אנכי, פיקסלים"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "צל מטושטש בהיטל, שחור"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "הטל זריחה"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "הטלת זריחה מטושטשת, לבן"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "ארוז"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "שם תיקיית המודולים החיצונית ריקה. המסננים לא יטענו."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "שבר בקרח"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "גודל הסחיפה"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "שלג נפל על פריטים"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "קלט %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "מדרגים של GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "מדרג של GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "מדרגים בהם GIMP משתמש"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "רוחב הקו"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "ריווח אופקי"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ריווח אנכי"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "קיזוז אופקי"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "קיזוז אנכי"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "עיבוד"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "צייר נתיב שהוא רשת"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
msgid "JavaFX Output"
msgstr "פלט JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "קובץ Raytracer של JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "הדפסת LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "פלט LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "מקרו של LaTeX עם PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "קובץ LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "פלט ציור OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "ציור OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "קובץ ציור OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "תיבת מדיה"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "תיבת חיתוך"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "תיבת קיצוץ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "תיבת דימום"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "תיבת אומנות"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "בחר עמוד:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "מתוך %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "קיטום לפי:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות עמוד"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "דיוק ההערכה של הרכבות המדרג:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>הערה</b>: הגדרת דיוק גבוהה מדי עלולה לגרום לקובץ SVG גדול בנפחו ולביצוע איטי."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "גס"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "טיפול בטקסט:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "ייבא טקסט כטקסט"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "הטמע תמונות"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "ייבא הגדרות"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "ייבא הגדרו PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|בינוני"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "איכותי"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "איכותי מאוד"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "קלט PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe מבנה קובץ נייד"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "קלט AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ומעלה (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו תחת Adobe Illustrator 9.0 או גירסאות חדשות יותר"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "פלט PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (נתיבים וצורות בלבד)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "קובץ Raytracer של PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "קלט SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "גרפיקת וקטורים משתנה (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "קובץ מקומי של אינקסקייפ שתואם לתקן ה־W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "פלט SVG של אינקסקייפ"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG של אינקסקייפ (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "תבנית SVG עם הרחבות של אינקסקייפ"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "פלט SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG רגיל (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "גרפיקת וקטורים משתנה כפי שהוגדר על ידי ה־W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "קלט SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG של אינקסקייפ דחוס (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "מבנה קובץ SVG דחוס ב־GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "פלט SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "מבנה הקובץ המקומי של אינקסקייפ דחוס באמצעות GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG פשוט דחוס (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "מבנה גרפיקת וקטורים משתנה דחוס באמצעות GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "הדפסת Windows 32 ביט"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "קלט WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "גרפיקה של WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "גרפיקות וקטורים הנמצאות בשימוש על ידי WordPerfect של Corel"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה חיה"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "האם יש להציג את שינויי האפקט ישירות על משטח הציור?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "זיהוי המבנה האוטומטי נכשל. הקובץ ייפתח בתור SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:157
msgid "default.svg"
msgstr "ברירת מחדל.svg"
#: ../src/file.cpp:249
#: ../src/file.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ המבוקש %s"
#: ../src/file.cpp:274
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "המסמך לא נשמר עדיין. לא ניתן לשחזר."
#: ../src/file.cpp:280
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "השינויים יאבדו! האם אתה בטוח שברצונך לטעון את המסמך %s?"
#: ../src/file.cpp:309
msgid "Document reverted."
msgstr "המסמך שוחזר."
#: ../src/file.cpp:311
msgid "Document not reverted."
msgstr "המסמך לא שוחזר."
#: ../src/file.cpp:461
msgid "Select file to open"
msgstr "בחר קובץ לפתיחה"
#: ../src/file.cpp:548
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "איפוס הגדרות &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:553
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "הוסרה הגדרה <b>%i</b> שאינה בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
msgstr[1] "הוסרו <b>%i</b> הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:558
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "אין הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:587
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "לא נמצאו הרחבות אינסקייפ לשמירת המסמך (%s). ייתכן ודבר זה נגרם עקב סיומת קובץ לא ידועה."
#: ../src/file.cpp:588
#: ../src/file.cpp:596
#: ../src/file.cpp:602
msgid "Document not saved."
msgstr "המסמך לא נשמר."
#: ../src/file.cpp:595
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "שמירת הקובץ %s נכשלה."
#: ../src/file.cpp:609
msgid "Document saved."
msgstr "המסמך נשמר."
#: ../src/file.cpp:750
#: ../src/file.cpp:1161
#: ../src/file.cpp:1281
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "ציור%s"
#: ../src/file.cpp:756
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "ציור־%d%s"
#: ../src/file.cpp:775
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "בחר קובץ אליו יישמר עותק"
#: ../src/file.cpp:777
msgid "Select file to save to"
msgstr "בחר קובץ לשמירה אליו"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "אין שינויים הזקוקים לשמירה."
#: ../src/file.cpp:874
msgid "Saving document..."
msgstr "שומר מסמך...‏"
#: ../src/file.cpp:1033
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
#: ../src/file.cpp:1063
msgid "Select file to import"
msgstr "בחר קובץ לייבוא"
#: ../src/file.cpp:1182
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Select file to export to"
msgstr "בחר קובץ לייצוא"
#: ../src/file.cpp:1328
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "שגיאה בשמירת עותק זמני"
#: ../src/file.cpp:1348
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "התחברות לאוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/file.cpp:1374
#, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
msgstr "שגיאה בעת ייצוא המסמך. וודא ששם השרת, שם המשתמש והסיסמה נכונים. אם השרת תומך ב־webdav וודא שלא שכחת לבחור רשיון."
#: ../src/file.cpp:1395
msgid "Document exported..."
msgstr "המסמך מיוצא..."
#: ../src/file.cpp:1423
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "ייבא מספריית אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "תערובת"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "מטריצת צבעים"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "העברת רכיב"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "מרוכב"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "מטריצה שזורה"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "תאורה פזורה"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "מפת העתקת מיקום"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "הצפה"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "מזג"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "תאורה משתקפת"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "אריח"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "מערבולת"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "גרפיקת מקור"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "שקיפות מקורית"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "תמונת הרקע"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "שקיפות הרקע"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "צבע המילוי"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "צבע קו המתאר"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "filterBlendMode|רגיל"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "מוכפל"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "האפלה"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "הבהרה"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "מטריצה"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "הרווה"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "סובב גוון"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "נהירות לשקיפות"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "מעבר"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "פנימה"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "החוצה"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "מעל"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "חשבון"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "הפרדה"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "קווי"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "גאמא"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפל"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "גלישה"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
#: ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: ../src/filter-enums.cpp:105
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "סחף"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "הרחבה"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "רעש פרקטלי"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "אור מרוחק"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "אור נקודתי"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "זרקור"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "צבעים נראים"
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "בהירות"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: ../src/flood-context.cpp:267
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>התכנסות יתר</b>, התוצאה ריקה."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b>."
msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b>."
msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים."
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>האזור אינו מתוחם</b>, לא ניתן למלא."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>רק האזור הנראה של השטח המתוחם מולא.</b> אם תרצה למלא את כל האזור, חזור על הפעולה, התרחק ומלא שוב."
#: ../src/flood-context.cpp:1122
#: ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "מלא את האזור המתוחם"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "הגדר סגנון לפריט"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>צייר על גבי</b> אזורים כדי להוסיף למילוי, החזק <b>Alt</b> למילוי בנגיעה"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>תחילת</b> המדרג הקווי"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>סיום</b> המדרג הקווי"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>נקודה באמצע</b> המדרג הקווי"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>מרכז</b> המדרג הרדיאלי"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>רדיוס</b> המדרג הרדיאלי"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>מיקוד</b> המדרג הרדיאלי"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>נקודה באמצע</b> המדרג הרדיאלי"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s נבחר/ו"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " מתוך ידית אחיזה %d"
msgstr[1] " מתוך%d ידיות אחיזה"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#: ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " על פריט %d שנבחר"
msgstr[1] " על %d פריטים שנבחרו"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "ידית אחת נמשכה פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
msgstr[1] "ידית אחת נמשכה פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "נבחרה ידית מדרג <b>%d</b> מתוך %d"
msgstr[1] "נבחרו <b>%d</b> ידיות מדרג מתוך %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "נבחרה ידית מדרג <b>%d</b> מתוך %d"
msgstr[1] "נבחרו <b>%d</b> ידיות מדרג מתוך %d"
#: ../src/gradient-context.cpp:389
#: ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "הוסף עצירת מדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "פשט מדרגצ"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "צור מדרג ברירת מחדל"
#: ../src/gradient-context.cpp:589
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>צייר מסביב</b> לידיות כדי לבחור אותן"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמד את זווית המדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: צייר מדרג מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/gradient-context.cpp:808
msgid "Invert gradient"
msgstr "הפוך מדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:925
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>מדרג</b> עבור פריט %d; לחץ על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
msgstr[1] "<b>מדרג</b> עבור %d פריטים ; לחץ על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/gradient-context.cpp:929
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "בחר <b>פריטים</b> שעבורם יווצר מדרג."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "מזג את ידיות המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "הזז את ידית המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "מחק את עצירת המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d עבור: %s%s; גרור עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד קיזוז; לחץ עם<b>Ctrl+Alt</b> כדי למחוק עצירה"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (קו מתאר)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s עבור: %s%s; גרור עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית, לחץ על<b>Ctrl+Alt</b> כדי לשמור על הזווית, לחץ על <b>Ctrl+Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>מרכז</b> ו<b>מיקוד</b> המדרג הרדיאלי; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את המיקוד"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "<b>מרכז</b> ו<b>מיקוד</b> המדרג הרדיאלי; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את המיקוד"
msgstr[1] "<b>מרכז</b> ו<b>מיקוד</b> המדרג הרדיאלי; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את המיקוד"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "הזז את ידית/ות המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "הזז את נקודת/ות אמצע המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "מחק את עצירת/ות המדרג"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7176
msgid "Units"
msgstr "יחידות"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "נקודה"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "נק"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "נקודות"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "נק"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "פיקא"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "פיקא"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "פיקות"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "פיקות"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "פיקסל"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "פיקסלים"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "פיקסלים"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "פיקסל"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "אחוז"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "אחוזים"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "מילימטר"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "מ\"מ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "מילימטרים"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "סנטימטר"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "ס\"מ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "סנטימטרים"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "מטר"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "מ'"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "מטרים"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "אינטש"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "ב־"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "אינטשים"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "רגל"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "רגל"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "רגל"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "ריבוע לתו"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "גודל"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "ריבועים בגודל"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ריבוע בגובה"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "גובה"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ריבועים בגובה"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "שמירת המסמך אוטומטית...‏"
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן למצוא את ההרחבה של אינקסקייפ לשמירת מסמכים."
#: ../src/inkscape.cpp:402
#: ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן היה לשמור את הקובץ %s."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "השמירה האוטומטית הושלמה."
#: ../src/inkscape.cpp:655
msgid "Untitled document"
msgstr "מסמך ללא שם"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:685
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "אינקסקייפ נתקלה בשגיאה פנימית והיא תסגר כעת.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:686
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "גיבוי אוטומטי של מסמכים שלא נשמרו התבצע במיקומים הבאים:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:687
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "הגיבוי האוטומטי של המסמכים הבאים נכשל:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Commands Bar"
msgstr "סרגל פקודות"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הפקודות (מתחת לתפריט)"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "הצמדת סרגל הפקדים"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "הצגה או הסתרה של פקדי ההצמדה"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "סרגל פקודות הכלים"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל פקודות הכלים"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
msgstr "_תיבת כלים"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "הצגה או הסתרה של תיבת הכלים הראשית (מימין)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
msgstr "_לוח צבעים"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצבעים"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב (בתחתית החלון)"
#: ../src/interface.cpp:912
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "הפועל \"%s\" אינו ידוע"
#: ../src/interface.cpp:951
msgid "Open _Recent"
msgstr "נפתחו לא_חרונה"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1052
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "הכנס לקבוצה #%s"
#: ../src/interface.cpp:1063
msgid "Go to parent"
msgstr "עלה לתיקיית האב"
#: ../src/interface.cpp:1154
#: ../src/interface.cpp:1240
#: ../src/interface.cpp:1343
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "השמט צבע"
#: ../src/interface.cpp:1193
#: ../src/interface.cpp:1303
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "השמט צבע מהמדרג"
#: ../src/interface.cpp:1356
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "לא ניתן לנתח את נתוני ה־SVG"
#: ../src/interface.cpp:1395
msgid "Drop SVG"
msgstr "השמט SVG"
#: ../src/interface.cpp:1451
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "השמט מפת סיביות"
#: ../src/interface.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">קובץ עם השם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליף אותו?</span>\n"
"\n"
"הקובץ כבר קיים תחת \"%s\". החלפת הקובץ תגרום לשיכתובו."
#: ../src/interface.cpp:1550
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: ../src/io/sys.cpp:412
#: ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "כשל בקריאה מצאצא השרשרת (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "כשל בשינוי התיקייה אל '%s' (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450
#: ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "שגיאה בהפעלת תהליך הצאצא (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "שם התוכנה שגוי: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633
#: ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "מחרוזת שגויה בוקטור ארגומנט ב־%d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644
#: ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "מחרוזת שגויה בסביבה: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "כשל ביצירת שרשרת לתקשורת עם תהליך הצאצא (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "תיקיית העבודה שגויה: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "כשל בהפעלת תוכנית העזר (%s)"
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "גרירת מפרק או ידית בוטלה."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "שנה ידית"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "הזז ידית"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>הזז</b> את מילוי התבנית בתוך הפריט"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>שנה את גודל</b> תבנית המילוי באופן אחיד"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>סובב</b> את תבנית המילוי; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "ראשי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "פריט ה־GdlDockMaster שאליו מחובר הרכיב"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "סגנון הסרגל המעוגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "סגנון הצגת הסמלים על הסרגל המעוגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Floating"
msgstr "צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "האם המעגן צף בחלון משלו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "כותרת ברירת מחדל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "כותרת ברירת המחדל עבור מעגנים צפים חדשים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "רוחב המעגן כאשר הוא מסוג צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "גובה המעגן כאשר הוא מסוג צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "ציפה ב־X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "נקודת הציון ב־X עבור מעגן צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "ציפה ב־Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "נקודת הציון ב־Y עבור מעגן צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "מעגן #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "ישור"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ישור הפריט המעוכן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "בעל גודל הניתן לשינוי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "במידה והוגדר, ניתן לשנות את גודל הפריט המעוגן כאשר הוא מעוגן לחלונית"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "התנהגות הפריט"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "התנהגות כללית עבור פריט המעגן (לדוגמה האם הוא יכול לצוף, מעוגן וכו')"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "במידה והוגדר לא ניתן יהיה לגרור את הפריט ולא תופיע ידית אחיזה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "רוחב מועדף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "הרוחב המועדף עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "גובה מועדף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "הגובה המועדף עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "אינך יכול לעגון פריטים (%p מסוג %s) בתוך %s. השתמש ב־GdlDock או באיזשהי תרכובת מעגן אחרת."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "מנסה להוסיף רכיב מסוג %s אל %s, אך הוא יכול להכיל רכיב אחד בו זמנית; והוא כבר מכיל פריט מסוג %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "אסטרטגיית העגינה %s אינה נתמכת בפריטי מעגן מסוג %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "שחרר"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "נעל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "מנסה לאגד פריט לא מאוגד %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "מזער לסמל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "מזער מעגן זה לסמל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "סגור מעגן זה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "שולט בפריט מעוגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "פריט עגינה ה'שולט' באחיזה זו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "כותרת ברירת מחדל עבור מעגנים צפים חדשים הנוצרים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "במידה והוגדר ל־1, כל פריטי העגינה המאוגדים לראשי הינם נעולים; אם 0, כולם לא נעולים; -1 מצביע על אי אחידות בין הפריטים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "סגנון מחליף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "סגנון לחצי מחליף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "כיוון ההרחבה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "אפשר לפריטי העגינה הראשיים להרחיב את שטח התכולה של פרטי העגינה שלהם בכיוון הניתן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "%p ראשי: לא ניתן להוסיף את הפריט %p[%s] לגיבוב. כבר יש פריט עם השם הזה(%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "בקר המעגן %p הינו אוטומטי. רק פריטי מעגן ידניים אמורים להקרא בקר."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
msgid "Page"
msgstr "עמוד"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "המפתח של העמוד הנוכחי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "שם ייחודי לזיהוי פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "שם ארוך"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "שם המובן לבני אדם עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "סמל מחסנית"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "סמל המחסנית עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "סמל חוצץ התמונה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "סמל חוצץ התמונה עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "מעגן ראשי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "המעגן הראשי אליו מאוגד פריט מעגן זה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "קרא ל־gdl_dock_object_dock בפריט מעגן %p (סוג הפריט הוא %s) שלא יישם שיטה זו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "התבקשה פעולת מעגן עבור פריט לא מאוגד %p. התוכנה עלולה לקרוס"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "לא ניתן לעגון את %p אל %p מכיוון שהם שייכים לראשיים שונים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "נסיון לאיגוד אל %p פריט מעגן שכבר מאוגד %p (ראשי נוכחי: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "מיקום המחיצה בפיקסלים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "האם ממלא המקום ידבק אל המארח שלו או שיעלה מעלה בהירארכיה כאשר המארח מעוגן מחדש"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "פריט המעגן אליו מצורף ממלא מקום זה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "ההצבה הבאה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "המיקום שאליו יעגון הפריט למארח שלנו במידה ויתבקש לעגון אלינו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "רוחב הרכיב כאשר הוא מסופח לממלא המקום"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "גובה הרכיב כאשר הוא מסופח לממלא המקום"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "רמת הציפה העליונה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "האם ממלא המקום מחליף את מקומו של מעגן הצף כעליון"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "נקודת הציון ב־X עבור המעגן בעת הציפה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "נקודת הציון ב־Y עבור המעגן בעת הציפה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "נסה לעגון פריט מעגן לממלא מקום לא מאוגד"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "התקבל אות הפרדה מהפריט (%p) שאינו המארח שלנו %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "משהו מוזר קרה בעת קבלת מיקום הצאצא עבור %p מההורה %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "פריט מעגן ה'שולט' בתווית לשונית זו"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "מתעלם מגופן ללא משפחה כדי שלא יקריס את פאנגו"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "מחסנית בדיקת doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "מחבר זוויתי"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "אופרטורים בוליאנים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "עיגול (לפי מרכז ורדיוס)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "עיגול לפי 3 נקודות"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "קו מתאר דינאמי"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "עיוות סבוך"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "קו מקטע"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "סימטריית מראה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "מקביל"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "אורך הנתיב"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "מחבר אנכי"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "נתיב פרספקטיבה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "סובב עותקים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "איחזור קימורים מהבחירה..."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "משיק לעקומה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "תווית טקסט"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "כופף"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "גלגלי שיניים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "תבנית לאורך נתיב"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "תפור תת־נתיבים"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "פתית השלג של קוך"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "קשר"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "הרכב רשת"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "רצועת ספירו"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "עיוות מעטפה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "בצע אינטרפולציה לתת־נתיבים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "ביקועים (גס)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "סקיצה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "סרגל"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "האם נראה?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "במידה ולא סומן, האפקט יחול על הפריט אך ינוטרל זמנית על משטח הציור"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "ללא אפקט"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "נא ציין נתיב פרמטר עבור אפקט הנתיב החי '%s' ב־%d לחיצות עכבר"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "עורך את הפרמטר <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "אף אחד מהפרמטרים של אפקט הנתיב יכולים לבוא לידי ביטוי על גבי לוח הציור."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "כופף נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "נתיב שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "רוחב הנתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "רוחב ביחידות אורך"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "מדוד את עובי הנתיב ביחידות הרוחב שלו"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "הנתיב המקורי הוא אנכי"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "מסובב את המקור ב־90 מעלות, לפני שמכופף אותו לאורך נתיב הכיפוף"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "גודל X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "גודל הרשת בכיוון X/"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "גודל Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "גודל הרשת בכיוון ה־Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "תפור נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "הנתיב שישמש כתפר."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "מספר נתיבים"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "מספר הנתיבים שייוצרו."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "שינוי בתחילת הקצה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "כמות הריצוד האקראי להזזת נקודות ההתחלה של התפרים מתוך ומחוץ לנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "התחל בשינוי הריווח"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "כמות התזוזה היחסית להזזת נקודות התחלת התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "סיום קצה השינוי"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "כמות האקראיות שמניעה את נקודות הסיום של התפרים מפנים ומחוץ לנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "סיום שינוי הריווח"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "כמות האקראיות בהזזת נקודות הסיום של התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "שינוי הרוחב"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "שינוי רוחב נתיב התפר"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "שינוי הרוחב הינו יחסי לאורך"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "שנה את רוחב נתיב התפר ביחס לאורכו"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף העליון"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב העליון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף הימני"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב הימני שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף התחתון"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב התחתון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף השמאלי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב השמאלי שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "אפשר נתיבים ימניים ושמאליים"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "אפשר את נתיבי העיוות השמאלי והימני"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "אפשר נתיבים תחתונים ועליונים"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "אפשר את נתיבי העיוות העליון והתחתון"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "שיניים"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "מספר השיניים"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "יחס הזהב"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "זווית לחץ השן (לרב 20-25 מעלות). יחס השיניים שאינן במגע."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "מסלול"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "נתיב שלאורכו יווצרו צעדים בינוניים."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Steps"
msgstr "שלבים"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "מציין את מספר הצעדים מההתחלה לסיום הנתיב."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "ריווח שווה מרחק"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "במידה ונכון, הרווח שבין הקטעים האמצעיים לאורך הנתיב. במידה ושגוי, המרחק תלוי במיקום המפרקים של נתיב המסלול"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
msgstr "רוחב ההפרעה"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "גודל האיזור המוסתר של המחרוזת התחתונה"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
msgstr "יחידת עובי קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr "התייחס ל־'עובי המרווח' כיחס רוחב עובי קו המתאר."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "גודל המחליף"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "גודל מחוון/משנה הכיווניות"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "סימני חצייה"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "סימני חציות"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "גרור לבחירת חצייה, לחץ כדי להפוך אותה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "יחיד"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "יחיד, מתוח"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "חוזר ונשנה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "חוזר ונשנה, מתוח"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "מקור התבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "נתיב להצבה לאורך נתיב השלד"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "עותקי תבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "כמה עותקים מהתבנית יש להציב לאורך נתיב השלד"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "רוחב התבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "שנה את רוחב התבנית ביחידות של אורכו"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "ריווח"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "הרווח שבין העתקי התבנית. ניתן להשתמש בערכים שליליים, אך ישנה הגבלה עד מינוס תשעים אחוזים מרוחב התבנית(% o)."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "קיזוז רגיל"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "קיזוז משיקי"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "קיזוזים ביחידת גודל התבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "קיזוזי ריווח, משיקיים ורגילים מבוטאים כיחס רוחב/גובה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "התבנית אנכית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "סובב את התבנית ב־90 מעלות לפני ההחלה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "הלחם קצוות סמוכים"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "הלחם קצוות הסמוכים מעבר למספר זה. 0 משמעותו לא להלחים."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "אקראיות התדירות"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "שינוי במרחק שבין שני ביקועים, ב־%."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "גדילה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "גדילת המרחק בין הביקועים"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "צד ראשון, החוצה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
#, fuzzy
msgid "2nd side, in"
msgstr "צד שני, פנימה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "צד שני, החוצה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "ריצוד מיגנוט: צד ראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "הצד השני"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "ריצוד מקביליות: צד ראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "שינוי: צד ראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "צור נתיב עבה/דק"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "דמה קו מתאר בעל עובי משתנה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "כיפוף הביקועים"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "הוספת כיפוף כללי לביקועים (איטי יותר)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "עובי: בצד הראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "בצד השני"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "מהצד השני לראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "מהצד הראשון לשני"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "כיוון ועובי הביקועים"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "הגדרת תדירות וכיוון הביקועים"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "איגוד כללי"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
msgstr "מיקום ביחס לנקודות ההפניה מגדיר את כיוון הכיפוף הכללי ואת כמותו"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "המרחק המסומן"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "מרחק בין שני סמני סרגל בהמשכים"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "אורך עיקרי"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "המרחק בין הסימנים הראשיים של הסרגל"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "אורך משני"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "המרחק בין הסימנים המשניים של הסרגל"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "צעדים ראשיים"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "צייר סימן ראשי כל ... צעדים"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "הזז את הסימנים ב־"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "הזז את הסימנים בכמות צעדים זאת"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "כיוון הסימן"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "כיוון הסמנים (בעת הצפיה לאורך הנתיב מההתחלה ועד הסוף)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "קיזוז הסמן הראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "סימני הגבול"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "בחר האם לצייר סמנים בתחילת ובסוף הנתיב"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "קוי מתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "צייר כמות זו של קוי מתאר משוערכים"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "גודל המתאר המרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "אורך קוי המתאר המוערכים המרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "שינוי באורך קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "שינוי אקראי של אורך קו המתאר (ביחס לאורך המרבי)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "חפיפה מרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "כמה קוי מתאר רציפים אמורים לחפוף (ביחס לאורך המרבי)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "שינוי החפיפה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "שינוי אקראי של החפיפה (ביחס לחפיפה המרבית)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "סבילות סוף מרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "המרחק המרבי בין סופי הנתיבים הרגיל והמשוערך (ביחס לאורך המרבי)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Average offset"
msgstr "קיזוז מקבילי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "המרחק הממוצע בין הנתיב המשוערך לנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "רטט מרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "משיכת הרטט המרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "תדירות הרטט"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "המספר הממוצע של נקודות רטט בקו מתאר משוערך"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "קווי בניה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "כמה קווי בנייה (משיקים) לצייר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:485
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale"
msgstr "התאם מידות"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "מקדם שינוי גודל ביחס לעקמומית ואורך קווי הבנייה (נסה 5*קיזוז)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "האורך המרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "האורך המרבי של קווי הבנייה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "שינוי האורך"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "שינוי אקראי באורך קווי הבנייה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Placement randomness"
msgstr "אקראיות התדירות"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "k_min"
msgstr "_שלב"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "עקמומיות מזערית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "עקמומיות מירבית"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "מספר יצירות"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "עומק החזרה --- השאר נמוך!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "מייצר נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "נתיב שמקטעיו מגדירים את ההמרות החוזרות"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "השתמש בהמרות אחידות בלבד"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr "2 מקטעים רציפים משמשים להפיכת/שימור הכיוון בלבד (אחרת, הם מגדירים המרה כללית)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "צייר את כל התוצרים"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "במידה ולא מסומן, יצוייר רק התוצר האחרון"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "מקטע הפניה"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "מקטע ההפנייה. ברירות המחדל לקוטר bbox."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "מורכבות מרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "בטל את האפקט אם הפלט מורכב מדי"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "שנה את הפרמטר הבוליאני"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "שנה את פרמטר הספירה"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "שנה את פרמטר שינוי הגודל"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "ערוך על לוח הציור"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "העתק נתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "הדבק נתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "קשר לנתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "הדבק את הפרמטרים של הנתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "קשר את פרמטר הנתיב לנתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "שנה את פרמטר הנקודה"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "שנה פרמטר אקראי"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "שנה את פרמטר הטקסט"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "שנה את פרמטר היחידה"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "לא ניתן למצוא את מזהה הפועל המצויין '%s' בשורת הפקודה.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "לא ניתן למצוא את מזהה המפרק: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "הדפס את גירסת האינקסקייפ"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "אל תשתמש בשרת X (עבד קבצים מהמסוף בלבד)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "נסה להשתמש בשרת ה־X (אפילו אם DISPLAY אינו מוגדר)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "פתח את המסמך/ים שצויין/ו (ניתן לוותר על מחרוזת אפשרויות)"
#: ../src/main.cpp:280
#: ../src/main.cpp:285
#: ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357
#: ../src/main.cpp:362
#: ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "שם הקובץ"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "הדפס מסמך/ים לקובץ פלט מוגדר (השתמש ב־'| program' לצורך ניתוב)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ייצא את המסמך לקובץ PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "האזור המיוצא ביחידות משתמש SVG (ברירת המחדל היא לוח הציור; 0,0 היא הפינה השמאלית התחתונה)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "האזור המיוצא הוא הציור כולו (לא לוח הציור)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "השטח המיוצא הינו לוח הציור כולו"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "הצמד את שטח יצוא מפת הסיביות כלפי חוץ לכיוון ערכים מספריים עגולים (ביחידות משתמש SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "רוחב מפת הסיביות המיוצאת בפיקסלים (דורס את -export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "רוחב"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "גובה מפת הסיביות המיוצאת בפיקסלים (דורס את dpi-ליצוא)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "גובה"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "מזהה הפריט לייצוא"
#: ../src/main.cpp:330
#: ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "ייצא רק את הפריט עם מזהה-ייצוא, הסתר את כל השאר (רק עם export-id)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "השתמש בשם הקובץ המאוחסן וברמיזות DPI בזמן הייצוא (רק עם export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "צבע הרקע של מפת הסיביות המיוצאת (כל מחרוזת צבע הנתמכת על ידי SVG)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "צבע"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "אטימות הרקע של מפת הסיביות המיוצאת (יכול להיות בין 0.0 ל־1.0, או 1 עד 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "ערך"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "ייצא את המסמך לקובץ SVG פשוט (ללא תוספות כלי sodipodi או אינקסקייפ)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ייצא מסמך לקובץ PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ייצא מסמך לקובץ EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "ייצא מסמך לקובץ PDF"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "ייצא את המסמך לקובץ מטא מורחב (EMF)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "המר את פריט הטקסט לנתיבים בזמן הייצוא (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr "עבד את הפריטים המסוננים ללא מסננים, במקום זאת עבד כתמונה (PS, EPS, PDF("
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "תשאל את נקודת ציון ה־X של הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "תשאל את נקודת ציון ה־Y של הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "תשאל את רוחב הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "תשאל את רוחב הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "פרט מזהה,x,y,רוחב,גובה עבור כל הפריטים"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "מזהה הפריט שמידותיו מתושאלות"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "הדפס את תיקיית ההרחבה וצא"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "הסר הגדרות שאינן בשימוש ממחלקת/ות ההגדרה של המסמך"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "פרט את המזהים של כל הפעלים באינקסקייפ"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "פועל לקריאה כאשר אינקסקייפ נפתחת."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "מזהה־פועל"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "מזהה פריט לבחירה כאשר אינקסקייפ נפתחת."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "מזהה־פריט"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "התחל את אינקסקייפ במצב מסוף אינטרקטיבי."
#: ../src/main.cpp:761
#: ../src/main.cpp:1072
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[אפשרויות...] [קובץ...]\n"
"\n"
"אפשרויות זמינות:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
#: ../src/verbs.cpp:2488
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../src/menus-skeleton.h:59
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "גודל הה_דבקה"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "כ_פיל"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_תקריב"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "מ_צב תצוגה"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "הצג/הסתר"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_שכבה"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "פ_ריט"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "_קליפ"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "מס_כה"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_תבנית"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_נתיב"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_טקסט"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "מ_סננים"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "ה_רחבות"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "לוח _שיתופי"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "מדריכים"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b>: מחליף את סוג המפרק, מצמיד לזווית הידית, מזיז אופקית/אנכית; <b>Ctrl+Alt</b>: מזיז לאורך הידיות"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: מחליף את בחירת המפרקים, מבטל הצמדה, מסובב את שתי הידיות"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: נועל את אורך הידית; <b>Ctrl+Alt</b>: הזז לאורך הידיות"
#: ../src/nodepath.cpp:753
#: ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
msgstr "חותמת"
#: ../src/nodepath.cpp:1659
#: ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "הזז מפרקים אנכית"
#: ../src/nodepath.cpp:1661
#: ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "הזז מפרקים אופקית"
#: ../src/nodepath.cpp:1663
#: ../src/nodepath.cpp:1689
#: ../src/nodepath.cpp:1704
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
msgstr "הזז מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>ידית המפרק</b>: גרור כדי לעצב את הפיתול; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לנעול את האורך; לחיצה על <b>Shift</b> כדי להטות את שתי הידיות"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "יישר מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "פזר מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "הוסף מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:2014
#: ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "הוסף מפרק"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "שבור נתיב"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "סגור תת־נתיב"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "צרף מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "סגור את התת־נתיב עם מקטע"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "צרף מפרקים עם מקטע"
#: ../src/nodepath.cpp:2419
#: ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "כדי לצרף, עליך לבחור <b>שתי נקודות קצה</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2591
#: ../src/nodepath.cpp:2627
#: ../src/nodepath.cpp:2631
msgid "Delete nodes"
msgstr "מחק מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "מחק מפרקים תוך שמירה על הצורה"
#: ../src/nodepath.cpp:2650
#: ../src/nodepath.cpp:2664
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "בחר <b>שתי נקודות שאינן נקודות קצה</b> על הנתיב שביניהן כדי למחוק מקטע."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "לא ניתן למצוא נתיב בין המפרקים."
#: ../src/nodepath.cpp:2792
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "מחק מקטע"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "שנה את סוג המקטע"
#: ../src/nodepath.cpp:2830
#: ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "שנה את סוג המפרק"
#: ../src/nodepath.cpp:3517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "מחק מפרק"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
msgstr "משוך ידית פנימה"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
msgstr "הזז את ידית המפרק"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>ידית המפרק</b>: זווית %0.2f&#176;, אורך %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לנעול אורך; לחיצה על <b>Shift</b> כדי להטות את שתי הידיות"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
msgstr "סובב מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "לא ניתן לשנות את גודל המפרקים כאשר כולם באותו המקום."
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
msgstr "שנה את מרחק המפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
msgstr "הפוך מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>מפרק</b>: גרור כדי לערוך את הנתיב; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לאופק/אנך; לחיצה על <b>Ctrl+Alt</b> כדי להצמיד לכיווני הידיות"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
msgstr "מפרק קצה"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
msgstr "חוד"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
msgstr "חלק"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "auto"
msgstr "אוטו'"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
msgstr "סימטרי"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "מפרק קצה, הידית נמשכה פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ידית אחת נמשכה פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "שתי הידיות נמשכו פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>גרור</b> את המפרקים או את ידיות המפרקים; <b>Alt+גרור</b> את המפרקים כדי לפסל; מקשי ה<b>חיצים</b> כדי להזיז את המפרקים, <b>&lt; &gt;</b> כדי לשנות גודל, <b>[ ]</b> לסיבוב"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>גרור</b> את המפרק או את ידותיו; מקשי ה<b>חיצים</b> כדי להזיז את המפרק"
#: ../src/nodepath.cpp:4944
#: ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "בחר פריט בודד כדי לערוך את המפרקים או הידיות שלו."
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "לא נבחרו פריטים. לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב לפריטים כדי לבחור אותם."
msgstr[1] "לא נבחרו פריטים. לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב לפריטים כדי לבחור אותם."
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "גרור את הידיות של הפריט כדי לשנות אותו."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "שנה את רדיוס ה<b>עיגול האופקי</b>; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להפוך את הרדיוס האנכי לזהה"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "שנה את רדיוס ה<b>עיגול האנכי</b>; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להפוך את הרדיוס האופקי לזהה"
#: ../src/object-edit.cpp:447
#: ../src/object-edit.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "שנה את <b>הגובה והרוחב</b> של המרובע; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לנעול את היחס או למתוח במימד אחד בלבד"
#: ../src/object-edit.cpp:685
#: ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "שנה את התיבה בכיוון X/Y; לחיצה על <b>Shift</b> לאורך ציר ה־Z; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לכפות את כיווני הקצוות או האלכסונים"
#: ../src/object-edit.cpp:697
#: ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703
#: ../src/object-edit.cpp:706
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "שנה את גודל התיבה לאורך ציר ה־Z; לחיצה על <b>Shift</b> בכיוון X/Y; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לכפות את כיווני הקצוות או האלכסונים"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "הזז את התיבה בפרספקטיבה"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "הגדר את <b>רוחב</b> האליפסה, לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי ליצור עיגול"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "הגדר את <b>גובה</b> האליפסה, לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי ליצור עיגול"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "מקם את <b>נקודת התחלת</b> של הקשת או המקטע; לחיצה על <b>Ctrl</b> להצמיד לזווית; גרור כלפי <b>פנים</b> את האליפסה כדי ליצור קשת, <b>החוצה</b> כדי ליצור מקטע"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "מקם את <b>נקודת סיום</b> הקשת או המקטע; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; גרור כלפי <b>פנים</b> את האליפסה כדי ליצור קשת, <b>החוצה</b> כדי ליצור מקטע"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "הגדר את <b>רדיוס הקצוות</b> של הכוכב או המצולע; לחיצה על <b>Shift</b> כדי לעגל; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לבחור באקראי"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "הגדר את <b>רדיוס הבסיס</b> של הכוכב; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לשמור על קרני הכוכב מעוגלות (ללא נטייה); לחיצה על <b>Shift</b> כדי לעגל לחיצה על <b>Alt</b> כדי לבחור באקראי"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "גלול פנימה או החוצה <b>מבפנים</b>; לחיצה על<b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לכנס/לרווח"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "גלול פנימה או החוצה <b>מבחוץ</b>; לחיצה על<b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לשנות גודל/לסובב"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "הגדר את <b>מרחק הקיזוז</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "גרור כדי לשנות את גודל <b>מסגרת הטקסט הצף</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> לשילוב."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "משלב נתיבים"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "שלב"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>אין נתיב/ים</b> לשילוב בבחירה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "בחר <b>נתיב/ים</b> להפרדה"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "מפריד נתיבים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "הפרד"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>אין נתיב/ים</b> להפרדה בבחירה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להמרה לנתיב."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ממיר פריטים לנתיבים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "פריט לנתיב"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>אין פריטים</b> להמרה לנתיבים בבחירה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "בחר <b>נתיבים</b> כדי להפוך."
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "הופך נתיבים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "הפוך נתיבים"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> להיפוך בבחירה."
#: ../src/pencil-context.cpp:262
#: ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "ממשיך עם הנתיב הנבחר"
#: ../src/pencil-context.cpp:270
#: ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "יוצר נתיב חדש"
#: ../src/pencil-context.cpp:273
#: ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "מוסיף לנתיב הנבחר"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>שחרר</b> כאן כדי לסגור ולסיים את הנתיב."
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "מצייר נתיב ביד חופשית"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>גרור</b> ככדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "מסיים יד חופשית"
#: ../src/pencil-context.cpp:515
#: ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "הציור בוטל"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr "<b>מצב סקיצה</b>: החזקת <b>Alt</b> מפשרת בין הנתיבים המצויירים. שחרר <b>Alt</b> לתוצאה סופית."
#: ../src/pencil-context.cpp:593
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "מסיים סקיצה יד חופשית"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>לחץ</b> או <b>לחץ וגרור</b> כדי לסגור ולסיים את הנתיב."
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>לחץ</b> או <b>לחץ וגרור</b> כדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו."
#: ../src/pen-context.cpp:1273
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>מקטע עקומה</b>: זווית %3.2f&#176;, מרחק %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית, <b>Enter</b> כדי לסיים את הנתיב"
#: ../src/pen-context.cpp:1274
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>מקטע קו ישר</b>: זווית %3.2f&#176;, מרחק %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית, <b>Enter</b> כדי לסיים את הנתיב"
#: ../src/pen-context.cpp:1292
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ידית נטויה</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/pen-context.cpp:1314
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>ידית העיקול, סימטרי</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית, לחיצה על <b>Shift</b> כדי להזיז ידית זו בלבד"
#: ../src/pen-context.cpp:1315
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>ידית עיקול</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית, לחיצה על <b>Shift</b> כדי להזיז ידית זו בלבד"
#: ../src/pen-context.cpp:1362
msgid "Drawing finished"
msgstr "הציור הסתיים"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "החלף את נקודת ההעלמות"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "החלף כמה נקודות העלמות"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "אינקסקייפ תפעל עם הגדרות ברירת המחדל, והגדרות חדשות לא יישמרו."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הפרופיל %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s אינה תיקיית תקנית."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "כשל ביצירת קובץ ההעדפות %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "קובץ ההעדפות %s אינו קובץ רגיל."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ ההעדפות %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "קובץ ההעדפות %s איננו מסמך XML תקני."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "הקובץ %s אינו קובץ העדפות תקני של אינקסקייפ."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "ייחוס CC"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "ייחוס CC - שיתוף זהה"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "ייחוס CC - איסור יצירה נגזרת"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "ייחוס CC - שימוש לא מסחרי"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "ייחוס CC - שימוש לא מסחרי־שיתוף זהה"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "ייחוס CC - שימוש לא מסחרי־איסור יצירה נגזרת"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "רשות הציבור"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "אומנות חופשית"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "רשיון גופן פתוח"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "שם המייצג מסמך זה"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "תאריך המשוייך עם יצירת מסמך זה (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "צורת הפירסום הפיזית או הדיגיטאלית של מסמך זה (טיפוס MIME)"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "סוג המסמך (סוג DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "שם הישות האחראית ליצירת תוכן מסמך זה."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "זכויות"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "שם הישות האחראית לנכס האינטלקטואלי במסמך זה."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "מפרסם"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "שם הישות האחראית להיותו של מסמך זה זמין."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "מזהה"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "כתובת הפנייה ייחודית למסמך זה."
#: ../src/rdf.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "כתובת הפנייה יחודית למקור של מסמך זה."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "התייחסות"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "קישור ייחודי למסמך קשור."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "תגית המורכבת משתי אותיות או עם תוספת של תת־תגית עבור שפת מסמך זה (לדוגמה: 'he-IL')."
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "הנושא בו עוסק מסמך זה בתור מילות מפתח, צירופי מילים או מילות מיון המופרדים בפסיקים"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "כיסוי"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "היקף או טווח מסמך זה"
#: ../src/rdf.cpp:273
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "התייחסות קצרה לתוכן מסמך זה"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "תורמים"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "שם הישויות האחריות לתרומה לתוכן מסמך זה."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "כתובת הרשיון"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "כתובת ייחודית להגדרת שם מתחם לרשיון מסמך זה."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "מקטע הרשיון"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "מקטע ה־XML עבור סעיף 'רשיון' ה־RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: צור ריבוע או מרובע בעל יחס צלעות שווה, נעל יחס קודקודים מעגלי"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מאולץ ליחס %d:%d); לחיצה על <b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מאולץ ליחס זהב של 1.618 : 1); לחיצה על <b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מאולץ ליחס זהב של 1.618 : 1); לחיצה על <b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>מרובע</b>: %s &#215; %s; לחיצה על <b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "צור מרובע"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "ההזזה בוטלה."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "הבחירה בוטלה."
#: ../src/select-context.cpp:559
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>צייר מעבר</b> לפריטים כדי לבחור אותם; שחרר את המקש <b>Alt</b> כדי להחליף לבחירת רצועת גומי"
#: ../src/select-context.cpp:561
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>גרור מסביב</b> לפריטים כדי לבחור אותם לחיצה על <b>Alt</b> כדי להמיר לבחירה בנגיעה"
#: ../src/select-context.cpp:725
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: לחץ כדי לבחור בקבוצות; גרור כדי להזיז אנכית/אופקית"
#: ../src/select-context.cpp:726
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: לחץ כדי להחליף את הבחירה; גרור כדי לבצע בחירת רצועת גומי"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: לחץ כדי לבחור את מה שמתחת; גרור כדי להזיז את הנבחר או בחר על ידי נגיעה"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "הפריט הנבחר אינו קבוצה. לא ניתן להכנס."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "מחק טקסט"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "לא נמחק <b>שום דבר</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221
#: ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> לשיכפול."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "מחק הכל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "בחר <b>כמה פריטים</b> לקיבוץ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "קבץ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "בחר <b>קבוצה</b> לפירוק."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>אין קבוצות</b> לפירוק בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598
#: ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "פרק"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להגבהה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694
#: ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790
#: ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "לא ניתן להנמיך/להגביה פריטים מ<b>קבוצות</b> או <b>שכבות שונות</b>"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "הרמה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להגבהה כעליון/ים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "הגבה לעליון"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להנמכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "הנמך"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להנמכה לתחתית."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "הנמך לתחתית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "אין מה לבטל."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "אין מה לבצע שוב.ל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "הדבק סגנון"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "הדבק אפקט נתיב חי"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> מהם יוסרו אפקטי הנתיב החיים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "הסר אפקט נתיב חי"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "בחר <b>פריטים</b> מהם יש להסיר מסננים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
msgid "Remove filter"
msgstr "הסר מסנן"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "הדבק גודל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "הדבק את הגודל בנפרד"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להעברה לשכבה מעל."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "העלה לשכבה הבאה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "אין עוד שכבות מעל."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להעברה לשכבה שמתחת."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "הנמך לשכבה הקודמת"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "אין עוד שכבות מתחת."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "הסרת שינוי הצורה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "סובב ב־90&#176; נכ\"ש"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "סובב ב־90&#176; עכ\"ש"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
#: ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "סובב"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "סובב לפי פיקסלים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "התאם את המידות לפי מקדם שלם"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "הזז אנכית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "הזז אופקית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "הזז"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "הזז אנכית לפי פיקסלים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "הזז אופקית לפי פיקסלים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "על הבחירה לו הוחלו אפקטי נתיב."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "על הבחירה לא הוחל נתיב קיטום."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "על הבחירה לו הוחלה מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "action|כפילות"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "בחר <b>כפילים</b> לקישור מחדש."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "העתק <b>פריט</b> ללוח הגזירים כדי לקשר אליו את הכפילים מחדש."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כפילים לחיבור מחדש</b> בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "קשר כפיל מחדש"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "בחר <b>כפילים</b> לניתוק."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כפילים לניתוק</b> בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "נתק כפיל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "בחר <b>כפיל</b> כדי להגיע למקור שלו. בחר <b>קיזוז מקושר</b> כדי להגיע למקור שלו. בחר <b>טקסט על נתיב</b> כדי להגיע לנתיב. בחר <b>טקסט צף</b> כדי להגיע למסגרת שלו."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>לא ניתן למצוא</b> את הפריט לבחירה (כפיל יתום, קיזוז, נתיב טקסט, טקסט צף?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "הפריט שאתה מנסה לבחור הינו <b>בלתי נראה</b> (זה ב־ &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להמרה לסמנים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "פריטים לסמנים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "בחר את <b>הפריט/ים</b> להמרה לנתיבים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "פריטים לנתיבים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להמרה לתבנית."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "פריטים לתבנית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "בחר <b>פריט עם תבנית מילוי</b> כדי לחלץ ממנו פריטים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>אין תבנית מילוי</b> בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "תבנית לפריטים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> מהם יעשה עותק מפת סיביות."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "מעבד מפת סיביות..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "צור מפת סיביות"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> מהם יווצר נתיב קיטום או מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "בחר פריט מסכה ו<b>פריט/ים</b> כדי להחיל עליהם נתיב קיטום או מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "בחר נתיב קוטם"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "הגדר מסכה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> מהם יוסרו נתיב קיטום או מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "שחרר נתיב קיטום"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "שחרר מסכה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> אליהם יותאם לוח הציור."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "התאם עמוד לבחירה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "התאם את העמוד לציור"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "התאם את העמוד לבחירה או לציור"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "קישור"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "מעגל"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
#: ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "טקסט צף"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "קו"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Polygon"
msgstr "מצולע"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "קו משופע"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "תיבה תלת מימדית"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "object|כפילות"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "קיזוז נתיב"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "ספירלה"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
#: ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
msgid "Star"
msgstr "כוכב"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "לחץ על הבחירה כדי להחליף בין ידיות הסיבוב ושינוי הגודל"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "לא נבחרו פריטים. לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב לפריטים כדי לבחור אותם."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "מקור"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "שכבה <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "שכבה <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " תחת %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " תחת קבוצה %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " תחת <b>%i</b> הורים (%s)"
msgstr[1] " תחת <b>%i</b> הורים (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " ב־<b>%i</b> שכבות"
msgstr[1] " ב־<b>%i</b> שכבות"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "השתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש את המקור"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "השתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש נתיב"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "השתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש מסגרת"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211
#: ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> נבחר"
msgstr[1] "נבחרו <b>%i</b> פריטים"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מסוג <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מסוג <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מ־<b>%i</b> סוגים"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מ־<b>%i</b> סוגים"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:491
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "הטייה"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
msgstr "הגדר מרכז"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>מרכז</b> הסיבוב וההטייה: גרור כדי למקם מחדש; שינוי גודל עם Shift גם עושה שימוש במרכז זה"
#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>דחוס או מתח</b> את הבחירה; with <b>Ctrl</b> כדי לשנות גודל באופן אחיד; לחיצה על <b>Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז הסיבוב"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>שנה את גודל</b> הבחירה; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לשנות גודל באופן אחיד; לחיצה על <b>Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז הסיבוב"
#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>הטה</b> את הבחירה; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; לחיצה על <b>Shift</b> כדי להטות סביב הצד הנגדי"
#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>סובב</b> את הבחירה; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמד לזווית; לחיצה על <b>Shift</b> to כדי לסובב סביב הפינה הנגדית"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "איפוס המרכז"
#: ../src/seltrans.cpp:1012
#: ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>שינוי גודל</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לנעול יחס"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>הטייה</b>: %0.2f&#176;; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>סיבוב</b>: %0.2f&#176;; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "הזז את <b>המרכז</b> אל %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>הזז</b> ב־%s, %s; לחיצה על<b>Ctrl</b> כדי להגביל אנכית/אופקית; לחיצה על <b>Shift</b> כדי לבטל הצמדה"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "גרור עקומה"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>קשר</b> אל %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>קשר</b> ללא מיקום אחיד"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489
#: ../src/sp-ellipse.cpp:866
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>אליפסה</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>מעגל</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:861
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>מקטע</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>קשת</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "אזור ציפה"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "אזור אל־ציפה"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>טקסט צף</b> (תו %d)"
msgstr[1] "<b>טקסט צף</b> (%d תווים)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>טקסט צף מקושר</b> (תו %d)"
msgstr[1] "<b>טקסט צף מקושר</b> (%d תווים)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "קווים מנחים מסביב לעמוד"
#: ../src/sp-guide.cpp:418
msgid "<b>drag</b> to move, <b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:422
#, c-format
msgid "vertical, at %s; %s"
msgstr "אנכי, ב־%s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:425
#, c-format
msgid "horizontal, at %s; %s"
msgstr "אופקי, ב־%s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:430
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); %s"
msgstr "ב־%d מעלות, דרך (%s,%s); %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "מוטמע"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>תמונה בעלת הפניה שבורה</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>תמונה</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמד לזווית"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: נעל את הרדיוס הספירלי"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ספירלה</b>: רדיוס %s, זוית %5g&#176;; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
msgstr "צור ספירלה"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "פריט"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>קטום</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>במסכה</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>מסוננים (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>מסוננים</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>קבוצה</b> בעלת פריט <b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>קבוצה</b> בעלת <b>%d</b> פריטים"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>שורה</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "איחוד"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "הצטלבות"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "הבדל"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "אי הכללה"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "חלוקה"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "חיתוך נתיב"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "בחר <b>לפחות שני נתיבים</b> על מנת לבצע עליהם פעולה בוליאנית."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "בחר <b>לפחות נתיב אחד</b> על מנת לבצע עליו איחוד בוליאני."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "בחר <b>שני נתיבים בדיוק</b> כדי לבצע הבדל, חלוקה, או חיתוך נתיב."
#: ../src/splivarot.cpp:147
#: ../src/splivarot.cpp:162
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "לא ניתן לאתר את <b>הסדר המימדי</b> של הפריטים שנבחרו לביצוע, XOR, חלוקה, או חיתוך נתיב."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "אחד הפריטים הוא <b>איננו נתיב</b>, לא ניתן לבצע פעולה בוליאנית."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "בחר <b>נתיב/י קו מתאר</b> כדי להמיר קו מתאר לנתיב."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "המר קו מתאר לנתיב"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כל נתיבים בעלי קו מתאר </b> בבחירה."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "הפריט הנבחר הוא <b>אינו נתיב</b>, לא ניתן לצמצם/להרחיב."
#: ../src/splivarot.cpp:1159
#: ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "צור קיזוז מקושר"
#: ../src/splivarot.cpp:1160
#: ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "צור קיזוז דינמי"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "בחר <b>נתיב/ים</b> להרחיב/לצמצם."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "הרחב נתיב"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "צמצם נתיב"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> לצימצום/הרחבת הבחירה."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "מפשט נתיבים (בנפרד):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "מפשט נתיבים:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> מתוך <b>%d</b> נתיבים הופשטו..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> נתיבים הופשטו."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "בחר <b>נתיב/ים</b> להפשטה."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "פשט"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> להפשטה בבחירה."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "בוצעה חריגה בעת החלת האפקט על הנתיב."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>קיזוז מקושר</b>, %s ב־%f נק'"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "הרחב"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "צמצם"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>קיזוז דינמי</b>, %s ב־%f נק'"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgstr[1] "<b>נתיב</b> (%i מפרקים, אפקט נתיב: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>נתיב</b> (מפרק %i)"
msgstr[1] "<b>נתיב</b> (%i מפרקים)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>מצולע</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>קו שבור</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>מרובע</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>ספירלה</b> בעלת %3f פניות"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>כוכב</b> בעל קודקוד %d"
msgstr[1] "<b>כוכב</b> בעל %d קודקודים"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>מצולע</b> בעל קודקוד %d"
msgstr[1] "<b>מצולע</b> בעל %d קודקודים"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>קבוצה מותנית</b> בעלת פריט <b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>קבוצה מותנית</b> בעלת <b>%d</b> פריטים"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;שם לא נמצא&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>טקסט על נתיב</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>טקסט</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>נתוני תו משוכפל</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " מאת "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>נתוני תו משוכפלים יתומים</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>פריסת שורות</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>כפיל</b> של: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>כפיל יתום</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמד לזווית; השאר את הקרניים מעוגלות"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>מצולע</b>: רדיוס %s, זווית %5g&#176;; לחצו על <b>Ctrl</b> להצמדה לזווית"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>כוכב </b>: רדיוס %s, זווית %5g&#176;; לחצו על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
msgstr "צור כוכב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "בחר <b>טקסט ונתיב</b> כדי לשים טקסט על נתיב."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "פריט טקסט זה <b>כבר נמצא על נתיב</b>. הסר אותו מהנתיב הראשון תחילה. השתמשו ב־ <b>Shift+D</b> כדי לחפש אחר הנתיב שלו."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "לא ניתן לשים טקסט על מרובע בגירסה זו. המר את המרובע לנתיב תחילה."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "הטקסט/ים המוזרמים חייבים להיות <b>נראים</b> כדי להצמיד אותם לנתיב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "שים טקסט על נתיב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "בחר <b>בטקסט על נתיב</b> כדי להסיר אותו מהנתיב."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>אין טקסטים על נתיבים</b> בבחירה."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "הסר טקסט מנתיב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "בחר <b>טקסט/ים</b> מהם יש להסיר ריווח אותיות."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "הסר ריווח אותיות ידני"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "בחר <b>טקסט</b> ו<b>נתיב או צורה</b> אחדים או רבים כדי לגרום לטקסט לצוף אל תוך המסגרת."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "גרום לטקסט לצוף אל תוך הצורה"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "בחר <b>טקסט צף</b> על מנת לבטל את ציפתו."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "בטל ציפת טקסט צף"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "בחר <b>טקסט/ים מרחף/ים</b> להמרה."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "על הטקסט/ים הצפים להיות <b>נראים</b> על מנת שניתן יהי להמיר אותו/ם."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "המר טקסט צף לטקסט"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>אין טקסט/ים צף/ים</b> להמרה בבחירה."
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>לחץ</b> כדי לערוך את הטקסט, <b>גרור</b> כדי לבחור חלק מהטקסט."
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>לחץ</b> כדי לערוך את הטקסט הצף, <b>גרור</b> כדי לבחור חלק מהטקסט."
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
msgstr "צור טקסט"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "תו שאינו ניתן להדפסה"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "הזן תו יוניקוד"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "יוניקוד (<b>Enter</b> לסיום): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:577
#: ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "יוניקוד (<b>Enter</b> לסיום): "
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>תבנית טקסט צף</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "הזן טקסט; <b>Enter</b> להתחלת שורה חדשה."
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
msgstr "טקסט צף נוצר."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
msgstr "צור טקסט צף"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "המסגרת <b>קטנה מדי</b> עבור גודל הגופן הנוכחי. הטקסט הצף לא נוצר."
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
msgstr "רווח ללא עצירה"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
msgstr "הוסף רווח ללא עצירה"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
msgstr "הפוך למודגש"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
msgstr "הפוך לנטוי"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
msgstr "שורה חדשה"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
msgstr "מחק אחורה"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
msgstr "הסט את הריווח לשמאל"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
msgstr "הסט את הריווח לימין"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
msgstr "רווח למעלה"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
msgstr "רווח למטה"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "סובב נגד כיוון השעון"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "סובב עם כיוון השעון"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
msgstr "צמצם את מרווח השורות"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "צמצם את הרווח בין האותיות"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
msgstr "הרחב את הרווח שבין השורות"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "הרחב את הרווח שבין האותיות"
#: ../src/text-context.cpp:1371
msgid "Paste text"
msgstr "הדבק טקסט"
#: ../src/text-context.cpp:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "הקלד טקסט צף; <b>Enter</b> כדי להתחיל פיסקה חדשה."
#: ../src/text-context.cpp:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "הזן טקסט; <b>Enter</b> להתחלת שורה חדשה."
#: ../src/text-context.cpp:1615
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>לחץ</b> לבחירה או צור טקסט, <b>גרור</b> ליצירת טקסט צף; ואז הקלד."
#: ../src/text-context.cpp:1725
msgid "Type text"
msgstr "הקלד טקסט"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "אינך יכול לערוך <b>נתוני תו משוכפלים</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "כדי לערוך נתיב, <b>לחץ</b>, <b>Shift+לחיצה</b>, או <b>גרור מסביב</b> למפרקים כדי לבחור אותם, ואז <b>גרור</b> את המפרקים והידיות. <b>לחץ</b> על פריט כדי לבחור אותו."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "כדי לצבוט נתיב על ידי דחיפה, בחר אותו וגרור מעליו."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>גרור</b> כדי ליצור מרובע. <b>גרור את הפקדים</b> כדי לעגל את הפינות ולשנות גודל. <b>לחץ</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>גרור</b> כדי ליצור תיבה תלת מימדית. <b>גרור את הפקדים</b> כדי לשנות גודל בפרספקטיבה. <b>לחץ</b> לבחירה (לחיצה על <b>Ctrl+Alt</b> לפאות בודדות)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>גרור</b> כדי ליצור אליפסה. <b>גרור את הפקדים</b> כדי ליצור קשת או מקטע. <b>לחץ</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>גרור</b> כדי ליצור כטכב. <b>גרור את הפקדים</b> כדי לערוך את צורת הכוכב. <b>לחץ</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>גרור</b> כדי ליצור ספירלה. <b>גרור את הפקדים</b> כדי לערוך את צורת הספירלה. <b>לחץ</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr "<b>גרור</b> כדי ליצור קו ביד חופשית. התחל לצייר עם <b>Shift</b> כדי להצטרף לנתיב הנבחר. <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי ליצור נקודות בודדות."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
msgstr "<b>לחץ</b> או <b>לחץ וגרור</b> כדי להתחיל נתיב; לחיצה על <b>Shift</b> כדי להצטרף לנתיב קיים. <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי ליצור נקודות בודדות."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>גרור</b> כדי לצייר קו מתאר קליגרפי; לחיצה על<b>Ctrl</b> כדי לעקוב אחר קו מנחה, <b>מקשי החיצים</b> כדי להתאים את העובי (שמאלה/ימינה) ואת הזווית (למעלה/למטה)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>גרור</b> או <b>לחץ כפול</b> כדי ליצור מדרג עבור הפריטים הנבחרים, <b>גרור את הידיות</b> כדי לכוונן את המדרגים."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>לחץ</b> או <b>גרור מסביב לאזור</b> כדי להתקרב אליו, <b>Shift+לחיצה</b> כדי להתרחק."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>לחץ וגרור</b> בין צורות כדי ליצור מחבר."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>לחץ</b> כדי לצבוע איזור תחום, <b>Shift+לחיצה</b> כדי לאחד את המילוי החדש עם הבחירה הנוכחית, <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי לשנות את המילוי וקו המתאר של הפריט שנבחר להגדרות הנוכחיות."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>גרור</b> למחיקה."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "בחר תת־כלי מסרגל הכלים"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "מעקב: %d. %ld מפרקים"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "בחר <b>תמונה</b> למעקב"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "בחר <b>תמונה</b> אחת בלבד למעקב"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "בחר תמונה אחת ואחת או יותר צורות מעליה"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "מעקב: אין שולחן עבודה פעיל"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "תוצאת חילוץ הפריטים שגויה"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "מעקב: אין מסמך פעיל"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "מעקב: לתמונה אין נתוני מפת סיביות"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "מעקב: מתחיל במעקב..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "עקוב אחר מפת הסיכיות"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "מעקב: בוצע. נוצרו %ld מפרקים"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "לא נבחר <b>שום דבר</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. גרור כדי <b>להזיז</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>להזיז פנימה</b>; עם Shift כדי <b>להזיז החוצה</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>להזיז אקראית</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי<b>להקטין</b>; עם Shift כדי <b>להגדיל</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>להטות עם כיוון השעון</b>; עם Shift, <b>נגד כיוון השעון</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>לשכפל</b>; עם Shift, <b>למחוק</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. גרור כדי <b>לדחוף נתיבים</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>לכנס נתיבים</b>; עם Shift כדי <b>להרחיק כלפי חוץ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>למשוך נתיבים</b>; עם Shift כדי <b>לדחות</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>לחספס נתיבים</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>לצבוע פריטים</b> בצבע."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>לשנות צבעים באקראי</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>להגביר את הטישטוש</b>; עם Shift כדי <b>להפחית</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>לא נבחר כלום!</b> בחר פריטים לעיוות.."
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
msgid "Move tweak"
msgstr "עיוות בהזזה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "עיוות בהזזה פנימה/החוצה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "עיוות בהזזת ריצוד"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Scale tweak"
msgstr "עיוות במתיחה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Rotate tweak"
msgstr "עיוות בהטייה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "עיוות במחיקה/שיכפול"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Push path tweak"
msgstr "עיוות בדחיפת נתיב"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "עיוות בכיווץ/הגדלה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "עיוות במשיכה/דחייה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "עיוות בחיספוס נתיב"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
msgstr "עיוות בצביעת בצע"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "עיוות בריצוד צבע"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Blur tweak"
msgstr "שיפור לטשטוש"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "לא הועתק דבר."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316
#: ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "אין דבר בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> שאליהן יודבק הסגנון."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383
#: ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "אין סגנון בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> אליהם יודבק הגודל."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "אין גודל בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> אליהם יודבק אפקט נתיב חי."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "אין אפקט בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525
#: ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "אין נתיב בלוח הגזירים."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "מאפייני ה_פריט"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "בחר _זאת"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "צ_ור קישור"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "הגדר מסכה"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "שחרר מסכה"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "הגדר קיטום"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "שחרר קיטום"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "צור קישור"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "_פרק"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_מאפייני הקישור"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_עקוב אחר הקישור"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "ה_סר קישור"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "מאפייני _תמונה"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "ערוך חיצונית..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "מילוי ו_קו מתאר"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "אודות אינקסקייפ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "מסך _פתיחה"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_מחברים"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "מ_תרגמים"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_רישיון"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
" Leon https://launchpad.net/~leon-mintz"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align"
msgstr "יישור"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Distribute"
msgstr "פיזור"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "מרווח אופקי מזערי (בפיקסלים) בין תיבות תוחמות"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "gap|H:"
msgstr "פ:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "מרווח אנכי מזערי (בפיקסלים) בין תיבות תוחמות"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
msgid "V:"
msgstr "אנ:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Remove overlaps"
msgstr "הסר חפיפות"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904
msgid "Arrange connector network"
msgstr "סדר את רשת המחברים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
msgid "Unclump"
msgstr "לנתק"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
msgid "Randomize positions"
msgstr "מקם באקראי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "פזר את שורות בסיס הטקסט"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align text baselines"
msgstr "יישר את שורות בסיס הטקסט"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Connector network layout"
msgstr "סידור רשת המחברים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "מפרקים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Relative to: "
msgstr "ביחס אל: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "התייחס לבחירה כקבוצה:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "יישר את צידיהם הימנים של הפריטים לצידו השמאלי של העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Align left edges"
msgstr "יישר את הצדדים השמאליים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "הפוך את הפריטים הנבחרים אופקית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align right sides"
msgstr "יישר את הצדדים הימניים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "יישר את צידיהם השמאליים של הפריטים לצידו השמאלי של העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "יישר את צידיהם התחתונים של הפריטים לראש העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Align top edges"
msgstr "יישר צדדים עליונים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "מרכז על ציר אופקי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges"
msgstr "יישר צדדים תחתונים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "ישר את צידיהם העליונים של הפריטים לתחתית העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "יישר את עוגני שורות הבסיס של הטקסט באופן אופקי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "יישר את עוגני שורות הבסיס של הטקסט באופן אנכי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "צור מרווח אופקי שווה בין פריטים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "פזר את הצדדים השמאליים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "פזר את המרכזים במרחק אופקי שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "פזר את הצדדים הימניים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "צור מרווח אנכי שווה בין הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "פזר את הצדדים העליונים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "פזר את המרכזים במרחק אנכי שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "פזר את הצדדים התחתונים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "פזר את עוגני שורת בסיס הטקסט באופן אופקי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "פזר את עוגני שורת בסיס הטקסט באופן אנכי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "פזר באקראי את המרכזים בשני המימדים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "ניתוק פריטים: נסה להשוות את המרחקים מקצה לקצה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "הזז פריטים כמה שפחות כך שהתיבות התוחמות אותם לא יחפפו"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "סדר באופן יפה את רשת המחברים הנבחרת"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "יישר את המפרקים הנבחרים אופקית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "יישר את המפרקים הנבחרים אנכית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "פזר את המפרקים הנבחרים אופקית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "פזר את המפרקים הנבחרים אנכית"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Last selected"
msgstr "האחרון שנבחר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "First selected"
msgstr "הראשון שנבחר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Biggest object"
msgstr "הפריט הגדול ביותר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Smallest object"
msgstr "הפריט הקטן ביותר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "שם הפרופיל:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "לכוד הודעות בדוח"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "שחרר הודעות בדוח"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "נתוני מטא"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "רשיון"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ישויות ליבת דבלין</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>רשיון</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "הצג את _גבול העמוד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "במידה והוגדר, יוצג גבול הדף המרובע"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "הגבול מ_על לציור"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "במידה והוגדר, הגבול תמיד יוצג מעל הציור"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "הצג _צללית לגבול"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "במידה והוגדר, גבול הדף יציג צל לימינו ולמרגלותיו"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "ר_קע:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "צבע הרקע"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "צבע ושקיפות רקע העמוד (ישמש גם עבור ייצוא מפת סיביות)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "צב_ע הגבול:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "צבע גבול העמוד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "הצבע של הגבול של העמוד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "_יחידות ברירת מחדל:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "הצג קווי מ_נחה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "הצג או הסתר קווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_הצמד לקווים המנחים בעת הגרירה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "בעת גרירת קו מנחה, הצמד למפרקי הפריט או פינות התיבה התוחמת (יש להפעיל את 'הצמד למפרקים' או 'הצמד לפינות התיבות התוחמות' בלשונית ה'הצמדה'; רק חלק קטן מהקו המנחה שליד סמן העכבר יוצמד."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "צבע הקו המנ_חה:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "צבע הקו המנחה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "צבעי הקווים המנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "צבע ה_דגשה:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "צבע קו מנחה מודגש"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "צבע הקו המנחה כאשר הוא נמצא תחת לסמן העכבר"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grid|_חדשה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "צור רשת חדשה."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "הסר את הרשת הנבחרת."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "קווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "רשתות"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "הצמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "ניהול צבעים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "כתיבת סקריפטים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>כללי</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>גבול</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>מבנה</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>קווים מנחים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "מר_חק להצמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "הצמד רק כ_אשר קרוב מאשר:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "הצמד תמיד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לפריטים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "תמיד הצמד לפריטים, לא משנה מה המרחק"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "במידה והוגדר, פריטים ייצמדו לפריט אחר רק כאשר הם בטווח המצויין"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "מרח_ק להצמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "הצמד רק כאשר קרוב מא_שר:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לרשת"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "תמיד הצמד לרשתות, לא משנה מה המרחק"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "במידה והוגדר, פריטים ייצמדו לקווי הרשת רק כאשר הם בטווח המצויין להלן"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "מרחק לה_צמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "הצמד רק כאשר קרוב מאשר:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לקווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "תמיד הצמד לקווים מנחים, לא משנה מה המרחק"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "במידה והוגדר, פריטים ייצמדו לקו מנחה ק כאשר הם בטווח המצויין להלן"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>הצמדה לפריטים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>הצמד לרשתות</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>הצמד לקווים מנחים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(מחרוזת UTF-8 שגויה)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "תיקיית פרופילי הצבע (%s) אינה זמינה."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "קישור לפרופיל צבע"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "הסר את פרופיל הצבע המקושר"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>פרופילי צבע מקושרים:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>פרופילי הצבע הזמינים:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
msgid "Link Profile"
msgstr "קשר פרופיל"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "Profile Name"
msgstr "שם הפרופיל"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>קבצי סקריפט חיצוניים:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
msgid "Add external script..."
msgstr "הוספת סקריפט חיצוני..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
msgid "Remove external script"
msgstr "הסר סקריפט חיצוני"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>יצירה</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>רשתות מוגדרות</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
msgid "Remove grid"
msgstr "הסר רשת"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "פרמטרים"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "ללא תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "גדול מדי לתצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "אפשר תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "כל קבצי אינקסקייפ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "כל התמונות"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "כל הווקטורים"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "כל מפות הסיביות"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "הוסף את סיומת הקובץ אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "נחש לפי סיומת הקובץ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "הצד השמאלי של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "הצד העליון של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "הצד הימני של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "הצד התחתון של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "רוחב המקורגו"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "גובה המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "רוחב היעד"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "גובה היעד"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "רזולוציה (נקודות לאינטש)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "החלק קצוות"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
msgid "No file selected"
msgstr "לא נבחר קובץ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "מילוי"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "צבע _קו המתאר"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "סגנון ק_ו המתאר"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "מטריצה זו קובעת שינוי קווי במרחב צבע. כל שורה משפיעה על מרכיב צבע אחד. כל עמודה מתארת כמה מאותו מרכיב צבע מהקלט מועבר לפלט. העמודה האחרונה אינה מסתמכת על צבעי הקלט, ולכן יכולה לשמש לצורך שינוי ערך מרכיב קבוע."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "קובץ תמונה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "רכיב SVG שנבחר"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "בחר תמונה לשימוש כקלט feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "אפקט מסנן SVG זה אינו דורש כל פרמטרים."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "אפקט מסנן SVG זה אינו מובנה באינקסקייפ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
msgid "Light Source:"
msgstr "מקור האור:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח XY, במעלות."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח YZ, במעלות"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "X coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Y coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Z coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Points At"
msgstr "מצביע אל"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Specular Exponent"
msgstr "מעריך ההשתקפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "ערך המעריך השולט במיקוד מקור האור"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid "Cone Angle"
msgstr "זווית קונית"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "זוהי הזווית בין ציר נקודת האור (לדוגמה הזווית שבין מקור האור והנקודה שאליה הוא מצביע) וחרוט נקודת האור. האור לא מוקרן מחוץ לחרוט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
msgid "New light source"
msgstr "מקור אור חדש"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
msgid "_Duplicate"
msgstr "_שכפול"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Filter"
msgstr "_מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
msgid "R_ename"
msgstr "ש_נה שם"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
msgid "Rename filter"
msgstr "שנה את שם המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
msgid "Apply filter"
msgstr "החל מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "Add filter"
msgstr "הוסף מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
msgid "Duplicate filter"
msgstr "שכפל מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
msgid "_Effect"
msgstr "מ_סנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
msgid "Connections"
msgstr "חיבורים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "הסר סינון קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
msgid "Remove merge node"
msgstr "הסר את מיזוג המפרקים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "סדר מחדש סינון קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "Add Effect:"
msgstr "הוסף אפקט:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No effect selected"
msgstr "לא נבחר אפקט"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No filter selected"
msgstr "לא נבחר מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Effect parameters"
msgstr "פרמטרים לאפקט"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Filter General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות למסנן"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Coordinates"
msgstr "נקודות הציון"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "נקודת הציון ב־X של הפינות השמאליות של איזור אפקטי המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "נקודת הציון ב־Y של הפינות השמאליות של איזור אפקטי המסנן"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "מימדים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "רוחב איזור אפקטי המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "גובה איזור אפקטי המסנן"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "מציין את סוג פעולת המטריצה. מילת המפתח 'מטריצה' מציינת שמטריצה שלמה של 5x4 ערכים תסופק. מילות המפתח האחרות מייצגות את מקשי הקיצור לנוחות המאפשרים ביצוע פעולות צבע נפוצות מבלי לציין מטריצה שלמה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Value(s)"
msgstr "ערך/ים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "מפעיל"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "במידה ונבחרה פעולה חשבונית, כל פיקסל בתצורה מחושב באמצעות הנוסחה k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 בעוד i1 ו־i2 הינם ערכי הפיקסלים של הפלט הראשון והשני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "רוחב מטריצת השזירה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "גובה מטריצת השזירה"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Target"
msgstr "יעד"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "נקודת הציון ב־X של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים הסובבים נקודה זו."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "נקודת הציון ב־Y של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים הסובבים נקודה זו."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "Kernel"
msgstr "גרעין"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "מטריצה זו מתארת את פעולת השזירה שמופעלת על תמונת הקלט על מנת לחשב את צבעי הפיקסלים לפלט. סידורים שונים של נתונים במטריצה זו יוצרים מגוון של אפקטים חזותיים. מטריצת זהות עלולה להוביל לאפקט טשטוש בתנועה (מקביל למטריצה האלכסונית) בעוד שמטריצה המלאה במספרים קבועים שאינם 0 תוביל לאפקט טשטוש נפוץ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "מחלק"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "לאחר החלת מטריצת הליבה לתמונת הקלט כדי להניב מספיק, המספר הזה מחולק במחלק כדי להניב את ערך צבע היעד הסופי. המחלק שהוא סכום כל ערכי המטריצה נוטה להיות בעל אפקט השוואה על עוצמת הצבע הכללית של התוצאה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "להטות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "ערך זה נוסף לכל מרכיב. פעולה זו שימושית להגדרת ערכים קבועים כתגובת אפס של המסנן."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "מצב קצוות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "מציין כיצד למתוח את תמונת הפלט כנדרש עם ערכי צבע כך שניתן יהיה להחיל פעולות מטריצה כאשר הליבה ממוקמת ליד קצה תמונת הפלט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "שמור על השקיפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "במידה והוגדר, ערוץ השקיפות לא ישתנה על ידי מסנן קדמוני זה."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "הפץ את הצבע"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "מגדיר את צבע מקור האור"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "שינוי גודל פני השטח"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "ערך זה מדגיש את גבהי מפת התבליט המוגדרת על ידי ערוץ השקיפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "קבוע"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "קבוע זה משפיע על מודל התאורה של פונג."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "אורך יחידות הליבה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "פעולה זו מגדירה את עוצמת אפקט שינוי המיקום."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "שינוי מקום ב־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "שינוי מיקום ב־Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "הצפה בצבע"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "כל איזור המסנן יתמלא בצבע זה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "סטיית תקן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "סטיית התקן עבור פעולת הטשטוש."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"שחיקה: מבצע \"הצרה\" של תמונת הפלט.\n"
"הרחבה: מבצע \"השמנה\" של תמונת הפלט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "מקור התמונה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "שינוי ב־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תוזז התמונה לימין"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "שינוי ב־Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תוזז התמונה כלפי מטה"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "צבע ההשתקפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "מעריך"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "מעריך ביטוי ההשתקפות, גדול יותר זה \"נוצץ\" יותר."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "מציין האם המסנן הקדמוני אמור לבמע רעש או פונקציית עירבול."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "תדירות בסיס"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "מתומנים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "זרע"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "המספר ההתחלתי עבור ייצרן המספרים הבדויים האקראיים."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "הוסף מסנן קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feBlend</b> מספק 4 מצבי עירבול תמונה: מסך, הכפלה, האפלה והארה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feColorMatrix</b> מחיל מטריצת שינוי לצבע מכל פיקסל מעובד. דבר זה מאפשר אפקטים כמו הפיכת צבעי התמונה לגווני אפור, שינוי רוויית הצבע ושינוי גוון הצבע."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feComponentTransfer</b> משנה את רכיבי הצבע הנקלט (אדום, ירוק, כחול ושקיפות) בהתאם לפונקציות העברה מסויימות, מאפשר לפעולות כמו התאמת בהירות וניגודיות, איזון צבעים, והנחת סף."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feComposite</b> מאחד שתי תמונות באמצעות מצבי העירבול Porter-Duff או המצב החשבוני המתואר בתקן ה־SVG . מצבי עירבולPorter-Duff הינן פעולות לוגיות נחוצות בין הערכים התואמים של הפיקסלים שבתמונה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feConvolveMatrix</b> מאפשר לך לעוות את התמונה. אפקטים נפוצים הנוצרים באמצעות מטריצת עווית הינם טישטוש, חידוד , הבלטה וזיהוי קצוות. שים לב שבזמן שניתן ליצור טישטוש פעמוני באמצעות מסנן קדמוני זה, מסנן הטשטוש הפעמוני הקדמוני הינו מהיר יותר ואינו תלוי ברזולוציה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "המסננים הקדמוניים <b>feDiffuseLighting</b> ו־feSpecularLighting יוצרים צלליות \"מובלטות\". קלט ערוץ השקיפות משמש לאספקת מידע אודות העומק: אזורים בעל אטימות גבוהה יותר מוגבהים לכיוון הצופה ואזורים בעלי אטימות נמוכה יותר נסוגים מן הצופה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feDisplacementMap</b> מעביר את מיקומם של הפיקסלים בקלט הראשון באמצעות הקלט השני המשמש כמפת שינוי מיקום, המציגב מאיזה מרחק הפיקסל אמור להגיע. דוגמאות קלאסיות לכך הם האפקטים סחרור וצביטה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feFlood</b> ממלא את האזור בצבע ובאטימות נתונים. לרב נעשה בו שימוש כקלט על ידי מדנן אחרים כדי להחיל צבע על גרפיקה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feGaussianBlur</b> מטשטש באופן אחיד את הקלט שלו. לרב נעשה בו שימוש יחד עם feOffset כדי ליצור אפקט של הטלת צללית."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feImage</b> ממלא את האזור עם תמונה חיצונית או עם חלק אחר מהמסמך."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feMerge</b> משלב מספר תמונות זמניות בתוך המסנן הקדמוני לתמונה אחידה. המסנן עושה שימוש בשילוב שקיפות רגיל בשביל זה. פעולה זו מקבילה לשימוש בכמה מסננים קדמונים מסוג feBlend במצב 'רגיל' או כמה מסננים קדמונים מסוג feComposite במצב 'חפיפה'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feMorphology</b> מספק אפקטים של סחיפה והתרחבות. עבור פריטים בעלי צבע אחיד סחיפה גורמת לפריט להיות צר יותר בעוד ההתרחבות מעבה אותו."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feOffset</b> מסיט את התמונה לפי כמות המוגדרת בידי המשתמש. לדוגמא, פעולה זו שימושית להטלת צללים, כאשר הצל הוא במיקום שונה מהפריט עצמו."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "המסננים הקדמונים feDiffuseLighting ו־<b>feSpecularLighting</b> יוצרים צלליות \"מובלטות\". ערוץ השקיפות של הפלט משמש לאספקת מידע אודות העומק: אזורים בעלי אטימות גבוהה יותר מוגבהים אל עבר הצופה בעוד שאזורים בעלי אטימות נמוכה נסוגים מהצופה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feTile</b> מרצף אזור באמצעות הקלט הגרפי שלו"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feTurbulence</b> מייצר רעש פרלין. רעש מסוג זה שימושי להדמיית מספר תופעות טבע כגון עננים, אש ועשן ובייצור מרקמים מורכבים כמו שיש או גרניט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "שכפל מסנן קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "הגדר את תכונות המסנן הקדמוני"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "יחידה:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "זווית (מעלות):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "שינוי י_חסי"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "הזז ו/או הטה את הקו המנחה ביחס להגדרותיו הנוכחיות"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "הגדר את מאפייני הקו המנחה"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "קו־מנחה"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "מזהה הקו המנחה: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "נוכחי: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "בחירה בלבד או המסמך כולו"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "רענן את הסמלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "רגישות אחיזה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "כמה קרוב על המסך תצטרך להיות לפריט כדי שתוכל לאחוז בו עם העכבר (בפיקסלים על המסך)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "סף לחיצה/גרירה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "גרירת עכבר מרבית (בפיקסלים על המסך) שתחשב כלחיצה ולא כגרירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "השתמש בטבלה הרגישה ללחיצה (נדרש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "השתמש בתכונותיה של טבלה או התקן אחר הרגיש ללחיצה. בטל זאת רק אם אתה נתקל בבעיות עם הטבלה (עדיין תוכל להשתמש ב בתור עכבר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "כלי ההחלפה המבוסס על התקן טבלאי (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "שנה כלי לפי ההתקנים המופעלים על המחשב הטבלאי (עט, מחק, עכבר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "גלגלת העכבר גוללת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "חריץ גלגלת אחד בעכבר גולל במרחק זה בפיקסלים על המסך (אופקית עם Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+חיצים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "גלול ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "לחיצה על Ctrl+מקשי החיצים גולל במרחק זה (בפיקסלים על המסך)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "תאוצה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "לחיצה והחזקת Ctrl+חץ תגביר את מהירות הגלילה באופן הדרגתי (0 כדי לבטל האצה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "גלילה אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "באיזו מהירות יגלול לוח הציור אוטומטית כאשר אתה גורר מעבר לגבולות לוח הציור (0 לביטול הגלילה האוטומטית)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "כמה רחוק (בפיקסלים על המסך) עליך להיות מקצה לוח הציור כדי להפעיל את הגלילה האוטומטית; ערך חיובי הוא מחוץ ללוח הציור, ערך שלילי הוא בתוך לוח הציור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "מקש העכבר השמאלי מסיט את התצוגה כאשר נלחץ מקש הרווח"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "כאשר פעיל, לחיצה והחזקה על מקש הרווח וגרירה עם מקש העכבר השמאלי מסיטה את לוח הציור (כמו ב־Adobe Illustrator). כאשר מבוטל, הרווח מחליף באופן זמני לכלי הבחירה (ברירת מחדל)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "גלגלת העכבר מקרבת/מרחיקה כברירת מחדל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "כאשר פעיל, גלגלת העכבר מתקרבת ומתרחקת ללא Ctrl וגוללת את לוח הציור עם Ctrl; כאשר מבוטל, מתקרבת או מתרחקת עם Ctrl וגוללת בלי Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "הפעלת מחוון ההצמדה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "לאחר ההצמדה, מופיע סמל בפינה שהוצמדה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "השהיה (במילישניות):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr "השהיית ההצמדה כל עוד העכבר זז, ואז המתן עוד שבריר של שניה. הפוגה מזערית זו מצויינת כאן. בעת שההפוגה מוגדרת ל־0 או למספר קטן מאוד, ההצמדה תהיה מיידית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "הצמד את המפרק הקרוב ביותר לסמן בלבד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "נסה להצמיד את המפרק הקרוב בהתחלה לסמן העכבר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "מקדם העובי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "כאשר נמצאים מספר פתרונות להצמדה, אז אינקסקייפ יכולה להעדיף את שינוי הצורה הקרוב ביותר (כאשר מוגד ל־0), או להעדיף את המפרק שהיה קרוב עוד בהתחלה לסמן (כאשר מוגדר ל־1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snapping"
msgstr "הצמדה"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "מקשי החיצים מזיזים ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "לחיצה על חץ מזיזה את הפריט/ים הנבחר/ים במרחק זה (ביחידות פיקסל)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> ו־< משנים קנה מידה ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "לחיצה על > או < משנה את קנה מידת הבחירה למעלה או למטה בכמות זו (ביחידות פיקסל)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "צמצם/הרחב ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "פקודות הצימצום וההרחבה משנות את פריסת הנתיב במרחק זה (ביחידות פיקסל)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "תצוגת זוויות כמו מצפן"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "כאשר פעיל, זוויות מוצגות עם 0 כצפון, טווח של 0 עד 360, חיובי עם כיוון השעון; אחרת עם 0 במזרח, טווח של 180- עד 180, חיובי נגד כיוון השעון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "הסיבוב נצמד בכל:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "degrees"
msgstr "מעלות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "סיבוב עם Ctrl לחוץ נצמד בכל מספר זה של מעלות; כמו כן, לחיצה על [ או ] מסובבת לפי כמות זו."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "התקרב/התרחק ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "לחיצה על כלי התקריב, על מקשי ה \"+/-\", והתקרבות או התרחקות באמצעות לחצן אמצעי לפי מכפיל זה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Show selection cue"
msgstr "הצג סמן בחירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "במידה ונבחר פריטים יציגו סמן בחירה (כמו בכלי הבחירה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "אפשר עריכת מדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "במידה ונבחר פריטים יציגו פקדי עריכת מדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "המרה לקווים מנחים עושה שימוש בקצוות במקום בתיבה התוחמת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "המרת פריט לקווים מנחים מציבה את אלה לאורך קצוותיו האמיתיים של הפריט (מחקה את צורת הפריט), לא לאורך התיבה התוחמת."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "גודל נקודת Ctrl+לחיצה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "times current stroke width"
msgstr "פי כמה מרוחב קו המתאר הנוכחי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "גודל הנקודות שנוצרות עם Ctrl+לחיצה (ביחס לרוחב קו המתאר הנוכחי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>לא נבחרו פריטים</b> מהם יש לקחת סגנון."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>נבחר יותר מפריט אחד.</b> לא ניתן לקחת סגנון ממספר פריטים."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Create new objects with:"
msgstr "צור פריטים חדשים עם:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Last used style"
msgstr "הסגנון האחרון בשימוש"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "החל את הסגנון שהגדרת לאחרונה לפריט"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This tool's own style:"
msgstr "סגנון ייחודי לכלי זה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "כל כלי יכול לאחסן את סגנונו הייחודי להחלה על הפריטים החדשים שנוצרים. השתמש בכפתור להלן כדי להגדיר אותו."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Take from selection"
msgstr "קח מהבחירה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "סגנון כלי זה עבור פריטים חדשים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "זכור את הסגנון של הפריט (הראשון) שנבחר בתור סגנון כלי זה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "תיבה תוחמת לשימוש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Visual bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת חזותית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה את עובי קו המתאר, סמנים, מסנן שוליים וכו'."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת גאומטרית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה רק את הנתיב החשוף"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "המרה לקווים מנחים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "השאר את הפריטים לאחר ההמרה לקווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
msgstr "כאשר ממירים פריט לקווים מנחים, אל תמחק את הפריט לאחר ההמרה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "התייחס לקבוצות כאל פריטים בודדים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
msgstr "התייחס לקבוצות כאל פריט יחיד במהלך המרה לקווים מנחים מאשר המרת כל צאצא בנפרד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Average all sketches"
msgstr "ממוצע כל הסקיצות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "הרוחב הוא ביחידות מוחלטות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Select new path"
msgstr "בחר נתיב חדש"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "אל תחבר את המחברים לפריטי טקסט"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Selector"
msgstr "בוחר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "When transforming, show:"
msgstr "בזמן שינוי הצורה, הצג:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Objects"
msgstr "פריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "הראה את הפריטים עצמם בעת הזזה או שינוי צורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Box outline"
msgstr "קווי חוץ התיבה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "הצג רק את קווי חוץ התיבה של הפריטים כאשר הם מוזזים או צורתם משתנה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "סמן בחירה עבור כל פריט בנפרד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "ללא מחוון בחירה לכל פריט בפרד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Mark"
msgstr "סימון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "לכל פריט יוצג סמן יהלום בפינה השמאלית העליונה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Box"
msgstr "תיבה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "כל פריט שנבחר יציג את תיבתו התוחמת"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Node"
msgstr "מפרק"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Path outline:"
msgstr "מתאר הנתיב:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Path outline color"
msgstr "צבע מתאר הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "בוחר את הצבא המשמש להצגת קו המתאר של הנתיב."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "קוי החוץ מהבהבים עם מעבר סמן העכבר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "בעת מעבר מעל נתיב, קווי החוץ יהבהבו בקצרה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Flash time"
msgstr "זמן ההיבהוב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
msgstr "מגדיר למשך כמה זמן קווי החוץ של הנתיב יהיו גלויים לאחר מעבר סמן העכבר (במילישניות). הגדר 0 כדי שקווי החוץ יוצגו עד שסמן העכבר עוזב את הנתיב."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "עיוות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Paint objects with:"
msgstr "צייר פריטים עם:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Shapes"
msgstr "צורות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Sketch mode"
msgstr "מצב סקיצה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr "באם פעיל, תוצאת הסקיצה תהיה הממוצע הרגיל של כל הסקיצות שנעשו, במקום לעשות ממוצע בין התוצאות הישנות עם הסקיצה החדשה."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "עט"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "קליגרפיה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "במידה והופעל, רוחב העט הינו ביחידות מוחלטות (פיקסל) ללא תלות בתקריב; אחרת רוחב העט תלוי בתקריב כך שייראה זהה בכל מרחק"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "במידה והופעל, כל פריט חדש שנוצר ייבחר (ויבטל את הבחירה הקודמת)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "דלי צבע"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "כלי LPE"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "מדרג"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "מחבר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "במידה והופעל, נקודות חיבור המחברים לא יוצגו עבור פריטי טקסט"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "דוגם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "שמור ושחזר את מימדי החלון עבור כל מסמך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "זכור והשתמש במימדי החלון הקודם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "אל תשמור את מימדי החלון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Dockable"
msgstr "ניתן לעגינה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "תיבות הדו־שיח מוסתרות בסרגל המשימות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "התקרב כאשר גודל החלון משתנה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "הצג לחצן סגירה בתיבת הדו־שיח"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Aggressive"
msgstr "תוקפני"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "שמירת מימדי החלון (גודל ומיקום):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "הרשה למנהל החלונות לקבוע את מיקומי כל החלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "זכור והשתמש במימדי החלון הקודם (שומר את המימדים להגדרות המשתמש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "שמור ושחזר את מימדי החלון עבור כל מסמך (שומר את מימדי החלון במסמך)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "התנהגות תיבת הדו־שיח (דורש איתחול):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "תיבות דו־שיח עליונות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "תיבות הדו־שיח מקבלות יחס של חלון רגיל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "תיבות דו־שיח נשארות מעל חלונות המסמך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "כמו המצב הרגיל אך עלול לעבוד טוב יותר עם כמה מנהלי חלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "שקיפות הדו־שיח:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "שקיפות בעת המיקוד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "שקיפות בהעדר המיקוד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "משך הנפשת שינוי האטימות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "שונות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "האם יש להסתיר את חלונות תיבות הדו־שיח בסרגל המשימות של מנהל החלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "התקרב או התרחק מהציור כאשר גודל החלון משתנה, כדי לשמור על אותו אזור נראה (זוהי ברירת המחדל שניתן לשנות בכל חלון באמצעות הכפתור שמעל סרגל הגלילה השמאלי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "האם לחלונות תיבות הדו־שיח יש לחצן סגירה (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Move in parallel"
msgstr "הזז במקביל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Stay unmoved"
msgstr "השאר ללא תזוזה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move according to transform"
msgstr "הזז בהתאם לשינוי הצורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Are unlinked"
msgstr "יבוטל קשרם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Are deleted"
msgstr "נמחקים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "כאשר המקור זז, כפיליו ומקושריו מוסטים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "כפילים זזים באותו וקטור כמו המקור שלהם."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "הכפילים שומרים על מקומם כאשר המקור שלהם זז."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "כל כפיל זז בהתאם לערך של מאפיין שינוי הצורה שלו (transform= ). לדוגמה, כפיל מסובב יזוז בכיוון אחר מהמקור שלו."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "כאשר המקור נמחק, כפיליו:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "כפילים יתומים מומרים לפריטים רגילים."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "כפילים יתומים נמחקים עם המקור שלהם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "כאשר משכפלים מקור+כפילים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "קשר מחדש את הכפילים המשוכפלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "בעת שיכפול בחירה המכילה גם את המקור וגם כפיל (ייתכן גם בקבוצות), קשר מחדש את הכפילים המשוכפלים למקור המשוכפל במקור למקור הישן"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Clones"
msgstr "כפילים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "כאשר מחילים, השתמש בפריט העליון שנבחר כנתיב קיטום/מסכה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "בטל בחירה זו כדי להשתמש בפריט התחתון ביותר שנבחר בתור נתיב הקיטום או המסכה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "הסר פריט נתיב קיטום/מסכה לאחר ההחלה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "לאחר ההחלה, הסר את הפריט המשמש כנתיב קיטום או מסכה מהציור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "נתיבי קיטום ומסכות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "שנה את גודל קו המתאר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "שנה את גודל הפינות המעוגלות במרובעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Transform gradients"
msgstr "שנה את צורת המדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Transform patterns"
msgstr "שנה את צורת התבניות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Optimized"
msgstr "מתועל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Preserved"
msgstr "משומר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "כאשר משנה את קנה מידת הפריטים, שנה את רוחב קו המתאר באותו היחס"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "כאשר משנה את קנה מידת המרובעים, שנה את רדיוס הפינות המעוגלות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "הזז מדרגים (במילוי או בקו המתאר) ביחד עם הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "הזז תבניות (במילוי או בקו המתאר) יחד עם הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Store transformation:"
msgstr "אחסן שינוי צורה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "במידת האפשר, החל את שינוי הצורה לפריט מבלי להוסיף מאפיין שינוי צורה (transform=)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "תמיד אחסן את שינוי הצורה כמאפיין שינוי צורה (transform=) על פריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid "Transforms"
msgstr "שינויי צורה"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "איכות מעולה (הכי איטי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "איכות טובה (איטי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality"
msgstr "איכות בינונית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "איכות נמוכה (מהיר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "איכות ירודה (הכי מהיר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "איכות טשטוש פעמוני לתצוגה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "איכות מעולה, אך התצוגה עלולה להיות מאוד איטית בתקריבים קרובים מאוד (ייצוא מפת סיביות תמיד משתמש באיכות מעולה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "איכות טובה, אך תצוגה איטית יותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "איכות בינונית, זמני תצוגה סבירים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "איכות נמוכה (כמה חפצים), אך התצוגה מהירה יותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "איכות ירודה (חפצים מועטים), אך התצוגה היא המהירה ביותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "איכות אפקטי המסננים לתצוגה:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "הצג את תיבת המידע למסננים קדמונים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
msgstr "הצג סמלים ותיאורים עבור המסננים הקדמונים הזמינים בתיבת הדו שיח של אפקטי המסנן."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Select in all layers"
msgstr "בחר בכל השכבות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Select only within current layer"
msgstr "בחר בתחומי בשכבה הנוכחית בלבד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "בחר בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "התעלם מפריטים ושכבות נסתרים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "התעלם מפריטים ושכבות נעולים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "בטל את הבחירה עם שינוי השכבה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "גרום לפקודות בחירת המקלדת לעבוד על פריטים בכל השכבות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "גרום לפקודות בחירת המקלדת לעבוד על פריטים בשכבה הנוכחית בלבד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "גרום לפקודות בחירת המקלדת לעבוד על פריטים בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות שלה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "בטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים מוסתרים (או בעצמם או מהיותם חלק משכבה מוסתרת)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "בטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים נעולים (או בעצמם או שהם חלק משכבה נעולה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "בטל בחירה זו כדי לאפשר לשמור על בחירת הפריטים הנוכחיים גם כאשר השכבה הנוכחית משתנה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Selecting"
msgstr "בחירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Default export resolution:"
msgstr "רזולוציית ברירת המחדל לייצוא :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "רזולוציית ברירת המחדל למפת סיביות (בנקודות לאינטש) בתיבת דו־שיח הייצוא"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "שם שרת ספריית אוסף התמונות החופשיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "שם השרת עבור שרת ה־webdav לספריית אוסף התמונות החופשיות. בשימוש על ידי פונקציית הייבוא והייצוא אל ומהספריה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "שם משתמש ספריית אוסף התמונות החופשיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "שם המשתמש המשמש להתחברות אל תוך ספריית אוסף התמונות החופשיות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "סיסמת ספריית אוסף התמונות החופשיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "הסיסמה המשמשת להתחברות אל תוך ספריית אוסף התמונות החופשיות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Import/Export"
msgstr "ייבוא/ייצוא"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Perceptual"
msgstr "תפיסתי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "מדד־צבע יחסי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "מדד־צבע מוחלט"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(הערה: ניהול צבעים בוטל בהרכבה זו)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Display adjustment"
msgstr "התאמת התצוגה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"פרופיל ה־ICC המשמש לכיול פלט התצוגה.\n"
"תיקיות שנסרקו:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Display profile:"
msgstr "פרופיל התצוגה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "אחזר את הפרופיל מהתצוגה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "אחזר את הפרופילים מאלו המחוברים לתצוגות באמצעות XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "אחזר את הפרופילים מאלו המחוברים לתצוגות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "הצג את תכלית העיבוד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "תכלית העיבוד לשימוש כיול פלט התצוגה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Proofing"
msgstr "חיסון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "הדמה את הפלט על המסך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "מדמה את הפלט להתקן היעד."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "סמן מחוץ למכלול הצבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "מדגיש את הצבעים שהינם מחוץ למכלול הצבעים עבור התקן היעד."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "צבע אזהרה לצבעים שמחוץ למכלול הצבעים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "בוחר את הצבע המשמש לאזהרה עבור צבעים שמחוץ למכלול הצבעים.פ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Device profile:"
msgstr "פרופיל ההתקן:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "פרופיל ה־ICC בו להשתמש כדי לדמות את פלט ההתקן."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "תכלית עיבוד ההתקן:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Black point compensation"
msgstr "פיצוי על נקודות שחורות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "מאפשר פיצוי על נקודות שחורות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Preserve black"
msgstr "שימור השחור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(נדרשת LittleCMS 1.15 או גירסה מאוחרת יותר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "שימור הערוץ K בהמרות CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Color management"
msgstr "ניהול צבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "הדגשת קווי רשת עיקריים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "אל תדגיש את קווי הרשת בזמן התרחקות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
msgstr "במידה והוגדר ובוצעה התרחקות מהתמונה, קווי הרשת יוצגו בצבעים רגילים במקום צבעי רשת ראשיים."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Default grid settings"
msgstr "הגדרות רשת ברירת מחדל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Grid units:"
msgstr "יחידות הרשת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Origin X:"
msgstr "מקור בציר ה־X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Origin Y:"
msgstr "מקור בציר ה־Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Spacing X:"
msgstr "ריווח בציר ה־X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Spacing Y:"
msgstr "ריווח בציר ה־Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "הצבע המשמש לקווי הרשת הרגילים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת הראשי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "הצבע של קווי הרשת הראשיים (מודגשים)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "קו רשת ראשי בכל:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "הצג נקודות במקום קווים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "במידה והוגדר, הצג נקודות בנקודות המפגש שעל הרשת במקום קווי רשת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "השתמש בשמות הצבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "המידה והוגדר, כתוב את שם הצבע כפי שמקובל ב־CSS במידה וניתן (לדוגמה 'red' או 'magenta') במקום הערך המספרי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "עיצוב XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "מאפיינים בשורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "הוסף תכונות באותה השורה של תגית הרכיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "ריווח, מרווחים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "מספר הרווחים לשימוש בעת הזחת הרכיבים המקננים; הגדר כ־0 כדי לבטל הזחה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "נתוני הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "אפשר נקודות ציון יחסיות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "במידה והוגדר, נקודות הציון היחסיות יכולות לשמש בנתוני הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "הכרח פעולות חזרה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "הכרח חזרה על אותה פקודת הנתיב (לדוגמה, 'L 1,2 L 3,4' במקום 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "דיוק עשרוני:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "כמה מספרים להוסיף לאחר הנקודה העשרונית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "מעריך מזערי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
msgstr "המספר הקטן ביותר שנכתב ל־SVG הינו 10 בחזקת מעריך זה; כל מה שקטן יותר נכתב כ־0."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "פלט SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "ברירת מחדל המערכת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "אלבנית (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "אמהרית (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "ערבית (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "ארמנית (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "אזרבייג'נית (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "בסקית (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "בלרוסית (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "בולגרית (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "בנגאלית (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "ברטון (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "קטלונית (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "קטלונית ולסיאנית (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "סינית/סין (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "סינית/טייוואן (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "קרואטית (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "צ'כית (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "דנית (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "הולנדית (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "דזונקה (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "גרמנית (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "יוונית (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "אנגלית (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "אנגלית/אוסטרליה (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "אנגלית/קנדה (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "אנגלית/אנגליה (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "לטינית חזירית (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "אספרנטו (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "אסטונית (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "פינית (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "צרפתית (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "אירית (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "גליסית (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "עברית (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "הונגרית (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "אינדונזית (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "איטלקית (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "יפנית (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "ח'מרית (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "קיניארוונדה (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "קוריאנית (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "ליטאית (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "מקדונית (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "מונגולית (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "נפאלית (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "נורבגית בוקמאל (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "נורבגית נינורשק (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "פנג'בית (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "פולנית (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "פורטוגזית (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "פורטוגזית/ברזיל (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "רומנית (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "רוסית (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "סרבית (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "סרבית בכתב לטיני (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "סלובקית (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "סלובנית (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "ספרדית (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "ספרדית/מקסיקו (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "שבדית (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "תאילנדית (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "טורקית (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "אוקראינית (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "וייטנאמית (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "שפה (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "הגדרת השפה עבור התפריטים ומבנה המספור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "קטן יותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "גודל סמלי סרגל הכלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "הגדרת הגודל בו ישתמשו סמלי הכלים (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "גודל סמלי סרגל הפקדים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "הגדר את גודל סרגל הכלי הפקודות לשימוש (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "גודל סמלי סרגל הכלים הראשי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "הגדר את גודל סרגל הכלים המשני לשימוש (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "מעקף לבעיה הגורמת לפסי הגלילה לא לעבור."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
msgstr "באם פעיל, יתבצע נסיון להתגבר על התקלות במספר ערכות נושא מסויימות של GTK עם ציור פסי גלילת צבע."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "ריקון הרשימה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "מספר המסמכים המרבי באחרונים שנפתחו:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "מספר המסמכים המרבי שיופיעו ב'נפתחו לאחרונה' בתפריט 'קובץ', או רוקן את הרשימה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "מקדם תיקון התקריב (באחוזים):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "כוונן את המחוון עד שאורך הסרגל על המסך שלך תואם לאורכו המקורי. מידע זה משמש בעת תקריב של 1:1, 1:2 וכו', להצגת פריטים בגדליהם הממשיים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "מנשק"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "אפשר שמירה אוטומטית (דורש איתחול):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "שמור את המסמך/ים הנוכחי/ים אוטומטית בהפרשי זמן קבועים, ובכך ימוזער האובדן במקרה של קריסה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "הפרש (בדקות):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "הפרש (בשניות) לשמירת המסמך באופן אוטומטי"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "התיקייה אליה ישמרו השמירות האוטומטיות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "מספר השמירות האוטומטיות המרבי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "מספר הקבצים המרבי שנשמרו אוטומטית; השתמש בזה כדי להגביל את נפח האיחסון בשימוש"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Autosave"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "דגום ביסודיות מפות סיביות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "טען את מפות הסיביות מחדש אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "טען אוטומטית את התמונות המקושרות כאשר משתנה קובץ בכונן"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "עורך מפות סיביות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "הרזולוציה ליצירת עותק מפת סיביות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "הרזולוציה בה עושה שימוש הפקודה צור עותק מפת סיביות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmaps"
msgstr "מפות סיביות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Language:"
msgstr "שפה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "הגדרת שפת בדיקת האיות הראשית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Second language:"
msgstr "שפה משנית:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "הגדרת שפת בדיקת האיות המשנית; הבדיקה תעצור רק במידה שנמצאו מונחים שאינם מוכרים בכל השפות הנבחרות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Third language:"
msgstr "שפה שלישיתך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "הגדרת שפת בדיקת האיות השלישית; הבדיקה תעצור רק במידה שנמצאו מונחים שאינם מוכרים בכל השפות הנבחרות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "התעלמות ממילים עם ספרות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "התעלמות ממילים המכילות מספרים \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "התעלמות ממילים באותיות רישיות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "התעלמות ממילים המורכבות מאותיות רישיות כגון \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Spellcheck"
msgstr "בדיקת איות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "הוסף תוויות עם הערות לפלט המודפס"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "כאשר פעיל, יתווספו הערות לפלט ההדפסה הגולמי, המסמנות את הפלט המעובד עבור הפריט באמצעות התווית שלו"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "מנע שיתוף של הגדרות מדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "כאשר פעיל, הגדרות מדרג משותף מסתעפות אוטומטית בזמן שינוי; בטל בחירה כדי לאפשר שיתוף מדרג של הגדרות מדרג כך שעריכת אחד הפריטים עלולה להשפיע על פריטים אחרים באמצעות אותו המדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "סף ההפשטה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "כמה חזקה תהיה פקודת ההפשטה כברירת מחדל. אם תפעיל פקודה זו מספר פעמים מהר וברציפות, היא תתנהג בצורה יותר ויותר תוקפנית; הפעלתה שוב לאחר הפוגה משחזרת את סף ברירת המחדל."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Latency skew:"
msgstr "סטיית משך ההשהיה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "(requires restart)"
msgstr "(דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
msgstr "המקדם שלפיו שעון האירועים מושהה מהזמן הממשי (0.9766 בכמה מהמערכות)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "עבד מראש סמלים בעלי שם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "באם פעיל, סמלים בעלי שם יעובדו לפני הצגת מנשק המשתמש. פעולה זו נועדה כדי לעקוף באגים בהתראת הסמלים בעלי השם ב־GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "User config: "
msgstr "תצורת המשתמש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "User data: "
msgstr "נתוני המשתמש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "User cache: "
msgstr "מטמון המשתמש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "System config: "
msgstr "תצורת המערכת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "System data: "
msgstr "נתוני המערכת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "PIXMAP: "
msgstr "מפת פיקסלים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "DATA: "
msgstr "נתונים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "UI: "
msgstr "מנשק משתנשך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Icon theme: "
msgstr "ערכת סמלים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "System info"
msgstr "נתוני המערכת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "General system information"
msgstr "נתוני מערכת כלליים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Misc"
msgstr "שונות"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "שם השכבה:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "הוסף שכבה"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "מעל לנוכחית"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "מתחת לנוכחית"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "כתת־שכבה של הנוכחית"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "מיקום:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "שינוי שם השכבה"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "שנה את שם השכבה"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "שם השכבה השתנה"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "הוסף שכבה"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_הוסף"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "נוצרה שכבה חדשה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "הצג את השכבה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "הסתר את השכבה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "נעל את השכבה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "שחרר את השכבה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
msgid "Layers"
msgstr "שכבות"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "עליון"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
msgid "Dn"
msgstr "מטה"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
msgid "Bot"
msgstr "תחתית"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "החל אפקט חדש"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "אפקט נוכחי"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "רשימת האפקטים"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "הוחל אפקט בלתי ידוע"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "לא הוחל אפקט"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "הפריט אינו נתיב או צורה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "ניתן לבחור פריט אחד"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "בחירה ריקה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "צור והחל אפקט נתיב"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "הסר אפקט נתיב"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "הזז את אפקט הנתיב למעלה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "הזז את אפקט הנתיב למטה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "הפעל את אפקטי הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "נטרל את אפקטי הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "מצבור"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "בשימוש"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "חופשי"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "משולב"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "חשב מחדש"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "אפשר תצוגת רישום על ידי הגדרת המאפיין 'redirect' עבור dialogs.debug ל־1 בקובץ preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "שגיאה בעת קריאת הזנת אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "שגיאה באיחזור הזנת ה־RSS של ספריית אוסף התמונות החופשיות. וודא כי שם השרת נכון תחת הגדרות->ייבוא/ייצוא (לדוגמה: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "השרת סיפק הזנת אוסף תמונות פגומה"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "חפש אחר:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "לא נמצאו קבצים העונים לחיפושך"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "קבצים נמצאו"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "לא ניתן לפתוח PNG זמני עבור הדפסת מפת סיביות"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
msgid "Could not set up Document"
msgstr "לא ניתן להגדיר מסמך"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "כשל בהגדת CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
msgid "SVG Document"
msgstr "מסמך SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "Rendering"
msgstr "עיבוד תמונה"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "הפעל _ג'אווהסקריפט"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "הפעל _פייתון"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "הפעל _רובי"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "סקריפט"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "שגיאות"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "הגדר מאפיין גופן SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "התאם את ערך הריווח"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "שם המשפחה:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "הגדר רוחב:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "גליף"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "הוסף גליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "בחר <b>נתיב</b> להגדרות קימורי הגליף."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "לפריט הנבחר אין תיאור <b>נתיב</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "לא נבחר גליף בדו־שיח ה־SVGFonts."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "הגדר את קימורי הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "איפוס גליף חסר"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "ערוך את שם הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "הגדר היוניקוד של הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "הסר את הגופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "הסר את הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "הסר ריווח צמד"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "גליף חסר:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "מהבחירה..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "שם הגליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "מחרוזת תואמת"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "הוספת גליף"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "איחזור קימורים מהבחירה..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "הוסף ריווח צמד"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "הגדרת הריווח:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "גליף ראשון:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "גליף שני:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "הוסף צמד"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "טווח היוניקוד הראשון"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "טווח היוניקוד השני"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "ערך הריווח:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "הגדרת משפחת הגופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "גופן"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "הוסף גופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "הגדרות _כלליות"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_גליפים"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_ריווח"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "טקסט לדוגמה"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "תצוגת הטקסט המקדימה:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "צבע: <b>%s</b>; <b>לחץ</b> כדי להגדיר מילוי, <b>Shift+לחיצה</b> כדי להגדיר קו מתאר"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "הגדר מילוי"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "הגדר קו מתאר"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "המרה"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "שנה את הגדרת הצבע"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "הסר את צבע קו המתאר"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "הסר את צבע המילוי"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "הגדרת צבע קו המתאר לחסר"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "הגדרת צבע המילוי לחסר"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "הגדר את צבע קו המתאר ממרקם"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "הגדר את צבע המילוי ממרקם"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "תיקיית לוחות הצבעים (%s) אינה זמינה."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "סדר לתוך רשת"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "שורות:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "מספר שורות"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "גובה שווה"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "במידה ולא הוגדר, לכל שורה יינתן הגובה של הפריט הגבוה ביותר שנמצא בתוכה"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "ישור:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "עמודות:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר העמודות"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "רוחב שווה"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "במידה ולא הוגדר, לכל עמודה יינתן הרוחב של הפריט הרחב ביותר מתוכה"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "התאם לתיבת הבחירה"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "הגדר ריווח:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ריווח אנכי בין השורות (בפיקסלים)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ריווח אפקי בין העמודות (בפיקסלים)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "אירגון"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "סדר את הפריטים הנבחרים"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "חיתוך בהירות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "עקוב לפי רמת בהירות נתונה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "חיתוך בהירות עבור שחור/לבן"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "סריקה בודדה: יוצרת נתיב"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "זיהוי קצוות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "עקוב עם איתור קצוות מיטבי לפי האלגוריתם של ג'ון קני"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "חיתוך בהירות לפיקסלים סמוכים (מגדיר את עובי הקצה)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "הפחתת צבעים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "עקוב לאורך גבולות הצבעים המופחתים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "מספר הצבעים המופחתים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "הפוך תמונה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "הפוך את האזורים הלבנים והשחורים"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "צעדי בהירות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "עקוב אחר המספר הנתון של רמות הבהירות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "סריקות:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "מספר הסריקות המבוקש"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "עקוב אחר המספר הנתון של צבעים מופחתים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "גווני אפור"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "כמו הצבעים, אך התוצאה תומר לגווני אפור"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "החלקה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "החל טשטוש פעמוני למפת הסיביות לפני המעקב"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "ערום סריקות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "ערום סריקות אחת על גבי השניה (ללא רווחים) במקום ריצוף (לרב עם רווחים)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "הסר רקע"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "הסר את השכבה התחתונה (הרקע) עם הסיום"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "מספר סריקות: יוצר קבוצה של נתיבים"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "הדחק נקודות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "התעלם מכתמים קטנים (נקודות) במפת הסיביות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "כתמים עד גודל זה יודחקו"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "החלק פינות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "החלק קצוות חדים מהמעקב"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "הגדל ערך זה כדי להחליק את הקצוות יותר"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "ייעל נתיבים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "נסה לייעל את הנתיבים על ידי צירוף מקטעי עקומות בזייה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "הגדל מספר זה כדי להפחית את מספר המחברים במעקב על ידי ייעול תוקפני יותר"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "סובלנות:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"תכונת המעקב אחר תמונת\n"
"סיביות מבוססת על Potrace,\n"
"שנוצרה על ידי פיטר סלינג'ר\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "בחירת קידמה מחולצת פשוטה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "כסה את האיזור אותו תרצה לבחור כקידמה"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "הצג בתצוגה מקדימה את מפת הסיביות בשלב הביניים עם ההגדרות הנוכחיות, מבלי לעקוב ממש"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "בטל מעקב שבתהליך"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "הפעל את המעקב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "או_פקי"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אופקיים"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "א_נכי"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אנכיים"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_רוחב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "גודל אופקי (מוחלט או באחוזים מהנוכחי)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_גובה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "גודל אנכי (מוחלט או אחוזים מהנוכחי)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_זווית"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "זווית לסיבוב (חיובי = נגד כיוון השעון)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "זווית הטייה אופקית (חיובי = נגד כיוון השעון), או מוחלט להעברה או אחוזים להעברה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "זווית הטייה אנכית (חיובית = נגד כיוון השעון), או מוחלטת להעברה או אחוזים להעברה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב א"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ג"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ד"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ו"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "הזזה י_חסית"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "הוסף את ההעברה היחסית המצויינת למיקום הנוכחי; או, ערוך את המיקום המוחלט ישירות"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "שנה את הגודל באופן יחסי"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "שמור את יחסי הגובה/רוחב של הפריטים שגודלם שונה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "החל על כל _פריט בנפרד"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "החל את שינוי הגודל/סיבוב/הטייה עבור הפריט הנבחר בנפרד; או, שנה את צורת הבחירה כמכלול"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "ערוך את המ_טריצה הנוכחית"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "ערוך את מטריצת שינוי הצורה; או, אסוף את שינויי הצורה במטריצה זאת"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "ה_זז"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_קנה מידה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_סובב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "ה_טה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "מטרי_צה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "אפס את הערכים בלשונית הנוכחית לברירת המחדל"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "החל את שינוי הצורה לבחירה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "ערוך את מטריצת שינוי הצורה"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr " "
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "התקרב לציור אם גודל החלון משתנה"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "מיקום הסמן"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b> ברוכים הבאים לאינקסקייפ! </b> השתמשו בכלי הצורה או היד־החופשית כדי ליצור פריטים; השתמשו בכלי־הבחירה (חץ) כדי להזיז או לשנות את צורתם."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">לשמור שינויים למסמך \"%s\" לפני הסגירה?</span>\n"
"\n"
"אם תסגור מבלי לשמור, השינויים שלך יאבדו."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
msgid "Close _without saving"
msgstr "סגור מ_בלי לשמור"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הקובץ \"%s\" נשמר בתבנית (%s) שעלולה לגרום לאובדן נתונים!</span>\n"
"\n"
"האם ברצונך לשמור את הקובץ בתור SVG של אינקסקייפ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_שמור בתור SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "מצב _עירבול:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_טשטוש:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "החלף את הצגת השכבה הנוכחית"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "נעל או שחרר את השכבה הנוכחית"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "שכבה נוכחית"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(מקור)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "קנייני"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "שנה טשטוש"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "שנה אטימות"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "_יחידות:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "רוחב הנייר"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "גובה הנייר"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "_גודל הדף:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "_כיוון הדף:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "ל_רוחב"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "ל_אורך"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_התאם את העמוד לבחירה"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "שנה את גודל העמוד כך שיתאים לבחירה הנוכחית, או לגודל הציור כולו במידה ולא נבחר דבר"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "הגדר את גודל העמוד"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "swatches|גודל"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "פיצפון"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "קטן"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "swatches|בינוני"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "גדול"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "ענק"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "swatches|רוחב"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "צר יותר"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "צר"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "swatches|בינוני"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "רחב"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "רחב יותר"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "swatches|גלישה"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "הזרע מחדש את יצרן המספרים האקראים; פעולה זו תיצור רצף שונה של מספרים אקראיים."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "מנגנון"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "וקטור"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "מפת סיביות"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "אפשרויות מפת סיביות"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "רזולוציה מועדפת לעיבוד התמונה, בנקודות לאינטש."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "עבד את התמונה באמצעות פעולות וקטוריות של Cairo. התמונה שתתקבל לרב תהיה קטנה בנפח הקובץ וניתן יהיה למתוח אותה באופן שרירותי, אך כמה מאפקטי הסינון לא יהיו נכונים"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "עבד הכל כמפת סיביות. התמונה המתקבלת לרב תהיה קטנה יותר בנפח הקובץ ולא ניתן יהיה למתוח אותה באופן שרירותי, אך כל הפריטים יעובדו בדיוק כפי שהם מוצגים."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "מילוי:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "קו מתאר:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "א:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "לא נבחר דבר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>ללא</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "ללא מילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "ללא קו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "תבנית"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "מילוי בתבנית"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "תבנית כקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>ק</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "מילוי מדרג קווי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "מדרג קווי בקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>מ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "מילוי מדרג מעגלי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "מדרג מעגלי בקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "שונה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "מילויים שונים"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "קוי מתאר שונים"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>לא הוגדר</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "בטל את הגדרת המילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "בטל הגדרת קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "מילוי צבע אחיד"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "קו מתאר בצבע אחיד"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>א</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "המילוי נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "קו המתאר נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>כ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו מילוי זהה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו קו מתאר זהה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "ערוך מילוי..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "ערוך קו מתאר..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "הצבע שנקבע לאחרונה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "הצבע שנבחר לאחרונה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "העתק צבע"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "הדבק צבע"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "החלף בין המילוי לקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "הפוך את המילוי לאטום"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "הפוך את קו המתאר לאטום"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "הסר את המילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "הסר את קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "החל את הצבע האחרון שנקבע כמילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "החל את הצבע האחרון שנקבע כקו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "החל את הצבע האחרון שנבחר כמילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "החל את הצבע האחרון שנבחר כקו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "הפוך מילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "הפוך קו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "מילוי לבן"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "קו מתאר לבן"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "מילוי שחור"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "קו מתאר שחור"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "הדבק מילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "הדבק קו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "שנה את עובי קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", גרור להתאמה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (ממוצע)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (שקוף)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (אטום)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "כוונן את הרוויה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "מכוונן את ה<b>רוויה</b>: לשעבר %.3g, כעת<b>%.3g</b> (שינוי %.3g); לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לכוונן את התאורה, ללא מקשי שינוי לכוונון הגוון"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "כוונן את התאורה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "מכוונן את ה<b>תאורה</b>: לשעבר %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g); לחיצה על <b>Shift</b> כדי לכוונן את הרוויה, ללא מקשי שינוי כדי לכוונן את הגוון"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "כוונן את הגוון"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "מכוונן את ה<b>גוון</b>: לשעבר %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g); לחיצה על <b>Shift</b> כדי לכוונן את הרוויה, לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לכוונן את התאורה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "התאם את עובי קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "מתאים את <b>עובי קו המתאר</b>: היה %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "sliders|קשר"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "מדרג ק"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "מדרג מ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "מילוי: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "קו מתאר: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "א:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "א:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "אטימות: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "פצל את נקודות ההעלמות"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "מזג את נקודות ההעלמות"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "תיבה תלת־מימדית: הזז את נקודת ההעלמות"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "משותף בין תיבה <b>%d</b>; גרור עם <b>Shift</b>כדי להפריד את התיבה/ות הנבחרת/ותמשותף בין <b>%d</b> תיבות; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את התיבה/ות הנברחת/ות"
msgstr[1] "משותף בין תיבה <b>%d</b>; גרור עם <b>Shift</b>כדי להפריד את התיבה/ות הנבחרת/ותמשותף בין <b>%d</b> תיבות; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את התיבה/ות הנברחת/ות"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "עבור לשכבה הבאה"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "הועברת לשכבה הבאה."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה האחרונה."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "עבור לשכבה הקודמת"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "הועברת לשכבה הקודמת."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה הראשונה."
#: ../src/verbs.cpp:1172
#: ../src/verbs.cpp:1268
#: ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "אין שכבה נוכחית."
#: ../src/verbs.cpp:1201
#: ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "השכבה המוגבהת <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "העבר כעליונה"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "הגבה שכבה"
#: ../src/verbs.cpp:1209
#: ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "שכבה מונמכת <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "שכבה לתחתית"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "הנמך שכבה"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "לא ניתן להעביר את השכבה הלאה."
#: ../src/verbs.cpp:1237
#: ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "עותק של %s"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "שכפל שכבה"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "השכבה שוכפלה."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "מחק שכבה"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "השכבה נמחקה."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "החלף את בידוד השכבה"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "הפוך אופקית"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "הפוך אנכית"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2212
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "שחרר את כל הפריטים בשכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "שחרר את כל הפריטים בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2220
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "הצג את כל הפריטים בשכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2224
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "הצג את כל הפריטים בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "לא עושה דבר"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "יוצר מסמך חדש מתבנית ברירת המחדל"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_פתח..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "פתח מסמך קיים"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "_שחזר"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "שחזר לגירסה האחרונה של המסמך שנשמרה (השינויים יאבדו)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "שמור מסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "שמור _בשם..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "שומר את המסמך תחת שם חדש"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "שמור _עותק..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "שומר עותק של המסמך תחת שם חדש"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "_הדפס..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "מדפיס את המסמך"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "נקה ה_גדרות"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "הסר הגדרות שאינן בשימוש (כגון מדרגים או נתיבי קיטום) מה&lt;הגדרות&gt; של המסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "תצוגה _מקדימה"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה של פלט ההדפסה"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "יי_בא..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "ייבא תמונת מפת סיביות או קובץ SVG לתוך מסמך זה"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "יי_צא מפת סיביות..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "ייצא מסמך זה או את הבחירה כתמונת מפת סיביות"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "ייבא מסמך מספריית אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "ייצא אל ספריית אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "ייצא מסמך זה לספריית אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "_חלון הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "עבור לחלון המסמך הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "חלון _קודם"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "עבור לחלון המסמך הקודם"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "סגור חלון מסמך זה"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "צא מאינקסקייפ"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "בצא שנית את הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "ג_זור"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "גזור את הבחירה ללוח הגזירים"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתק את הבחירה ללוח הגזירים"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "הדבק פריטים מלוח הגזירים לנקודת העכבר, או הדבק טקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "הדבק _סגנון"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "החל את הסגנון של הפריט שהועתק על הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "שנה את גודל הבחירה כדי שתתאים לגודל הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "הדבק _רוחב"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "שנה את גודל הבחירה כדי שתתאים לרוחב הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "הדבק _גובה"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "שנה את גודל הבחירה כדי שתתאים לגובה הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "הדבק את הגודל בנפרד"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "שנה את גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגודל הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "הדבק את הרוחב בנפרד"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "שנה את גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לרוחב הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "הדבק את הגובה בנפרד"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "שנה את גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגובה הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "הדבק ב_מקום"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "הדבק פריטים מלוח הגזירים אל המיקום המקורי"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "הדבק אפקט _נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "החל את אפקט הנתיב של הפריט המועתק על הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "הסר אפק_ט נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "הסר כל אפקט נתיב שהוא מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "הסרת מסננים"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "הסר מסננים כלשהם מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חק"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "מחק את הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_שכפל"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "שכפל את הפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "צור כ_פיל"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "צור כפיל (העתק המקושר למקור) של הפריט הנבחר"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "נ_תק כפיל"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "חתוך את קישורי הכפילים הנבחרים אל המקור שלהם, ובכך יהפכו לפריטים בפני עצמם"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "קשר מחדש אל המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "קשר את הכפילים הנבחרים לפריט שנמצא כרגע בלוח הגזירים"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "בחר את ה_מקור"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "בחר את הפריט שאליו הכפיל מקושר"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "פריטים ל_סמנים"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "המר אתהבחירה לקו סימון"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "פריטים לק_ווים מנחים"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "המר את הפריטים הנבחרים לאוסף של קווים מנחים המיושרים לקצוותיהם"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "פריטים לתב_נית"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "המר את הבחירה למרובע בעל מילוי תבניתי מרוצף"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "תבנית ל_פריטים"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "חלץ פריטים ממילוי תבניתי מרוצף"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "נ_קה הכל"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "מחק את כל הפריטים מהמסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "בחר ה_כל"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "בחר את כל הפריטים או את כל המפרקים"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "בחר הכל בכל ה_שכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "בחר את כל הפריטים בכל השכבות הנראות והמשוחררות"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "הפוך _בחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "הפוך את הבחירה (אל תבחר את מה שנבחר ובחר את כל השאר)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "הפוך בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "הפוך את הבחירה בכל השכבות הנראות והמשוחררות"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "בחר את הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "בחר את הפריט או המפרק הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "בחר את הקודם"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "בחר את הפריט או המפרק הקודם"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "בטל ב_חירה"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "בטל את בחירת המפרקים או הפריטים שנבחרו"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_קווים מנחים מסביב לעמוד"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "צור ארבעה קווים מנחים המיושרים עם גבולות העמוד"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "פרמטר אפקט הנתיב הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "הצג את פרמטר אפקט הנתיב הבא לעריכה"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "הגבה ל_עליון"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "הגבה את הבחירה כך שתהיה עליונה"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "הנמך ל_תחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "הנמך את הבחירה לתחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "ה_גבה"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "הגבה את הבחירה בצעד אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "ה_נמך"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "הנמך את הבחירה בצעד אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_קבץ"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "קבץ את הפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "פרק את הקבוצות הנבחרות"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "ה_צמד לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "ה_סר מנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "הסר ריווח י_דני"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "הסר את כל שינוי מרווחי האותיות הידני וסיבובי התווים מפריט הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_איחוד"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "צור איחוד של הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_הצטלבות"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "צור את הצטלבות הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "ה_בדל"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "צור את הבדל הנתיבים הנבחרים (תחתון פחות עליון)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "אי ה_כללה"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "צור \"או\" בלעדי של הנתיבים הנבחרים (החלקים השייכים לנתיב אחד בלבד)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "ח_לוקה"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "חתוך את הנתיב התחתון לחתיכות"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "חתוך _נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "חתוך את קו המתאר של הנתיב התחתון לחתיכות, המילוי יוסר"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "ה_רחב"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "הרחב את הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "הרחב את הנ_תיבים בפיקסל 1"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "הרחב את הנתיבים בפיקסל 1"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "הרחב את הנתיבים ב־10 פי_קסלים"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "הרחב את הבחירה ב־10 פיקסלים"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "_צמצם"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "צמצם את הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_צמצם בפיקסל 1"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "צמצם את הנתיבים הנבחרים בפיקסל 1"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_צמצם את הנתיב ב־10 פיקסלים"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "צמצם את הנתיבים הנבחרים ב־10 פיקסלים"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "קיזוז _דינאמי"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "צור פריט בעל קיזוז דינאמי"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "קיזוז מ_קושר"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "צור פריט קיזוז דנאמי המקושר לנתיב המקורי"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "קו מ_תאר לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "המר את קווי המתאר של הפריטים הנבחרים לנתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "הפ_שט"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "פשט את הנתיבים הנבחרים (הסר מפרקים נוספים)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "_סדר הפוך"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "הפוך את הכיוון של הנתיבים הנבחרים (שימושי להפיכת סמנים)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_עקוב אחר מפת סיביות..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "צור נתיב אחד או יותר ממפת סיביות על ידי מעקב אחריו"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_צור עותק מפת סיביות"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "ייצא את הבחירה למפת סיביות והכנס אותה לתוך מסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_שלב"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "שלב מספר נתיבים לאחד"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_פרק"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "הפרד את הנתיבים הנבחרים לתת נתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "טורים ועמודות..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "סדר את האוייקטים הנבחרים בטבלה"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_הוסף שכבה..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "צור שכבה חדשה"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ש_נה את שם השכבה..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "שנה את שם השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "עבור לשכבה מלמ_עלה"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "עבור לשכבה שמעל לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "עבור לשכבה מלמ_טה"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "עבור לשכבה שמעל לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמ_על"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמעל לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמת_חת"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמתחת לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "הפוך שכבה ל_עליונה"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "הפוך את השכבה הנוכחית לעליונה"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "שכבה ל_תחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "הורד את השכבה הנוכחית לתחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "ה_עלה את השכבה"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "העלה את השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ה_ורד את השכבה"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "הורד את השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "שכפול השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "שכפל שכבה נוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_מחק את השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "מחק את השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "ה_צג/הסתר את השכבות האחרות"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "בודד את השכבה הנוכחית"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "הטה ב־_90&#176; עכ\"ש"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "הטה את הבחירה ב־90° עם כיוון השעון"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "הטה ב־9_0&#176; נכ\"ש"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "הטה אתר הבחירה ב־90° נגד כיוון השעון"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "הסר _שינויי צורה"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "הסר את שינויי הצורה מהפריט"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_פריט לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "המר את הפריט הנבחר לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_הצף לתוך המסגרת"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "שים טקסט בתוך המסגרת (נתיב או צורה), ובכך יווצר טקסט צף המקושר לפריט מסגרת"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "_טיבוע"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "הסר טקסט מהמסגרת (יוצר פריט טקסט בשורה אחת)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "ה_מר לטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "המר טקסט צף לפריט טקסט רגיל (שומר על חזותו)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "הפוך או_פקית"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "הפוך את הפריטים הנבחרים אופקית"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "הפוך א_נכית"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "הפוך את הפריטים הנבחרים אנכית"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "החל מסכה על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כמסכה)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "ערוך מסכה"
#: ../src/verbs.cpp:2490
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_שחרר"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "שחרר את המסכה מהבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "החל נתיב חיתוך על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כנתיב קיטום)"
#: ../src/verbs.cpp:2495
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "ערוך את נתיב הקיטום"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "הסר נתיב קיטום מהבחירה"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "בחר"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "בחר ושנה את צורתם של פריטים"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "עריכת נתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "ערוך נתיבים לפי מפרקים"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "וסת פריטים על ידי גילוף או ציור"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "צור מרובעים וריבועים"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "צור תיבות תלת מימדיות"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "צור עיגולים, אליפסות וקשתות"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "צור כוכבים ומצולעים"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "צור ספירלות"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "צייר קווים ביד חופשית"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "צייר עקומות בזייה וקווים ישרים"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "צייר קווי מתאר קליגרפיים או כמברשת"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "צור וערוך פריטי טקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "צור וערוך מדרגים"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "התקרב או התרחק"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "בחר צבעים מהתמונה"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "צור מחברי תרשים"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "מלא איזורים תחומים"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "ערוך LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2535
#, fuzzy
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "ערוך את הפרמטרים של האפקט החי"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "מחק נתיבים קיימים"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "בצע בניות גאומטריות"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "העדפות כלי הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "פתח את העדפות כלי הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי המפרק"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "פתח העדפות עבור כלי המפרק"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי הויסות"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "פתח העדפות עבור כלי הויסות"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "העדפות כלי המרובע"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "פתח העדפות עבור כלי המרובע"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "העדפות תיבה תלת מימדית"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי תיבות התלת מימד"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "העדפות כלי האליפסה"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי האליפסות"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "העדפות כלי הכוכב"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הכוכבים"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "העדפות כלי הספירלה"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הספירלות"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "העדפות כלי העפרון"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הציור עפרון"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "העדפות כלי העט"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הציור עט"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "העדפות כלי הקליגרפיה"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הקליגרפיה"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "העדפות כלי הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "העדפות כלי המדרג"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי המדרגים"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "העדפות כלי התקריב"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי התקריבים"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "העדפות כלי הטפטפת"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הטפטפת"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "העדפות כלי המחבר"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי המחברים"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "העדפות דלי הצבע"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי דלי הצבע"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "העדפות המחק"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "פתח את חלון ההעדפות עבור כלי המחיקה"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי אפקטי הנתיב החיים"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי אפקטי הנתיב החיים"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרב"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחק"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_סרגלים"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "הצג או הסתר את סרגלי משטח הציור"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "סרגלי _גלילה"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "הצג או הסתר את סרגלי הגלילה של משטח הציור"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_רשת"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "מציג או מסתיר את הרשת"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "_קווים מנחים"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "הצג או הסתר את הקווים המנחים (גרור מסרגל כדי ליצור קו מנחה)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "הפעלת או ביטול ההצמדה"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "התקריב ה_בא"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "התקריב הבא (מהיסטוריית התקריבים)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "התקריב ה_קודם"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "תקריב קודם (מהיסטוריית התקריבים)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "תקריב 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "תקריב ליחס 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "תקריב 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "תקריב ליחס 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_תקריב 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "תקריב ליחס 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_מסך מלא"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "מתח את חלון מסמך זה למלוא גודל המסך"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "ה_חלף את מצב המיקוד"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "הסר סרגלי כלים מיותרים כדי להתמקד על הציור"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "שכפל _חלון"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "פתח חלון חדש עם המסמך הנוכחי"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה _מתחדשת"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה מתחדשת"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_רגיל"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "העבר למצב תצוגה רגיל"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "אין _מסננים"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "העבר למצב תצוגה רגיל ללא מסננים"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "ק_ו חיצוני"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "עבור למצב תצוגה של קווים חיצוניים (קווי המתאר)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_החלפה"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "החלף בין מצב התצוגה הרגיל לבין תצוגת קווי החוץ"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "תצוגה מנוהלת־צבע"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "החלף תצוגת המנוהל על ידי צבע עבור חלון מסמך זה"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "תצוגת _סמליל מקדימה..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "פתח חלון כדי להציג תצוגה מקדימה של פריטים ברזולוציות סמלים שונות"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "התקרב כדי שהמסמך יותאם לחלון"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "_רוחב העמוד"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "התקרב כדי שרוחב המסמך יותאם לחלון"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "התקרב כדי שגודל הציור יותאם לחלון"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "התקרב כדי שגודל הבחירה יותאם לחלון"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ה_עדפות אינקסקייפ..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "ערוך את הגדרות אינקסקייפ הגלובליות"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "מא_פייני המסמך..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "ערוך את מאפייני מסמך זה (יישמרו יחד עם המסמך)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "מ_טאדת המסמך..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "ערוך את מטאדת המסמך (תשמר יחד עם המסמך)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "מ_ילוי וקו מתאר..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "ערוך עבור הפריט את הצבעים, המדרגים, עובי קו המתאר, ראשי חץ, תבניות מרוסקות..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "ד_גימות..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "בחר צבעים מלוח צבע הדגימות"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "שינוי _צורה..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "שלוט בשינוי צורת הפריט באופן מדוייק"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "יישר ופ_זר..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "יישר ופזר את הפריטים"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "הי_סטוריית הפעולות..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "היסטוריית הפעולות"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_טקסט וגופן"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "הצג ובחר את משפחת הגופן, גודל הגופן ומאפייני הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_עורך XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "הצג וערוך את עץ ה־XML של המסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_חפש..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "חפש פריטים במסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "חיפוש ו_החלפת טקסט..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "חיפוש והחלפת טקסט במסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "ב_דיקת איות..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "בדיקת איות הטקטס במסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "_הודעות..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "הצג הודעות ניפוי שגיאות"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "ס_קריפטים..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "הרץ סקריפטים (תסריטים)"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "הצג/הסתר _תיבות דו־שיח"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "הצג או הסתר את כל תיבות הדו־שיח הפתוחות"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "צור כפילים מרוצפים..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "צור מספר כפילים לפריט הנבחר, כך שיסודרו בצורת תבנית או פזורים"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "מ_אפייני פריט..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ערוך את המזהה, מצב ההצגה והנעילה ומאפייני פריט נוספים"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_הודעות מיידיות..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "לקוח ג'אבר להודעות מיידיות"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ה_תקני קלט..."
#: ../src/verbs.cpp:2675
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "הגדר התקני פלט מורחבים, כגון טבלה גרפית"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "ה_תקני קלט(חדש)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_הרחבות..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "תשאל מידע אודות הרחבות"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_שכבות..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "הצג שכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2682
#, fuzzy
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "אפקטי נתיב..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "צור והחל אפקט נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "עורך המסננים..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "ניהול, עריכה והחלה של מסנני SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "עורך גופני SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "עריכת גופני SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "אודות ה_רחבות"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "מידע אודות הרחבות אינקסקייפ"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "אודות ה_זיכרון"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "מידע ניהול הזיכרון"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_אודות אינקסקייפ"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "גירסת, מחברי ורשיון אינקסקייפ"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "אינקסקייפ: _הבסיס"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "מתחילים באינקסקייפ"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "אינקסקייפ: _צורות"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "שימוש בכלי הצורה כדי ליצור ולערוך צורות"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "אינקסקייפ: _מתקדמים"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "נושאים מתקדמים באינקסקייפ"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "אינקסקייפ: מ_עקב"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "שימוש במעקב מפת סיביות"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "אינקסקייפ: _קליגרפיקה"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "שימוש בכלי העט הקליגרפי"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_יסודות העיצוב"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "עקרונות העיצוב בצורת מדריך"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_עצות וטריקים"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "טיפים ועצות שונים ומשונים"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
#, fuzzy
msgid "Previous Extension"
msgstr "אודות ה_רחבות"
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "חזור על האפקט הקודם עם אותן ההגדרות"
#: ../src/verbs.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "הגדרות האפקט הקודם..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "חזור על האפקט הקודם עם הגדרות חדשות"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "התאם את העמוד לבחירה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "התאם את העמוד לציור"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "התאם את העמוד לבחירה הנוכחית או לציור במידה ולא בוצעה בחירה"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "שחרר הכל"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "שחרר הכל בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "הצג הכל"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "הצג הכל בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "קשר פרופיל צבע ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "הסר פרופיל צבע"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "הסר את כל פרופילי צבע ה־ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "תבנית קו הקטעים"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "קיזוז התבנית"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b> ברוכים הבאים לאינקסקייפ! </b> השתמשו בכלי הצורה או היד־החופשית כדי ליצור פריטים; השתמש בכלי-הבחירה (חץ) כדי להזיז או לשנות את צורתם."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (קו מתאר) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (קו חיצוני) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "הסרה"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "שנה את חוק המילוי"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "הגדר את צבע המילוי"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "הגדר מילוי מדורג"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "הגדר תבנית למילוי"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "משפחת הגופן"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "סגנון"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "גודל הגופן:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6495
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcאבנסשת12369$€₪?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "האם למלא בצבע אחיד מאחורי קצוות ידיות המדרג (spreadMethod=\"pad\"), או לחזור על המדרג באותו הכיוון (spreadMethod=\"repeat\"), או לחזור על המדרג עם הפיכת הכיוון בכל עותק (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "משתקף"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "ישיר"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "חזרה:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "הקצה מדרג לפריט"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>אין מדרגים</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>לא נבחר דבר</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>אין מדרגים בבחירה</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>מספר מדרגים</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "עורך את העצירות של המדרג"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>חדש:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "צור מדרג קווי"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "צור מדרג מעגלי (אליפטי או רדיאלי)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "מופעל"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "צור מדרג במילוי"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "צור מדרג בקו המתאר"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>שנה:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "לא נבחר מסמך"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "אין מדרגים במסמך"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "לא נבחרו מדרגים"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "אין עצירות במדרג"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "שנה את קיזוז עצירת המדרג"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "הוסף עצירה"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "הוסף נקודת שליטה עוצרת למדרג"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "מחק עצירה"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "מחק את נקודת השליטה בעצירה מהמדרג"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "קיזוז:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "צבע העצירה"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "עורך המדרג"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "שנה את צבע עצירת המדרג"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "ללא צבע"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "צבע אחיד"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "מדרג קווי"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "מדרג מעגלי"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "צבע לא נקבע (הפוך אותו ללא מוגדר כדי שניתן יהיה לרשת אותו)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "כל נתיב או תת־נתיב המצטלב בעצמו יוצר חורים במילוי (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "המילוי הינוי אחיד אלא אם כן תת־הנתיב הוא בכיוון ההפוך (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "אין פריטים"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "סגנונות מרובים"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "הצבע לא מוגדר"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "השתמש ב<b>כלי המפרקים</b> כדי לכוונן את מיקום, גודל, וסיבוב התבנית על משטח הציור. השתמש ב<b>פריט &lt; תבנית &lt; פריטים לתבנית</b> כדי ליצור תבנית חדשה מהבחירה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "שנה צורה לפי סרגל הכלים"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "כעת <b>עובי קו המתאר משתנה</b> כאשר גודל הפריטים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "כעת <b>עובי קו המתאר לא משתנה</b> כאשר גודל הפריטים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "כעת <b>פינות מעוגלות משתנות</b> כאשר גודל המרובעים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "כעת <b>פינות מעוגלות לא משתנות</b> כאשר גודל המרובעים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "כעת <b>מדרגים משנים צורה</b> יחד עם הפריטים שאליהם הם שייכים כאשר אלה משנים צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "כעת <b>מדרגים</b> נשארים <b>קבועים</b> כאשר הפריטים שאליהם הם שייכים משנים צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "כעת <b>תבניות משנות צורה</b> יחד עם הפריטים שאליהם הם שייכים כאשר אלה משנים צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "כעת <b>תבניות </b> נשארות <b>קבועות</b> כאשר הפריטים שאליהם הם שייכים משנים צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|מיקום X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "נקודת הציון האופקית של הבחירה"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|מיקום Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "נקודת הציון האנכית של הבחירה"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|רוחב"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|ר"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "רוחב הבחירה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "נעל גובה ורוחב"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "כאשר ננעל, השינוי יבוצע ברוחב ובגובה באותו היחס"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|גובה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|ג"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "גובה הבחירה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "השפעה:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "שנה את גודל הפינות המעוגלות"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "הזז מדרגים"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "הזז תבניות"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "מערכת ניהול תוכן"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "אפור"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "ציאן"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "ארגמן"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "קיבוע"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "קבע את נקודת הנפילה של RGC כדי שתתאים לערך ה־icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "אלפא (אטימות)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "ערך ה־RGBA בבסיס הקסדצימלי של הצבע"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "גלגל"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "מאפיין"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "הזן טקסט במפרק טקסט"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "הגדר את צבע קו המתאר"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "הגדר צביעה מדורגת לקו המתאר"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "הגדר תבנית לקו המתאר"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "הגדר סמנים"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "עובי:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "עובי קו המתאר"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "תפר:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "תפר חד"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "תפר מעוגל"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "תפר משופע"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "גבול התפר:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "אורך התפר המרבי (ביחידות של רוחב קו המתאר)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "קצה:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "קצה קטוע"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "קצה מעוגל"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "קצה מוארך"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "ריסוק:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "סמני התחלה:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "סמני ההתחלה מצויירים על מפרק הראשון של נתיב או צורה"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "סמני אמצע:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "סמני ההתחלה מצויירים על כל מפרק של נתיב או צורה מלבד הראשון והאחרון"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "סמני סוף:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "סמני הסיום מצויירים על מפרק האחרון של נתיב או צורה"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "הגדר את סגנון קו המתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "צבע/אטימות המשמשים לויסות הצבע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "סגנון של כוכבים חדשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "סגנון של מרובעים חדשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "סגנון של תיבות תלת מימד חדשות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "סגנון של אליפסות חדשות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "סגנון של ספירלות חדשות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעפרון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "סגנון של קווי מתאר קליגרפיים חדשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "לפיתוח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "סגנון של פריטי דלי מילוי הצבע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "הוסף מפרק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "הוסף מפרקים חדשים למקטעים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "הוסף"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "מחק את המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "צרף מפרקי קצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "צרף את מפרקי הקצה הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "צרף"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "שבור מפרקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "שבור את הנתיב במפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "צרף עם מקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "צרף את מפרקי הקצה הנבחרים עם מקטע חדש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "מחק מקטע בין שתי נקודות שאינן מפרקי קצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "מפרק חוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "הפוך את המפרקים הנבחרים לפינה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "החלק מפרק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "החלק את המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "מפרק סימטרי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "הפוך את המפרקים הנבחרים לסימטריים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "נתיב אוטו'"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "הפוך את המפרקים הנבחרים לחלקים אוטומטית"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "מפרק קו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "הפוך את המקטעים הנבחרים לקווים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "מפרק עיקול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "הפוך את המקטעים הנבחרים לעיקולים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "הצג ידיות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "הצג את ידיות הבזייה של המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "הצג קו מתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "הצג את קו המתאר של הנתיב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "פרמטר אפקט הנתיב הבא"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "הצג את פרמטר אפקט הנתיב הבא לעריכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "ערוך את נתיב הקיטום של הפריט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "ערוך את נתיב המסכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "ערוך את מסכת הפריט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "נקודת ציון X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של המפרק/ים הנבחר/ים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "נקודת ציון Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של המפרק/ים הנבחר/ים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "אפשר הצמדה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "הצמד לפינות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "הצמד לקצוות של תיבה תוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "פינות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "הצמד לפינות של תיבה תוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "נקודות אמצע קצוות התיבה התוחמת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "הצמד מנקודות האמצע של התיבה התוחמת ואליהן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "BBox Centers"
msgstr "מרכז"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "הצמדה מהפינות ומנקודות האמצע של התיבות התוחמות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "הזז את ידיות המפרקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "הצמד לנתיבים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "הצטלבות נתיבים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "הצמד אל הצטלבויות נתיבים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "למפרקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "הצמד למפרקים חדים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "מפרקים מוחלקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "הצמד למפרקים מוחלקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "נקודות אמצע הקו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "הצמד אל ומנקודות האמצע של מקטעי הקווים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "Object Centers"
msgstr "מאפייני ה_פריט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "הצמד אל ומנקודות האמצע של הפריטים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Rotation Centers"
msgstr "מרכז ה_סיבוב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "הצמד אל וממרכז הסיבוב של הפריט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "גבול העמוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "הצמד לגבולות העמוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "הצמד לרשתות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "הצמד לקווים מנחים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "כוכב: שנה את מספר הפינות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "כוכב: שנה את יחס הקרניים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make polygon"
msgstr "הפוך למצולע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make star"
msgstr "הפוך לכוכב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "כוכב: החלף עיגול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "כוכב: שנה אקראיות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "מצולע רגיל (עם ידית אחת) במקום כוכב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "כוכב במקום מצולע רגיל (בעל ידית אחת)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "משולש/כוכב 3"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "square/quad-star"
msgstr "ריבוע/כוכב 4"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "מחומש/כוכב 5"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "משושה/כוכב 6"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners"
msgstr "פינות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners:"
msgstr "פינות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "מספר הפינות של המצולע או הכוכב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "thin-ray star"
msgstr "כוכב קרן־צרה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "pentagram"
msgstr "כוכב מחומש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "hexagram"
msgstr "מגן דוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "heptagram"
msgstr "כוכב משובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "octagram"
msgstr "כוכב מתומן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "regular polygon"
msgstr "מצולע רגיל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio"
msgstr "יחס קרן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "יחס הקרן:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "יחס הרדיוס מהבסיס עד הקצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "stretched"
msgstr "מתוח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "twisted"
msgstr "מעוות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly pinched"
msgstr "מעט מקומץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "NOT rounded"
msgstr "לא מעוגל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly rounded"
msgstr "מעוגל במקצת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "visibly rounded"
msgstr "מעוגל ברורות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "well rounded"
msgstr "מעוגל כיאה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "amply rounded"
msgstr "מעוגל בשפע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "blown up"
msgstr "מנופח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded"
msgstr "מעוגל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded:"
msgstr "מעוגל:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "כמה מעוגלות הן הפינות (0 לפינה חדה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "NOT randomized"
msgstr "לא אקראי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "slightly irregular"
msgstr "מעט חריג"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "visibly randomized"
msgstr "אקראי ברורות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "strongly randomized"
msgstr "אקראי בחוזקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized"
msgstr "אקראי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized:"
msgstr "אקראיות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "פזר את הפינות והזוויות באופן אקראי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "אפס את הפרמטרים של הצורה לברירות המחדל (השתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי לשנות את ברירות המחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Change rectangle"
msgstr "שנה מרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "W:"
msgstr "ר:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Width of rectangle"
msgstr "רוחב המרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "H:"
msgstr "או:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Height of rectangle"
msgstr "גובה המרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "not rounded"
msgstr "לא מעוגל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius"
msgstr "רדיוס אופקי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Rx:"
msgstr "רx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "רדיוס אופקי של הפינות המעוגלות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius"
msgstr "רדיוס אנכי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Ry:"
msgstr "רy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "רדיוס אנכי של הפינות המעוגלות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "Not rounded"
msgstr "לא מעוגלות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "Make corners sharp"
msgstr "הפוך את הפינות לחדות"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "תיבת תלת מימדית: שנה פרספקטיבה (זווית של ציר אין סופי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle in X direction"
msgstr "הזווית בכיוון ה־X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "החלף את נקודת ההעלמות בכיוון ה־X בין 'סופי' ל־'אינסופי' (=מקביל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "הזווית בכיוון ה־Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle Y:"
msgstr "זווית Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "החלף את נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y בין 'סופי' ל־'אינסופי' (=מקביל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "הזווית בכיוון Z:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "החלף את נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z בין 'סופי' ל־'אינסופי' (=מקביל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Change spiral"
msgstr "שנה ספירלה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "just a curve"
msgstr "רק עיקול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "one full revolution"
msgstr "הקפה אחת מלאה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of turns"
msgstr "מספר פניות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Turns:"
msgstr "פניות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of revolutions"
msgstr "מספר הקפות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "circle"
msgstr "עיגול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is much denser"
msgstr "הקצה צפוף בהרבה יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is denser"
msgstr "הקצה צפוף יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "even"
msgstr "שווה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is denser"
msgstr "המרכז צפוף יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is much denser"
msgstr "המרכז צפוף בהרבה יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence"
msgstr "סטייה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence:"
msgstr "סטייה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "בכמה ההקפים החיצוניים יהיו דלילים/צפופים יותר; 1 = אחיד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts from center"
msgstr "מתחיל מהמרכז"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts mid-way"
msgstr "מתחיל מאמצע הדרך"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts near edge"
msgstr "מתחיל קרוב לקצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius"
msgstr "רדיוס פנימי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius:"
msgstr "רדיוס פנימי:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "רדיוס ההקפה הפנימית ביותר (ביחד לגודל הספירלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Bezier"
msgstr "בזייה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "צור נתיב בזייה רגיל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
msgid "Spiro"
msgstr "ספירו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
msgid "Create Spiro path"
msgstr "צור נתיב ספירו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "Zigzag"
msgstr "זיגזג"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "צור רצף של מקטעים של קווים ישרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Paraxial"
msgstr "משני הכיוונים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "צור רצף של מקטעים משני הצדדים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "מצב:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "מצב הקווים החדשים הנוצרים באמצעות כלי זה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Triangle in"
msgstr "משולש פנים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "Triangle out"
msgstr "משולש חוץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "From clipboard"
msgstr "מלוח הגזירים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
msgid "Shape:"
msgstr "צורה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
#, fuzzy
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעפרון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(הרבה מפרקים, גס)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(default)"
msgstr "(ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(מעט מפרקים, חלק)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing:"
msgstr "החלקה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing: "
msgstr "החלקה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "כמה החלקה (פישוט) תחול על הקו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "אפס את הפרמטרים של העפרון לברירות המחדל (השתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי לשנות את ברירות המחדל)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ויסות בצביטה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(רוחב הויסות)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "רוחב אזור הויסות (ביחס לאיזור הנראה של משטח הציור)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(minimum force)"
msgstr "(חוזק מזערי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(maximum force)"
msgstr "(חוזק מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force"
msgstr "חוזק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force:"
msgstr "חוזק:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "חוזקה של פעולת הויסות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Move mode"
msgstr "מצב הזזה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "הזז פריטים בכל כיוון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
msgid "Move in/out mode"
msgstr "מצב הזזה פנימה/החוצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "הזז פריטים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
msgid "Move jitter mode"
msgstr "מצב הזזה בריצוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "הזז פריטים בכיוונים אקראיים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
msgid "Scale mode"
msgstr "מצב שינוי גודל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
#, fuzzy
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "שיכפול פריטים, עם Shift מחיקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
msgid "Rotate mode"
msgstr "מצב סיבוב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "הטה פריטים, עם Shift נגד כיוון השעון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "מצב שיכפול/מחיקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "שיכפול פריטים, עם Shift מחיקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
msgid "Push mode"
msgstr "מצב דחיפה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "דחוף חלקים של נתיבים בכל כיוון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "מצב הגדלה/כיווץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "כווץ (צמצם) חלקים מנתיבים; עם Shift כדי להגדיל (הרחב)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "מצב משיכה/דחייה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "משוך חלקים של הנתיבים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
msgid "Roughen mode"
msgstr "מצב חיספוס"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "חספס חלקים של נתיבים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "Color paint mode"
msgstr "מצב צביעה בצבע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "צבע את צבע הכלי על פריטים נבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
msgid "Color jitter mode"
msgstr "מצב ריצוד צבעים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "ריצוד הצבעים של הפריטים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
msgid "Blur mode"
msgstr "מצב טשטוש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "הוסף לטשטש את הפריטים הנבחרים; עם Shift, לטשטש פחות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "Channels:"
msgstr "ערוצים:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "במצב צבע, פעל על גוון הפריט"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "במצב צבע, פעל על רוויית הפריט"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "במצב צבע, פעל על תאורת הפריט"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "במצב צבע, פעל על אטימות הפריט"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(מחוספס, מופשט)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(מעודן, אך בעל מפרקים רבים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity"
msgstr "דיוק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity:"
msgstr "דיוק:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "דיוק נמוך מפשט את הנתיבים; דיוק גבוה שומר את תכונות הצורה אך יוצר המון מפרקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Pressure"
msgstr "לחץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "השתמש בלחץ התקן הקלט כדי לשנות את חוזק פעולת הויסות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
msgid "No preset"
msgstr "אין ערכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
msgid "Save..."
msgstr "שמור..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(hairline)"
msgstr "(חוט השערה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(סגנון רחב)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Pen Width"
msgstr "עובי העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "עובי העט הקליגרפית (ביחס למשטח הציור הנראה)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ניפוח קו מתאר מהיר)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight widening)"
msgstr "(עיבוי קל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(constant width)"
msgstr "(עובי רציף)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(הצרה קלה, ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(הצרת קו מתאר מהירה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "הצרת קו מתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Thinning:"
msgstr "הצרה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "מהי המהירות להצרת קו המתאר (> 0 מצר את קו המתאר מהר יותר, < 0 מעבה אותם, 0 מבטל את הקשר בין מהירות לעובי)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(left edge up)"
msgstr "(קצה שמאלה למעלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(horizontal)"
msgstr "(אופקי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(right edge up)"
msgstr "(קצה ימני למעלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Pen Angle"
msgstr "זווית העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Angle:"
msgstr "זווית:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "זווית חוד העט (במעלות; 0 = אופקי; אין שום השפעה אם הייצוב = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(מאונך לקו המתאר, \"מברשת\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(כמעט מקובע, ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(מקובע לפי זווית, \"עט\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation"
msgstr "ייצוב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation:"
msgstr "ייצוב:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "התנהגות הזוויות (0 = החוד תמיד יהיה מאונך לכיוון קו המתאר, 100 = זווית קבועה)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(חודים קהים, ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(בולט במקצת)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(approximately round)"
msgstr "(מעוגל בקירוב)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(סיומת בולטת וארוכה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Cap rounding"
msgstr "עיגול סיומת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Caps:"
msgstr "סיומות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "הגדל כדי להבליט את סיומות קווי המתאר (0 = ללא סיומת, 1 = סיומות עגולות)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(smooth line)"
msgstr "(קו חלק)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(זעזוע קל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(זעזוע מורגש)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(זעזוע מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "זעזוע קו המתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Tremor:"
msgstr "זעזוע:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "הגדל כדי להפוך את קווי המתאר למחוספסים ונרעדים"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(ללא נידנוד)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(סטייה קלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(גלים וסלסולים פרועים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "נדנוד עט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Wiggle:"
msgstr "נדנוד:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "הגדל כדי להפוך את העט לגלי ומתנודד יותר"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(no inertia)"
msgstr "(ללא התמדה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(החלקה קלה, ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(השתרכות מורגשת)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(התמדה מרבית)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Pen Mass"
msgstr "נפח העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Mass:"
msgstr "נפח:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "הגדל כדי לגרום לאט להשתרך מאחור, כאילו נמשך בידי כוח ההתמדה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
msgid "Trace Background"
msgstr "עקוב אחר הרקע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "עקוב אחר תאורת הרקע לפי עובי העט (לבן - רוחב מזערי, שחור - רוחב מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "השתמש בעוצמת הלחיצה של התקן הקלט כדי לשנות את עובי העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
msgid "Tilt"
msgstr "הטה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "השתמש בהטיית התקן הקלט כדי לשנות את זווית חוד העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
msgid "Choose a preset"
msgstr "בחר ערכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "קשת: שנה התחלה/סיום"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "קשת: שנה פתוחה/סגורה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start:"
msgstr "התחלה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת התחלת הקשת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End:"
msgstr "סוף:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת קצה הקשת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
msgid "Closed arc"
msgstr "קשת סגורה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "הפוך למקטע (צורה סגורה בעלת שני רדיוסים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Open Arc"
msgstr "קשת פתוחה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "הפוך לקשת (צורה לא סגורה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "Make whole"
msgstr "הפוך לשלמה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "הפוך את הצורה לאליפסה שלמה, לא קשת או מקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Opacity:"
msgstr "אטימות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Pick opacity"
msgstr "בחר אטימות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "בחר את הצבע ואת השקיפות תחת הסמן; או שתבחר רק את הצבע הנראה מוכפל בשקיפות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
msgid "Pick"
msgstr "בחר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid "Assign opacity"
msgstr "הקצה אטימות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "אם נבחרה שקיפות, הקצה אותה לבחירה בתור שקיפות למילוי או לקו המתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
msgid "Assign"
msgstr "הקצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Open start"
msgstr "התחלה פתוחה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open end"
msgstr "סוף פתוח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open both"
msgstr "פתח את שניהם"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
msgid "All inactive"
msgstr "כל הלא פעילים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "אין כלי גאומטרי פעיל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "draw-geometry-inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "הצג את התיבה התוחמת המגבילה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "הצג את התיבה התוחמת (משמשת לחיתוך קווים אינסופיים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "קבל את התיבה התוחמת המגבילה מהבחירה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "הגדר את התיבה התוחמת המגבילה (משמש לחיתוך קווים אינסופיים) לתיבה התוחמת של הבחירה הנוכחית"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "בחר את סוג קו המקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
msgid "Display measuring info"
msgstr "הצג את נתוני המדידה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "הצג את נתוני המדידה עבור הפריטים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "פתח דיאלוג LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "פתח דו־שיח אפקט נתיב חי (כדי להשתמש בפרמטרים מספריים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "עובי כלי המוחק (ביחס למשטח הציור הגלוי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "מחק פריטים בהם נוגע המוחק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Cut out from objects"
msgstr "תגזיר מפריטים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
msgid "Text: Change font family"
msgstr "טקסט: שנה את משפחת הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "טקסט: שנה יישור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251
msgid "Text: Change font style"
msgstr "טקסט: שנה את סגנון הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "טקסט: שנה אוריינטציה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412
msgid "Text: Change font size"
msgstr "טקסט: שנה את גודל הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "בחירת משפחת הגופנים (לגישה: Alt+X)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "גופן זה אינו מתקן כעת במערכת שלך. אינקסקייפ תשתמש בגופן ברירת המחדל במקום."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696
msgid "Align left"
msgstr "יישר לשמאל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718
msgid "Align right"
msgstr "יישר לימין"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729
msgid "Justify"
msgstr "פיזור אחיד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886
msgid "Change connector spacing"
msgstr "שנה את ריווח המחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Avoid"
msgstr "המנע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "Connector Spacing"
msgstr "ריווח מחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "Spacing:"
msgstr "ריווח:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "המרווח שנשאר מסביב לפריטים על ידי ניתוב אוטומטי של מחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Graph"
msgstr "תרשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Connector Length"
msgstr "אורך המחבר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "אורך אידיאלי עבור מחברים כאשר הופעלה פריסה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
msgid "Downwards"
msgstr "כלפי מטה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "הגדר סמני קצה (חיצים) למחברים המצביעים כלפי מטה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "אל תאפשר את חפיפת הצורות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
msgid "Fill by"
msgstr "מלא באמצעות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
msgid "Fill by:"
msgstr "מלא באמצעות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid "Fill Threshold"
msgstr "סף מילוי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "ההבדל המרבי המורשה בין הפיקסל שנלחץ לבין שכניו הפיקסלים למיספור במילוי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "הגדל/הקטן ב־"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "הגדל/הקטן ב־:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "מהי כמות ההגדלה (חיובית) או ההקטנה (שלילי) למילוי הנתיב שנוצר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
msgid "Close gaps"
msgstr "סגור פערים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Close gaps:"
msgstr "סגור פערים:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "אפס את משתני דלי הצבע לברירת המחדל (השתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי לשנות את ברירות המחדל)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "לא ניתן לעבד אובייקט זה. נסה לשנות אותו להתיב תחילה."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "אורך הצד 'א'/פיקסלים:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "אורך הצד 'ב'/פיקסלים:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "אורך הצד 'ג'/פיקסלים:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "זוית 'א'/רדיאנים:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "זוית 'ב'/רדיאנים:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "זוית 'ג'/רדיאנים:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "חצי היקף/פיקסלים:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "שטח /פיקסלים^2:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "כשל בייבוא המודולים numpy או numpy.linalg. מודולים אלו נדרשים על ידי הרחבה זו. אנא התקן אותם ונסה שנית."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "לא נמצאו מאפייני xlink:href או sodipodi:absref, או שהם אינם מצביעים על קבצים קיימים! לא ניתן להטמיע את התמונה."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "מתנצלים על שלא הצלחנו לאתר את %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr "%s איננו אחד מהסוגים image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, או image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "המודול export_gpl.py דורש את PyXML. אנא הורד את הגרסה האחרונה מהכתובת http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "קושי במציאת נתוני התמונה."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr "אריזת ה­־lxml הנפלאה עבור libxml2 נדרשת על ידי inkex.py ולכן על ידי הרחבה זו. אנא הורד והתקן את הגירסה האחרונה מהכתובת http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, או התקן אותה דרך מנהל החבילות על ידי פקודה כגון: sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "אין מפרק התואם לביטוי: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "לא נמצא ערך סגנון עבור המזהה: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "לא ניתן לאתר את הסמן: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "הרחבה זו דורשת בחירת שני נתיבים."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "אנא המר את הפריטים לנתיבים תחילה! (התקבלו [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "כשל בייבוא המודולים numpy או numpy.linalg. מודולים אלו נדרשים על ידי הרחבה זו. אנא התקן אותם ונסה שנית. במערכות דמויות דביאן ניתן לעשות זאת על ידי הרצת הפקודה: sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:45
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"הפריט הראשון שנבחר הינו מסוג '%s'.\n"
"נסה להשתמש בתהליך נתיב | פריט לנתיב."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:52
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "הרחבה זו דורשת שהנתיב השני הנבחר יהיה בן ארבע מפרקים."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
"הפריט השני שנבחר הינו קבוצה, לא נתיב.\n"
"נסה להשתמש בתהליך פריט | פירוק קבוצה."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:86
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"הפריט השני שנבחר איננו נתיב.\n"
"נסה להשתמש בתהליך נתיב | פריט לנתיב."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:89
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"הפריט הראשון שנבחר איננו נתיב.\n"
"נסה להשתמש בתהליך נתיב | פריט לנתיב."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "כשל בייבוא המודול numpy. מודול זה נדרש על ידי הרחבה זו. אנא התקן אותו ונסה שוב. במערכות דמויות דביאן ניתן לעשות זאת על ידי הרצת הפקודה: sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr "לא נמצאו נתוני פנים בקובץ שצויין\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr "לא נמצאו נתוני קצה בקובץ המצויין\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
#, fuzzy
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr "נתוני הפנים לא נמצאו. ודאו כי הקובץ מכיל נתוני פנים, ובדוק שהקובץ מיובא בתור \"הגדרת פנים\" תחת הלשונית \"קובץ דגם\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "שגיאה פנימית. לא נבחר סוג תצוגה\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:38
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "על הנתיב השני להיות לפחות בן ארבע מפרקים."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:113
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "לא ניתן לאתר את הקובץ: %s"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "יש לבחור לפחות שני רכיבים."
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "הוסף מפרקים"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "לפי אורך המקטע המרבי"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "לפי מספר המקטעים"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "שיטת החלוקה"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "אורך המקטע המרבי (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "שנה נתיב"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "מספר המקטעים"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "קלט AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ומטה (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו עם Adobe Illustrator 8.0 ומטה"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "פלט AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "כתוב כ־Adobe Illustrator 8.0 (מבוסס-Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "פלט של SVG ב־AI"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "נקה את הפסולת מקבצי ה־SVG של Adobe Illustrator לפני הפתיחה"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "קבצי Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "קלט קבצי Corel DRAW Compressed Exchange"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "פתח קבצי תחלופה דחוסים שנשמרו תחת Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "קבצי Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "קלו Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו תחת Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "קבצי תבנית של Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "קלט של תבניות Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו תחת Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "קבצי Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "קלט קבצי Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "קבצי Open Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "קבצי Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "קלט קבצי Corel DRAW Presentation Exchange"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "פתח קבצי מצגת תחלופיים שנשמרו תחת Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "בהיר יותר"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "פונקציית כחול"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "פונקציית ירוק"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "פונקציית אדום"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "כהה יותר"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "גווני אפור"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "פחות גוון"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "פחות אור"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "פחות רוויה"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "יותר גוון"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "יותר אור"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "יותר רוויה"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "תשליל"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "בחר באקראי"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "הסר כחול"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "הסר ירוק"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "הסר אדום"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "לפי צבע (RRGGBB בהקסה):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "החלף צבע"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "החלף צבע (RRGGBB בהקסה):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "תוף ה־RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "המרה למקפים"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "תרשים שנוצר עם התוכנה Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "תרשים Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "קלט Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "על מנת ליבא קבצי Dia, עליך להתקין את Dia. ניתן להשיג את Dia בכתובת http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "הסקריפט dia2svg.sh אמור להיות מותקן עם הפצת האינקסקייפ שלך. אם אין לך אותו, ייתכן ומשהו אינו כשורה עם התקנת האינקסקייפ שלך."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "חזיון נתיב"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "קיזוז ב־X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "קיזוז ב־Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "גודל הנקודה"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "גודל הגופן"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "מספר את המפרקים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "גבהים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "מחברים זוויתיים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "מרכז הצורה"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "מפגש האנכים האמצעיים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "עיגול חוסם"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "פריטים משותפים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "מגע במשולש"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "הנקודה המותאמת מצויינת על ידי:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "נקודות מותאמות ואפשרויות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "צייר עיגול על נקודה זו"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "צייר ממשולש"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "צייר מפגשים משתקפים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "צייר נקודת השתקפות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "צייר סמן בנקודה זו"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "משולש חיצוני"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "פנימיים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "עיגולים חיצוניים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "נוגעים במשולש מבחוץ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "נקודת Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "חסום"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "מעגל חסום"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "נקודת Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "מרכז 9 נקודות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "עיגול 9 נקודות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "משולש גבהים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "מרכז הגבהים במשולש"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "נקודה ב־"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "רדיוס / פיקסלים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "דווח על מאפייני המשולש הזה"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "משולש חסום אמצעי"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "נקודת מפגש חוצי הזווית"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "חוצי זווית"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
msgstr "פונקציה משולשת"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "נקודות תלת־לינאריות"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "Character Encoding"
msgstr "קידוד התווים"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "DXF Input"
msgstr "קלט DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "ייבא במבנה החלפת המסמכים של AutoCAD (DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "או להשתמש במקדם שינוי גודל ידני"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "שימוש בשינוי גודל אוטומטי ל־A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "תוויין חותך שולני"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "תוויין חותך שולחני (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "פלט ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "פלט DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "קובץ DXF שנכתב על ידי pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "עליך להתקין את pstoedit על מנת להריצו; ראה http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "גובה הטישטוש"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "סטיית תקן הטישטוש"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "רוחב הטישטוש"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "קצה תלת מימדי"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "זווית תאורה"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "שחור ולבן בלבד"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "צללים"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "הטמעת תמונות"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "הטמע את התמונות הנבחרות בלבד"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "קלט EPS"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "פלט EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Postscript Interchange מכומס (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript ממוזער עם תמונה ממוזערת"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "נוסחת LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "נוסחת LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "ייצא כפלטה של GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "מייצא את צבעי מסמך זה כפלטת צבעים של GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ערכת צבעים של GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "חילוץ תמונה"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "הערה: סיומת הקובץ נוספת אוטומטית."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "נתיב לשמירת התמונה"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "הוצאה"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו עם XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "קבצי גרפיקה של XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "קלט XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "שטיחות"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "שטח את העיקולים"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "הוספת קו־מנחה"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "קופסה מתקפלת"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "עובי הנייר"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "יחס הלשונית"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "פרקטליזציה"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "חלקלקות"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "תת־חלוקות"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "חשב את הנגזרת הראשונה מספרית"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "צייר צירים"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "ערך ה־X לסיום"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "הנגזרת הראשונה"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "תוויין"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "פונקציות"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "שינוי גודל איזוטרופי (משתמש בקטן ביותר מבין רוחב/טווח־x או גובה/טווח־y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "הכפל את טווח ה־X ב־pi*2"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "מספר הדוגמיות"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "טווח ודגימה"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "הסר מרובע"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "בחר מרובע לפני הקריאה להרחבה זו, ההרחבה תזהה את מימדי ה־X וה־Y. עם נקודות ציון קוטביות: ערכי ה־X של הסוף וההתחלה את טווח הזווית ברדיאנים. מימדי ה־X מוגדרים כך שקצוות הימני והשמאלי של המרובע הינם +/-1. שינוי גודל איזוטרופי מבוטל. הנגזרת הראשונה תמיד נקבעת מספרית."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "הפונקציות המתמטיות התקניות של Python זמינות: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). כמו כן הקבועים pi ו־e זמינים גם כן."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "ערך ה־X ההתחלתי"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "השתמש בנקודות ציון קוטביות"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "ערך ה־Y של תחתית המרובע"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "ערך ה־Y של הקצה העליון של המרובע"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "מרווח שיניים מעגלי, פיקסלים"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "גלגל שיניים"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "מספר שיניים"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "זווית הלחץ"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF ששמר על שכבותיו (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "שמירת רשת:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "שמור קווים מנחים:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "עובי הגבול [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "רשת קרטזית"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת X. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת Y. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת־חלוקת X לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת־חלוקת Y לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "ריווח חלוקת X ראשי [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת X ראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "חלוקות X ראשיות"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "ריווח חלוקת Y ראשי [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת Y ראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "חלוקות Y ראשיות"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת X משנית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת Y משנית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "תת־חלוקות לחלוקת X ראשית"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "תת־חלוקות לחלוקת Y ראשית"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת תת־משנה X [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת תת־משנה Y [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "חלוקות זווית"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "חלוקת הזווית במרכז"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "נקודת מרכז המעגל [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "מרחק התווית ההיקפית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "גודל התוויות ההקפיות [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "תוויות היקפיות"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת­־חלוקה לוגריתמית. (הבסיס ניתן לפני הרשומה שלהלן)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "עובי החלוקה הזוויתית הראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "ריווח החלוקה המעגלית הראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "עובי החלוקה המעגלית הראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "חלוקה מעגלית ראשית"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "החלוקה הזוויתית המשנית מסיימת 'n' חלוקות. לפני המרכז"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקה זוויתית משנית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקה מעגלית משנית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "רשת קוטבית"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "תת­־חלוקות לכל חלוקה זוויתית ראשית"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקה מעגלית"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "מותאם אישית..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "מחק קווי מנחה קיימים"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "יחס זהב"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "יוצר הקווים המנחים"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "קו מנחה אופקי בכל"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "ערכה"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "חוק השלישים"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "התחל מהקצוות"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "קו מנחה אנכי בכל"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "צייר ידיות"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "ייצא לקובץ שפת הגרפיקה של HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "קבצי שפה של גרפיקת HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "פלט HGPL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "hpgl output flatness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "שאל אותנו שאלה"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "אפשרויות שורת הפקודה"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "שאלות נפוצות"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "הפניות עכבר ומקלדת"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "מדריך למשתמש באינקסקייפ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "חדש בגירסה זו"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "דווח על תקלה"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "איפיון התקן SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "שם המאפיין"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "ערך הסיום"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Float Number"
msgstr "פרמטר ציפה"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Integer Number"
msgstr "ה_זמן משתמש"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "ללא ערך"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "מאפיין אחר"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "סוג מאפיין אחר"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "ערך התחלתי"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "מידע"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "מ_תרגמים"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "מ_תרגמים"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "היכן להחיל?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "קצה נתיב כפול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "ריגול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "סגנון העירבול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "שיטת הריגול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "צעדי הריגול"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "אקסיומה"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "אקסיומות וחוקים"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "מערכת ל"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "זווית שמאלית"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "זווית האקראיות (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "צעדי האקראיות (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "זווית ימנית"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "אורך הצעד (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
msgstr "הנתיב נוצר על ידי החלת החלפת החוקים לזמני אקסיומה, מיון. הפקודות הבאות מזוהות באקסיומה ובחוקים: כל אחת מ־A,B,C,D,E,F: צייר קדימה כל אחת מ־G,H,I,J,K,L: עבור קדימה +: פנה שמאלה -: פנה ימינה | פנה ב־180 מעלות [: זכור את הנקודה ]: חזור לנקודה שנשמרה"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "לורם איפסום"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "מספר פיסקאות"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "תנודה באורך הפיסקאות (משפטים)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "משפטים בכל פיסקה"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "אפקט זה מייצר פיסקאות בעלות טקסט למילוי המקום (\"לורם איפסום\") אקראיות. אם נבחר טקסט מרחף, לורם איפסום נוסף אליו; במידה ולא יווצר פריט טקסט מרחף חדש בגודל העמוד תחת שכבה חדשה."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "סמני צבע להתאמה לקו המתאר"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "גודל הגופן [פיקסלים]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "מידת האורך: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "מדידה"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "מדידת הנתיב"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "קיזוז [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "מקדם אמת מידה (ציור:גודל אמיתי) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr "אפקט זה מודד את האורך של הנתיב הנבחר ומוסיף מעין אפקט של טקסט־על־גבי־נתיב עם היחידה הנבחרת. מספר הספרות המשמעותיות ניתן לשליטה על ידי שדה הדיוק. שדה הקיזוז שולט במרחק שבין הטקסט לנתיב. מקדם שינוי קנה המידה יכול לשמש למדידה בציורים שנמתחו. לדוגמה, אם ס\"מ אחד בציור שווה ל-2.5 מ' בעולם האמיתי, קנה המידה חייב להיות מוגדר ל־250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "זווית"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "בהירות"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "תנועה"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "קוד ASCII עם סימון חיצוני"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "קובץ קווי מתאר של טקסט (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "קלט קוי מתאר של טקסט"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "End t-value"
msgstr "ערך ה־X לסיום"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "שינוי גודל איזוטרופי (משתמש בקטן ביותר מבין רוחב/טווח־x או גובה/טווח־y)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "הכפל את טווח ה־X ב־pi*2"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Parametric Curves"
msgstr "פרמטרים"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Range and Sampling"
msgstr "טווח ודגימה"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "דוגמאות"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Start t-value"
msgstr "ערך ה־X ההתחלתי"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "x-Function"
msgstr "פונקציה"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "ערך ה־Y של הקצה העליון של המרובע"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "ערך ה־Y של הקצה העליון של המרובע"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "y-Function"
msgstr "פונקציה"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "ערך ה־Y של תחתית המרובע"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "ערך ה־Y של הקצה העליון של המרובע"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "העתקים של התבנית:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "סוג העיוות:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "שכפל את התבנית לפני העיוות"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "תבנית לאורך הנתיב"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "רצועה"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "נחש"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "רווח בין העותקים:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "אפקט זה מכופף את התבנית לאורך נתיבי \"שלד\" שרירותיים. התבנית היא הפריט העליון ביותר בבחירה. (קבוצות של נתיבים/צורות/כפילים... מותרים)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "משוכפל"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "מועתק"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "עקוב אחר יישור העמוד"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "הועבר"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "התבנית המקורית תהיה:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "מתח את הרווחים כדי שיתאימו לאורך הגולגולת"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "אפקט זה מפזר את התבנית לאורך נתיבי \"שלד\" שרירותיים. התבנית היא הפריט העליון ביותר בבחירה. (קבוצות של נתיבים/צורות/כפילים... מותרים)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "שוליים לחיתוך (אינטש)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "עובי הקשר במספרים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "גובה הספר (אינטשים)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "מאפייני הספר"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "רוחב הספר (אינטשים)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "מחוגה (אינטשים)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "כריכה"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "מדידת עובי הכריכה"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "דפים פנימיים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "הערה: חישובי עובי הנייר הינם ההערכות המוצלחות ביותר."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "מספר העמודים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "עמודים לאינטש (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "מדידת עובי הדף"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "תבנית כריכת איגוד מושלם"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "הסר קווים מנחים קיימים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "ציין רוחב"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "פרספקטיבה"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved for plotters"
msgstr "פתיחת קבצים שנשמרו עבור כרסומות"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "שמירת קובץ לכרסומות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "פוליהדרון תלת־מימדי"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "עקל את הפריט עכ\"ש"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "קוביה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "קובוקטהדרון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "תריסרון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "צייר מצולעים שפניהם מופנות פנימה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "קצה מוגדר"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "קצוות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "פנים מוגדרות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "פנים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "צבע המילוי (כחול)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "צבע המילוי (ירוק)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "צבע המילוי (אדום)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "אטימות המילוי/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "תריסרון משוכלל"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Great Stellated Dodecahedron"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "עשרימון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "מיקום ה־x של האור"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "מיקום ה־y של האור"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "מיקום ה־z של האור"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "עובי הקו / פיקסלים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "טען מקובץ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "מרבי"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "ממוצע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "מזערי"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "קובץ דגם"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "סוג הפריט"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "פריט:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "אוקטהדרון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "סובב סביב:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "הטייה / מעלות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "מקדם שינוי הגודל"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "הצללה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "כוכב 90 חודים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr "קוביה 38 פאות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "קוביה 92 פאות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "אטימות קו המתאר/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ארבעון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "אז סובב סביב:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "קוביה קטומה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "תריסרון קטוע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "עשרימון קטוע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "תמניון קטוע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "ארבעון קטוע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "קודקודים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "ציר ה־X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "ציר ה־Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "ציר ה־Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "סידור הפנים בציר Z לפי:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "שולי הדימום"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "סימני דימום"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "תחתון:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "משטח ציור"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Colour Bars"
msgstr "עמודות צבע"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "סימני חיתוך"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "שמאל:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "סימונים"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "נתוני העמוד"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "מיקום"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "סימני הדפסה"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "סימני רישום"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "ימין:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "הגדרת סימני החיתוך ל־"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "יעד הכוכב"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "עליון:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "קלט PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ריצוד מפרקים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "פיזור מרבי בציר ה־X, פיקסלים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "פיזור מרבי בציר ה־Y, פיקסלים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "הזז את ידיות המפרקים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "הזז את המפרקים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "אפקט זה מזיז את המפרקים באופן אקראי (הזזת הידיות אפשרית גם כן) של הנתיב הנבחר."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "השתמש בפיזור רגיל"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "מרק האלפבית"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "זרע אקראי"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "גובה הקווים:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "ברקוד"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "נתוני ברקוד:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "סוג הברקוד:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "זווית שרירותית:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "סדר"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "תחתון"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "מלמטה־למעלה (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "נקודה אופקית:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "שמאל־לימין (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "אמצעי"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "מעגלי כלפי פנים"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "מעגלי כלפי חוץ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "ערום מחדש"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "כיוון המערם המחודש:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "ימין־לשמאל (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "הפוך אנכית (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "נקודה אנכית:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "גודל התחלתי"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "גודל מזערי"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "עץ אקראי"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "עיקול (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "מתיחת גומי"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "כוח (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו בעורך הגרפיקה sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "קבצי גרפיקת וקטורים sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "קלט קבצי גרפיקה וקטורית sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו בעורך הגרפיקה sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "קלט קבצי גרפיקה וקטורית sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "תרשים שנוצר באמצעות התוכנה Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "תרשים Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "קלט Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "מיקום גלגל השיניים"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "פנימי (היפוטרוכויד)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "חיצוני (אפיטרוכויד)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "איכות (ברירת מחדל = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - רדיוס הטבעת (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "סיבוב (מעלות)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "ספירוגרף"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - רדיוס העט (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - רדיוס גלגל השיניים (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "יישר מקטעים"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "מעטפה"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "מבנה הגדרת ה־GUI של מיקרוסופט"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "פלט XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "קבצי SVG של אינקסקייפ דחוסים יחד עם מדיה (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "מבנה הקובץ הטבעי של אינקסקייפ דחוס ב־Zip וכולל את כל קבצי המדיה"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "פלט ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr "(בחר את קידוד המערכת שלך. למידע נוסף http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(שמות הימים בשבוע חייבים להתחיל מיום ראשון)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "טען את מפות הסיביות מחדש אוטומטית"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "קידוד התווים"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "צבע היום"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "שמות הימים"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "מלא את תיבות הימים החסרים בימים של החודש הבא"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "ינואר פברואר מרץ אפריל מאי יוני יולי אוגוסט ספטמבר אוקטובר נובמבר דצמבר"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "בינאום"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "חודש (0 להכול)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "גבול החודש"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "רוחב החודש"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "צבע החודש"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "שמות החודשים"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "חודשים בשורה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "צבע היום בחודש הבא"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "יום שבת ויום ראשון"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "ראשון שני שלישי רביעי חמישי שישי שבת"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "לאפשרויות שלהלן אין כל השפעה כאשר הנ\"ל מסומן."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "יום תחילת השבוע"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "צבע שם היום בשבוע"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "סוף השבוע"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "צבע היום בשבוע"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "שנה (0 לנוכחית)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "צבע השנה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "תוכל לשנות את שמות השפות האחרות:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "המר לברייל"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "החלף רישיות"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "אותיות קטנות"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "בלבל רישיות"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "ע\"י:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "החלף טקסט"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "החלף:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "רישיות למשפט"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "רישיות למילה"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "אותיות גדולות"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "זווית א / מעלות"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "זווית ב / מעלות"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "זווית ג / מעלות"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "מצד a והזוויות a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "מצד c והזוויות a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "מהצדדים a, b והזווית a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "מהצדדים a, b והזווית c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "משלושה צדדים"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "אורך הצד א / פיקסלים"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "אורך הצד ב / פיקסלים"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "אורך הצד ג / פיקסלים"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "משולש"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "טקסט ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "קובץ טקסט (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "קלט טקסט"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "לכל פריט יוצג סמן יהלום בפינה השמאלית העליונה"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "מאפיינים להגדרה"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "הרץ זאת לאחר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "הרץ זאת בטרם"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "הגדרת מאפיינים"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "מקור ויעד ההגדרות"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr "הראשון שנבחר מגדיר תכונה בכל האחרים"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "ערך להגדרה"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "אינטרנט"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When the set must be done?"
msgstr "מתי יש להשלים את הערכה?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "עם הפעלה"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "עם טשטוש"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "עם לחיצת קליק"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "עם טעינת רכיב"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "עם התמקדות"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "עם לחיצה על לחצן העכבר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "עם תזוזת העכבר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "עם עזיבת סמן העכבר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "עם מעבר העכבר"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "עם הרמת לחצן העכבר"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו קו מתאר זהה"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "שם המאפיין"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "מאפיינים בשורה"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "When to transmit"
msgstr "הסט את הריווח לימין"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "כמות הסיחרור"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "הסיבוב הוא עם כיוון השעון"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "סיחרור"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "מבנה קובץ נפוץ עבור אוסף תמונות"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "קובץ מטא של Windows(*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "קלט קובץ מטא של Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "קלט XAML"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "הגבר את עוצמת ההבדלים בתמונה/ות הנבחרת/ות."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "מסנן חציון"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "רזולוציה מועדפת (DPI) של מפות הסיביות"
#~ msgid ""
#~ "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
#~ "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
#~ msgstr ""
#~ "אזור התמלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b> ואוחד עם הבחירה.אזור התמלא, נוצר "
#~ "נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים ואוחד עם הבחירה."
#~ msgid ""
#~ "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) "
#~ "selectedOne handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) "
#~ "selected"
#~ msgstr ""
#~ "ידית אחת ממזגת עצירה %d (גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד) נבחרהידית אחת "
#~ "ממזגת %d עצירות (גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד) נבחרה"
#~ msgid ""
#~ "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object<b>No</"
#~ "b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
#~ msgstr ""
#~ "<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d בתוך פריט %d שנבחר<b>לא</b> נבחרו "
#~ "ידיות מדרג מתוך %d בתוך %d פריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "b> to separate"
#~ msgstr ""
#~ "נקודת המדרג משותפת על ידי מדרג <b>%d</b>; גרור עם <b>Shift</b> כדי "
#~ "להפרידנקודת המדרג משותפת על ידי <b>%d</b> מדרגים; גרור עם <b>Shift</b> "
#~ "כדי להפריד"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_כתוב קובץ הפעלה:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "כלי לוח ציור SVG שיתופי."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "מבוסס על לקוח ה־XMPP Pedro"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "בחר את מיקום ושם הקובץ"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "הגדר את שם הקובץ"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> הזמין אותך למפגש לוח ציור שיתופי."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "האם ברצונך לקבל את הזמנת <b>%1</b> להשתתפות בלוח ציור שיתופי?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "קבל את ההזמנה"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "דחה את ההזמנה"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "מפגש לוח אינק (%1 ל־%2)"
#~ msgid "Freehand Shape"
#~ msgstr "צורה ביד חופשית"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "לנטרל את מחזיק הקשר?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "בחר זאת כדי לנטרל את ידיות אחיזת הקשר (שימוש אם הן מפריעות לידיות המפרקים "
#~ "במהלך העריכה)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "אורך שמאל"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "מגדיר את הצד השמאלי של המחבר"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "אורך ימין"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "מגדיר את הצד הימני של המחבר"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "התאם את הסוף \"השמאלי\" של המחבר"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "הגדר את הצד \"הימני\"של המחבר"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "ריק"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "הצלבה"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "חסר את B מ־A"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "זהות A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "חסר את Aמ־B"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "זהות B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "הנתיב השני"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "הנתיב שעליו תבוצע הפעולה הבוליאנית עם הנתיב המקורי."
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "סוג הפעולה הבוליאנית"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "קובע איזה סוג של של אופרטורים בוליאניים יבוצעו."
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "זווית העותק הראשון"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "זווית ההטייה"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "זווית בין שני עותקים עוקבים"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "מספר העותקים"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "מספר העותקים של הנתיב המקורי"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "מקור ההטייה"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "הגדר את זווית ההתחלה"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "הגדר את זווית ההטייה"
#~ msgid "Ellipitic Pen"
#~ msgstr "עט אליפטי"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "קווי מתאר עבים־דקים (מהיר)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "קווי מתאר עבים־דקים (איטי)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "חד"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "עגול"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "שיטה"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "בחר את סוג העט"
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "עובי העט"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "עובי קו המתאר המירבי"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "עגלגלות העט"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "יחס הרוחב המירבי/מזערי"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "כיוון קווי המתאר העברים ביותר (הפוך = הצר ביותר)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "בחר את סוג הקצה ההתחלתי"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "בחר את סוג הקצה הסופי"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "התרחב לגודל"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "הצר את קו המתאר בקרוב לתחילתו"
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "עמעום למשך"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "הצר את קו המתאר לקראת סופו"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "עיגול קצוות"
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "בחירת קצה"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "ידית שליטה 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "ידית שליטה 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "ידית שליטה 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "ידית שליטה 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "ידית שליטה 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "ידית שליטה 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "ידית שליטה 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "ידית שליטה 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "ידית שליטה 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "ידית שליטה 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "ידית שליטה 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "ידית שליטה 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "ידית שליטה 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "ידית שליטה 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "ידית שליטה 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "ידית שליטה 15"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "סוג הסיום"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "מציין באיזה צד הקו או מקטע הקו הינו אינסופי."
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "להתעלם מהנתיב המקורי?"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "סמן זאת כדי להשאיר רק את החלק המשתקף של הנתיב"
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "קו השתקפות"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "קו המהוה מעין 'מראה' עבור ההשתקפות"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "ידית לשליטה במרחק בין הקיזוז לעקומה"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "הגדר את הקיזוז"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "מגדיר את הסוף השמאלי של המקביל"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "מציין את הסוף הימני של המקביל"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "הגדר את הסוף \"השמאלי\" של המקביל"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "הגדר את הסוף \"הימני\" של המקביל"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "מקדם שינוי גודל"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "הצג יחידות"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "הטבע את היחידות לאחר אורך הנתיב"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "הגדר את הסוף \"השמאלי\" של המחבר"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "הגדר את הסוף \"הימני\" של המחבר"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "מקדם שינוי הגודל בכיוון ה־x"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "התאמת מידות y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "מקדם שינוי הגודל בכיוון ה־y"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "קיזוז x"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "הקיזוז בכיוון ה־X"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "קיזוז y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "הקיזוז בכיוון ה־X"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "להשתמש במשטח XY?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "במידה ונכון, שים את הנתיב על הצד השמאלי של תיבה דמיונית, אחרת בצד הימני"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "הגדר את המקור"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "פשוט מספרים אמיתיים כמו 1.4!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "זווית נוספת בין משיק ועיקול"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "מיקום לאורך העיקול"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr "מיקום נקודת ההצמדה לאורך העיקול (בין 0.0 ומספר־המקטעים)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "מציין את הצד השמאלי של המשיק"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "מציין את הצד הימני של המשיק"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "הגדר את נקודת ההצמדה של המשיק"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "התאם את הסוף \"השמאלי\" של המשיק"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "הגדר את הצד \"הימני\" של המשיק"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "ערימת פסיעות"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "משתנה נקודה"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "משתנה נתיב"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "תווית"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "תווית טקסט המוצמדת לנתיב"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "בחר כלי בנייה מסרגל הכלים."
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "הרזולוציה שתשמש את קובץ מפת הסיביות שייוצא מה־SVG (ברירת מחדל 90)"
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "אפקטי נתיב"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "_אפקטים"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "נבחרו <b>0</b> מפרקים מתוך <b>%i</b>. <b>לחץ</b>, <b>Shift+לחיצה</b>, או "
#~ "<b>גרור מסביב</b> למפרקים לבחירה.נבחרו <b>0</b> מפרקים מתוך <b>%i</b>. "
#~ "<b>לחץ</b>, <b>Shift+לחיצה</b>, או <b>גרור מסביב</b> למפרקים לבחירה."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
#~ "subpaths. %s."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר תחת <b>%i</b> מתוך <b>%i</b> "
#~ "תת־נתיבים. %s.<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו תחת <b>%i</b> מתוך <b>"
#~ "%i</b> תת־נתיבים. %s."
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "מרכז על ציר אנכי"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "הפריט הגדול ביותר"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "הפריט הקטן ביותר"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "כל קבצי התמונות"
#~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
#~ msgstr "ca@valencia קטלאנית ולנסית"
#~ msgid "cs Czech"
#~ msgstr "cs צ'כית"
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "el יוונית"
#~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
#~ msgstr "en_AU אנגלית בניב אוסטרלי"
#~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
#~ msgstr "en_CA אנגלית בניב קנדי"
#~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
#~ msgstr "en_GB אנגלית בניב בריטי"
#~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
#~ msgstr "en_US@piglatin כתב סתרים באנגלית"
#~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
#~ msgstr "es_MX ספרדית בניב מקסיקני"
#~ msgid "ga Irish"
#~ msgstr "ga אירית"
#~ msgid "km Khmer"
#~ msgstr "km קמרית"
#~ msgid "ne Nepali"
#~ msgstr "ne נפאלית"
#~ msgid "nl Dutch"
#~ msgstr "nl הולנדית"
#~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
#~ msgstr "pt_BR פורטוגזית בניב ברזילאי"
#~ msgid "ru Russian"
#~ msgstr "ru רוסית"
#~ msgid "th Thai"
#~ msgstr "th תאילנדית"
#~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
#~ msgstr "zh_CN סינית בניב הסיני"
#~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
#~ msgstr "zh_TW סינית בניב הטייוואני"
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "גודל סמלי תפריט הפקודות"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "נתיב:"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "קובץ הפעלה"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "פקדי נגינת רקע"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "קובץ הפעלה פעיל:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "השהיה (מילישניות):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "סגור קובץ"
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "פתח קובץ חדש"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "הגדר השהיה"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "חזור אחורה"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "חזור לשינוי הקודם"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "התקדם לשינוי הבא"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "פתח קובץ הפעלה"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "ה_שתמש ב־SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "ה_רשם"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_שרת:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ש_ם משתמש:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_סיסמה:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_פתחה:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "התחבר"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "מקיים חיבור אל שרת הג'אבר <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "כשל בקיום החיבור לשרת הג'אבר <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "מקיים חיבור לשרת הג'אבר <b>%1</b> בתור המשתמש <b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "האימות נכשל בשרת הג'אבר <b>%1</b> בתור <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "הפעלת SSL נכשלה בעת ההתחברות לשרת הג'אבר <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "מחובר לשרת הג'אבר <b>%1</b> תחת השם <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "נכשלה ההרשמה בשרת הג'אבר <b>%1</b> עבור השם <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "שם _חדר השיחה:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_שרת חדר השיחה:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_סיסמת חדר השיחה:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "ה_כינוי בחדר השיחה:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "התחבר לחדר שיחה"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "מסנכרן עם חדר השיחה <b>%1@%2</b> באמצעות הכינוי <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "מזהה ה_ג'אבר של המשתמש:"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ביטול"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "רשימת חברים"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "שולח הזמנת לוח עבודה אל <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box<b>Finite</b> "
#~ "vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separate selected box(es)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סופית</b> נקודת ההעלמות משותפת בין תיבה <b>%d</b><b>סופית</b> נקודת "
#~ "ההעלמות משותפת בין <b>%d</b> תיבות; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את "
#~ "התיבה/ות הנבחרת/ות"
#~ msgid ""
#~ "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box<b>Infinite</b> "
#~ "vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separate selected box(es)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>אינסופי</b> נקודות ההעלמות משותפות בין תיבה <b>%d</b><b>אין סופי</b> "
#~ "נקודות ההעלמות משותפות בין <b>%d</b> תיבות; גרור עם <b>Shift</b> כדי "
#~ "להפריד את התיבה/ות הנבחרת/ות)"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "האפקט הקודם"
#~ msgid "BBox Midpoints"
#~ msgstr "נקודות האמצע של ה־BBox"
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "הצמד למפרקים"
#~ msgid "Scale objects, with Shift scale up"
#~ msgstr "שנה את גודל הפריטים, עם Shift להגדלה"
#~ msgid "all_inactive"
#~ msgstr "כל ה_לא־פעילים"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "הטמע את כל התמונות"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>הצמדה למפגש בין</b>"
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "חלוקת הריווח הראשית ציר Y"
#~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
#~ msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת X"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "ריכוך"
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "מערך גרעין"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "החל את אפקט הריכוך"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "ווסת"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "פלט Cairo PDF"
#~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
#~ msgstr "המר אפקטי טישטוש למפות סיביות"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF באמצעות Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "קובץ PDF"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "פלט PostScript מכומס"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "צור תיבה תוחמת מסביב לכל העמוד"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "הטמע גופנים (סוג 1 בלבד)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#~ msgstr "Postscript מכומס (*.eps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript File"
#~ msgstr "קובץ PostScript מכומס"
#~ msgid "I'm not sure what this word means"
#~ msgstr "אני לא בטוח מה משמעות המילה הזאת"
#~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
#~ msgstr "לא בטוח, אף אחד לא אומר לי דברים כאלה"
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "כן, יותר תיאורים"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "קריסטל"
#~ msgid "Artist, insert data here"
#~ msgstr "אומן, הזן נתונים כאן"
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "טקסט אמנותי"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "אומן בלהבות"
#~ msgid "Artist Text"
#~ msgstr "טקסט אומן"
#~ msgid "Jelly Bean"
#~ msgstr "סוכריות ג'לי"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "ממממ, טעים."
#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "זה פאזל, אין רמזים"
#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "פררררר, שקט החתלתול ישן"
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "אפקט הנמסות"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "מתכת"
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "פריטי וקטורים של Iron Man"
#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "הממ, וקטורים מהירים"
#~ msgid "Ooops! Slippery!"
#~ msgstr "אופס! חלקלק!"
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "זכוכית־מעוטרת"
#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "לא עובד, באג"
#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "אתה 80% מים"
#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "כמו הזיפים של בראד פיט"
#~ msgid "Use this to forge your passport"
#~ msgstr "השתמש בזה כדי לשכוח את הדרכון שלך"
#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "הפוך את כל הצבעים כך שיהיו בגווני חום כהה"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "שלג"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "כאשר מזג האוויר בחוץ מפחיד..."
#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "אתה נראה חמוד עם כתמים"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "פסי זברה"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "צבע את הפריט שלך בפסים של זברה"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "יעד ההדפסה"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "אפשרויות הדפסה"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במפעילי וקטור ב־PDF. התמונה המתקבלת לרב קטנה בנפחה וניתן לשנות את "
#~ "גודלה באופן שרירותי, אך התבניות יאבדו."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס הכל כמפת סיביות. התמונה המתקבלת לרב גדולה בנפחה ולא ניתן לשנות את "
#~ "גודלה באופן שרירותי מבלי לאבד באיכות, אך כל הפריטים יעובדו בדיוק כפי שהם "
#~ "מוצגים."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "רזולוציה מועדפת (נקודות לאינטש) למפת סיביות"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "יעד להדפסה"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "שם המדפסת (כפי שניתן על ידי lpstat -p);\n"
#~ "הותר ריק כדי לעשות שימוש במדפסת ברירת המחדל של המערכת\n"
#~ "השתמש ב '> filename' כדי להדפיס לקובץ.\n"
#~ "השתמש ב-'| prog arg...' כדי לנתב לתוכנה."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "הדפסת PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "הדפס באמצעות מפעילים של PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במפעילים הוקטוריים של PostScript. התמונה המתקבלת הינה בדרך כלל בעלת "
#~ "נפח קטן יותר וניתן לשנות את גודלה באופן שרירותי, אך השקיפות (אלפא) "
#~ "והתבניות יאבדו."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "הדפסת Postscript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "פלט Postscript"
#~ msgid "PostScript (old exporter via print) (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript (המייצא הישן דרך הדפסה) (*.ps)"
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "גודל המרווח"
#~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
#~ msgstr "גודל המרוויח בנתיב במיקום בו הוא נפגש עם עצמו"
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "שנה את פרמטר נקודת אפקט הנתיב החי"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "בחר <b>לפחות שני פריטים</b> כדי לשלב."
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "זמין רק בכלי הבחירה: הצמד את פינות התיבות התוחמות לקווים מנחים, לרשתות "
#~ "ולתיבות תוחמות אחרות (אך לא למפרקים או נתיבים)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_מפרקים"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "הצמד מפרקים (כלומר מפרקי הנתיב, נקודות מיוחדות בצורות, ידיות המדרג, "
#~ "נקודות בסיס הטקסט, מקורות שינוי צורה וכו') לקווים מנחים, לרשתות, לנתיבים "
#~ "ולמפרקים אחרים."
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "הצמד מפרקים לנתיבי הפריט"
#~ msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
#~ msgstr "הצמד פינות של תיבה תוחמת לפינות של תיבה תוחמת אחרת"
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "הצמד את פינות התיבה התוחמת והמפרקים לגבולות העמוד"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "התייחס למרכז הסיבוב של פריט בזמן ההצמדה"
#~ msgid "Snap to smooth nodes too, instead of only snapping to cusp nodes"
#~ msgstr "הצמד להחלקת המפרקים גם כן, במקום להצמיד למפרקים חרמשיים בלבד"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_רשת עם קווים מנחים"
#~ msgid "_Paths"
#~ msgstr "_נתיבים"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of paths ('snap to paths' must be enabled, see the "
#~ "previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "הצמד אל הצטלבויות נתיבים (יש להפעיל את 'הצמדה לנתיבים', הבט בלשונית "
#~ "הקודמת)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>הצמדה</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>מה נצמד</b>"
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>נקודות מיוחדות להתחשבות</b>"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "סגנון:"
#~ msgid "Variant:"
#~ msgstr "וריאנט:"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן ו־dxf2svg מגיע יחד עם אינקסקייפ, אך הוא גם זמין בכתובת http://dxf-"
#~ "svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "ייצר תבנית"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "הטמע גופנים בעת הייצוא (סוג 1 בלבד) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "ייצא קבצים עם תיבה התוחמת את כל גודל העמוד (EPS)"
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "דווח על נתוני וקטור רגילים"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את <b>%s</b>: רכיב אחר בעל הערך <b>%s</b> כבר קיים!"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "פלט PS של Cairo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את הקובץ %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לכתוב אל הקובץ %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "למרות שאינקסקייפ תפעל, היא תשתמש בהגדרות ברירת המחדל,\n"
#~ "לכן כל שינוי שיבוצע בהגדרות לא יישמר."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s אינו קובץ XML תקני, או\n"
#~ "שאין לך הרשאות גישה אליו.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s אינו קובץ תפריטים תקני.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "אינקסקייפ תרוץ עם תפריטי ברירת המחדל.\n"
#~ "תפריטים חדשים לא ישמרו."
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "כופף נתיב"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "נתיב קו מתאר"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "רווח בין עותקי התבנית"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(מקדם שיפוע)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "נקודת הציון ב-X של הנקודה שמסביבה השיפוע יתבצע"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr "אפקט זה אינו תומך בקשתות עדיין, נסה להמיר לנתיב."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "לפחות אחד מהפריטים <b>איננו נתיב</b>, לא ניתן לשלב"
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "לא ניתן לשלב פריטים מ<b>קבוצות</b> או <b>שכבות שונות</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "אין כלום בלוח הגזירים."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "אין כלום בלוח גזירי הסגנון."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "לוח הגזירים אינו מכיל אפקט נתיב חי."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "התאם את העמוד לבחירה"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>דוחף</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>דוחף %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מכווץ</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מכווץ %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מגדיל</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מגדיל %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מושך</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מושך %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>הודף</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>הודף %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מחספס</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מחספס %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>צובע</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>צובע %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מערבב את צבעי</b> הפריט ה-<b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מערבב את צבעי%d</b> הפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "עיוות בהדיפה"
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>הצמדה למפרקים מיוחדים</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "ייצא"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "ערך זה משפיע על כמות ההחלקה שתופעל על קווים ביד חופשית; ערכים נמוכים יותר "
#~ "מייצרים יותר נתיבים לא שווים עם יותר מפרקים"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "תיבות הדו-שיח נשארות עליונות (נסיוני!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "האם תיבות הדו-שיח אמורות להשאר מעל לחלונות המסמך. קרא את הערות-ההפצה "
#~ "להפצה זו! (מקש ימני על לחצן סרגל המשימות ולחיצה על 'שיחזור' כדי להעלות "
#~ "בחזרה חלון מסמך ממוזער)"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "יחידות הרשת"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "מקור ב-Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "ריווח ב-X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "ריווח ב-Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "בוחר את הצבע המשמש לקווי רשת ראשיים (מודגשים)."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "קו רשת ראשי בכל"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "זווית ב-X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "זווית ב-Z"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "הקטן את סמלי הפקודות בסרגל הכלים"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "גרום לסרגל הכלים של הפקודות להשתמש בגודל סרגל הכלים ה'משני' (דורש איתחול)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_החל"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "החל את האפקט הנבחר על הבחירה"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "גבוה"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ריבוע"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "רחב"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "מחק מקטע"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "שבור מפרק"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "הגדל (הרחב) חלקים מנתיבים"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "מצב הדיפה"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "הדוף חלקים מנתיבים מסמן העכבר"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "אפס את כל ההגדרות לברירת מחדל"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "סגנון הריגול (ניסויי)"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למפתחים"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "כפתור בחירה לדוגמה"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "בחר אפשרות: "
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "בחר אפשרות שניה: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "נקודה אקראית"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "מיקום אקראי"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "מעלות"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "הדבק"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "פינות:"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "רזולוציה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "טולרנס"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "ניגודיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "רישיון"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "רישיון"