gl.po revision 86cbf984d1621874cf6d59ea6e1dc74c11661667
# Translation of Inkscape to Galician.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2006, 2007, 2008, 2010 Leandro Regueiro.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# Francisco Xosé Vázquez Grandal <fxvazquez@arrakis.es>, 2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 19:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-11 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Cree e edite imaxes Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de imaxes vectoriais Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de imaxes vectoriais"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "Seleccione un obxecto."
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Non foi posible procesar este obxecto. Tente convertelo primeiro nun camiño."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Lonxitude do lado A (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Lonxitude do lado B (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Lonxitude do lado C (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Ángulo A (radiáns): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Ángulo B (radiáns): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Ángulo C (radiáns): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Semiperímetro (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Área (px²): "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:37
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta "
"extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Non se atoparon atributos xlink:href nin sodipodi:absref, ou non apuntan a "
"ningún ficheiro existente! Non foi posible incorporar a imaxe."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Non se puido atopar %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s non é de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou "
"image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"O módulo export_gpl.py require PyXML. Descargue a última versión de http://"
"pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Imaxe extraída a: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Non foi posible atopar datos de imaxe."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3087
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"O directorio non existe! Especifique un directorio existente na lapela "
"Preferencias!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3112
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir no ficheiro especificado!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3240
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3246
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3277
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3279
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"sould not be the same. If there are three orientation points they should not "
"be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3398
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3412
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3469
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3472
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3486
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "A capa «%s» contén máis dunha ferramenta!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3489
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3592
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3673
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Non hai ningún camiño seleccionado! Intentando traballar con todos os "
"camiños dispoñibles."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3682
msgid ""
"Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3641
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3714
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3808
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Esta extensión require ter seleccionado polo menos un camiño."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3720
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3731
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4063
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4073
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4086
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4134
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4258
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4318
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4363
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4366
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4527
msgid ""
"Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4533
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4537
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:242
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Ningún nodo coincide ca expresión: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:78
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Non se atopou ningún atributo de estilo co id: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:132
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "non foi posible atopar o marcador: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Esta extensión require ter seleccionados dous camiños."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Converta primeiro os obxectos a camiños! (Obtívose [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta "
"extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo. Nun sistema tipo "
"Debian isto pode facerse ca orde 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"O primeiro obxecto seleccionado é de tipo '%s'.\n"
"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Esta extensión require que o segundo camiño seleccionado teña catro nodos."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"O segundo obxecto seleccionado é un grupo, e non un camiño.\n"
"Probe usando o procedemento Obxecto->Desagrupar."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"O segundo obxecto seleccionado non é un camiño.\n"
"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"O primeiro obxecto seleccionado non é un camiño.\n"
"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar o módulo numpy. Esta extensión require este "
"módulo. Instáleo e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse "
"ca orde 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Non se atoparon datos de caras no ficheiro especificado."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Non se atoparon datos de arestas no ficheiro especificado."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Erro interno. Non se seleccionou tipo de vista\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Esta extensión require ter seleccionados dous camiños.\n"
"O segundo camiño debe ter exactamente catro nodos."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:127
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro: %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:191
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:194
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Precisa instalar o software UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Debe seleccionar polo menos dous elementos."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#, fuzzy
msgid "Matte jelly"
msgstr "Xelatina mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABCs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../src/extension/internal/filter/abc.h:386
#, fuzzy
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "Xelatina intelixente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Biseis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Masma que a xelatina mate pero con máis controis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#, fuzzy
msgid "Metal casting"
msgstr "Metal fundido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#, fuzzy
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Bisel suave con acabado metálico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Desenfoque de movemento horizontal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Desenfoques"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Desenfocar como se o obxecto voara horizontalmente; axuste «Desviación "
"estándar» para variar a forza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Desenfoque de movemento vertical"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Desenfocar como se o obxecto voara verticalmente; axuste «Desviación "
"estándar» para variar a forza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "As beiras están parcialmente difuminadas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../src/extension/internal/filter/abc.h:739
msgid "Cutout"
msgstr "Recortábel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Sombras e brillos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#, fuzzy
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Sombra paralela debaixo do corte da forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Peza de crebacabezas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#, fuzzy
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Bisel baixo, agudo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "Áspero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:679
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Poñer máis ásperas as beiras e o contido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Selo de goma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Revestimentos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Parches de neve aleatorios"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Ink bleed"
msgstr "Exceso de tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
#, fuzzy
msgid "Protrusions"
msgstr "Protuberancias"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Manchóns de tinta baixo o obxecto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Lume"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "As beiras do obxecto están ardendo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#, fuzzy
msgid "Bloom"
msgstr "Florecer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#, fuzzy
msgid "Ridged border"
msgstr "Borde rugoso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#, fuzzy
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Borde rugoso con bisel interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Ondular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Distorsión"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulación horizontal das beiras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Speckle"
msgstr "Mota"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Rechear o obxecto con motas traslúcidas diseminadas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#, fuzzy
msgid "Oil slick"
msgstr "Marea negra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#, fuzzy
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Manchóns de petróleo irisados, semitransparentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Conxelación"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#, fuzzy
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Manchóns blancos como folerpas de neve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Pel de leopardo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materiais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Manchas de leopardo (pérdese a cor do obxecto)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Cebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Raias verticais irregulares e escuras (pérdese a cor do obxecto)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Nubes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#, fuzzy
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Nubes esponxosas diseminadas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Efectos de imaxe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#, fuzzy
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Agudizar as beiras e límites dentro do obxecto, forza=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#, fuzzy
msgid "Sharpen more"
msgstr "Agudizar máis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#, fuzzy
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Agudizar as beiras e límites dentro do obxecto, forza=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simular o estilo de pintura ao óleo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Detección de beiras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Detectar beiras de cor no obxecto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Detección de beiras horizontais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Detectar beiras de cor horizontais no obxecto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Detección de beiras verticais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Detectar beiras de cor verticais no obxecto"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
"Detectar as beiras de cor e volvelas pintar con cores da escala de grises"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Pintar en azul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Detectar as beiras de cor e volvelas pintar en azul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Eliminar a saturación"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2590 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:477
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:580
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:740
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:153
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:806
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:97
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Representar en tonos de gris reducindo a saturación a cero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Xerar en tons sepia cálidos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Envellecer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitar unha fotografía antiga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Orgánico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#, fuzzy
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Superficie 3D abultada, nudosa, resbaladiza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#, fuzzy
msgid "Barbed wire"
msgstr "Aramio de espiñas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Queixo suizo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
#, fuzzy
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Buratos aleatorios con bisel interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Queixo azul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#, fuzzy
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Motas de marmol azuis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#, fuzzy
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Baixorrelevo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Bisel exterior sombreado"
# NOTA DO TRADUTOR: pingar
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#, fuzzy
msgid "Dripping"
msgstr "Goteo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#, fuzzy
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Trazos aleatorios de pintura cara abaixo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Jam spread"
msgstr "Marmelada extendida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
# o cristal non uniforme que resulta translúcido
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Altura máxima do relevo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efecto de luz de neón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Metal fundido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Follas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Scatter"
msgstr "Dispersar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Follas no chan durante o outono, ou follas verdes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Efecto de plástico ou cristal translúcido iluminado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Desenfocar os bordos interiores e as interseccións"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Metal corroído"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Cortiza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Textura de cortiza, vertical; usar con cores profundas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Pel de lagarto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textura de pel de reptil estilizada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Parede de pedra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Textura de parede de pedra para usar con cores non moi saturadas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Alfombra de seda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textura de alfombra de seda, raias horizontais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Pintura metalizada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#, fuzzy
msgid "Fat oil"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
# colorar, colorear
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloxía"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Burato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Abre un burato suavizado dentro da figura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Burato negro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Cubos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#, fuzzy
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Cubos dispersos; axuste a "
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
# basto, áspero
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#, fuzzy
msgid "Rough paper"
msgstr "Papel basto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
#, fuzzy
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Converter en pequenas partículas dispersas con "
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverter o matiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Inverter o matiz, ou rotalo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Esquema interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Debuxa un esquema arredor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Esquema, dobre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Elevar a cor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:696
msgid "Solarize"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:697
msgid "Moonarize"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Efectos de imaxe, transparentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Suavizar as beiras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
"Suavizar a parte exterior das figuras e das imaxes sen alterar o seu contido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:321
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Desenfocar o contido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Desenfoca o contido dos obxectos conservando o seu esquema"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Luz especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:826
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Xente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Montañas coloreadas que saen por riba da néboa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Luz difusa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:248
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#, fuzzy
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Repuxado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Desenfoque sinxelo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Emboss"
msgstr "Repuxado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#, fuzzy
msgid "Blotting paper"
msgstr "Azulexos de papel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Líquido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Recheo coloreable con transparencia líquida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Arco da vella fundido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Cores do arco da vella suavizadas parcialmente fundidas nas beiras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Banda deseñada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Cromado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Cromado escuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Mármore 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Textura 3D de mármore deformada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Madeira 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Textura 3D de madeira con fibras deformada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Pel de tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Líquido mexido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Recheo cun fluxo transparente coloreable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Luz negra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "As zonas claras vólvense negras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Borrar as partes claras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Utilidades de transparencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Fai que as partes máis claras do obxecto sexan transparentes de forma "
"progresiva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#, fuzzy
msgid "Film grain"
msgstr "Extraer granulado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1712
msgid "Drawing"
msgstr "Debuxo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Altura máxima do relevo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Perfil negro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Debúxalle arredor un perfil negro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Pefil de cor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Debúxalle arredor un perfil de cor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:629
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Postal antiga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "Cor da explosión"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Transparencia monocromática"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:136
msgid "Duotone"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Borrar as partes claras, negativo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Como Borrar as partes claras pero convertendo a negativo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Repintar alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Repinta todo cunha soa cor, agás as zonas transparentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Mapa de saturación"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Crea unha imaxe semitransparente aproximada e coloreable dos niveis de "
"saturación"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Luminosidade - contraste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Aumentar ou reducir a luminosidade e o contraste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "Suavizar as beiras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:126
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Melted jelly"
msgstr "Xelatina mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Combined lighting"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% Gris"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:196
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:199
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:202
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:205
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:208
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:211
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:214
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:217
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:220
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:223
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:226
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:229
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:232
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:235
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:238
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:241
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:244
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:247
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:250
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:253
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:256
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:259
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:262
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:265
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:268
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:271
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:274
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:277
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:280
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:283
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:286
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:289
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:292
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:295
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:298
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:301
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:304
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:307
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:310
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:313
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:316
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:319
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:322
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:325
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:328
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:331
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:334
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:337
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:340
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:343
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:346
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:349
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:352
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:355
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:358
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:361
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:364
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:367
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:370
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:373
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:376
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:379
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:382
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:385
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:388
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:391
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:394
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:397
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:400
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:403
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:406
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:409
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:412
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:415
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:418
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:421
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:424
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:427
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:430
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:433
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:436
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:439
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:442
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:445
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:448
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:451
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:454
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:457
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:460
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:463
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:466
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:469
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violeta (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:472
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "púrpura (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:475
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:478
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "maxenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:481
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:484
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:487
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:490
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:493
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:496
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:499
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:502
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "rosa (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:505
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:508
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:511
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:514
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:517
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:520
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:523
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:526
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Laranxa 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:529
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Laranxa 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:532
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Laranxa 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:535
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Azul celeste 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:538
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Azul celeste 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:541
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Azul celeste 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:544
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:547
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:550
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:553
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolate 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:556
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolate 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:559
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolate 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:562
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:565
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:568
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:571
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminio 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:574
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminio 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:577
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminio 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:580
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminio 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:583
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminio 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:586
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminio 6"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Raias 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Raias 1:1 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Raias 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Raias 1:1.5 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Raias 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Raias 1:2 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Raias 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Raias 1:3 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Raias 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Raias 1:4 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Raias 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Raias 1:5 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Raias 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Raias 1:8 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Raias 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Raias 1:10 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Raias 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Raias 1:16 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Raias 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Raias 1:32 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Raias 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Raias 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Raias 2:1 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Raias 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Raias 4:1 en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Taboleiro de xadrez en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Círculos pegados"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Ondas"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Ondas en branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaxe"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Area (mapa de bits)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Roupa (mapa de bits)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pintura vella (mapa de bits)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Engadir un novo punto de conexión"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263
msgid "Move a connection point"
msgstr "Mover un punto de conexión"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Eliminar un punto de conexión"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:382 ../src/sp-text.cpp:435
#: ../src/text-context.cpp:1628
msgid " [truncated]"
msgstr " [truncado]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:385
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texto enmarcado</b> (%d caracter%s)"
msgstr[1] "<b>Texto enmarcado</b> (%d caracteres%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:387
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texto enmarcado ligado</b> (%d caracter%s)"
msgstr[1] "<b>Texto enmarcado ligado</b> (%d caracteres%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:330
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear un círculo ou elipse de proporción enteira, axustar o "
"ángulo do arco/sector"
#: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maiús</b>: debuxar arredor do punto de inicio"
#: ../src/arc-context.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s &#215; %s (restrinxida á proporción %d:%d); use <b>Maiús</"
"b> para debuxar arredor do punto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; use <b>Ctrl</b> para crear unha elipse de razón "
"enteira ou un círculo; use <b>Maiús</b> para debuxar arredor do punto de "
"inicio"
#: ../src/arc-context.cpp:510
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear elipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449
#: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463
#: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr ""
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:656
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/box3d-context.cpp:684
msgid "Create 3D box"
msgstr "Crear caixa 3D"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Caixa 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punto de conexión</b>: prema ou arrastre para crear un novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:243
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Punto de conexión</b>: prema para seleccionar, arrastre para mover"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Creando novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1180
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Cancelouse o arrastre dun punto final de conector."
#: ../src/connector-context.cpp:1210
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Cancelouse o arrastre do punto de conexión."
#: ../src/connector-context.cpp:1323
msgid "Reroute connector"
msgstr "Redirixir o conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1494
msgid "Create connector"
msgstr "Crear conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1517
msgid "Finishing connector"
msgstr "Rematando o conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1814
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punto final do conector</b>: arrastre para redirixir ou conectar a novas "
"figuras."
#: ../src/connector-context.cpp:1963
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccione <b>polo menos un obxecto que non sexa un conector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1968 ../src/widgets/toolbox.cpp:8192
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Facer que os conectores eviten os obxectos seleccionados"
#: ../src/connector-context.cpp:1969 ../src/widgets/toolbox.cpp:8202
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Facer que os conectores ignoren os obxectos seleccionados"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>A capa actual está oculta</b>. Fágaa visible para poder debuxar nela."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>A capa actual está bloqueada</b>. Desbloquéea para poder debuxar nela."
#: ../src/desktop-events.cpp:192
msgid "Create guide"
msgstr "Crear unha guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:405
msgid "Move guide"
msgstr "Mover unha guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:412 ../src/desktop-events.cpp:458
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:438
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Liña-guía</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:877
msgid "No previous zoom."
msgstr "Non hai ningún zoom anterior."
#: ../src/desktop.cpp:902
msgid "No next zoom."
msgstr "Non hai ningún zoom posterior."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Non hai nada seleccionado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Hai máis dun obxecto seleccionado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O obxecto ten <b>%d</b> clons en mosaico.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O obxecto non ten clons en mosaico.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Seleccione <b>un obxecto</b> para o cal espallar o seu mosaico de clons."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Espallar o mosaico de clons"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1018
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Seleccione <b>un obxecto</b> para o cal borrar o seu mosaico de clons."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1041
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Borrar mosaico de clons"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:2048
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccione un <b>obxecto</b> para clonalo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1094
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se desexa clonar varios obxectos, <b>agrúpeos</b> e <b>clone o grupo</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Creando clons en mosaico...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1506
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Crear un mosaico de clons"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por fila:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por columna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetría"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: translación simple"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexo"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<p>PG</b>: reflexo desprazado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "&lt;b&gt;CM&lt;/b&gt;: reflexo + reflexo con desprazamento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexo + reflexo"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexo + rotación de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
#, fuzzy
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr ""
"&lt;b&gt;PGG&lt;/b&gt;: reflexo con desprazamento + rotación de 180&amp;#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexo + reflexo + rotación de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexo de 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexo de 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexo + rotación de 120&#176;, densa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "&lt;b&gt;P3M1&lt;/b&gt;: reflexo + 120&amp;#176; rotación, raro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexo + rotación de 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
msgid "S_hift"
msgstr "_Translación"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Translación X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1954
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Translación horizontal por fila (en % da largura da tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Translación horizontal por columna (en % da largura da tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar a translación horizontal nesta porcentaxe"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Translación Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Translación vertical por fila (en % da altura da tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Translación vertical por columna (en % da altura da tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar a translación vertical nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2010 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Expoñente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2017
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as filas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as columnas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou "
"diverxen (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar o signo das translacións en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar o signo das translacións en cada columna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Acumular:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2056
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Acumular as translacións en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2061
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Acumular as translacións en cada columna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Excluír a tesela:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Excluír a altura da tesela na translación"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Excluír a largura da tesela na translación"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar a escala horizontal nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2150
#, fuzzy
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar a escala vertical nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2165
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica se as filas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou "
"diverxen (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica se as columnas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou "
"diverxen (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2180
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternar o signo das escalas en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar o signo das escalas en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Acumular as escalas en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Acumular as escalas en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotación"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ángulo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
#, fuzzy
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorizar o ángulo de rotación nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Acumular a rotación en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Acumular a rotación en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Desenfoque e opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2326
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Aleatorizar a opacidade da tesela nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "Opacidade:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorizar a opacidade da tesela nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2423
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2428
msgid "Initial color: "
msgstr "Cor inicial:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Cor inicial do mosaico de clons"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Cor inicial dos clons (só funciona se o orixinal non ten asignado un recheo "
"ou trazo)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "<b>H:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2454
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorizar o tono da tesela nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2477
msgid "<b>S:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
#, fuzzy
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorizar a saturación da cor nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2506
msgid "<b>L:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
#, fuzzy
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorizar a luminosidade da cor nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2546
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid "_Trace"
msgstr "_Vectorizar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vectorizar o debuxo de debaixo das teselas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Para cada clon, coller un valor do debuxo na localización dese clon e "
"aplicarllo ao clon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Coller cores do debuxo:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2598 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccionar a opacidade total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2606
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2614
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2630
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Elixa o matiz da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Elixa a saturación da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Elixa a luminosidade da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Retocar o valor seleccionado:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corrección gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2672
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desprazar o intervalo medio do valor collido para arriba (>0) ou para abaixo "
"(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorizar:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorizar o valor seleccionado nesta porcentaxe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter o valor seleccionado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2701
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou "
"trazo)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "O número de filas do mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "O número de columnas do mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2821
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largura do rectángulo que se vai encher"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2846
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura do rectángulo que se vai encher"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2861
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Filas, columnas:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2862
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871
msgid "Width, height: "
msgstr "Largura, altura:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2872
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Encher a largura e altura especificados co mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar o tamaño e posición gardados da tesela"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Simular que o tamaño e a posición da tesela son os mesmos que a última vez "
"que a usou (se o fixo), en vez de usar o tamaño actual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2917
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2932
msgid " _Unclump "
msgstr "_Espallar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2933
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " Re_move "
msgstr "Eli_minar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Eliminar as teselas clonadas do obxecto seleccionado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid " R_eset "
msgstr " R_establecer"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2958
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Restablecer a cero todos os cambios de translación, escala, rotación, "
"opacidade e cor do cadro de diálogo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Page"
msgstr "_Páxina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2634
msgid "_Drawing"
msgstr "_Debuxo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:275
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:289 ../share/extensions/gears.inx.h:7
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "Wid_th:"
msgstr "Lar_gura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:333
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:338
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:343
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Al_tura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/dialogs/export.cpp:502
msgid "pixels at"
msgstr "píxels con"
#: ../src/dialogs/export.cpp:496
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:513 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:524
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:594 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:645
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
#, fuzzy
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Exportación secuencial de todos os obxectos seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Ocultar todo agás a se_lección"
#: ../src/dialogs/export.cpp:639
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Ocultar na imaxe exportada todos os obxectos agás aqueles que estean "
"seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:660
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración"
#: ../src/dialogs/export.cpp:686
#, fuzzy, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exportación secuencial de %d obxecto seleccionado"
msgstr[1] "Exportación secuencial de %d obxectos seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportando"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1105
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportando %d ficheiros"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1149 ../src/dialogs/export.cpp:1226
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Non foi posible exportar ao nome de ficheiro %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1179
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área seleccionada para exportación non é válida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1199
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio %s non existe ou non é un directorio.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1211
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportando %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1334 ../src/dialogs/export.cpp:1369
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Atopouse <b>%d</b> obxecto (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
msgstr[1] ""
"Atopáronse &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; obxectos (de &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt;), "
"coincidencia %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:377 ../src/ui/dialog/find.cpp:450
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:377 ../src/ui/dialog/find.cpp:450
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:384 ../src/ui/dialog/find.cpp:457
msgid "No objects found"
msgstr "Non se atoparon obxectos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:542
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:549 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search in all object types"
msgstr "Buscar en todos os tipos de obxectos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:549 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search all shapes"
msgstr "Buscar todas as figuras"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "All shapes"
msgstr "Todas as figuras"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search rectangles"
msgstr "Buscar rectángulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectángulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Buscar estrelas e polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search spirals"
msgstr "Buscar espirais"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Spirals"
msgstr "Espirais"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Buscar camiños, liñas, liñas poligonais"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
msgid "Paths"
msgstr "Camiños"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search text objects"
msgstr "Buscar obxectos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Buscar clons"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Clons"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Buscar imaxes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "Desvíos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Busca obxectos polo seu contido de texto (coincidencia parcial ou exacta)"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/find.cpp:698 ../src/dialogs/item-properties.cpp:123
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:698 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Busca obxectos polo valor do seu atributo id (coincidencia parcial ou exacta)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:699 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:699 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Busca obxectos polo valor do atributo style (coincidencia parcial ou exacta)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:700 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:700 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Busca obxectos polo nome dun atributo (coincidencia parcial ou exacta)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:714 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in s_election"
msgstr "Buscar na s_elección"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita a busca á selección actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:723 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Buscar na _capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar a busca á capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:732 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluír os obxectos ocultos na busca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:741 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incluir os bl_oqueados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:756 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:756 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Limpar os valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:757 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:757 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Seleccionar os obxectos que coincidan con todos os campos que encheu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "O atributo id= (só se permiten letras, díxitos e os caracteres .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2481
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Unha etiqueta libre para o obxecto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oquear"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interactividade"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405
msgid "Lock object"
msgstr "Bloquear o obxecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405
msgid "Unlock object"
msgstr "Desbloquear o obxecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Hide object"
msgstr "Ocultar o obxecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostrar o obxecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id invalid! "
msgstr "O ID é incorrecto!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "Id exists! "
msgstr "O ID xa existe!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457
msgid "Set object ID"
msgstr "Definir o ID do obxecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472
msgid "Set object label"
msgstr "Definir a etiqueta do obxecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480
msgid "Set object title"
msgstr "Definir o título do obxecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490
msgid "Set object description"
msgstr "Definir a descrición do obxecto"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Href:"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Target:"
msgstr "Obxectivo:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:695
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:783
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:53 ../src/rdf.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Role:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Arcrole:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 ../src/rdf.cpp:230
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Actuate:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516 ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:519 ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:574 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599 ../src/widgets/toolbox.cpp:5099
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:108
#, c-format
msgid "Link Properties"
msgstr "Propiedades da ligazón"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:110
#, c-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades de imaxe"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Finalizada</b>, engadíronse <b>%d</b> palabras ao dicionario"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Finalizada</b>, non se atopou nada sospeitoso"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Non está no dicionario (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Verificando...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787
msgid "Fix spelling"
msgstr "Corrixir a ortografía"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suxestións:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Aceptar a suxestión seleccionada"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorar unha vez"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorar esta palabra só unha vez"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Enga_dir ao dicionario:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario seleccionado"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "Stop the check"
msgstr "Parar a comprobación"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "Start the check"
msgstr "Iniciar a comprobación"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:206
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:229 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:243
msgid "Align lines left"
msgstr "Aliñar as liñas á esqueda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:258
msgid "Center lines"
msgstr "Centrar as liñas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:272
msgid "Align lines right"
msgstr "Aliñar as liñas á dereita"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286
msgid "Justify lines"
msgstr "Xustificar as liñas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 ../src/widgets/toolbox.cpp:7649
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:322 ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:337
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espazamento das liñas:"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:383 ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2519
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:430
msgid "Set as default"
msgstr "Fixar como predefinido"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:680 ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Definir o estilo do texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:158
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Prema</b> para seleccionar os nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:169
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Prema</b> nun atributo para editalo."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Seleccionou o atributo <b>%s</b>. Prema <b>Ctrl+Intro</b> cando remate de "
"editar para confirmar os cambios."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:271
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastre para reordenar os nodos"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:291
msgid "New element node"
msgstr "Novo nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:313
msgid "New text node"
msgstr "Novo nodo de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:334 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1423
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar o nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:355
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Borrar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:371 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1585
msgid "Unindent node"
msgstr "Eliminar a sangría do nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:386 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1564
msgid "Indent node"
msgstr "Sangrar o nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:398 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1517
msgid "Raise node"
msgstr "Subir o nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:410 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1534
msgid "Lower node"
msgstr "Baixar o nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:455 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458
msgid "Delete attribute"
msgstr "Borrar o atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:500
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:520 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:160
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:766
msgid "Set attribute"
msgstr "Definir o atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:522
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:545
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor do atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:888
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrastrar subárbore de XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1325
msgid "New element node..."
msgstr "Novo nodo de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1347
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1355
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1389
msgid "Create new element node"
msgstr "Crear novo nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1405
msgid "Create new text node"
msgstr "Crear novo nodo de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1440
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Borrar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1487
msgid "Change attribute"
msgstr "Cambiar o atributo"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:671
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unidades da grade:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Orixe X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X da orixe da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:675
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Ori_xe Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:675
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y da orixe da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Separación _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592
msgid "Angle X:"
msgstr "Ángulo X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ángulo do eixe X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ángulo Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ángulo do eixe Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407 ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Cor das liñas da grade:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407 ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor das liñas da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407 ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Cor das liñas da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor das _liñas principais da grade:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor das liñas principais da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:689
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:417 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Liña _principal de grade cada:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:417 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "lines"
msgstr " liñas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Grade rectangular"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Grade axonométrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Crear nova grade"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Determina se se axusta a esta grade ou non. Pode estar 'activado' nas grades "
"invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Axustar só a liñas de _grades visibles"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Ao reducir o zoom non se mostrarán todas as liñas de grade. Só se axustará "
"ás liñas visibles"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Determina se se mostra ou non a grade. Os obxectos permanecerán axustados ás "
"grades invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espazamento _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distancia entre as liñas verticais da grade"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da grade"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Mo_strar puntos en vez de liñas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Se está marcada, mostra puntos nas interseccións da grade en vez de liñas"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NON DEFINIDO"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
msgid "grid line"
msgstr "liña de grade"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
msgstr "intersección de grade"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
msgstr "guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
msgstr "intersección de guías"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
msgstr "orixe da guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "intersección de grade e guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
msgstr "nodo vértice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
msgstr "nodo suave"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "path"
msgstr "camiño"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "path intersection"
msgstr "intersección de camiños"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "bounding box corner"
msgstr "esquina da caixa de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "bounding box side"
msgstr "lado da caixa de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "page border"
msgstr "bordo da páxina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "line midpoint"
msgstr "punto central de liña"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "object midpoint"
msgstr "punto central do obxecto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "object rotation center"
msgstr "centro de rotación do obxecto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "handle"
msgstr "asa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "punto central de lado da caixa de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "punto central da caixa de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "page corner"
msgstr "esquina da páxina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "quadrant point"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "center"
msgstr "centro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "corner"
msgstr "esquina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "text baseline"
msgstr "liña base do texto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "constrained angle"
msgstr "ángulo restrinxido"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "constraint"
msgstr "restrición"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Esquina da caixa de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Punto central da caixa de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Punto central de lado da caixa de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1231
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo suave"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1230
msgid "Cusp node"
msgstr "Nodo vértice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "Line midpoint"
msgstr "Punto central de liña"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Object midpoint"
msgstr "Punto central do obxecto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centro de rotación do obxecto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
msgid "Handle"
msgstr "Asa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
msgid "Path intersection"
msgstr "Intersección de camiños"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:198
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:201
msgid "Guide origin"
msgstr "Orixe da guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:204
msgid "Convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:207
msgid "Quadrant point"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Corner"
msgstr "Esquina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Text baseline"
msgstr "Liña base do texto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:250
msgid " to "
msgstr " a "
#: ../src/document.cpp:468
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novo documento %d"
#: ../src/document.cpp:499
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento de memoria %d"
#: ../src/document.cpp:691
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sen nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
msgid "Path is closed."
msgstr "O camiño está pechado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
msgstr "Pechando o camiño."
#: ../src/draw-context.cpp:686
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar camiño"
#: ../src/draw-context.cpp:847
msgid "Creating single dot"
msgstr "Creando un só punto"
#: ../src/draw-context.cpp:848
msgid "Create single dot"
msgstr "Crear un só punto"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:313
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:315
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", media con raio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:315
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " baixo o cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:317
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Solte o rato</b> para definir a cor."
#: ../src/dropper-context.cpp:317 ../src/tools-switch.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"&lt;b&gt;Prema&lt;/b&gt; para definir o recheo, &lt;b&gt;Maiús+clic&lt;/"
"b&gt; para definir o trazo; &lt;b&gt;arrastre&lt;/b&gt; para escoller a cor "
"media da área; use &lt;b&gt;Alt&lt;/b&gt; para escoller a cor inversa; use "
"&lt;b&gt;Ctrl+C&lt;/b&gt; para copiar a cor de debaixo do rato ao "
"portarretallos"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
msgid "Set picked color"
msgstr "Definir a cor seleccionada"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Debuxando</b> un trazo caligráfico"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Debuxar un trazo caligráfico"
#: ../src/eraser-context.cpp:531
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Debuxando</b> un trazo de goma"
#: ../src/eraser-context.cpp:837
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Debuxar un trazo de goma"
#: ../src/event-context.cpp:638
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Sen cambios]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer "
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependencia:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " localización: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " cadea: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " descrición: "
#: ../src/extension/effect.cpp:40
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Sen preferencias)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar o diálogo ao iniciar"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' está traballando, agarde..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "non se lle definiu ningún ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "non se lle definiu ningún nome."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "perdeuse a súa descrición XML."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "non se definiu ningunha implementación para a extensión."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "non se cumpriu unha dependencia."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "A extensión \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" non se puido cargar debido a "
#: ../src/extension/extension.cpp:640
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Non foi posible crear o ficheiro '%s' de rexistro de erros da extensión"
#: ../src/extension/extension.cpp:738 ../src/ui/dialog/input.cpp:592
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:739
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Loaded"
msgstr "Cargada"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Unloaded"
msgstr "Descargada"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivada"
#: ../src/extension/extension.cpp:771
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Non hai axuda para esta extensión. Consulte o sitio web de Inkscape ou "
"pregunte nas roldas de correo se ten preguntas referentes a esta extensión."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:989
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape recibiu datos adicionais do script que se executou. O script non "
"devolveu un erro, pero isto podería indicar que o resultado non é o agardado."
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se cargarán "
"os módulos."
#: ../src/extension/init.cpp:295
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os "
"módulos externos dese directorio."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:540
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:355
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Imaxes escalares"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "Radius:"
msgstr "Raio"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Desenfocar os mapas de bits seleccionados"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Canle do vermello"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Canle do verde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canle do azul"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canle do ciano"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Canle do maxenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Canle do amarelo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Canle do negro"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Canle da opacidade"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Extraer unha canle específica da imaxe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Colorear os mapas de bits seleccionados ca cor especificada, usando a "
"opacidade seleccionada"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Adjust:"
msgstr "Axuste"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Aumentar ou reducir o contraste nos mapas de bits"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr ""
# desparasitar pode non estar desencamiñado
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Beiras"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Realzar as beiras dos mapas de bits seleccionados."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
# realzar, optimizar, mellorar, intensificar
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar a cor"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr ""
# ecualizar, igualar???
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque de Gauss"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Aplicarlle desenfoque de Gauss aos mapas de bits seleccionados"
# implosionar?
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr ""
# nivelar?
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Corrección gamma:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Substituír cada compoñente do píxel ca cor media dos píxels incluídos no "
"círculo próximo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Axustar matiz/saturación/brillo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:177
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:85
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:375
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:815
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Axustar a cantidade de matiz, saturación e brillo dos mapas de bits "
"seleccionados"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negativo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negativo (imaxe inversa) dos mapas de bits seleccionados"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modificar as canles de opacidade dos mapas de bits seleccionados."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Alterar a luminosidade das beiras dos mapas de bits seleccionados para crear "
"unha aparencia de elevación"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevación:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Sombra coloreada"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr ""
"Sombrear os mapas de bits seleccionados simulando unha fonte de luz distante"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Mestura de cores"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Dispersar aleatoriamente os píxels dos mapas de bits seleccionados, dentro "
"do raio dado da posición orixinal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Remuíño"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graos:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Remuíño no punto central dos mapas de bits seleccionados"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largura en px do halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Xerar a partir de camiño"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Restrinxir a nivel de PS:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript nivel 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript nivel 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2487
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converter os textos en camiños"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: Omitir o texto en PS, e crear un ficheiro LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is drawing"
msgstr "A área de exportación é o debuxo"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Export area is page"
msgstr "A área de exportación é a páxina"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Limitar a exportación ao obxecto co ID:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
msgid "PostScript File"
msgstr "Ficheiro PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: Omitir o texto en EPS, e crear un ficheiro LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Ficheiro Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Restrinxir á versión de PDF:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: Omitir o texto en PDF, e crear un ficheiro LaTeX"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2457
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada de EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2462
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2463
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2471
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada de WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2476
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2477
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2485
msgid "EMF Output"
msgstr "Saída de EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2491
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2492
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:59
msgid "Blur, custom (ABCs)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:61
#, fuzzy
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:62
#, fuzzy
msgid "Vertical blur:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:122
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:181
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:317
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:382
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:483
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:586
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:675
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:744
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:822
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:260
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:464
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:544
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:625
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:702
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:812
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:515
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:626
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:150
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:123
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:182
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:245
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:318
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:383
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:484
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:587
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:676
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:745
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:374
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:465
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:545
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:626
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:703
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:813
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:362
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:516
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:627
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:724
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:70
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:116
#, fuzzy
msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
msgstr "Luz especular"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:118
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:313
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:340
#, fuzzy
msgid "Strength:"
msgstr "Forza (%):"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:174
#, fuzzy
msgid "Color shift, custom (ABCs)"
msgstr "Luz especular"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:176
#, fuzzy
msgid "Shift (°):"
msgstr "_Translación"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:185
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:235
#, fuzzy
msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
msgstr "Luz difusa"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:374
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:814
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:87
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavización:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:238
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:376
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:816
#, fuzzy
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Elevación:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:239
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:377
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:817
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Acimut:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:240
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:378
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:818
#, fuzzy
msgid "Lightning color"
msgstr "Cor de re_salte:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:311
#, fuzzy
msgid "Feather, custom (ABCs)"
msgstr "Luz especular"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:372
#, fuzzy
msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
msgstr "Luz difusa"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:460
#, fuzzy
msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
msgstr "Luz difusa"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:464
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:663
#, fuzzy
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Turbulencia"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:468
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:667
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Desprazamento horizontal (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:469
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:668
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Desprazamento vertical (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:470
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:669
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:93
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexidade:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:471
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:670
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:94
msgid "Variation:"
msgstr "Variación:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:472
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:576
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:234
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:345
msgid "Dilatation:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:473
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:577
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:346
msgid "Erosion:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:474
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:369
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:83
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:487
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:570
#, fuzzy
msgid "Outline, custom (ABCs)"
msgstr "Luz difusa"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:575
#, fuzzy
msgid "Melt:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:590
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Debúxalle arredor un perfil de cor"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:661
msgid "Roughen, custom (ABCs)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:671
#, fuzzy
msgid "Intensity:"
msgstr "Identidade"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:736
#, fuzzy
msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
msgstr "Luz difusa"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:738
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:57
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:748
#, fuzzy
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Repinta todo cunha soa cor, agás as zonas transparentes"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:812
#, fuzzy
msgid "Specular light, custom (ABCs)"
msgstr "Luz especular"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:63
#, fuzzy
msgid "Brightness, custom (Color)"
msgstr "Definir a cor do trazo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:66
#, fuzzy
msgid "Vibration:"
msgstr "Variación:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:459
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:505
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "Niveis de brillo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:130
#, fuzzy
msgid "Colorize, custom (Color)"
msgstr "Definir a cor do trazo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:134
msgid "Harsh light:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:135
msgid "Normal light:"
msgstr "Luz normal:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:609
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "Dobrar"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:146
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:792
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:798 ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Varios estilos"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:784
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:797 ../src/filter-enums.cpp:51
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# NON É PANTALLA!!!
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:145
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:612
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:617
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:791 ../src/filter-enums.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Screen"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:790 ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:149
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:793
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:799 ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:615
#, fuzzy
msgid "Blend 2:"
msgstr "Dobrar"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:163
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:238
#, fuzzy
msgid "Duochrome, custom (Color)"
msgstr "Definir a cor do trazo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:242
msgid "Fluorescence level:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:243
#, fuzzy
msgid "Swap:"
msgstr "Forma:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:244
msgid "No swap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:245
#, fuzzy
msgid "Color and alpha"
msgstr "Usando xestión de cor"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:246
#, fuzzy
msgid "Color only"
msgstr "Cor 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:247
#, fuzzy
msgid "Alpha only"
msgstr "Alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:251
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:254
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:361
#, fuzzy
msgid "Electrize, custom (Color)"
msgstr "Definir a cor do trazo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:503
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:719
#, fuzzy
msgid "Simplify:"
msgstr "Simplificar"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:604
msgid "Effect type:"
msgstr "Tipo de efecto:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:365 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:366 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:368
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:612
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:718
msgid "Levels:"
msgstr "Niveis:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:377
msgid "Electro solarization effects"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:454
#, fuzzy
msgid "Greyscale, custom (Color)"
msgstr "Definir a cor do trazo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:456
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:457
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Verde"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:458
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Azul"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:460
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:238
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:468
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:536
#, fuzzy
msgid "Lightness, custom (Color)"
msgstr "Definir a cor do trazo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:538
#, fuzzy
msgid "Lights:"
msgstr "Dereitos:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:539
#, fuzzy
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:548
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:605
#, fuzzy
msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
msgstr "Definir a cor do trazo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:607
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:805
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Usar distribución normal"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:608
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:614
#, fuzzy
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:692
#, fuzzy
msgid "Solarize, custom (Color)"
msgstr "Definir a cor do trazo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:694
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:706
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:779
#, fuzzy
msgid "Tritone, custom (Color)"
msgstr "Definir a cor do trazo"
# realzar, optimizar, mellorar, intensificar
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:785
#, fuzzy
msgid "Enhance hue"
msgstr "Realzar a cor"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:786
#, fuzzy
msgid "Radiation"
msgstr "Variación:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:787
#, fuzzy
msgid "Hue to background"
msgstr "Eliminar o fondo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:789
msgid "Global blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:795
msgid "Glow:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:796
msgid "Glow blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:801
#, fuzzy
msgid "Local light:"
msgstr "Luz especular"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:802
msgid "Global light:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:816
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombra caída"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Raio do desenfoque (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacidade (%):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Desprazamento horizontal (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Desprazamento vertical (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "Raio da incandescencia:"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:69
msgid "Chromolitho, custom"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:73
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Drawing mode"
msgstr "Modo de debuxo"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:74
msgid "Drawing blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:82
#, fuzzy
msgid "Dented"
msgstr "centro"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:86
#, fuzzy
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Dirección"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:90
msgid "Grain mode"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:91
msgid "X frequency:"
msgstr "Frecuencia X:"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:92
msgid "Y frequency:"
msgstr "Frecuencia Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:95
msgid "Expansion:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:98
msgid "Grain blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:114
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:231
#, fuzzy
msgid "Cross engraving, custom"
msgstr "Modo de debuxo"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:233
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:336
#, fuzzy
msgid "Clean-up:"
msgstr "Extremo:"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:237
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:246
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:330
#, fuzzy
msgid "Drawing, custom"
msgstr "Modo de debuxo"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:337
#, fuzzy
msgid "Erase:"
msgstr "Goma"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:338
#, fuzzy
msgid "Transluscent"
msgstr "Translúcido"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:344
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:349
msgid "Fill color"
msgstr "Cor de recheo"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:350
msgid "Image on fill"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:353
msgid "Stroke color"
msgstr "Cor do trazo"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:354
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Trazo de patrón"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:365
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:497
#, fuzzy
msgid "Neon draw, custom"
msgstr "Modo de debuxo"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:499
#, fuzzy
msgid "Line type:"
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:504
#, fuzzy
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da liña:"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:506
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:613
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Blend mode:"
msgstr "Modo de fundido"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:511
#, fuzzy
msgid "Dark mode"
msgstr "Repuxado"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:519
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:602
#, fuzzy
msgid "Poster paint, custom"
msgstr "Modo de debuxo"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:608
msgid "Transfer type:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:618
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Simplificando camiños:"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:619
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Simplificar as cores"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:620
msgid "Pre-saturation:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:621
msgid "Post-saturation:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:622
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simular o suavizado"
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:630
msgid "Poster and painting effects"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:716
msgid "Posterize basic, custom"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/experimental.h:727
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Bundled"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:46
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se cargarán "
"os filtros."
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:51
msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Capa de neve"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size:"
msgstr "Cantidade de neve"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Caiu neve no obxecto"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Ligar ou incorporar imaxe:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
msgid "embed"
msgstr "incorporar"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
msgid "link"
msgstr "ligar"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Incorporar ten como resultado ficheiros SVG máis grandes pero independentes. "
"As ligazóns apuntan a ficheiros externos ao documento SVG e polo tanto "
"débense mover todos os ficheiros xuntos."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradados de GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradados usados en GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Line Width:"
msgstr "Largura da liña:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Espazamento horizontal:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Espazamento vertical:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:6
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:12
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Representar"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Debuxar un camiño que é unha grade"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Saída de JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Saída de LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Ficheiro LaTeX con PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impresión LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73
msgid "Select page:"
msgstr "Seleccionar páxina:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "de %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
msgid "Clip to:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
msgid "Page settings"
msgstr "Configuración de páxina"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgid "rough"
msgstr ""
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
msgid "Text handling:"
msgstr "Manexo de texto:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Import text as text"
msgstr "Importar o texto como texto"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Substituír os tipos de letra de PDF cos tipos de letra instalados de nome "
"máis parecido"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124
msgid "Embed images"
msgstr "Incorporar as imaxes"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127
msgid "Import settings"
msgstr "Configuración de importación"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Configuración de importación de PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "basto"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fino"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "moi fino"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrada de PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada de AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 9.0 e versións máis novas"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "Saída de PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (só camiños e figuras)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada de SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape e estándar do W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Saída de SVG de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "Saída de SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e como o definiu o W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada de SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Ficheiro co formato SVG comprimido con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Saída de SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape comprimido con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Simple Comprimido (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:486
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impresión de Windows 32-bits"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada de WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato de imaxes vectoriais usado por Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización en tempo real"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Vese a previsualización en tempo real do efecto no lenzo?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:109
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao detectar automaticamente o formato. Vaise abrir o "
"ficheiro como se fora SVG."
#: ../src/file.cpp:148
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:262 ../src/file.cpp:1061
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro solicitado %s"
#: ../src/file.cpp:286
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Aínda non se gardou o documento. Non foi posible reverter."
#: ../src/file.cpp:292
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Vanse perder os cambios! Estás seguro de que desexas recargar o documento %s?"
#: ../src/file.cpp:321
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento revertido."
#: ../src/file.cpp:323
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non revertido."
#: ../src/file.cpp:473
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir"
#: ../src/file.cpp:557
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Desbotar as &lt;definicións&gt;"
#: ../src/file.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] ""
"Eliminouse &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; definición que non se usa en &amp;lt;"
"defs&amp;gt;."
msgstr[1] ""
"Eliminaronse &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; definicións que non se usan en &amp;lt;"
"defs&amp;gt;."
#: ../src/file.cpp:567
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Non hai definicións sen usar en &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha extensión de Inkscape para gardar o documento (%s). "
"Isto podería estar causado por unha extensión de ficheiro descoñecida."
#: ../src/file.cpp:599 ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615
#: ../src/file.cpp:621 ../src/file.cpp:626
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento sen gardar."
#: ../src/file.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"O ficheiro %s está protexido contra a escritura. Elimine a proteción contra "
"a escritura e probe de novo."
#: ../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s."
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Document saved."
msgstr "Documento gardado."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:764 ../src/file.cpp:1198
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "debuxo%s"
#: ../src/file.cpp:770
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "debuxo-%d%s"
#: ../src/file.cpp:774
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar unha copia"
#: ../src/file.cpp:791
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
#: ../src/file.cpp:886
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Non hai cambios que gardar."
#: ../src/file.cpp:903
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento..."
#: ../src/file.cpp:1058
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/file.cpp:1108
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa importar"
#: ../src/file.cpp:1220
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai exportar"
#: ../src/file.cpp:1463 ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importar desde Open Clip Art Library"
# mesturar?
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cor"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Iluminación difusa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa de desprazamento:"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Recheo"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Iluminación especular"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Tesela"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa de fondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Cor do recheo"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Cor do trazo"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Saturar"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/interface.cpp:854 ../src/verbs.cpp:2237
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:436
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2234
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 ../src/widgets/toolbox.cpp:4055
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:255
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Luz distante"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Punto de luz"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Foco de luz"
#: ../src/flood-context.cpp:248
msgid "Visible Colors"
msgstr "Cores visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4453
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4469
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/flood-context.cpp:268
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/flood-context.cpp:269
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/flood-context.cpp:471
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Área enchida, creouse un camiño con &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; nodo e uniuse á "
"selección."
msgstr[1] ""
"Área enchida, creouse un camiño con &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; nodos e uniuse á "
"selección."
#: ../src/flood-context.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; nodo."
msgstr[1] "Área enchida, creouse un camiño con &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; nodos."
#: ../src/flood-context.cpp:787 ../src/flood-context.cpp:1101
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>A área non está delimitada</b>, non foi posible encher."
#: ../src/flood-context.cpp:1106
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Só se encheu a parte visible da área delimitada.</b> Se desexa enchar "
"toda a área, desfaga, reduza o zoom e encha de novo."
#: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Encher área delimitada"
#: ../src/flood-context.cpp:1143
msgid "Set style on object"
msgstr "Definir o estilo do obxecto"
#: ../src/flood-context.cpp:1202
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inicio</b> do degradado lineal"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Remate</b> do degradado lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Fase central</b> do degradado lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> do degradado radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raio</b> do degradado radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foco</b> do degradado radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/gradient-drag.cpp:86
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Fase central</b> do degradado radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "seleccionouse %s"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " de %d asa de degradado"
msgstr[1] " de %d asas de degradado"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " en %d obxecto seleccionado"
msgstr[1] " en %d obxectos seleccionados"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Engadir unha fase ao degradado"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplificar o degradado"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crear degradado predeterminado"
#: ../src/gradient-context.cpp:589
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Debuxe arredor</b> das asas para seleccionalas"
#: ../src/gradient-context.cpp:698
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: axustar o ángulo do degradado"
#: ../src/gradient-context.cpp:699
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maiús</b>: debuxar degradado arredor do punto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:819
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverter o degradado"
#: ../src/gradient-context.cpp:936
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Degradado</b> de %d obxecto; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo"
msgstr[1] ""
"<b>Degradado</b> de %d obxectos; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:940
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccione os <b>obxectos</b> nos que se vai crear o degradado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:630
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Combinar asas de degradado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:935
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mover a asa do degradado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:988 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Eliminar fase do degradado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1152
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d de: %s%s; arrastre usando <b>Ctrl</b> para axustar o desprazamento; "
"prema usando <b>Ctrl+Alt</b> para eliminar a fase"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1156 ../src/gradient-drag.cpp:1163
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazo)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1160
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s de: %s%s; arrastre usando <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo, use <b>Ctrl"
"+Alt</b> para conservar o ángulo, use <b>Ctrl+Maiús</b> para escalar arredor "
"do centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>foco</b> do degradado radial; arrastre mentres preme "
"<b>Maiús</b> para separar o foco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1171
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1871
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Mover as asas do degradado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1907
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Mover a fase central dos degradados"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2195
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Eliminar fase(s) do degradado"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051 ../src/widgets/toolbox.cpp:8450
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Porcentaxes"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 ../share/extensions/gears.inx.h:9
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:45 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Polgada"
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:8
msgid "in"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pé"
#: ../src/helper/units.cpp:47 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "ft"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pés"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:324
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Salvagardando os documentos..."
#: ../src/inkscape.cpp:395
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible atopar a extensión de "
"Inkscape para gardar documentos."
#: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible gardar o ficheiro %s."
#: ../src/inkscape.cpp:420
msgid "Autosave complete."
msgstr "Salvagarda completada."
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sen título"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:702
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape atopou un erro interno e vaise pechar agora mesmo.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:703
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Gardáronse copias de seguridade automáticas dos documentos sen gardar nas "
"seguintes localizacións:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:704
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao facer automaticamente unha copia de seguridade dos "
"seguintes documentos:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de ordes"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ordes (debaixo do menú)"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Barra de controis de axuste"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Mostrar ou ocultar os controis de axuste"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controis das ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de controis das ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caixa de _ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar ou ocultar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)"
#: ../src/interface.cpp:844
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:844
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostrar ou ocultar a paleta de cores"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (no fondo da xanela)"
#: ../src/interface.cpp:854
msgid "Default interface setup"
msgstr "Configuración da interface predeterminada "
#: ../src/interface.cpp:855 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1437
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Custom"
msgstr "Cor personalizada"
#: ../src/interface.cpp:855
msgid "Set the custom task"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:856
msgid "Wide"
msgstr "Amplo"
#: ../src/interface.cpp:856
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Configuración para traballar con pantallas amplas"
#: ../src/interface.cpp:953
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1100
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar no grupo #%s"
#: ../src/interface.cpp:1111
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir ao pai"
#: ../src/interface.cpp:1202 ../src/interface.cpp:1288
#: ../src/interface.cpp:1391 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
msgid "Drop color"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1241 ../src/interface.cpp:1351
msgid "Drop color on gradient"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1404
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG"
#: ../src/interface.cpp:1443
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1477
msgid "Drop bitmap image"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Xa existe un ficheiro de nome \"%s\". "
"Desexa substituílo?</span>\n"
"\n"
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirase todo o seu "
"contido."
#: ../src/interface.cpp:1576 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa."
#: ../src/knotholder.cpp:152
msgid "Change handle"
msgstr "Cambiar a asa"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "Move handle"
msgstr "Mover a asa"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:252
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> o patrón de recheo do obxecto"
#: ../src/knotholder.cpp:255
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Escalar</b> o patrón de recheo; use <b>Ctrl</b> para facelo de forma "
"uniforme"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotar</b> o patrón de recheo; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Estilo da barra de ancorables"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Estilo da barra de ancorables para mostrar os seus elementos"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconizar este ancorable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Pechar este ancorable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Controlar o elemento ancorable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Elemento ancorable que 'posúe' esta asa"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientación do elemento ancorable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Se está marcado, poderase redimensionar o elemento ancorable cando estea "
"ancorado nun panel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportamento do elemento"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Comportamento xeral do elemento ancorable (p.ex se pode flotar, se está "
"bloqueado, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Se está marcado non se poderá arrastrar o elemento ancorable e non mostrará "
"ningunha asa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Largura preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Largura preferida do elemento ancorable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Altura preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Altura preferida do elemento ancorable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Non pode engadir un obxecto ancorable (%p de tipo %s) dentro de %s. Use un "
"GdlDock ou algún outro obxecto ancorable composto."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Desbloquear"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Título predefinido"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Título predefinido dos novos ancorables flotantes"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Estilo do selector"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Estilo dos botóns do selector"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1708
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Índice da páxina actual"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nome único para identificar o obxecto ancorable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Nome longo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nome lexible por humanos do obxecto ancorable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de inventario"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icona de inventario do obxecto ancorable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Chamada a gdl_dock_object_dock nun obxecto ancorable %p (o tipo do obxecto é "
"%s) que non ten este método implementado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posición do divisor en píxels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "O obxecto ancorable ao que está asociado este marcador de posición"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Seguinte marcador de posición"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada X do ancorable ao ser flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada Y do ancorable ao ser flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Floating"
msgstr "Flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Indica se o ancorable flota na súa propia xanela"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Título predefinido dos ancorables flotantes de nova creación"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Largura do ancorable cando é de tipo flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Altura do ancorable cando é de tipo flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada X dun ancorable flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada Y dun obxecto flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Ancorable #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:907
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorando o tipo de letra sen familia que faría fallar a Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Bisectriz do ángulo"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Círculo (mediante centro e raio)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Círculo mediante 3 puntos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusión"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Segmento de liña"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Lonxitude do camiño"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Power stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Rotate copies"
msgstr "Rotar as copias"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Recursive skeleton"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tanxente á curva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Text label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Dobrar"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Engrenaxes"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patrón ao longo do camiño"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Construct grid"
msgstr "Construír grade"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Envelope Deformation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Sketch"
msgstr "Esbozo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid "Is visible?"
msgstr "É visible?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Se está desmarcado, o efecto continuará aplicado ao obxecto pero "
"desactivarase temporalmente no lenzo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:303
msgid "No effect"
msgstr "Sen efectos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:350
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:648
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Editando o parámetro <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Non se pode editar no lenzo ningún dos parámetros de efecto de camiño "
"aplicados."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "_Dobrar curva..."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Largura do camiño"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "A largura en unidades de lonxitude"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "O camiño _orixinal é vertical"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _X:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "O tamaño da grade na dirección X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _Y:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "O tamaño da grade na dirección Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Número de camiños:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "O número de camiños que se van xerar."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Variación da lonxitude do trazo:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "Escalar a largura:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "A largura en unidades de lonxitude"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "_Teeth:"
msgstr "Den_tes:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "O número de dentes"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "_Phi:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "Pasos"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Determina o número de pasos desde o inicio ao remate do camiño."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Espazamento equidistante"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Largura fixa:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "En unidades de largura do trazo"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "Largura do trazo"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Cambiar a largura do trazo"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Estilo do selector"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652
msgid "Change knot crossing"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Single, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Repetido, estirado"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source:"
msgstr "Orixe do patrón:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Copias do patrón:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Largura do patrón"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "A largura en unidades de lonxitude"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Espazamento:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Espazo entre as copias do patrón. Permítense valores negativos, pero están "
"limitados ao -90% da largura do patrón."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Desprazamento normal:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Obxectos a patrón"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "O patrón é vertical"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Rotar o patrón 90 graos antes de aplicalo"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth:"
msgstr "Crecemento:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simula un trazo de largura variable"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "_Dobrar curva..."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5571
msgid "End"
msgstr "Remate"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Distancia entre marcas:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distancia entre as marcas da regra"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Lonxitude principal:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lonxitude da marcas principais da regra"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Lonxitude secundaria:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lonxitude das marcas secundarias da regra"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "Principal cada:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Debuxar unha marca principal cada ... marcas"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Trasladar as marcas:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Trasladar as marcas este número de marcas"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction:"
msgstr "Dirección das marcas:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Dirección das marcas (ao ver o camiño do inicio ao remate)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Desprazamento da primeira marca"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks:"
msgstr "Marcas de bordo:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes:"
msgstr "Trazos:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Lonxitude máxima do trazo:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variación da lonxitude do trazo:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Variación aleatoria da lonxitude do trazo (relativa á lonxitude máxima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variación de lonxitude"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset:"
msgstr "Desprazamento medio:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frecuencia base:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Construír grade"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length:"
msgstr "Lonxitude máxima:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation:"
msgstr "Variación de lonxitude:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Número de xeracións:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "Xerando camiño:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Debuxar todas as xeracións"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Se está desmarcado, debuxar só a última xeración"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Complexidade máxima:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Desactivar o efecto se a saída é demasiado complexa"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Cambiar o parámetro booleano"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar o camiño"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179
msgid "Paste path"
msgstr "Pegar o camiño"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189
msgid "Link to path"
msgstr "Ligazón a camiño"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417
msgid "Paste path parameter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Link path parameter to path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de punto"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de texto"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de unidade"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
msgid "Change vector parameter"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Non foi posible atopar o ID de nodo: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostrar o número de versión de Inkscape"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só desde a consola)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Abrir os ficheiros especificados (débese excluír a cadea de opción)"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293
#: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370
#: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:386
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DO FICHEIRO"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir os documentos ao ficheiro de saída especificado (use '| programa' "
"para canalizar)"
#: ../src/main.cpp:292
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PNG"
#: ../src/main.cpp:297
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:298 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto é a páxia; 0,0 é a "
"esquina inferior esquerda)"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "A área de exportación é todo o debuxo (non a páxina)"
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "A área de exportación é toda a páxina"
#: ../src/main.cpp:317
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:322
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A largura do mapa de bits exportado en píxels (anula a export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:323
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A altura do mapa de bits exportado en píxels (anula a export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:328
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/main.cpp:332
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "O ID do obxecto que se vai exportar"
#: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:339
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Cor de fondo do mapa de bits exportado (calquera cadea de cor admitida por "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacidade do fondo do mapa de bits exportado (de 0.0 a 1.0, ou de 1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen os espazos de nomes de "
"sodipodi ou inkscape)"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PS"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar o documento a un ficheiro EPS"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PDF"
#: ../src/main.cpp:379
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:385
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportar o documento a un ficheiro Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Converter os obxectos de texto a camiños ao exportar (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:396
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:402
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar a coordenada X do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:408
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar a coordenada Y do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:414
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consultar a largura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:420
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consultar a altura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:430
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "O ID do obxecto do cal se consultan as súas dimensións"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:436
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Mostrar o directorio de extensións e saír"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Eliminar as definicións que non se usan das seccións defs do documento"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:451
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:452
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:456
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID de obxecto a seleccionar ao abrir Inkscape."
#: ../src/main.cpp:457
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID-OBXECTO"
#: ../src/main.cpp:461
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:799 ../src/main.cpp:1125
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n"
"\n"
"Opcións dispoñibles:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2483 ../src/verbs.cpp:2489
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pegar o ta_maño"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Modo de _visualización"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
#, fuzzy
msgid "_Color display mode"
msgstr "Modo de _visualización"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:129
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:150
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "_Object"
msgstr "_Obxecto"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Cli_p"
msgstr "Recor_tar"
#: ../src/menus-skeleton.h:181
msgid "Mas_k"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:185
msgid "Patter_n"
msgstr "Patró_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:209
msgid "_Path"
msgstr "Ca_miño"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "Filter_s"
msgstr "Filtro_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Exte_nsións"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Ence_rado"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:277
msgid "Tutorials"
msgstr "Titoriais"
#: ../src/object-edit.cpp:437
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Axustar o raio de <b>redondeo horizontal</b>; use <b>Ctrl</b> para facer que "
"o raio vertical sexa igual"
#: ../src/object-edit.cpp:441
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Axustar o raio de <b>redondeo vertical</b>; use <b>Ctrl</b> para facer que o "
"raio horizontal sexa igual"
#: ../src/object-edit.cpp:445 ../src/object-edit.cpp:449
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Axustar a <b>largura e a altura</b> do rectángulo; use <b>Ctrl</b> para "
"bloquear a proporción ou estirar só nunha dimensión"
#: ../src/object-edit.cpp:683 ../src/object-edit.cpp:686
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:692
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:695 ../src/object-edit.cpp:698
#: ../src/object-edit.cpp:701 ../src/object-edit.cpp:704
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:707
msgid "Move the box in perspective"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:925
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modificar a <b>largura</b> da elipse, use <b>Ctrl</b> para facer un círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modificar a <b>altura</b> da elipse, use <b>Ctrl</b> para facer un círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:931
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posición do <b>punto inicial</b> do arco ou sector; use <b>Ctrl</b> para "
"axustar o ángulo; arrastre <b>dentro</b> da elipse para facer un arco, e "
"<b>fóra</b> para facer un sector"
#: ../src/object-edit.cpp:935
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posición do <b>punto final</b> do arco ou sector; use <b>Ctrl</b> para "
"axustar o ángulo; arrastre <b>dentro</b> da elipse para facer un arco, e "
"<b>fóra</b> para facer un sector"
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Axustar o <b>raio exterior</b> da estrela ou polígono; use <b>Maiús</b> para "
"redondear; use <b>Alt</b> para obter valores aleatorios"
#: ../src/object-edit.cpp:1081
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1270
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrolar/desenrolar a espiral desde <b>dentro</b>; use <b>Ctrl</b> para "
"axustar o ángulo; use <b>Alt</b> para converxer/diverxer"
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrolar/desenrolar a espiral desde <b>fóra</b>; use <b>Ctrl</b> para axustar "
"o ángulo; use <b>Maiús</b> para escalar/rotar"
#: ../src/object-edit.cpp:1317
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1353
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastre para redimensionar o <b>marco do texto enmarcado</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:51
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Seleccione <b>obxecto(s)</b> para combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinando camiños..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Na selección non hai <b>camiño(s)</b> para combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:192
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccione un ou máis <b>camiños</b> para rompelos."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rompendo camiños..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Break apart"
msgstr "Romper"
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Na selección non hai <b>camiños</b> para romper."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en camiños."
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Convertendo obxectos en camiños..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:327
msgid "Object to path"
msgstr "Obxecto a camiño"
#: ../src/path-chemistry.cpp:329
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Na selección non hai <b>obxectos</b> para convertelos en camiños."
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccione <b>camiños</b> para invertelos."
#: ../src/path-chemistry.cpp:606
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Invertendo camiños..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:641
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverter camiño"
#: ../src/path-chemistry.cpp:643
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Non hai camiños</b> para inverter na selección."
#: ../src/pen-context.cpp:254 ../src/pencil-context.cpp:555
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Debuxo cancelado"
#: ../src/pen-context.cpp:496 ../src/pencil-context.cpp:280
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuando o camiño seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:288
msgid "Creating new path"
msgstr "Creando novo camiño"
#: ../src/pen-context.cpp:508 ../src/pencil-context.cpp:291
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Engadindo ao camiño seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:669
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Prema</b> ou <b>prema e arrastre</b> para pechar e finalizar o camiño."
#: ../src/pen-context.cpp:679
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Prema</b> ou <b>prema e arrastre</b> para continuar o camiño desde este "
"punto."
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segmento de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, distancia %s; use <b>Ctrl</b> "
"para axustar o ángulo, <b>Intro</b> para rematar o camiño"
#: ../src/pen-context.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segmento de liña</b>: ángulo %3.2f&#176;, distancia %s; use <b>Ctrl</b> "
"para axustar o ángulo, <b>Intro</b> para rematar o camiño"
#: ../src/pen-context.cpp:1309
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Asa de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, lonxitude %s; use <b>Ctrl</b> para "
"axustar o ángulo"
#: ../src/pen-context.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Asa de curva, simétrica</b>: ángulo %3.2f&#176;, lonxitude %s; use "
"<b>Ctrl</b> para axustar o ángulo, use <b>Maiús</b> para mover só esta asa"
#: ../src/pen-context.cpp:1332
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Asa de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, lonxitude %s; use <b>Ctrl</b> para "
"axustar o ángulo, use <b>Maiús</b> para mover só esta asa"
#: ../src/pen-context.cpp:1380
msgid "Drawing finished"
msgstr "Debuxo rematado"
#: ../src/pencil-context.cpp:396
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Deixe de premer</b> aquí para pechar e finalizar o camiño."
#: ../src/pencil-context.cpp:402
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Debuxando un camiño a man alzada"
#: ../src/pencil-context.cpp:407
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar o camiño desde este punto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:499
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Rematando man alzada"
#: ../src/pencil-context.cpp:605
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:633
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Rematando o esbozo a man alzada"
# punto de fuga
#: ../src/persp3d.cpp:344
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/persp3d.cpp:355
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Rotulador"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape executarase ca configuración predeterminada, e non se gardará a "
"nova configuración. "
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Non foi posible crear o directorio de perfil %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s non é un directorio válido."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de configuración %s."
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un ficheiro normal."
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Non foi posible ler o ficheiro de preferencias %s."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un documento XML válido."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s non é un ficheiro de preferencias de Inkscape válido."
#: ../src/rdf.cpp:173
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Recoñecemento"
#: ../src/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Recoñecemento-Compartir baixo a mesma licenza"
#: ../src/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Recoñecemento-Sen obras derivadas"
#: ../src/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial"
#: ../src/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza"
#: ../src/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas"
#: ../src/rdf.cpp:203
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio Público"
#: ../src/rdf.cpp:208
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:213
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenza Open Font"
#: ../src/rdf.cpp:231
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Nome polo que se coñece o documento oficialmente"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/rdf.cpp:234
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data asociada ca creación deste documento (AAAA-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:236 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/rdf.cpp:237
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "A manifestación física ou dixital deste documento (tipo MIME)"
#: ../src/rdf.cpp:240
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Tipo de documento (Tipo DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../src/rdf.cpp:244
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"Nome da principal entidade responsable de crear o contido deste documento"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid "Rights:"
msgstr "Dereitos:"
#: ../src/rdf.cpp:247
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr ""
"Nome da entidade que ten os dereitos de Propiedade Intelectual deste "
"documento"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/rdf.cpp:250
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr ""
"Nome da entidade responsable de facer que este documento estea dispoñible"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "URI único para referirse a este documento"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: ../src/rdf.cpp:257
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "URI único para referirse á orixe deste documento"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Relation:"
msgstr "Relación:"
#: ../src/rdf.cpp:260
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "URI único a un documento relacionado"
#: ../src/rdf.cpp:262 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../src/rdf.cpp:263
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Etiqueta de dúas letras do idioma con subetiquetas opcionais para o idioma "
"deste documento (p.ex. 'gl-ES')"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: ../src/rdf.cpp:266
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"O tema deste documento nunha lista de palabras clave, frases ou "
"clasificacións separadas por comas"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Coverage:"
msgstr "Cobertura:"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Extensión ou ámbito deste documento"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Breve resumo do contido deste documento"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuíntes:"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr ""
"Nomes das entidades responsables de facer contribucións ao contido deste "
"documento"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:286
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI á definición do espazo de nomes da licenza deste documento"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragmento:"
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Fragmento de XML da sección «License» de RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira, bloquear "
"unha esquina redondeada como circular"
#: ../src/rect-context.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s &#215; %s (restrinxido á proporción %d:%d); use "
"<b>Maiús</b> para debuxar arredor do punto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s &#215; %s (restrinxido á proporción 1.618 : 1); use "
"<b>Maiús</b> para debuxar arredor do punto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s &#215; %s (restrinxido á proporción áurea 1 : 1.618); "
"use <b>Maiús</b> para debuxar arredor do punto de inicio"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s &#215; %s; use <b>Ctrl</b> para facer un cadrado ou un "
"rectángulo de razón enteira; use <b>Maiús</b> para debuxar arredor do punto "
"de inicio"
#: ../src/rect-context.cpp:555
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear rectángulo"
#: ../src/select-context.cpp:186
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación"
#: ../src/select-context.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Non hai obxectos selecccionados. Prema, Maiús+clic, ou arrastre arredor dos "
"obxectos para seleccionalos."
#: ../src/select-context.cpp:246
msgid "Move canceled."
msgstr "Movemento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:254
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selección cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:607
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"&lt;b&gt;Arrastre arredor&lt;/b&gt; dos obxectos para seleccionalos; prema "
"&lt;b&gt;Alt&lt;/b&gt; para cambiar á selección mediante toque"
#: ../src/select-context.cpp:609
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arrastre arredor</b> dos obxectos para seleccionalos; prema <b>Alt</b> "
"para cambiar á selección mediante toque"
#: ../src/select-context.cpp:858
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: prema para seleccionar en grupos; arrastre para mover "
"horizontalmente ou verticalmente"
#: ../src/select-context.cpp:859
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:860
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:1034
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "O obxecto seleccionado non é un grupo. Non se pode entrar nel."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:306
msgid "Delete text"
msgstr "Eliminar texto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:314
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Non se eliminou <b>nada</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:332 ../src/text-context.cpp:1027
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 ../src/widgets/toolbox.cpp:6143
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:360
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccione un ou máis <b>obxectos</b> para duplicalos."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:461
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:647
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>algúns obxectos</b> para agrupalos."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:662 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:676
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupalo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:717
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Non hai grupos</b> para desagrupar na selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:723 ../src/sp-item-group.cpp:502
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:809
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccione un ou máis <b>obxectos</b> para elevalos."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:815 ../src/selection-chemistry.cpp:875
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909 ../src/selection-chemistry.cpp:973
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non pode elevar/baixar obxectos de <b>capas</b> ou <b>grupos diferentes</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:855
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:867
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccione algún <b>obxecto</b> para elevalo á cima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:890
msgid "Raise to top"
msgstr "Elevar á cima"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:903
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para baixalos."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:965
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para baixalos ao fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Baixar ao fondo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Non hai nada para refacer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1084
msgid "Paste style"
msgstr "Pegar estilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1094
msgid "Paste live path effect"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1115
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Seleccione os &lt;b&gt;obxectos&lt;/b&gt; nos cales eliminar o camiño de "
"recorte ou a máscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1127
msgid "Remove live path effect"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1138
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Seleccione algúns <b>obxectos</b> para quitarlles os filtros."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1148
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar o filtro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste size"
msgstr "Pegar o tamaño"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegar o tamaño por separado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1176
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccione algún <b>obxecto</b> para movelo á capa superior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Elevar á seguinte capa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1209
msgid "No more layers above."
msgstr "Non hai máis capas enriba."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccione algún <b>obxecto</b> para movelo á capa inferior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Baixar á capa anterior"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
msgid "No more layers below."
msgstr "Non hai máis capas embaixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1477
msgid "Remove transform"
msgstr "Eliminar a transformación"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Rotar 90&#176; en sentido antihorario"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Rotar 90&#176; en sentido horario"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1601 ../src/seltrans.cpp:517
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1648
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotar un número determinado de píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1678 ../src/seltrans.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1718
msgid "Move vertically"
msgstr "Mover verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1721
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mover horizontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1724 ../src/selection-chemistry.cpp:1750
#: ../src/seltrans.cpp:511 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1744
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mover verticalmente un número determinado de píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1747
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mover horizontalmente un número determinado de píxels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1879
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "A selección non ten ningún efecto de camiño aplicado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Clonado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2098
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Seleccione os <b>clons</b> que se van volver ligar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2105
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Copie un <b>obxecto</b> ao portarretallos para volver ligar os clons a el."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2129
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Non hai clons para volver ligar</b> na selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2132
msgid "Relink clone"
msgstr "Volver ligar o clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2146
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Seleccionar <b>clons</b> para desligar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2200
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Non hai clons para desligar</b> na selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2204
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desligar clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2217
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"O obxecto que está intentando seleccionar <b>non é visible</b> (está en &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2293
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en marcador."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
msgid "Objects to marker"
msgstr "Obxectos a marcador"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2389
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en guías."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
msgid "Objects to guides"
msgstr "Obxectos a guías"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en patróns."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2506
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Obxectos a patrón"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2522
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccione un <b>obxecto con recheo de patrón</b> para extraer obxectos del."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2575
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Non hai recheos con patróns</b> na selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2578
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patrón a obxectos"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2660
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr ""
"Seleccione un ou máis <b>obxectos</b> para facer unha copia de mapa de bits."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2664
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Xerando mapa de bits..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2838
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crear mapa de bits"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2870
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione os <b>obxectos</b> dos que crear o camiño de recorte ou máscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2873
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccione o obxecto de máscara e os <b>obxectos</b> aos que lle aplicar o "
"camiño de recorte ou a máscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3054
msgid "Set clipping path"
msgstr "Definir camiño de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3056
msgid "Set mask"
msgstr "Definir máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3071
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione os <b>obxectos</b> nos cales eliminar o camiño de recorte ou a "
"máscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3182
msgid "Release clipping path"
msgstr "Retirar o camiño de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3184
msgid "Release mask"
msgstr "Retirar a máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3203
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> aos cales adaptar o lenzo."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3223 ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adaptar a páxina á selección"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3252 ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3273 ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adaptar a páxina á selección ou ao debuxo"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4058
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
# é o texto que se mete dentro dunha caixa ou camiño e que se vai adaptando á súa forma automaticamente. texto enmarcado ou dinámico, ou fluído, ou encadrado, ou flotante
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Texto enmarcado"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Liña poligonal"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "3D Box"
msgstr "Caixa 3D"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Clonado"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr ""
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " na %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " no grupo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Use <b>Maiús+D</b> para buscar o orixinal"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Use <b>Maiús+D</b> para buscar un camiño"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Use <b>Maiús+D</b> para buscar o marco"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:243
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> obxecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> obxectos seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830
msgid "Skew"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/seltrans.cpp:532
msgid "Set center"
msgstr "Definir o centro"
#: ../src/seltrans.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Selo de goma"
#: ../src/seltrans.cpp:636
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Comprimir ou estirar</b> a selección; use <b>Ctrl</b> para escalar de "
"xeito uniforme; use <b>Maiús</b> para escalar arredor do centro de rotación"
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escalar</b> a selección; use <b>Ctrl</b> para escalar de xeito uniforme; "
"use <b>Maiús</b> para escalar desde o centro de rotación"
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Inclinar</b> a selección; use <b>Ctrl</b> para axustar ao angulo; use "
"<b>Maiús</b> para inclinar arredor da esquina oposta"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotar</b> a selección; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo; use "
"<b>Maiús</b> para rotar arredor da esquina oposta"
#: ../src/seltrans.cpp:655
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para situalo noutro sitio; "
"se escala con Maiús tamén usa este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:805
msgid "Reset center"
msgstr "Restablecer o centro"
#: ../src/seltrans.cpp:1043 ../src/seltrans.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Escalar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; use <b>Ctrl</b> para bloquear a razón"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1254
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1364
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mover o <b>centro</b> a %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover</b> %s, %s; use <b>Ctrl</b> para restrinxir a horizontal/vertical; "
"use <b>Maiús</b> para desactivar o axuste"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ligazón</b> sen URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:504 ../src/sp-ellipse.cpp:881
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:645
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr ""
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:479
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Guías arredor da páxina"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Maiús+arrastre</b> para rotar, <b>Ctrl+arrastre</b> para mover a orixe, "
"<b>Supr</b> para borrar"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertical, en %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontal, en %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1145
msgid "embedded"
msgstr "incorporada"
#: ../src/sp-image.cpp:1153
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imaxe cunha referencia incorrecta</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1154
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Imaxe</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/sp-item.cpp:988
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: ../src/sp-item.cpp:1001
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:1014
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrado (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1016
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrado</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:175
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Liña</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Produciuse unha excepción durante a execución do Efecto de camiño."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
#, fuzzy
msgid "inset"
msgstr "Baixorrelevo"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Camiño</b> (%i nodo, efecto de camiño: %s)"
msgstr[1] "<b>Camiño</b> (%i nodos, efecto de camiño: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:158
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Camiño</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Camiño</b> (%i nodos)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Liña poligonal</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectángulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> de %3f revolucións"
#: ../src/sp-star.cpp:308
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrela</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-star.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:427
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;non se atopou ningún nome&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:439
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto en camiño</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:440
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:372
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:378
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr ""
#: ../src/sp-tspan.cpp:292
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:335
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:343
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:347
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon orfo</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:327
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: axustar ángulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:329
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloquear o raio da espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: raio %s, ángulo %5g&#176;; use <b>Ctrl</b> para axustar o "
"ángulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:486
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear unha espiral"
#: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: ../src/splivarot.cpp:97
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: ../src/splivarot.cpp:102
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../src/splivarot.cpp:107
msgid "Cut path"
msgstr "Cortar camiño"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Seleccione <b>polo menos 2 camiños</b> para realizar unha operación booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Seleccione <b>polo menos 1 camiño</b> para realizar unha unión booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Seleccione <b>exactamente 2 camiños</b> para realizar a diferencia, a "
"división ou o corte de camiño."
#: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Un dos obxectos <b>non é un camiño</b>, non se realizar a cabo a operación "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Seleccione &lt;b&gt;obxectos&lt;/b&gt; para convertelos en camiños."
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converter trazo en camiño."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "&lt;b&gt;Non hai textos en camiño&lt;/b&gt; na selección."
#: ../src/splivarot.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "O obxecto seleccionado non é un grupo. Non se pode entrar nel."
#: ../src/splivarot.cpp:1459 ../src/splivarot.cpp:1527
msgid "Create linked offset"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1460 ../src/splivarot.cpp:1528
msgid "Create dynamic offset"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccione &lt;b&gt;camiños&lt;/b&gt; para invertelos."
#: ../src/splivarot.cpp:1770
msgid "Outset path"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1770
msgid "Inset path"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "&lt;b&gt;Non hai camiños&lt;/b&gt; para inverter na selección."
#: ../src/splivarot.cpp:1951
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplificando camiños (por separado):"
#: ../src/splivarot.cpp:1953
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplificando camiños:"
#: ../src/splivarot.cpp:1990
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> de <b>%d</b> camiños simplificados..."
#: ../src/splivarot.cpp:2002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> camiños simplificados."
#: ../src/splivarot.cpp:2016
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccione <b>camiños</b> para simplificalos."
#: ../src/splivarot.cpp:2030
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#: ../src/splivarot.cpp:2032
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Non hai camiños</b> para simplificar na selección."
#: ../src/spray-context.cpp:245 ../src/tweak-context.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Non hai nada</b> seleccionado"
#: ../src/spray-context.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s. Arrastre, prema ou desprace para esparexer <b>copias</b> da selección "
"inicial"
#: ../src/spray-context.cpp:254
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s. Arrastre, prema ou desprace para esparexer <b>clons</b> da selección "
"inicial"
#: ../src/spray-context.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
"%s. Arrastre, prema ou desprace para esparexer a selección inicial <b>como "
"un só camiño</b>"
#: ../src/spray-context.cpp:775
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr ""
"<small>Non hai nada seleccionado</small> Seleccione obxectos para esparexer."
#: ../src/spray-context.cpp:883 ../src/widgets/toolbox.cpp:4652
msgid "Spray with copies"
msgstr "Esparexer copias"
#: ../src/spray-context.cpp:887 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Spray with clones"
msgstr "Esparexer clons"
#: ../src/spray-context.cpp:891
msgid "Spray in single path"
msgstr "Esparexer como un só camiño"
#: ../src/star-context.cpp:343
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr ""
#: ../src/star-context.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: raio %s, ángulo %5g&#176;; use <b>Ctrl</b> para axustar o "
"ángulo"
#: ../src/star-context.cpp:475
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrela</b>: raio %s, ángulo %5g&#176;; use <b>Ctrl</b> para axustar o "
"ángulo"
#: ../src/star-context.cpp:508
msgid "Create star"
msgstr "Crear unha estrela"
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccione <b>un texto e un camiño</b> para poñer o texto no camiño."
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"O obxecto de texto <b>xa está nun camiño</b>. Quíteo primeiro do camiño. Use "
"<b>Maiús+D</b> para buscar o seu camiño."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:116
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Nesta versión non se pode poñer texto nun rectángulo. Converta primeiro o "
"rectángulo nun camiño."
#: ../src/text-chemistry.cpp:126
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Os textos enmarcados deben ser <b>visibles</b> para poder poñelos nun camiño."
#: ../src/text-chemistry.cpp:194 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Put text on path"
msgstr "Poñer texto no camiño"
#: ../src/text-chemistry.cpp:206
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccione <b>un texto en camiño</b> para quitalo do camiño."
#: ../src/text-chemistry.cpp:227
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Non hai textos en camiño</b> na selección."
#: ../src/text-chemistry.cpp:230 ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove text from path"
msgstr "Eliminar o texto dun camiño"
#: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/text-chemistry.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr ""
"Seleccione algúns &lt;b&gt;obxectos&lt;/b&gt; para quitarlles os filtros."
#: ../src/text-chemistry.cpp:294
msgid "Remove manual kerns"
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:314
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccione <b>un texto</b> e un ou máis <b>camiños ou figuras</b> para "
"enmarcar o texto nunha figura."
#: ../src/text-chemistry.cpp:382
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Enmarcar o texto en figura"
#: ../src/text-chemistry.cpp:404
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccione <b>un texto enmarcado</b> para desenmarcalo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Desenmarcar texto enmarcado"
#: ../src/text-chemistry.cpp:490
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccione <b>textos enmarcados</b> para converter."
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Os textos enmarcados deben ser <b>visibles</b> para poder convertelos."
#: ../src/text-chemistry.cpp:536
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converter texto enmarcado en texto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:541
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Non hai textos enmarcados</b> para converter na selección."
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Prema</b> para editar o texto, <b>arrastre</b> para seleccionar parte do "
"texto."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Prema</b> para editar o texto enmarcado, <b>arrastre</b> para seleccionar "
"parte do texto."
#: ../src/text-context.cpp:506
msgid "Create text"
msgstr "Crear texto"
#: ../src/text-context.cpp:530
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caracter non imprimible"
#: ../src/text-context.cpp:545
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir caracter Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:580
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para rematar): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:582 ../src/text-context.cpp:881
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para rematar): "
#: ../src/text-context.cpp:669
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Marco de texto enmarcado</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:715
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Introduza texto; <b>Intro</b> para comezar unha nova liña."
#: ../src/text-context.cpp:726
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Creouse o texto enmarcado."
#: ../src/text-context.cpp:728
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crear texto enmarcado"
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"O marco é <b>moi pequeno</b> para o tamaño de letra actual. Non se creou o "
"texto enmarcado."
#: ../src/text-context.cpp:866
msgid "No-break space"
msgstr "Espazo insecable"
#: ../src/text-context.cpp:868
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Inserir espazo insecable"
#: ../src/text-context.cpp:905
msgid "Make bold"
msgstr "Facer negra"
#: ../src/text-context.cpp:923
msgid "Make italic"
msgstr "Converter a cursiva"
#: ../src/text-context.cpp:962
msgid "New line"
msgstr "Nova liña"
#: ../src/text-context.cpp:996
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern to the right"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1094
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1119
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1195
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: ../src/text-context.cpp:1216
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Reducir o espazamento entre as liñas"
#: ../src/text-context.cpp:1240
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Reducir o espazamento entre as letras"
#: ../src/text-context.cpp:1258
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Aumentar o espazamento entre as liñas"
#: ../src/text-context.cpp:1265
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Aumentar o espazamento entre as letras"
#: ../src/text-context.cpp:1394
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar texto"
#: ../src/text-context.cpp:1645
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Introduza ou edite texto enmarcado (%d caracteres%s); <b>Intro</b> para "
"comezar unha nova liña."
#: ../src/text-context.cpp:1647
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Introduza ou edite texto (%d caracteres%s); <b>Intro</b> para comezar unha "
"nova liña."
#: ../src/text-context.cpp:1655 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Prema</b> para seleccionar ou crear texto, <b>arrastre</b> para crear "
"texto enmarcado; despois introdúzao."
#: ../src/text-context.cpp:1765
msgid "Type text"
msgstr "Introducir texto"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Para retocar un camiño empuxándoo, seleccióneo e arrastre sobre el."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre os controis</b> para "
"redondearlle as esquinas e redimensionalo. <b>Prema nel</b> para "
"seleccionalo."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear unha elipse. <b>Arrastre os controis</b> para "
"facer un arco ou un sector. <b>Prema</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear unha estrela. <b>Arrastre os controis</b> para "
"facer editar a figura de estrela. <b>Prema</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear unha espiral. <b>Arrastre os controis</b> para "
"facer editar a figura de espiral. <b>Prema</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear unha liña a man alzada. Use <b>Maiús</b> para "
"engadir ao camiño seleccionado, e use <b>Alt</b> para activar o modo de "
"esbozo."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> ou <b>prema e arrastre</b> para iniciar un camiño; use "
"<b>Maiús</b> para engadir ao camiño seleccionado. <b>Ctrl+clic</b> para "
"crear só puntos (só no modo de liñas rectas)."
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> ou <b>faga dobre clic</b> para crear un degradado nos "
"obxectos seleccionados, <b>arrastre as asas</b> para modificar os degradados."
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Prema</b> ou <b>arrastre arredor dunha área</b> para aumentar o zoom, "
"<b>Maiús+clic</b> para reducir o zoom."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Prema e arrastre</b> dunha figura a outra para crear un conector."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Prema</b> para pintar unha área delimitada, <b>Maiús+clic</b> para unir o "
"novo recheo á selección actual, <b>Ctrl+clic</b> para definir o recheo e o "
"trazo do obxecto premido como configuración da ferramenta."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Arrastre</b> para borrar."
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
#: ../src/trace/trace.cpp:73 ../src/trace/trace.cpp:138
#: ../src/trace/trace.cpp:146 ../src/trace/trace.cpp:245
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione unha <b>imaxe</b> para vectorizala"
#: ../src/trace/trace.cpp:108
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione só unha <b>imaxe</b> para vectorizala"
#: ../src/trace/trace.cpp:126
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela"
#: ../src/trace/trace.cpp:236
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectorizar: non hai ningún escritorio activo"
#: ../src/trace/trace.cpp:336
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultado SIOX incorrecto"
#: ../src/trace/trace.cpp:441
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectorizar: non hai ningún documento activo"
#: ../src/trace/trace.cpp:464
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectorizar: A imaxe non ten datos de mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:471
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorizar: Iniciando a vectorización..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:574
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectorizar un mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:578
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Arrastre para <b>mover</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>mover cara o cursor</b>; use Maiús <b>para "
"afastar do cursor</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Arrastre ou prema para <b>mover aleatoriamente</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>reducir o tamaño</b>; use Maiús para "
"<b>aumentalo</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>rotar en sentido horario</b>; use Maiús para "
"<b>rotar en sentido antihorario</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>duplicar</b>; use Maiús para <b>eliminar</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Arrastre para <b>empuxar os camiños</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para &lt;b&gt;atraer camiños&lt;/b&gt;; use Maiús para "
"&lt;b&gt;repelelos&lt;/b&gt;."
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>atraer camiños</b>; use Maiús para "
"<b>repelelos</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Arrastre ou prema para &lt;b&gt;mover aleatoriamente&lt;/b&gt;."
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Arrastre ou prema para <b>pintar obxectos</b> coa cor."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Arrastre ou prema para &lt;b&gt;mover aleatoriamente&lt;/b&gt;."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>aumentar o desenfoque</b>; use Maiús para "
"<b>reducilo</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1228
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Non hai nada seleccionado!</b> Seleccione obxectos para retocar."
#: ../src/tweak-context.cpp:1264
msgid "Move tweak"
msgstr "Retoque de movemento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1268
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Retoque de aproximación/afastamento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1272
msgid "Move jitter tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1276
msgid "Scale tweak"
msgstr "Retoque de escala"
#: ../src/tweak-context.cpp:1280
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Retoque de rotación"
#: ../src/tweak-context.cpp:1284
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Retoque de duplicación/borrado"
#: ../src/tweak-context.cpp:1288
msgid "Push path tweak"
msgstr "Retoque de empuxe de camiño"
#: ../src/tweak-context.cpp:1292
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Retoque de redución/aumento de camiño"
#: ../src/tweak-context.cpp:1296
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Retoque de atracción/repulsión de camiño"
#: ../src/tweak-context.cpp:1300
msgid "Roughen path tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1304
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Retoque de pintado de cor"
#: ../src/tweak-context.cpp:1308
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1312
msgid "Blur tweak"
msgstr "Retoque de desenfoque"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Non se copiou nada."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:335 ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:567
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Non hai nada no portarretallos."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccione algún <b>obxecto</b> ao que pegarlle o estilo."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:404 ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Non hai ningún estilo no portarretallos."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccione algún <b>obxecto</b> ao que pegarlle o tamaño."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Non hai ningún tamaño no portarretallos."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Seleccione algún &lt;b&gt;obxecto&lt;/b&gt; ao que pegarlle o tamaño."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Non hai ningún efecto no portarretallos."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:550 ../src/ui/clipboard.cpp:578
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "O portarretallos non contén ningún camiño."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2679
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propiedades do _obxecto..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:122
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleccionar isto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crear ligazón"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:139
msgid "Set Mask"
msgstr "Definir máscara"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:150
msgid "Release Mask"
msgstr "Retirar máscara"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Set _Clip"
msgstr "Definir recorte"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Retirar recorte"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:295
msgid "Create link"
msgstr "Crear ligazón"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Desagrupar"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:353
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Propiedades da ligazón..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:359
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Seguir a ligazón"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:364
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Eliminar a ligazón"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:412
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Propiedades de imaxe..."
#: ../src/ui/context-menu.cpp:418
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Editar de forma externa..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:535 ../src/ui/context-menu.cpp:591
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "R_echeo e trazo..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:598 ../src/verbs.cpp:2661
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto e tipo de letra..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:605 ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Co_rrección ortográfica..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78
msgid "About Inkscape"
msgstr "Acerca de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89
msgid "_Splash"
msgstr "_Imaxe de presentación"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Translators"
msgstr "_Tradutores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:151
msgid "about.svg"
msgstr "about.gl.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:388
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro (leandro.regueiro@gmail.com), 2006, 2007, 2008, 2010.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n"
"Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en http://www."
"trasno.net"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuír"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espazo horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espazo vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:511
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Eliminar sobreposicións"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:542
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8082
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Disposición da rede de conectores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Exchange Positions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:669
msgid "Unclump"
msgstr "Espallar"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740
msgid "Randomize positions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute text baselines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Align text baselines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Rearrange"
msgstr "Dispor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Tratar a selección como un grupo: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Align left edges"
msgstr "Aliñar as beiras esquerdas"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrar no eixe vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Align right sides"
msgstr "Aliñar os lados dereitos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
msgid "Align top edges"
msgstr "Aliñar as beiras superiores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrar no eixe horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Aliñar as beiras inferiores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942
msgid "Align baselines of texts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar os ocos horizontais entre os obxectos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuír as beiras esquerdas de forma equidistante"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuír as beiras dereitas de forma equidistante"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar os ocos verticais entre os obxectos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuír as beiras superiores de forma equidistante"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuír as beiras inferiores de forma equidistante"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:976
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8251
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Dispor de forma agradable os conectores seleccionados da rede"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:988
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Espallar os obxectos: intentar igualar as distancias entre as beiras"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno "
"non se sobrepoñan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1015
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña horizontal común"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1018
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña vertical común"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuír horizontalmente os nodos seleccionados"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuír verticalmente os nodos seleccionados"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Last selected"
msgstr "Último seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030
msgid "First selected"
msgstr "Primeiro seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
msgid "Biggest object"
msgstr "O obxecto máis grande"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Smallest object"
msgstr "O obxecto máis pequeno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1716
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Cor: <b>%s</b>; <b>Prema</b> para aplicarlla ao recheo, <b>Maiús+clic</b> "
"para aplicarlla ao trazo"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491
msgid "Change color definition"
msgstr "Cambiar a definición da cor"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Eliminar a cor do trazo"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
msgid "Remove fill color"
msgstr "Eliminar a cor do recheo"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Aplicar trazo sen cor"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Aplicar recheo sen cor"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Aplicarlle ao trazo unha cor da paleta de mostras"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Aplicarlle ao recheo unha cor da paleta de mostras"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar as mensaxes de rexistro"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Deixar de capturar as mensaxes de rexistro"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenza</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar o _bordo da páxina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se está marcado, móstrase un bordo de páxina rectangular"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordo por _riba do debuxo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se está marcado, o bordo sempre está enriba do debuxo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_strar a sombra do bordo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Se está marcado, o bordo da páxina mostra unha sombra nos lados inferior e "
"dereito"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Fondo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Cor e transparencia do fondo da páxina (tamén se usa para a exportación de "
"mapa de bits)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Border _color:"
msgstr "_Cor do bordo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Page border color"
msgstr "Cor do bordo da páxina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Color of the page border"
msgstr "Cor do bordo da páxina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unidades predeterminadas:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar as _guías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou ocultar as guías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Axu_star as guías ao arrastralas"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Ao arrastrar unha guía, axustala aos nodos dos obxectos ou ás esquinas das "
"caixas de contorno (Deben estar marcadas 'axustar aos nodos' ou 'axustar ás "
"esquinas das caixas de contorno'; só se axustará unha pequena parte da guía "
"preto do cursor)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_r das guías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Guideline color"
msgstr "Cor das liñas-guía"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Cor das liñas-guía"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor de re_salte:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor da liña-guía resaltada"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Create new grid."
msgstr "Crear unha nova grade."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Eliminar a grade seleccionada."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "Grids"
msgstr "Grades"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>Border</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guías</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Distancia de axuste"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Axustar só _cando se está a menos de:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Axustar sempre"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar aos obxectos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Sempre axustar aos obxectos, sen ter en conta a distancia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se está marcado, os obxectos só se axustarán a outros obxectos cando están a "
"unha distancia menor á especificada embaixo"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istancia de axuste"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Axu_star só cando se está a menos de:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar á grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Sempre axustar ás grades, sen ter en conta a distancia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha liña de grade cando "
"están a unha distancia inferior á especificada embaixo"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Dist_ancia de axuste"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Axusta_r só cando se está a menos de:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar ás guías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Sempre axustar ás guías, sen ter en conta a distancia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha guía cando están a unha "
"distancia inferior á especificada embaixo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Axustar aos obxectos</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Axustar ás grades</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Axustar ás guías</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(cadea UTF-8 non válida)"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Ligar perfil de cores"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Eliminar o perfil de cores ligado"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfís de cores ligados:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfís de cores dispoñíbeis:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
msgid "Link Profile"
msgstr "Ligar perfil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:557
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de scripts externos:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:590
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:653
msgid "Add external script..."
msgstr "Engadir script externo..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679
msgid "Remove external script"
msgstr "Eliminar script externo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:760
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:761
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Grades definidas</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:972
msgid "Remove grid"
msgstr "Eliminar a grade"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/scour.inx.h:5
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384
msgid "No preview"
msgstr "Sen previsualización"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490
msgid "too large for preview"
msgstr "demasiado grande para previsualizar"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:580
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar a previsualización"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:725
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:351
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:221
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todo os ficheiros de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:222
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:223
msgid "All Vectors"
msgstr "Todas as imaxes vectoriais"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:224
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Todos os mapas de bits"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:946
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Engadir automaticamente a extensión ao nome de ficheiro"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1104
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1358
msgid "Guess from extension"
msgstr "Escoller en base á extensión"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Left edge of source"
msgstr "Beira esquerda da fonte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
msgid "Top edge of source"
msgstr "Beira superior da fonte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Right edge of source"
msgstr "Beira dereita da fonte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Beira inferior da fonte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
msgid "Source width"
msgstr "Largura da orixe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
msgid "Source height"
msgstr "Altura da orixe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
msgid "Destination width"
msgstr "Largura do destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Destination height"
msgstr "Altura do destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1387
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolución (puntos por polgada)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1457
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1477
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1483
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:352
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "Todo os ficheiros de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:544
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar previsualización"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:682
msgid "No file selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Recheo"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pintar o trazo"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "E_stilo do trazo"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
msgid "Image File"
msgstr "Ficheiro de imaxe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Elemento SVG seleccionado"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Seleccione unha imaxe para usar como entrada para feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Este efecto de filtro SVG non require ningún parámetro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Este efecto de filtro SVG ainda non foi implementado en Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947
msgid "Light Source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano XY, en graos"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Elevation"
msgstr "Elevación"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano YZ, en graos"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Location"
msgstr "Situación"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordenada Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Points At"
msgstr "Apunta a"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Specular Exponent"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977
msgid "Cone Angle"
msgstr "Ángulo do cono"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Isto é o ángulo entre o eixe do foco de luz (é dicir o eixe entre a fonte de "
"luz e o punto ao que está apuntando) e o cono do foco de luz. Non se "
"proxecta a luz fóra deste cono."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040
msgid "New light source"
msgstr "Nova fonte de luz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121
msgid "R_ename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
msgid "Rename filter"
msgstr "Renomear o filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1263
msgid "Apply filter"
msgstr "Engadir o filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332
msgid "filter"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1339
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir o filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1368
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplicar o filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1435
msgid "_Effect"
msgstr "_Efecto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1443
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1562
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Remove merge node"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2055
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2089
msgid "Add Effect:"
msgstr "Engadir o efecto:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2090
msgid "No effect selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún efecto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
msgid "No filter selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parámetros do efecto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Configuración xeral do filtro"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenadas:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordenada X das esquinas esquerdas da rexión de efectos de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordenada Y das esquinas superiores da rexión de efectos de filtro"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Largura da rexión de efectos de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Altura da rexión de efectos de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4672 ../share/extensions/extrude.inx.h:4
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s):"
msgstr "Valores:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K1:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K2:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K3:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K4:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Kernel:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Divisor:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Bias:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Edge Mode:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Conservar alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Cor difusa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Define a cor da fonte de luz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Surface Scale:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Constant:"
msgstr "Constante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Isto define a intensidade do efecto de desprazamento."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "X displacement:"
msgstr "Desprazamento X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Y displacement:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "Flood Color:"
msgstr "Cor de recheo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Encherase toda a rexión do filtro con esta cor."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Desviación estándar que se usa para o desenfoque."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Source of Image:"
msgstr "Orixe da imaxe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Isto é o que se traslada cara a dereita a imaxe de entrada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Isto é o que se traslada cara a abaixo a imaxe de entrada"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Specular Color:"
msgstr "Cor especular:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Frecuencia base:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Octaves:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "O número inicial do xerador de números pseudo aleatorios."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2436
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "common"
msgstr "común"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
msgid "inherited"
msgstr "herdado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Han"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixes canadenses"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Linear B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "unassigned"
msgstr "non asignado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Cham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latín básico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de latín 1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latín estendido-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latín estendido-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensións IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras de modificación do espazamento"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinación de marcas diacríticas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e copto"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento de cirílico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento de árabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento de etíope"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sílabas aborixes canadenses unificadas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Silabario aborixe canadense unificado estendido"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Khmer Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latín estendido adicional"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego estendido"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación xeral"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices e subíndices"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetarios"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinación de marcas diacríticas para símbolos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Símbolos técnicos variados"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imaxes de control"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Box Drawing"
msgstr "Debuxo de caixa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas xeométricas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frechas suplementarias A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Patróns Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frechas suplementarias B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e frechas varias"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latín estendido-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope estendido"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirílico estendido A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación suplementaria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrición ideográficos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "CJK Strokes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas de Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirílico estendido B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latín estendido-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas A de presentación árabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Vertical Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marcas de combinación medias"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas B de presentación árabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de largura completa e intermedia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371
msgid "Script: "
msgstr "Escritura: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399
msgid "Range: "
msgstr "Intervalo: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575
msgid "Append text"
msgstr "Engadir o texto"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Ángulo (graos):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Cambio rela_tivo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Mover e/ou rotar a guía en relación á configuración actual"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113
msgid "Set guide properties"
msgstr "Definir as propiedades da guía"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152
msgid "Guideline"
msgstr "Liña-guía"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID de liña-guía: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Actual: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158
msgid "Magnified:"
msgstr "Aumentado:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226
msgid "Actual Size:"
msgstr "Tamaño actual:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Selec_ción"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Só a selección ou o documento enteiro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de captura:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para podelo capturar co "
"rato (en píxels da pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Limiar de clic/arrastre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e "
"non un arrastre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Usar tableta sensible á presión (require reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Usar as capacidades dunha tableta ou outro dispositivo sensible á presión. "
"Desactive isto só se ten problemas ca tableta (se for así poderá continuar "
"usando o rato)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Cambiar de ferramenta dependendo do dispositivo de tableta (require "
"reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Cambiar a ferramenta a medida que se usan diferentes dispositivos na tableta "
"(pluma, goma, rato)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "A roda do rato despraza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un movemento da roda do rato despraza esta distancia en píxels (en "
"horizontal con Maíúsculas)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+frechas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Scroll by:"
msgstr "Desprazan:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleración:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento "
"gradualmente (0 para non acelerar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Desprazamento automático"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá "
"do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"A que distancia (en píxels da pantalla) ten que estar do bordo do lenzo para "
"que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo "
"é dentro do lenzo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Por defecto a roda do rato aumenta o zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Ao estar marcado, a roda do rato aumenta o zoom sen ter premido Ctrl e "
"despraza o lenzo ao ter premido Ctrl; se está desmarcado, aumenta o zoom ao "
"premer Ctrl e despraza sen ter premido Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Activar indicador de axuste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Despois de axustar, debúxase un símbolo no punto no que se axustou"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Demora (en ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Pospoñer o axuste mentres se está movendo o rato, e despois agardar unha "
"fracción de segundo adicional. Esta demora adicional especifícase aquí. Ao "
"definila como cero ou como un valor moi pequeno, o axuste será inmediato."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Axustar só o nodo que está máis preto do punteiro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Intentar axustar só o nodo que inicialmente está máis preto do punteiro do "
"rato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
msgstr "Axuste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "As teclas de frecha moven:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Se preme unha tecla de frecha móvense os obxectos ou nodos seleccionados "
"esta distancia (en unidades de píxels)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < escalan:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Se preme > ou < escala a selección estas unidades (as unidades son píxels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar os ángulos como no compás"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Cando está marcado, os ángulos móstranse co 0 ao norte, cun intervalo de 0 a "
"360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun "
"intervalo de -180 a 180, positivo en sentido antihorario"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Axustes de rotación cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "degrees"
msgstr "graos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"A rotación con Ctrl premido axústase cada este número de graos; ademais, se "
"se preme [ ou ] rótase esta cantidade de graos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Aumentar/reducir o zoom:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central "
"do rato aumentan ou reducen o zoom esta porcentaxe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar o sinal de selección"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Indica se os obxectos seleccionados mostran un sinal de selección (a mesma "
"ca no selector)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activar a edición de degradados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Indica se os obxectos seleccionados mostran ou non controis de edición de "
"degradados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "A conversión a guías usa as beiras en vez da caixa de contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Ao converter un obxecto a guías estas sitúanse ao longo das beiras reais do "
"obxecto (imitando a forma do obxecto), e non ao longo da caixa de contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Tamaño dos puntos creados con Ctrl+clic:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
msgstr "veces a largura do trazo actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Tamaño dos puntos que se crean ao ter premido Ctrl e premer co rato "
"(relativo á largura do trazo actual)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr ""
"<b>Non hai ningún obxecto seleccionado</b> do que se poida coller o estilo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Hai máis dun obxecto seleccionado.</b> Non se pode coller o estilo de "
"varios obxectos."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Style of new objects"
msgstr "Estilo dos novos obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
msgstr "O último estilo que se usou"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
msgstr "O estilo propio desta ferramenta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada ferramenta pode almacenar o seu propio estilo para aplicarllo aos novos "
"obxectos que se crean. Use o botón de abaixo para definilo."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Take from selection"
msgstr "Coller da selección"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "O estilo desta ferramenta para os novos obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado como estilo desta "
"ferramenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Caixa de contorno a usar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Caixa de contorno visual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Esta caixa de contorno inclúe a largura do trazo, os marcadores, as marxes "
"dos filtros, etc."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Caixa de contorno xeométrica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Esta caixa de contorno só inclúe o camiño en si"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Conversión a guías:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Conservar os obxectos despois da conversión a guías"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Ao converter un obxecto a guías, non borrar o obxecto despois da conversión"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tratar os grupos como un único obxecto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Tratar os grupos como un único obxecto durante a conversión a guías en vez "
"de converter cada elemento por separado"
# promediar?
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "A largura está en unidades absolutas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
msgstr "Seleccionar novo camiño"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Non ligar os conectores aos obxectos de texto"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "Mentres se transforma, mostrar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
msgstr "Esquema de caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra só un esquema de caixa dos obxectos cando se moven ou se transforman"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Sinal de selección por obxecto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sen indicación de selección por obxecto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina "
"superior esquerda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
"Cada obxecto seleccionado mostra unha caixa que o rodea (caixa de contorno)"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Path outline"
msgstr "Esquema de camiño"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
msgstr "Cor do esquema de camiño"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Selecciona a cor que se usa para mostrar o esquema dos camiños"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Always show outline"
msgstr "Mostrar sempre o esquema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
"Mostrar os esquemas de todos os camiños e non só dos camiños invisibles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Actualizar o esquema ao arrastrar os nodos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Actualizar o esquema ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está "
"desmarcado, o esquema só se actualizará ao completar o arrastre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Actualizar os camiños ao arrastrar os nodos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Actualizar os camiños ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está "
"desmarcado, os camiños só se actualizarán ao completar o arrastre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Mostrar a dirección do camiño nos esquemas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Mostra a dirección dos camiños seleccionados debuxando frechiñas no medio de "
"cada segmento de esquema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Mostrar esquema temporal dos camiños"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Ao pasar o rato por riba dun camiño, mostrar durante un anaco o seu esquema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Mostrar o esquema temporal dos camiños seleccionados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Mostrar o esquema temporal incluso cando se selecciona o camiño para editalo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Flash time:"
msgstr "Tempo de visualización:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Especifica durante canto tempo será visible o esquema do camiño despois de "
"que o rato lle pase por enriba (en milisegundos); especifique 0 para facer "
"que o esquema se mostre ata que o rato deixa de estar enriba do camiño"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Editing preferences"
msgstr "Preferencias de edición"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Mostrar as asas de transformación nun só nodo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"Mostrar as asas de transformación cando só está seleccionado un único nodo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Borrar nodos conservando a forma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Mover as asas aos nodos adxacentes ao nodo borrado para conservar a forma "
"orixinal; prema Ctrl para obter o outro comportamento"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Tweak"
msgstr "Retocar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Object paint style"
msgstr ""
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Spray"
msgstr "Aerosol"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2523
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:495
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Shapes"
msgstr "Figuras"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Sketch mode"
msgstr "Modo de esbozo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Pen"
msgstr "Pluma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se está marcado, a largura da pluma está en unidades absolutas (px) "
"independentes do zoom; noutro caso a largura da pluma depende do zoom de "
"xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Se está marcado, seleccionarase cada novo obxecto que se cree "
"(deseleccionando a selección anterior)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Lata de pintura"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Mostrar mostras dos tipos de letra na lista despregable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Mostrar mostras dos tipos de letra xunto co seu nome na lista despregable da "
"barra de Texto"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se está marcado, os puntos de conexión do conector non se mostrarán nos "
"obxectos de texto"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Dropper"
msgstr "Contagotas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Gardar e restaurar a xeometría da xanela para cada documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Lembrar e usar a última xeometría das xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Non gardar a xeometría das xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Dockable"
msgstr "Ancorable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "As caixas de diálogo non se mostran na barra de tarefas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a xanela"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostrar os botóns pechar nos diálogos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Gardar a xeometría das xanelas (tamaño e posición)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Deixar que o xestor de xanelas determine a situación de todas as xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Lembrar e usar a última xeometría de xanela (garda a xeometría nas "
"preferencias de usuario)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Gardar e restaurar a xeometría de xanela de cada documento (garda a "
"xeometría no documento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Comportamento das caixas de diálogo (require reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diálogos enriba:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Os diálogos trátanse como xanelas normais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "As caixas de diálogo permanecen enriba das xanelas dos documentos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Como Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Transparencia da caixa de diálogo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Opacidade ao recibir o foco:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Opacidade ao perder o foco:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Tempo da animación de cambio de opacidade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Indica se as xanelas de diálogo están ocultas na barra de tarefas do xestor "
"de xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a xanela de documento, para "
"manter visible a mesma área (isto ao predeterminado que se pode cambiar en "
"todas as xanelas usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da "
"dereita)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Indica se as xanelas de diálogo teñen un botón para pechalas (require "
"reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Move in parallel"
msgstr "Móvense en paralelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Non se moven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Move according to transform"
msgstr "Móvense de acordo con transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Are unlinked"
msgstr "Deslíganse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Are deleted"
msgstr "Bórranse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Cando se move o orixinal, os seus clóns e desvíos ligados:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=; por exemplo, "
"un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Ao duplicar o orixinal e os seus clons:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Os clons orfos bórranse xunto co seu orixinal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Ao duplicar o orixinal e os seus clons:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Volver ligar os clons duplicados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Ao duplicar unha selección que contén tanto algún clon como o seu orixinal "
"(posiblemente en grupos), volver ligar os clons duplicados ao orixinal "
"duplicado en vez de ao orixinal preexistente"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Clones"
msgstr "Clons"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Ao aplicar, usar o obxecto seleccionado que está na cima como camiño de "
"recorte/máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desmarque isto para usar o obxecto seleccionado que está ao fondo como "
"camiño de recorte ou máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Eliminar o obxecto de camiño de recorte/máscara despois de aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Despois de aplicar, eliminar do debuxo o obxecto que se usou como camiño de "
"recorte ou máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Before applying"
msgstr "Antes de aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Non agrupar os obxectos recortados/con máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
"Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara en cadanseu grupo propio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara nun único grupo común"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a todos os obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a grupos que só conteñan un obxecto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a un grupo que conteña todos os "
"obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "After releasing"
msgstr "Despois de retirar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon automaticamente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon ao definir o recorte/máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Camiños de recorte e máscaras"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escalar a largura do trazo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar os degradados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar os patróns"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Preserved"
msgstr "Conservado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Cando se escalan obxectos, escalar a largura do trazo na mesma proporción"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Store transformation"
msgstr "Almacenar a transformación"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Almacenar sempre a transformación como un atributo transform= nos obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacións"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "A mellor calidade (o máis lento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Calidade boa (máis lento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Average quality"
msgstr "Calidade media"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Calidade menor (máis rápido)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "A peor calidade (o máis rápido)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Calidade do desenfoque de Gauss a mostrar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"A mellor calidade, pero ao mostralo pode ir moi lento con zooms grandes (a "
"exportación a mapa de bits tamén usa a mellor calidade)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Calidade boa, pero tarda máis en mostrarse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Calidade media, velocidade de visualización aceptable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Calidade mala (algúns defectos), pero móstrase máis rápido"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "A peor calidade (bastantes defectos), pero móstrase moi rápido"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Calidade dos efectos de filtro a mostrar"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Número de subprocesos:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "(requires restart)"
msgstr "(require reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr ""
"Configurar o número de procesadores/subprocesos a usar ao xerar o desenfoque "
"de Gauss"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleccionar en todas as capas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleccionar só na capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorar as capas e os obxectos ocultos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorar as capas e os obxectos bloqueados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiús+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Facer que as ordes de selección do teclado traballen con obxectos de todas "
"as capas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta "
"capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta "
"capa e mailas súas subcapas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están ocultos (xa sexa "
"porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo "
"oculto)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están bloqueados (xa sexa "
"porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo "
"bloqueado)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a "
"capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Selecting"
msgstr "Selección"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolución predeterminada de exportación:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en "
"puntos por polgada)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nome do servidor de Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"O nome de servidor do servidor webdav de Open Clip Art Library; úsase na "
"función Importar e exportar a OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Usuario de Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr ""
"O nome de usuario que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Contrasinal de Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "O contrasinal que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/exportar"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Nota: a xestión da cor está desactivada nesta compilación)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Display adjustment"
msgstr "Axuste de visualización"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Display profile:"
msgstr "Perfil de visualización:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Tentativa de representación en _pantalla:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Proofing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simular a saída na pantalla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simula a saída do dispositivo destino"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Device profile:"
msgstr "Perfil de dispositivo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "O perfil ICC a usar para simular a saía do dispositivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Tentativa de representación en _pantalla:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "_Compensación de punto negro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid "Enables black point compensation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Preserve black"
msgstr "Conservar o negro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Requírese LittleCMS 1.15 ou posterior)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Conservar a canle K nas transformacións de CMYK a CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "ningún"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Color management"
msgstr "Xestión da cor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Realzar as liñas principais da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Non resaltar as liñas da grade ao reducir o zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"Se está marcado e se reduce o zoom, mostraranse as liñas da grade coa cor "
"normal en vez de coa cor da liñas principais da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Default grid settings"
msgstr "Configuración predeterminada da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Grid units:"
msgstr "Unidades da grade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orixe Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espazamento X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espazamento Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Grid line color:"
msgstr "Cor das liñas da grade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Cor que se usa para as liñas normais da grade."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Cor das liñas principais da grade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Cor que se usa para as liñas principais (realzadas) da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Liña principal de grade cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Mostrar puntos en vez de liñas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Se está marcado, mostrar puntos nas interseccións da grade en vez de mostrar "
"as liñas da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Use named colors"
msgstr "Usar cores con nome"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Se está marcado escribir o nome CSS da cor cando estea dispoñible (p.ex "
"'red' ou 'magenta') en vez do valor numérico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatado de XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Inline attributes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Poñer os atributos na mesma liña que a etiqueta do elemento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Sangría, espazos:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"O número de espazos que se usan para sangrar os nodos aniñados; poña 0 para "
"non sangrar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Path data"
msgstr "Datos dos camiños"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Permitir coordenadas relativas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Se está marcado, pódense usar coordenadas relativas nos datos dos camiños"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Precisión numérica:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Cifras significativas dos valores que se escriben no ficheiro SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Expoñente mínimo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"O número máis pequeno que se escribe en SVG é 10 elevado a este expoñente; "
"calquera número máis pequeno escríbese como cero"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "SVG output"
msgstr "Saída de SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "System default"
msgstr "Predefinido do sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanés (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Amharic (am)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenio (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Acerí (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Éuscaro (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bieloruso (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Búlgaro (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalí (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretón (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalán (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalán de Valencia (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinés de China (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinés de Taiwán (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarqués (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandés (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "German (de)"
msgstr "Alemán (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grego (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English (en)"
msgstr "Inglés (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Inglés de Australia (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Inglés de Canadá (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Inglés de Gran Bretaña (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonio (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Persa (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandés (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "French (fr)"
msgstr "Francés (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandés (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galego (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreo (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesio (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Xaponés (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Khmer (km)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreano (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonio (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalí (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Noruegués, Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Noruegués, Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugués (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugués brasileiro (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Romanés (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruso (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbio (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbio en alfabeto latino (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Eslovaco (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Castelán (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Castelán de México (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandés (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ucraíno (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamita (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Idioma (require reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Definir o idioma dos menús e dos formatos de número"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Smaller"
msgstr "Moi pequeno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Define o tamaño das iconas das ferramentas (require reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Tamaño das iconas da barra de controis:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Define o tamaño das iconas das barras de control das ferramentas (require "
"reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Tamaño das iconas da barra secundaria:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Define o tamaño das iconas das barras de ferramentas secundarias (require "
"reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Arranxo para as barras de desprazamento coloreadas que non se debuxan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Ao estar activado intentarase arranxar os erros de certos temas de GTK ao "
"debuxar as barras de desprazamento coloreadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar a lista"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Número máximo de documentos recentes:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Define a lonxitude máxima da lista Abrir recente no menú Ficheiro, ou "
"baleira a lista"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Factor de corrección do zoom (en %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Axuste a barra de desprazamento ata que a lonxitude da regra que se ve na "
"pantalla coincida ca lonxitude real. Esta información usarase ao modificar o "
"zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar os obxectos co seu tamaño real"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Usar o directorio actual para \"Gardar como...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, o diálogo \"Gardar como...\" sempre se "
"abrirá no directorio onde está o documento aberto; cando está desactivada, "
"abrirase no directorio onde se gardou o último ficheiro usando ese diálogo"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Activar salvagardar (require reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Gardar automaticamente os documentos abertos pasado o tempo do intervalo, "
"minimizando deste xeito as perdas en caso de fallo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Intervalo (en minutos):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Intervalo (en minutos) no que se salvagardará o documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "O directorio onde se van gardar as salvagardas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Número máximo de salvagardas:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Número máximo de ficheiros salvagardados; use isto para limitar o espazo de "
"almacenamento que se usa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sobremostrear bitmaps:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Recargar automaticamente os mapas de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Recargar automaticamente as imaxes ligadas cando se cambia o ficheiro no "
"disco"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Editor de mapas de bits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Resolución para crear copias do mapa de bits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolución que usa a orde Crear copias de mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Bitmaps"
msgstr "Mapas de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Definir o idioma principal do corrector ortográfico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
msgid "Second language:"
msgstr "Segundo idioma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Definir o idioma secundario do corrector ortográfico; a corrección só se "
"deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Third language:"
msgstr "Terceiro idioma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Definir o terceiro idioma do corrector ortográfico; a corrección só se "
"deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorar as palabras con cifras"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignorar as palabras que conteñan cifras, como \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorar as palabras con TODAS AS LETRAS EN MAIÚSCULAS"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignorar as palabras con todas as letras en maiúsculas, como \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Engadir comentarios de etiqueta á saída de impresión"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
#, fuzzy
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"De estar seleccionado, engadiráselle un comentario á saída crúa de "
"impresión, marcando a saída rendererizada dun obxecto coa súa etiqueta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Evitar o uso compartido das definicións dos degradados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Ao estar marcado, as definicións dos degradados compartidos divídense "
"automaticamente ao facerlle cambios; desmarque para permitir compartir as "
"definicións dos degradados de forma que a modificación dun obxecto lle "
"afecte aos outros obxectos que usan o mesmo degradado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Limiar de simplificación:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "User config: "
msgstr "Configuración de usuario: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "User data: "
msgstr "Datos de usuario: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "User cache: "
msgstr "Caché de usuario: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "System config: "
msgstr "Configuración do sistema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid "System data: "
msgstr "Datos do sistema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "PIXMAP: "
msgstr "IMAXE: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "DATA: "
msgstr "DATOS: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "UI: "
msgstr "IU: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Icon theme: "
msgstr "Tema de iconas: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "System info"
msgstr "Información do sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "General system information"
msgstr "Información xeral do sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Verde"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:530
msgid "Test Area"
msgstr "Área de probas"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:583 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
msgid "Link:"
msgstr "Ligazón:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617
msgid "Axes count:"
msgstr "Número de eixes:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:640
msgid "axis:"
msgstr "eixe:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:652
msgid "Button count:"
msgstr "Número de botóns:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:810
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572
msgid "pad"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:880
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "_Usar tableta sensible á presión (require reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2243
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110
msgid "Add layer"
msgstr "Engadir unha capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148
msgid "Above current"
msgstr "Enriba da actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152
msgid "Below current"
msgstr "Debaixo da actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Como subcapa da actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear capa"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomear unha capa"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "Renomeouse a capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226
msgid "New layer created."
msgstr "Creouse unha nova capa."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostrar unha capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar unha capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloquear unha capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desbloquear unha capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Amb_os"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Apply new effect"
msgstr "Aplicar un novo efecto"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Current effect"
msgstr "Efecto actual"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82
msgid "Effect list"
msgstr "Lista de efectos"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Aplicouse un efecto descoñecido"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274
msgid "No effect applied"
msgstr "Non se aplicou ningún efecto"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "O elemento non é un camiño ou unha figura"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Só se pode seleccionar un elemento"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286
msgid "Empty selection"
msgstr "Selección baleira"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314
msgid "Unknown effect"
msgstr "Efecto descoñecido"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crear e aplicar efecto de camiño"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399
msgid "Remove path effect"
msgstr "Eliminar efecto de camiño"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415
msgid "Move path effect up"
msgstr "Mover o efecto de camiño cara arriba"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431
msgid "Move path effect down"
msgstr "Mover o efecto de camiño cara abaixo"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Activate path effect"
msgstr "Activar efecto de camiño"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Desactivar efecto de camiño"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Libre"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinados"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Volver calcular"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Permitir mostrar o rexistro poñéndolle o valor 1 ao atributo dialogs.debug "
"'redirect' en preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a fonte RSS de Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao recibir a fonte RSS de Open Clip Art Library. "
"Verifique se o nome do servidor é correcto en Configuración -> Importar/"
"Exportar (p.ex. openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "O servidor devolveu unha fonte de novas de Clip Art mal formada"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ningún ficheiro coincidiu ca busca"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Atopáronse ficheiros"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:98
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Non foi posible abrir o PNG temporal para a impresión de mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:141
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Non se puido configurar o documento"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Produciuse un erro ao definir CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "SVG Document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:186
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "A renderizar"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Executar Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executar Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Executar Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178
msgid "Adjust kerning value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368
msgid "Family Name:"
msgstr "Nome da familia:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378
msgid "Set width:"
msgstr "Definir a largura:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437
msgid "glyph"
msgstr "glifo"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469
msgid "Add glyph"
msgstr "Engadir glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Seleccione un <b>camiño</b> para definir as curvas dun glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "O obxecto seleccionado non ten descrición de <b>camiño</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Non se seleccionou ningún glifo no diálogo SVGFonts."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Definir as curvas do glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Editar o nome do glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Definir glifo unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620
msgid "Remove font"
msgstr "Eliminar tipo de letra"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Remove glyph"
msgstr "Eliminar glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Remove kerning pair"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Falta o glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668
msgid "From selection..."
msgstr "Da selección..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:597
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681
msgid "Glyph name"
msgstr "Nome do glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
msgid "Matching string"
msgstr "Cadea de comparación"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685
msgid "Add Glyph"
msgstr "Engadir glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Obter curvas da selección..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749
msgid "Kerning Setup"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1º glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2º glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756
msgid "Add pair"
msgstr "Engadir parella"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768
msgid "First Unicode range"
msgstr "Primeiro intervalo de Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Segundo intervalo de Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "Kerning value:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834
msgid "Set font family"
msgstr "Definir a familia de tipo de letra"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "font"
msgstr "tipo de letra"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858
msgid "Add font"
msgstr "Engadir tipo de letra"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886
msgid "_Global Settings"
msgstr "Configuración _global"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifos"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888
msgid "_Kerning"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896
msgid "Sample Text"
msgstr "Texto de proba"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900
msgid "Preview Text:"
msgstr "Texto de previsualización:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252
msgid "Set fill"
msgstr "Definir o recheo"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir o trazo"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Dispoñer nunha grade"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
msgid "_Rows:"
msgstr "_Filas:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
msgid "Equal _height"
msgstr "Igual _altura"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se non está definido, cada fila ten a altura do seu obxecto máis alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Aliñar:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
msgid "_Columns:"
msgstr "_Columnas:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
msgid "Equal _width"
msgstr "Igual _largura"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se non está definido, cada columna ten a largura do obxecto de máis largura "
"que conteña"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "A_daptar á caixa de selección"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Definir o e_spazamento:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:828
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espazamento vertical entre as filas (unidades en píxels)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:853
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espazamento horizontal entre as columnas (unidades en píxels)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:876
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Dispor"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:878
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Dispor os obxectos seleccionados"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Límite de brillo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectorizar cun nivel de brillo determinado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Límite de brillo para branco/negro"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Unha soa pasada: crea un camiño"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de beiras"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Vectorizar usando o algoritmo óptimo de detección de beiras de J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Límite de brillo para os píxels adxacentes (determina o grosor do bordo)"
# Leandro: cuantificación, contaxe
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Redución de cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectorizar usando un número determinado de cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "O número de cores reducidas"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Inverter a imaxe"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverter as zonas brancas e negras"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Niveis de brillo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectorizar co número de niveis de brillo dado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Pasadas:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "O número de pasadas desexadas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectorizar co número de cores dado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Grises"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "O mesmo ca Cores, pero converte o resultado a escala de grises"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar un desenfoque de Gauss ao mapa de bits antes de vectorizar"
# leandro: amontoar, apilar
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Amontoamento de vectorizacións"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Poñer cada vectorización enriba das outras (sen ocos) en vez de crear un "
"mosaico (que normalmente ten ocos)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Eliminar o fondo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Eliminar a capa inferior (fondo) ao rematar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Varias pasadas: crea un grupo de camiños"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4671
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
# parásito?? mota non o vexo nos dicionarios nos que mirei!
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Motas de marmol azuis"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavizar as esquinas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimizar os camiños"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Intentar suavizar os camiños unindo segmentos de curvas Bezier adxacentes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Incremente isto para reducir o número de nodos da vectorización usando unha "
"optimización máis agresiva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:11
#: ../share/extensions/split.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"A vectorización de mapas\n"
"de bits de Inkscape está\n"
"baseada en Potrace, creado\n"
"por Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selección de primeiro plano con SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cubra a área que quere seleccionar como primeiro plano"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Previsualizar o mapa de bits intermedio ca configuración actual, sen "
"vectorizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortar unha vectorización en execución"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executar a vectorización"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe do actual)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe do actual)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou "
"desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ángulo de inclinación vertical (positivo = sentido antihorario), ou "
"desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A da matriz de transformación"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B da matriz de transformación"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C da matriz de transformación"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D da matriz de transformación"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E da matriz de transformación"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F da matriz de transformación"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movemento rela_tivo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro "
"xeito, edita a posición absoluta actual directamente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "E_scalar proporcionalmente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Conservar a relación de largura/altura dos obxectos escalados"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; "
"doutro xeito, transformarase a selección como un conxunto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Modificar a matriz act_ual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_z"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Restablecer os valores da lapela actual ós predeterminados"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar a transformación á selección"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Modificar a matriz de transformación"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastrar a curva"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Engadir nodo"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: prema para inserir un nodo"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segmento lineal</b>: arrastre para converter en segmento Bezier, dobre "
"clic para inserir un nodo, prema para seleccionar (máis: Maiús, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segmento Bezier</b>: arrastre para darlle forma ao segmento, dobre clic "
"para inserir un nodo, prema para seleccionar (máis: Maiús, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317
msgid "Retract handles"
msgstr "Retraer as asas"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Change node type"
msgstr "Cambiar o tipo de nodo"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325
msgid "Straighten segments"
msgstr "Converter os segmentos en rectas"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327
msgid "Make segments curves"
msgstr "Converter os segmentos en curvas"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334
msgid "Add nodes"
msgstr "Engadir nodos"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:340
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Duplicar os nodos"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:402
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
msgid "Join nodes"
msgstr "Unir os nodos"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
msgid "Break nodes"
msgstr "Romper os nodos"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416
msgid "Delete nodes"
msgstr "Eliminar os nodos"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:734
msgid "Move nodes"
msgstr "Mover os nodos"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:737
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mover os nodos horizontalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:741
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mover os nodos verticalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:745
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:748
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotar os nodos"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:752
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:758
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Escalar os nodos uniformemente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:755
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escalar os nodos"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:762
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Escalar os nodos horizontalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:766
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Escalar os nodos verticalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:770
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Inclinar os nodos horizontalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:774
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Inclinar os nodos verticalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Voltear os nodos horizontalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Voltear os nodos verticalmente"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:554
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr "&lt;b&gt;Maiús&lt;/b&gt;: arrastre para engadir os nodos á selección"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:558
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Maiús</b>: arrastre para engadir os nodos á selección"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:567
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "&lt;b&gt;%ude %u&lt;/b&gt; obxecto seleccionado."
msgstr[1] "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos seleccionados"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:572
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto "
"(máis: Maiús)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:587
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:590
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:595
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Arrastre para seleccionar obxectos para editar, prema para editar este "
"obxecto (máis: Maiús)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Arrastre para seleccionar os obxectos a editar"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Asa de nodo vértice"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Asa de nodo suave"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:224
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Asa de nodo simétrico"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:225
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:400
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "máis: Maiús, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:402
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "máis: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:408
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Maiús+Ctrl+Alt</b>: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación "
"a aumentos de %g° mentres se rotan as dúas asas"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:413
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación a "
"aumentos de %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:419
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Maiús+Alt</b>: conservar a lonxitude das asas e rotar as dúas asas"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:422
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: conservar a lonxitude da asa ao arrastrar"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:429
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maiús+Ctrl</b>: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g° e rotar as "
"dúas asas"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g°, prema para "
"retraer"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:438
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Maiús</b>: rotar as dúas asas o mesmo ángulo"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:448
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: arrastre para darlle forma ao segmento (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:464
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Mover a asa %s, %s; ángulo %.2f°, lonxitude %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1184
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "&lt;b&gt;Maiús&lt;/b&gt;: arrastre para engadir os nodos á selección"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1186
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1191
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"&lt;b&gt;Ctrl&lt;/b&gt;: mover polos eixes, premer para cambiar o tipo de "
"nodo"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: mover polos eixes, premer para cambiar o tipo de nodo"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1198
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: esculpir nodos"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1206
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastre para darlle forma ao camiño (máis: Maiús, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1209
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para activar as asas "
"de escala/rotación (máis: Maiús, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1212
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para seleccionar só "
"este nodo (máis: Maiús, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1220
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Mover o nodo %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1232
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nodo simétrico"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1233
msgid "Auto-smooth node"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:749
msgid "Scale handle"
msgstr "Asa de escala"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:773
msgid "Rotate handle"
msgstr "Rotar a asa"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1284 ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
msgid "Delete node"
msgstr "Borrar o nodo"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1292
msgid "Cycle node type"
msgstr "Cambiar o tipo de nodo"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1307
msgid "Drag handle"
msgstr "Arrastrar a asa"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1316
msgid "Retract handle"
msgstr "Retraer a asa"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:160
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Maiús+Ctrl</b>: escalar de forma uniforme arredor do centro de rotación"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:162
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> escalar de forma uniforme"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:167
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Maiús+Alt</b>: escalar usando unha proporción enteira desde o centro de "
"rotación"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:169
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Maiús</b>: escalar desde o centro de rotación"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:172
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: escalar usando unha proporción enteira"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:174
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Asa de escala</b>: arrastre para escalar a selección"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:179
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:374
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Maiús+Ctrl</b>: rotar arredor da esquina oposta e axustar o ángulo a "
"aumentos de %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:377
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Maiús</b>: rotar arredor da esquina oposta"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:381
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: axustar o ángulo a aumentos de %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:383
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Asa de rotación</b>: arrastre para rotar a selección respecto ao centro "
"de rotación"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:388
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Rotar %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:482
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Maiús+Ctrl</b>: inclinar arredor do centro de rotación axustando a "
"aumentos de %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:485
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Maiús</b>: inclinar arredor do centro de rotación"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:489
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: axustar o ángulo de inclinación a aumentos de %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:492
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:498
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:501
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:558
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Centro de rotación</b>: arrastre para cambiar a orixe das transformacións"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "_Blur:"
msgstr "_Desenfoque:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:571
msgid "(root)"
msgstr "(raíz)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietaria"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Outra"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63
msgid "_Opacity (%):"
msgstr "_Opacidade (%):"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174
msgid "Change blur"
msgstr "Cambiar o desenfoque"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152
msgid "Change opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Width of paper"
msgstr "Largura do papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura do papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "T_op margin:"
msgstr "Marxe superi_or:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Top margin"
msgstr "Marxe superior"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Dereita:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Botto_m:"
msgstr "Marxe _inferior:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290
msgid "_Landscape"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295
msgid "_Portrait"
msgstr "Vertical"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Redi_mensionar a páxina ao contido..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Redimensionar a páxina ao debuxo ou á selección"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se "
"non hai nada seleccionado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
msgid "Set page size"
msgstr "Configurar o tamaño da páxina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "moi estreito"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "estreito"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Amplo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Amplo"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Editor de mapas de bits:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Vectorial"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcións de mapa de bits"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr ""
"Resolución predeterminada para a representación, en puntos por polgada."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Xerar usando operacións vectoriais de Cairo. A imaxe resultante normalmente "
"é de menor tamaño e pódese redimensionar arbitrariamente, pero algúns "
"efectos de filtro non se representarán correctamente."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Xerar todo como mapa de bits. A imaxe resultante normalmente é de maior "
"tamaño e non se pode redimensionar arbitrariamente sen perder calidade, pero "
"representaranse todos os obxectos exactamente como se mostran."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Recheo:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazo:"
# O de opacidade
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Nothing selected"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Sen recheo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Sen trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:240
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028
msgid "Pattern fill"
msgstr "Recheo de patrón"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Trazo de patrón"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "<b>L</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Recheo de degradado lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazo de degradado lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "<b>R</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Recheo de degradado radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazo de degradado radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Different"
msgstr "Diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Different fills"
msgstr "Recheos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset fill"
msgstr "Recheo non asignado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset stroke"
msgstr "Trazo non asignado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color fill"
msgstr "Recheo de cor uniforme"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazo de cor uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "<b>a</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "O recheo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "O trazo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "<b>m</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo recheo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editar recheo..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editar trazo..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "Last set color"
msgstr "Última cor definida"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Last selected color"
msgstr "Última cor seleccionada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Copy color"
msgstr "Copiar cor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
msgid "Paste color"
msgstr "Pegar cor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercambiar o recheo e o trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Facer opaco o recheo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Facer opaco o trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove fill"
msgstr "Eliminar o recheo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove stroke"
msgstr "Eliminar o trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao recheo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao recheo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverter o recheo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverter o trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
msgid "White fill"
msgstr "Recheo branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "White stroke"
msgstr "Trazo branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656
msgid "Black fill"
msgstr "Recheo negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668
msgid "Black stroke"
msgstr "Trazo negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegar o recheo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegar o trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambiar a largura do trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", arrastre para axustar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Opacidade (%)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largura do trazo: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid " (averaged)"
msgstr " (media)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Axustar a saturación"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Axustando a <b>saturación</b>: era %.3g, agora é <b>%.3g</b> (diferencia "
"%.3g); use <b>Ctrl</b> para axustar a luminosidade, sen modificadores para "
"axustar o matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Axustar a luminosidade"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Axustando a <b>luminosidade</b>: era %.3g, agora é <b>%.3g</b> (diferencia "
"%.3g); use <b>Maiús</b> para axustar a saturación, sen modificadores para "
"axustar o matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
msgid "Adjust hue"
msgstr "Axustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Axustando o <b>matiz</b>: era %.3g, agora é <b>%.3g</b> (diferencia %.3g); "
"use <b>Maiús</b> para axustar a saturación, use <b>Ctrl</b> para axustar a "
"luminosidade"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Axustar a largura do trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Axustando a <b>largura do trazo</b>: era %.3g, agora é <b>%.3g</b> "
"(diferencia %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Degradado L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Degradado R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Recheo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Trazo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largura do trazo: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidade: %.3g"
# puntos de fuga?
#: ../src/vanishing-point.cpp:126
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:171
msgid "Merge vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:237
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:318
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Cambiar á seguinte capa"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Cambiouse á seguinte capa."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Non se pode ir máis aló da última capa."
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Cambiar á capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Cambiouse á capa anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Non se pode ir máis alá da primeira capa."
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1295
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "No current layer."
msgstr "Non hai capa actual."
#: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Elevouse a capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
msgstr "Capa á cima"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
msgstr "Elevar a capa"
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Baixouse a capa <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Capa ao fondo"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
msgstr "Baixar a capa"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Non se pode mover máis a capa."
#: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "copiar %s"
#: ../src/verbs.cpp:1258
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplicar a capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplicouse a capa."
#: ../src/verbs.cpp:1290
msgid "Delete layer"
msgstr "Borrar capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1293
msgid "Deleted layer."
msgstr "Eliminouse a capa."
#: ../src/verbs.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:1365
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1370
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1903
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.gl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.gl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1919
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1923
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2207 ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desbloquear todos os obxectos da capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2211 ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desbloquear todos os obxectos en todas as capas"
#: ../src/verbs.cpp:2215 ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostrar todos os obxectos da capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2219 ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Does nothing"
msgstr "Non fai nada"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Open..."
msgstr "A_brir..."
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Re_vert"
msgstr "_Volver á última versión gardada"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Volver á última versión gardada do documento (perderanse todos os cambios)"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Save _As..."
msgstr "G_ardar como..."
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gardar o documento cun novo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gardar unha cop_ia..."
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Garda unha copia do documento cun novo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Desbotar as de_finicións"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou camiños de "
"recorte da sección &lt;defs&gt; do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Vista pre_via de impresión"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Preview document printout"
msgstr "Previsualizar a impresión do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr ""
"Exportar este documento ou unha selección como unha imaxe de mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importar un documento desde Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "N_ext Window"
msgstr "S_eguinte xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Cambiar á seguinte xanela de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "P_revious Window"
msgstr "Xanela ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Cambiar á xanela de documento anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Close this document window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Saír de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a selección ao portarretallos"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portarretallos"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Pegar obxectos desde o portarretallos ao punto do rato, ou pegar texto"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegar o e_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño ca o obxecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegar a _largura"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escalar horizontalmente a selección para que teña a largura do obxecto "
"copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegar a _altura"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegar o tamaño por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegar a largura por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña a largura do "
"obxecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegar a altura por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do "
"obxecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pega_r no lugar"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegar obxectos desde o portarretallos á súa localización orixinal"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegar _efecto de camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o efecto de camiño do obxecto copiado á selección"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Eliminar _efecto de camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Eliminar todos os efectos de camiño dos obxectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Remove Filters"
msgstr "Eliminar os filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Eliminar todos os filtros dos obxectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar a selección"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar os obxectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crear clo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Crear un clon (unha copia ligada ao orixinal) do obxecto seleccionado"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desli_gar o clon"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Cortar as ligazóns do clons seleccionados ao seus orixinais, converténdoos "
"en obxectos independentes"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Volver ligar ao obxecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Volver ligar os clons seleccionados ao obxecto que está no portarretallos"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleccionar o _orixinal"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccionar o obxecto ao que está ligado o clon seleccionado"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Obxectos a _marcador"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Converter a selección nun marcador para liñas"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Obxectos a gu_ías"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Converter os obxectos seleccionados nunha colección de liñas-guía aliñadas "
"cos seus lados"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Obxectos a patró_n"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patrón a _obxectos"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r todo"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Borrar todos os obxectos do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leccionar todo"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleccionar todos os obxectos ou todos os nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleccionar t_odo en todas as capas"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Seleccionar todos os obxectos en todas as capas visibles e desbloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verter a selección"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo "
"o demais)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverter en todas as capas"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverter a selección en todas as capas visibles e desbloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar o seguinte"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleccionar o seguinte obxecto ou nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar o anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleccionar o obxecto ou nodo anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleccionar"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Guías arredor da páxina"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crear catro guías aliñadas cos bordos da páxina"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Seguinte parámetro de efecto de camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Mostrar o seguinte parámetro editable de efecto de camiño"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Elevar á _cima"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Elevar a selección á cima"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Baixar ao _fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Baixar a selección ao fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Raise"
msgstr "Eleva_r"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Elevar a selección un nivel"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "_Lower"
msgstr "Bai_xar"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixar a selección un nivel"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar os obxectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar os grupos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Poñer no camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Eliminar do camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Union"
msgstr "_Unión"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersección"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferencia"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusión"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a "
"un camiño)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visión"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar _camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Outs_et"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Outset selected paths"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "I_nset"
msgstr ""
# NOTA DO TRADUTOR: contraer/dilatar, contraer/expandir, comprimir/expandir, reducir/ampliar, extrusión??
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Inset selected paths"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Linked Offset"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Trazo a camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converter o trazo dos obxectos seleccionados en camiños"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rter"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vectorizar mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Facer unha copia de mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combinar varios camiños nun só"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Break _Apart"
msgstr "Ro_mper"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños"
#: ../src/verbs.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Filas e columnas..."
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Dispor os obxectos seleccionados nunha táboa"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Add Layer..."
msgstr "En_gadir capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear unha nova capa"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomear a capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomear a capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Cambiar á capa sup_erior"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Cambiar á capa superior á actual"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Cambiar á capa _inferior"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Cambiar á capa inferior á actual"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Move_r a selección á capa superior"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover a selección á capa superior á actual"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "M_over a selección á capa inferior"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Capa á _cima"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Elevar a capa actual á cima"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Capa ao _fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Baixar a capa actual ao fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Raise Layer"
msgstr "E_levar a capa"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Elevar a capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Baixar capa"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Baixar a capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "D_uplicar a capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Duplicar unha capa"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Eliminar a capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Eliminar a capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Mo_strar/ocultar as outras capas"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Só á capa actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Rotar _90&#176; en sentido horario"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotar a selección 90° en sentido horario"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Rotar 9_0&#176; en sentido antihorario"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotar a selección 90° en sentido antihorario"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Eliminar as _transformacións"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Eliminar as transformacións do obxecto"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Obxecto a camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converter os obxectos seleccionados en camiños"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Enmarcar nun marco"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Poñer o texto nun marco (camiño ou figura), creando un texto enmarcado "
"ligado ao obxecto do marco"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Unflow"
msgstr "De_senmarcar"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Quitar o texto do marco (crea un obxecto de texto dunha soa liña)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converter a texto"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converter o texto enmarcado nun obxecto de texto normal (conserva a "
"aparencia)"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Voltear os obxectos seleccionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Voltear os obxectos seleccionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Aplicar a máscara á selección (usando o obxecto que está na cima como "
"máscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Edit mask"
msgstr "Editar máscara"
#: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:2491
msgid "_Release"
msgstr "_Retirar"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Eliminar a máscara da selección"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplicar o camiño de recorte á selección (usando o obxecto que está na cima "
"como camiño de recorte)"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Editar camiño de recorte"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Eliminar o camiño de recorte da selección"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleccionar e transformar obxectos"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Node Edit"
msgstr "Edición de nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editar os camiños usando os nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Retocar obxectos esculpíndoos ou pintándoos"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Esparexer obxectos esculpíndoos ou pintándoos"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crear rectángulos e cadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Crear caixas 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crear círculos, elipses e arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crear estrelas e polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create spirals"
msgstr "Crear espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Debuxar liñas a man alzada"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Debuxar trazos de caligrafía ou de pincel"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crear e editar obxectos de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crear e editar degradados"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Aumentar ou reducir o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Coller cores da imaxe"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crear conectores de diagramas"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Encher áreas delimitadas"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "LPE Edit"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Editar os parámetros do efecto de camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Borrar os camiños existentes"
# LPE=live path effect
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "LPE Tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Realizar construcións xeométricas"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferencias do selector"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Selector"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferencias da ferramenta de nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferencias da ferramenta Retoque"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Retoque"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Preferencias da ferramenta Aerosol"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Aerosol"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferencias de Rectángulo"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Rectángulo"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferencias da Caixa 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Caixa 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferencias de Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferencias de Estrela"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Estrela"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferencias de Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferencias do Lapis"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lapis"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferencias da Pluma"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Pluma"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferencias da Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferencias de Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferencias de Degradado"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Degradado"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferencias de Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferencias do Contagotas"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Contagotas"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferencias do Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferencias da Lata de pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lata de pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Preferencias da Goma"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Goma"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr ""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Rulers"
msgstr "_Regras"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou ocultar as regras do lenzo"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de desprazamento"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou ocultar as barras de desprazamento do lenzo"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar ou ocultar a grade"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "G_uides"
msgstr "G_uías"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar as guías (arrastre desde unha regra para crear unha guía)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Enable snapping"
msgstr "Activar o axuste"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Seguin_te zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom _anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliación 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ampliar a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliación 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ampliar a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Ampliación 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ampliar a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Estirar esta xanela de documento para que ocupe toda a pantalla"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Activar o modo de _foco"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Eliminar o exceso de barras de ferramentas para centrarse no debuxo"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abrir unha nova xanela co mesmo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "_New View Preview"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "New View Preview"
msgstr ""
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2608 ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Cambiar ao modo de visualización normal"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "No _Filters"
msgstr "Sen _filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Cambiar á visualización normal sen filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Outline"
msgstr "_Esquema"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2614 ../src/verbs.cpp:2622
msgid "_Toggle"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Cambiar entre os modos de visualización normal e de esquema"
#: ../src/verbs.cpp:2617
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Cambiar ao modo de visualización normal"
#: ../src/verbs.cpp:2618
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: ../src/verbs.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Cambiar ao modo de visualización normal"
#: ../src/verbs.cpp:2623
#, fuzzy
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Cambiar entre os modos de visualización normal e de esquema"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Color-managed view"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Previsualización de ico_nas..."
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abre unha xanela para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes "
"resolucións de iconas"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Modificar o zoom para que a páxina ocupe toda a xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largura da páxina"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Modificar o zoom para que a largura da páxina ocupe toda a xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Modificar o zoom para que o debuxo ocupe toda a xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Modificar o zoom para que a selección ocupe toda a xanela"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferencias de In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propiedades do d_ocumento..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadatos do documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)"
#: ../src/verbs.cpp:2647
#, fuzzy
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Editar as cores, degradados, largura do trazo, marcadores, patróns do "
"obxecto..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Glyphs..."
msgstr "Glifos..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Seleccionar caracteres nunha paleta de glifos"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletas de mostras..."
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleccionar cores dunha paleta de mostras"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mar..."
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Aliñar e distribuír..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_Spray options..."
msgstr "Opcións do aero_sol..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Algunhas opcións do aerosol"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historial de cambios..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de cambios"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ver e seleccionar a familia de tipo de letra, o tamaño de letra e outras "
"propiedades do texto"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor de _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "_Find..."
msgstr "B_uscar..."
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Find objects in document"
msgstr "Buscar obxectos no documento"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Buscar e substituí_r texto..."
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Buscar e substituír texto no documento"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Corrección ortográfica do texto do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensaxes..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensaxes de depuración"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Run scripts"
msgstr "Executar scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar os d_iálogos"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar ou ocultar todos os diálogos abertos"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crear un mosaico de clons..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenándoos nun patrón ou "
"dispersándoos"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos "
"obxectos"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Disposi_tivos de entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configurar os dispositivos de entrada estendidos, como as tabletas gráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensións..."
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Solicitar información sobre as extensións"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Layer_s..."
msgstr "Capa_s..."
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "View Layers"
msgstr "Ver as capas"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Path E_ffect Editor..."
msgstr "Editor de _efectos de camiño..."
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Xestionar, editar e aplicar efectos de camiño"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Editor de filtros..."
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Xestionar, editar e aplicar filtros de SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor de tipos de letra de SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Editar tipos de letra de SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Print Colors..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Sobre as e_xtensións"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "About _Memory"
msgstr "Sobre a _memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Memory usage information"
msgstr "Información do uso da memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Acerca de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _fundamentos"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Comezar con Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: figura_s"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Uso das ferramentas de figuras para crear e editar figuras"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _avanzado"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: vecto_rización"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Uso da vectorización de mapas de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Uso da ferramenta pluma de Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _interpolación"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Uso da extensión de interpolación"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos de deseño"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principios de deseño en forma de titorial"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Consellos e trucos"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Diversos consellos e trucos"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Previous Extension"
msgstr "Extensión anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Repetir a última extensión ca mesma configuración"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Configuración da extensión anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Repetir a última extensión cunha nova configuración"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Adaptar a páxina á selección actual"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Adapta a páxina á selección actual, ou ao debuxo se non hai nada seleccionado"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloquear todo"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desbloquear todo en todas as capas"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Ligar un perfil de cor ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Eliminar perfil de cor"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Eliminar un perfil de cor ICC ligado"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patrón de guións"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desprazamento do patrón"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:391
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Modificar o zoom do debuxo se cambia o tamaño da xanela"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:515
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:530
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:565
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvid@ a Inkscape!</b> Use as ferramentas de figuras ou debuxo a man "
"alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e "
"transformalos."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (esquema) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (sen filtros) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (esquema) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (sen filtros) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s- Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "(Nota: a xestión da cor está desactivada nesta compilación)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "(Nota: a xestión da cor está desactivada nesta compilación)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa gardar os cambios do documento "
"\"%s\" antes de pechar?</span>\n"
"\n"
"Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:897 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:953
msgid "Close _without saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O ficheiro \"%s\" gardouse co formato "
"(%s) que pode provocar perdas de datos!</span>\n"
"\n"
"Desexa gardar este ficheiro como SVG de Inkscape?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:956
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Gardar como _SVG"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:337
msgid "Change fill rule"
msgstr ""
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set fill color"
msgstr "Definir a cor do recheo"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set stroke color"
msgstr "Definir a cor do trazo"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Definir degradado no recheo"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Definir degradado no trazo"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Definir patrón no recheo"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:657
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Definir patrón no trazo"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Familia de tipo de letra"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Estilo "
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Indica se se enche cunha cor uniforme ata os extremos do vector do degradado "
"(spreadMethod=\"pad\"), ou se se repite o degradado na mesma dirección "
"(spreadMethod=\"repeat\"), ou se se repite o degradado alternando o sentido "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "reflected"
msgstr "reflexado"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
#, fuzzy
msgid "direct"
msgstr "continuo"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Asignar degradado ao obxecto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sen degradados</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Non hai nada seleccionado</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Non hai degradados na selección</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Varios degradados</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar as fases do degradado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2801
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 ../src/widgets/toolbox.cpp:5520
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5549
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crear degradado lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crear degradado no recheo"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crear degradado no trazo"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 ../src/widgets/toolbox.cpp:3231
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3863 ../src/widgets/toolbox.cpp:3874
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 ../src/widgets/toolbox.cpp:5534
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambiar:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:420
msgid "No document selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280
msgid "No gradients in document"
msgstr "Non hai degradados no documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286
msgid "No gradient selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún degradado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551
msgid "No stops in gradient"
msgstr "O degradado non ten fases"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambiar o desprazamento da fase do degradado"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add stop"
msgstr "Engadir fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Engadir outra fase de control do degradado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete stop"
msgstr "Borrar fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869
msgid "Stop Color"
msgstr "Cor da Fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de degradados"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1187
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Cambiar a cor da fase do degradado"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
msgid "No paint"
msgstr "Non pintar"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 ../src/widgets/paint-selector.cpp:679
msgid "Flat color"
msgstr "Cor uniforme"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742
msgid "Linear gradient"
msgstr "Degradado lineal"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "Radial gradient"
msgstr "Degradado radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242
msgid "Swatch"
msgstr "Paleta de mostras"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Non asignar cor (facer que non estea definida de xeito que se poida herdar)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582
msgid "No objects"
msgstr "Non hai obxectos seleccionados"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593
msgid "Multiple styles"
msgstr "Varios estilos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604
msgid "Paint is undefined"
msgstr "A cor non está definida"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Use a <b>ferramenta de Nodos</b> para axustar a posición, a dimensión e a "
"rotación do patrón no lenzo. Use <b>Obxecto &gt; Patrón &gt; Obxectos a "
"patrón</b> para crear un novo patrón a partir da selección."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
msgid "Swatch fill"
msgstr "Recheo a partir de mostras"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249
msgid "Transform by toolbar"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Agora <b>hase escalar</b> a <b>largura do trazo</b> cando se escalen os "
"obxectos."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Agora <b>non se vai escalar</b> a <b>largura do trazo</b> cando se escalen "
"os obxectos."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Agora <b>hanse escalar</b> as <b>esquinas redondeadas dos rectángulos</b> "
"cando se escalen os rectángulos."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Agora as <b>esquinas redondeadas dos rectángulos</b> <b>non se escalan</b> "
"cando se escalan os rectángulos."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>degradados</b> <b>transformanse</b> xunta cos seus obxectos "
"cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>degradados</b> permanecen <b>fixos</b> cando os obxectos se "
"transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>patróns</b> <b>transformanse</b> xunta cos seus obxectos cando "
"estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>patróns</b> permanecen <b>fixos</b> cando os obxectos "
"transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical da selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "Width of selection"
msgstr "Largura da selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481
msgid "Lock width and height"
msgstr "Bloquear a largura e a altura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Cando está bloqueado, cambia a largura e a altura na mesma proporción"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura da selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
msgid "Affect:"
msgstr "Aféctalle a:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Indica se se deben escalar ou non as larguras dos trazos, escalar as "
"esquinas dos rectángulos, transformar os recheos con degradados, e "
"transformar os recheos con patróns do obxecto"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Escalar as esquinas redondeadas"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560
msgid "Move gradients"
msgstr "Mover os degradados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571
msgid "Move patterns"
msgstr "Mover os patróns"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Fixar"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opacidade)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:340
msgid "Color Managed"
msgstr "Usando xestión de cor"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:348
msgid "Out of gamut!"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:356
msgid "Too much ink!"
msgstr "Demasiada tinta!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:363
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:371
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Escribir texto nun nodo de texto"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:506
msgid "Set markers"
msgstr "Definir os marcadores"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:692
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do trazo"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:694
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:717
msgid "Join:"
msgstr "Xuntura:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:729
msgid "Miter join"
msgstr "Xuntura en pico"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:739
msgid "Round join"
msgstr "Xuntura redondeada"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:749
msgid "Bevel join"
msgstr "Xuntura biselada"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:769
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Lonxitude máxima do pico (en unidades da largura do trazo)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Límite do pico:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:783
msgid "Cap:"
msgstr "Extremo:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:795
msgid "Butt cap"
msgstr "Extremo truncado"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:803
msgid "Round cap"
msgstr "Extremo redondeado"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:811
msgid "Square cap"
msgstr "Extremo cadrado"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:817
msgid "Dashes:"
msgstr "Trazos:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840
#, fuzzy
msgid "_Start Markers:"
msgstr "Marcadores iniciais:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Os marcadores iniciais debúxanse no primeiro nodo dun camiño ou dunha figura"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
#, fuzzy
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "Marcadores centrais:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Os marcadores centrais debúxanse en todos os nodos dun camiño ou dunha "
"figura agás no primeiro e no último"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:864
#, fuzzy
msgid "_End Markers:"
msgstr "Marcadores finais:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:865
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Os marcadores finais debúxanse no último nodo dun camiño ou dunha figura"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1218 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1315
msgid "Set stroke style"
msgstr "Definir o estilo do trazo"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "Cambiar a cor de paleta de mostras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:209
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Cor/opacidade que se usa para o retoque de cor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of new stars"
msgstr "Estilo das novas estrelas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Estilo dos novos rectángulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Estilo das novas caixas 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Estilo das novas elipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Estilo das novas espirais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Estilo dos novos camiños creados co Lapis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Estilo dos novos camiños creados ca Pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Estilo dos novos trazos de caligrafía"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:243
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349
msgid "Insert node"
msgstr "Inserir un nodo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir nodos nos segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Borrar os nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Unir os nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Romper o camiño nos nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Join with segment"
msgstr "Unir cun segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unir os nodos finais seleccionados cun novo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Delete segment"
msgstr "Eliminar o segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Dividir o segmento entre dous nodos non finais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodo vértice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Converter os nodos seleccionados en vértices"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nodo suave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar os nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nodo simétrico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Facer simétricos os nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443
msgid "Node Auto"
msgstr "Nodo automático"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
msgid "Node Line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter os segmentos seleccionados en liñas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463
msgid "Node Curve"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter os segmentos seleccionados en curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Mostrar as asas de transformación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Mostrar as asas de transformación dos nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostrar as asas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostrar as asas Bezier dos nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
msgid "Show Outline"
msgstr "Mostrar o esquema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Mostrar o esquema do camiño (sen efectos de camiño)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Editar camiños de recorte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Mostrar os camiños de recorte dos obxectos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
msgid "Edit masks"
msgstr "Editar máscaras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Mostrar as máscaras dos obxectos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordenada X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada X dos nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordenada Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada Y dos nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
msgid "Bounding box"
msgstr "Caixa de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Axustar ás esquinas dunha caixa de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Beiras da caixa de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Axustar ás beiras dunha caixa de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Esquinas da caixa de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Axustar ás esquinas dunha caixa de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Puntos centrais das beiras das caixas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Axustar a e desde os puntos centrais das beiras das caixas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centros das caixas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Axustar a e desde os centros das caixas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Axustar nodos ou asas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
msgid "Snap to paths"
msgstr "Axustar aos camiños"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
msgid "Path intersections"
msgstr "Interseccións de camiños"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Axustar ás interseccións de camiños"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "To nodes"
msgstr "A nodos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Axustar aos nodos vértice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nodos suavizados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Axustar aos nodos suavizados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Puntos centrais das liñas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Axustar a e desde os puntos centrais dos segmentos de liña"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "Object Centers"
msgstr "Centros dos obxectos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Axustar a e desde os centros dos obxectos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centros de rotación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Axustar a e desde o centro de rotación dun elemento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
msgid "Page border"
msgstr "Bordo da páxina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Axustar ao bordo de páxina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "Snap to grids"
msgstr "Axustar ás grades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
msgid "Snap to guides"
msgstr "Axustar ás guías"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estrela: cambiar o número de puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2584
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estrela: cambiar a relación de aspecto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Make polygon"
msgstr "Converter en polígono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Make star"
msgstr "Converter en estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2667
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Estrela: Cambiar o redondeo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "Star: Change randomization"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Estrela en vez de polígono regular (cunha asa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triángulo/estrela de tres puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928
msgid "square/quad-star"
msgstr "cadrado/estrela de catro puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentágono/estrela de cinco puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexágono/estrela de seis puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931
msgid "Corners"
msgstr "Puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931
msgid "Corners:"
msgstr "Puntas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "regular polygon"
msgstr "polígono regular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporción entre o raio interior e o raio exterior"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "stretched"
msgstr "estirado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "NOT rounded"
msgstr "NON redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "slightly rounded"
msgstr "lixeiramente redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "visibly rounded"
msgstr "redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "well rounded"
msgstr "ben redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "amply rounded"
msgstr "moi redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
msgid "Rounded:"
msgstr "Redondez:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Como de redondas son as esquinas (0 para aguzadas)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "NOT randomized"
msgstr "NON aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "slightly irregular"
msgstr "lixeiramente irregular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "visibly randomized"
msgstr "claramente aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "strongly randomized"
msgstr "moi aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Randomized"
msgstr "Aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Dispersar aleatoriamente as esquinas e os ángulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3001 ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4191 ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinicións "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Restablecer os parámetros da figura aos valores das predefinicións (use "
"Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar o rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura do rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura do rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292 ../src/widgets/toolbox.cpp:3307
msgid "not rounded"
msgstr "non redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Raio horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Vertical radius"
msgstr "Raio vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
msgid "Not rounded"
msgstr "Non redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Aguzar as esquinas"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Caixa 3D: cambiar a perspectiva (ángulo do eixe infinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Ángulo da dirección X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
msgid "State of VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Ángulo da dirección Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ángulo Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3655
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Ángulo da dirección Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3673
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar a espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "just a curve"
msgstr "só unha curva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "one full revolution"
msgstr "unha revolución completa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Number of turns"
msgstr "Número de revolucións"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Turns:"
msgstr "Revolucións:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revolucións"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "edge is much denser"
msgstr "a beira é moito máis densa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "edge is denser"
msgstr "a beira é máis densa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "even"
msgstr "uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "center is denser"
msgstr "o centro é máis denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "center is much denser"
msgstr "o centro é moito máis denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Divergence"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Divergence:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
msgid "starts from center"
msgstr "comeza no centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interior"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interior:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolución máis interna (relativo ao tamaño da espiral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Crear un camiño Bezier normal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Spiro"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Create Spiro path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4012
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Crear unha secuencia de segmentos de liña rectos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4018
msgid "Paraxial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modo das novas liñas debuxadas con esta ferramenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
msgid "Triangle in"
msgstr "Triángulo decrecente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4057
msgid "Triangle out"
msgstr "Triángulo crecente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4059
msgid "From clipboard"
msgstr "Do portarretallos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4084 ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4084
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Forma dos novos camiños debuxados con esta ferramenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(moitos nodos, basto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293 ../src/widgets/toolbox.cpp:4501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4691
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122
msgid "(default)"
msgstr "(predefinido)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(poucos nodos, suave)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
msgid "Smoothing: "
msgstr "Suavizado: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Canto se suaviza (simplifica) a liña"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Restablecer os parámetros predefinidos do lapis (use Preferencias de "
"Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
msgid "(broad tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da área de retoque (relativa á zona visible do lenzo)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293
msgid "(minimum force)"
msgstr "(forza mínima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293
msgid "(maximum force)"
msgstr "(forza máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Force:"
msgstr "Forza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "A forza da acción de retoque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "Move mode"
msgstr "Modo de movemento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Mover os obxectos en calquera dirección"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modo de aproximación/afastamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4322
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Mover os obxectos cara o cursor; use Maiús para movelos desde o cursor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Move jitter mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Mover os obxectos en direccións aleatorias"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
msgid "Scale mode"
msgstr "Modo de escala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Reducir obxectos, use Maiús para aumentalos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modo de rotación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Rotar obxectos, use Maiús para mover en sentido antihorario"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modo de duplicación/borrado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplicar obxectos, use Maiús para borralos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Push mode"
msgstr "Modo de empuxe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4357
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Empuxar partes de camiños en calquera dirección"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modo de redución/aumento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modo de atracción/repulsión"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Atraer partes dos camiños cara o cursor; use Maiús para afastalos do cursor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
msgid "Roughen mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
msgid "Color paint mode"
msgstr "Modo de pintado de cor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4385
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pintar a cor da ferramenta nos obxectos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Color jitter mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4392
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
msgid "Blur mode"
msgstr "Modo de desenfoque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
"Desenfocar máis os obxectos seleccionados; con Maiús aplica menos desenfoque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En modo de cor, actúa sobre o matiz do obxecto"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En modo de cor, actúa sobre a saturación do obxecto"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En modo de cor, actúa sobre a luminosidade do obxecto"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4474
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En modo de cor, actúa sobre a opacidade do obxecto"
# O de opacidade
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4490
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(basto, simplificado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fino, pero con moitos nodos)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidelidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidelidade:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4505
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Unha baixa fidelidade simplica os camiños; unha alta fidelidade conserva as "
"características do camiño pero pode xerar unha chea de nodos novos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4523 ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a forza da acción de "
"retoque"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(pequeno esparexemento)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(broad spray)"
msgstr "(gran esparexemento)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "O largura da área do aerosol (relativo á zona visible do lenzo)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "(minimum mean)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "(maximum mean)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr ""
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(dispersión mínima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(dispersión máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "Dispersión"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "Dispersión:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "Aumentar para dispersar os obxectos proxectados polo aerosol."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4653
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Esparexer copias da selección inicial"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Esparexer clons da selección inicial"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666
msgid "Spray single path"
msgstr "Esparexer un só camiño"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4667
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Esparexer os obxectos como un só camiño"
# NOTA DO TRADUTOR: mesto?
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691
msgid "(low population)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691
msgid "(high population)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "Axuste o número de obxectos que se esparexen con cada clic."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4711
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr ""
"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a cantidade de "
"obxectos esparexidos."
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(pequena variación de rotación)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(gran variación de rotación)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
"Variación de rotación dos obxectos esparexidos. 0% para manter a mesma "
"rotación do obxecto orixinal."
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(pequena variación de escala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(gran variación de escala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
"Variación de escala dos obxectos esparexidos. 0% para manter a mesma escala "
"do obxecto orixinal."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4920
msgid "No preset"
msgstr "Sen predefinición"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4938
msgid "Save..."
msgstr "Gardar..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 ../src/widgets/toolbox.cpp:6122
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 ../src/widgets/toolbox.cpp:6122
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(trazo amplo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "Pen Width"
msgstr "Largura da pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da pluma caligráfica (relativa á zona visible do lenzo)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lixeiro engrosamento)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(constant width)"
msgstr "(largura constante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lixeiro estreitamento, predefinido)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Estreitamento do trazo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
msgid "Thinning:"
msgstr "Estreitamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ángulo da pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicular ao trazo, \"pincel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(case fixo, predefinido)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Fixation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Fixation:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
#, fuzzy
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aproximadamente redondo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Cap rounding"
msgstr "Redondeo de extremo"
# tapa, punta. extremo
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Caps:"
msgstr "Extremos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "(smooth line)"
msgstr "(liña suave)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lixeiro tremor)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremor destacable)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremor máximo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tremor do trazo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(sen abaneadura)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lixeira desviación)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Abaneadura da pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Wiggle:"
msgstr "Abaneadura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
msgid "(no inertia)"
msgstr "(sen inercia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inercia máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa da pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5219
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
msgid "Trace Background"
msgstr "Vectorizar o fondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5248
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a largura da pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5261
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5276
msgid "Choose a preset"
msgstr "Seleccione unha predefinición"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arco: cambiar comezo/fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5431
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arco: cambiar aberto/pechado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "Start:"
msgstr "Comezo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto de comezo do arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5571
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto final do arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
msgid "Closed arc"
msgstr "Arco pechado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Cambiar a sector (figura pechada con dous raios)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5595
msgid "Open Arc"
msgstr "Arco aberto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5596
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Cambiar a arco (figura aberta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid "Make whole"
msgstr "Completar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr ""
"Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5698
msgid "Pick opacity"
msgstr "Seleccionar a opacidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5699
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
msgid "Pick"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5711
msgid "Assign opacity"
msgstr "Asignar a opacidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5712
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se se selecciona alfa, asignarllo á selección como transparencia de recheo "
"ou de trazo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5900
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5902
msgid "Open start"
msgstr "Inicio aberto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5904
msgid "Open end"
msgstr "Remate aberto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5906
msgid "Open both"
msgstr "Inicio e remate abertos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5965
msgid "All inactive"
msgstr "Todo inactivo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5966
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5999
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6011
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6012
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6024
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Seleccionar un tipo de segmento de liña"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040
msgid "Display measuring info"
msgstr "Mostrar información de medida"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6041
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Mostrar información de medida para os elementos seleccionados"
# LPE=live path effects
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6061
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
# LPE=live path effects
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6062
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6126
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da goma (relativo á zona visible do lenzo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6144
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Eliminar os obxectos tocados pola goma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6150
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6151
msgid "Cut out from objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6401
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texto: cambiar a familia de tipo de letra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6458
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texto: cambiar o tamaño da letra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6597
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texto: cambiar o estilo da letra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6676
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Texto: cambiar superíndice ou subíndice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6822
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texto: cambiar o aliñamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6865
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Texto: cambiar a altura de liña"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6914
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as palabras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6956
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as letras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Text: Change dy"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7066
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Texto: cambiar a rotación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texto: cambiar a orientación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de tipo de letra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7480
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Seleccionar a familia de tipo de letra (Alt-X para acceder)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7487
msgid "Font not found on system"
msgstr "Non se atopou o tipo de letra no sistema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño da letra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520
msgid "Font size (px)"
msgstr "Tamaño da letra (px)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Activar negra"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7533
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Activar o texto en negra"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Activar cursiva"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Activar o texto en cursiva"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Activar superíndice"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7559
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Activar superíndice"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Activar subíndice"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7572
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Activar subíndice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 ../src/widgets/toolbox.cpp:7590
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 ../src/widgets/toolbox.cpp:7598
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 ../src/widgets/toolbox.cpp:7606
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7614
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Xustificar (só texto enmarcado)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7621
msgid "Text alignment"
msgstr "Aliñamento do texto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7662
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientación do texto"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Espazamento menor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685 ../src/widgets/toolbox.cpp:7716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685
msgid "Larger spacing"
msgstr "Espazamento maior"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
msgid "Line Height"
msgstr "Altura de liña:"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7692
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Espazamento entre as liñas (veces o tamaño da letra)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716 ../src/widgets/toolbox.cpp:7747
msgid "Negative spacing"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716 ../src/widgets/toolbox.cpp:7747
msgid "Positive spacing"
msgstr ""
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
msgid "Word spacing"
msgstr "Espazamento entre palabras"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
msgid "Word:"
msgstr "Palabra:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7723
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Espazamento entre as palabras (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espazamento entre as letras"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
msgid "Letter:"
msgstr "Letra:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7754
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Espazamento entre as letras (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
msgid "Kerning"
msgstr ""
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
msgid "Kern:"
msgstr ""
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr ""
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Translación vertical"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Translación vertical (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotación da letra"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7847
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rotación de caracteres (graos)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Definir o tipo de conector: ortogonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Definir o tipo de conector: liña poligonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8011
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Cambiar a curvatura do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8062
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambiar o espazamento entre conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
msgid "EditMode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Converter o conector en ortogonal ou en liña poligonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Curvatura do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
msgid "Curvature:"
msgstr "Curvatura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8228
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Define a curvatura dos conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espazamento entre conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8239
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Define o espazo que se deixa arredor dos obxectos ao dirixir automaticamente "
"os conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
msgid "Connector Length"
msgstr "Lonxitude do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8261
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lonxitude ideal dos conectores cando se aplica a disposición"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
msgid "Downwards"
msgstr "Cara abaixo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8274
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Facer que os conectores con marcadores finais (frechas) apunten cara abaixo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8290
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Non permitir a sobreposición de figuras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
msgid "New connection point"
msgstr "Novo punto de conexión"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8306
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Engadir un novo punto de conexión ao elemento seleccionado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
msgid "Remove connection point"
msgstr "Eliminar punto de conexión"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8318
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Eliminar o punto de conexión seleccionado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
msgid "Fill by"
msgstr "Encher"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8419
msgid "Fill by:"
msgstr "Encher:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Limiar de recheo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8432
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"A diferencia máxima permitida entre o píxel seleccionado e os píxels "
"adxacentes para incluílos no recheo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Aumentar/reducir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Aumentar/reducir:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8459
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
msgid "Close gaps"
msgstr "Pechar os ocos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8485
msgid "Close gaps:"
msgstr "Pechar os ocos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8497
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Restablecer os parámetros predefinidos da lata de pintura (use Preferencias "
"de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Engadir nodos"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Por lonxitude máxima de segmento"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Por número de segmentos"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method:"
msgstr "Método de división:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Lonxitude máxima de segmento (px):"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modificar camiño"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments:"
msgstr "Número de segmentos:"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrada de AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferior (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 8.0 ou anterior"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada de SVG de AI"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Ficheiros Compressed Exchange de Corel DRAW (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Entrada de ficheiros Compressed Exchange de Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Abrir ficheiros Compressed Exchange gardados con Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Ficheiros de Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Entrada de Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW de versións 7 a 13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Ficheiros Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Entrada de ficheiros Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Abrir ficheiros Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Ficheiros Presentation Exchange de Corel DRAW (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Entrada de ficheiros Presentation Exchange de Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Abrir ficheiros Presentation Exchange gardados con Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Máis brillante"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid "Blue Function:"
msgstr "Función do azul:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
msgid "Green Function:"
msgstr "Función do verde:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Introduza intervalo de cores (r,g,b):"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
msgid "Red Function:"
msgstr "Función do vermello:"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Máis escuro"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Menos matiz"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Menos luminosidade"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menos saturación"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Máis matiz"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Máis luminosidade"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Máis saturación"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid "Randomize"
msgstr "Cor aleatoria"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Eliminar o azul"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Eliminar o verde"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Eliminar o vermello"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Por cor (RRGGBB hexadecimal):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "Cor a substituír"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "New color"
msgstr "Nova cor"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "Replace color"
msgstr "Substituír unha cor"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Substituír unha cor (RRGGBB hexadecimal):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Converter a guións"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creado co programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada de Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Para poder importar ficheiros de Dia, Dia debe estar instalado. Pode obter "
"Dia en http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"O script dia2svg.sh debería terse instalado xunta con Inkscape. Se non o "
"ten, o máis probable é que haxa algo mal na instalación de Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Tipo de caixa de contorno:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Formas xeométricas"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgid "Visualize Path"
msgstr "Ver o camiño"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "X Offset:"
msgstr "Desprazamento X:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
msgid "Y Offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "Tamaño de punto:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numerar os nodos"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Starting dot number:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "Pasos"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Alturas"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Bisectrices dos ángulos"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Circuncentro"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Circunferencia circunscrita"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Obxectos comúns"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Punto personalizado especificado por:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Puntos e opcións personalizados"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Debuxar un círculo arredor deste punto"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Debuxar nun triángulo"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Debuxar marcador neste punto"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Incentro"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Circunferencia inscrita"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentro"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At:"
msgstr "Punto en:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Radius (px):"
msgstr "Raio (px):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Informar das propiedades do triángulo"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- Versión 13 e posterior de AutoCAD.\n"
"- asúmese que o debuxo DXF está en mm.\n"
"- asúmese que o debuxo SVG están en píxels, a 90 PPP.\n"
"- as capas só se conservan se se usa Ficheiro->Abrir, e non se se usa "
"Importar.\n"
"- compatibilidade limitada para BLOCKS, use Explode Blocks de AutoCAD en "
"troques, se for necesario."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "DXF de AutoCAD R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada de DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Ou usar un factor de escala manual"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
msgid "Text Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Redimensionar automaticamente ao tamaño A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Saída de DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Ficheiro DXF escrito por pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit debe estar instalado para executalo; consulte http://www.pstoedit."
"net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height:"
msgstr "Altura de desenfoque:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width:"
msgstr "Largura de desenfoque:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Beira 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Ángulo de iluminación:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Só branco e negro:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades:"
msgstr "Sombras:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width:"
msgstr "Largura do trazo:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Incorporar as imaxes"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorporar só as imaxes seleccionadas"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada de EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Paquetes adicionais (separados por comas): "
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formula LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formula LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportar como paleta de GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportar as cores deste documento como unha paleta de GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta de GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Non escriba a extensión de ficheiro, engádese automaticamente.\n"
"* As rutas relativas (ou un nome de ficheiro sen ruta) é relativa respecto "
"ao directorio persoal do usuario."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Extraer a imaxe"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "Ruta na que se vai gardar a imaxe:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Ficheiro de imaxe de XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada de XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr ""
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Engadir liñas guía"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Caixa pregable"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Grosor do papel:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Subdivisións:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Engadir puntos finais do eixe X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular numericamente a primeira derivada"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Debuxar eixes"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "Valor X final:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "First derivative:"
msgstr "Primeira derivada:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Representar funcións"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplicar o intervalo X por 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "Número de mostras:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Intervalo e mostras"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Eliminar o rectángulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Están dispoñibles as funcións matemáticas estándar de Python:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Tamén están dispoñibles as constantes pi, e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "Valor X inicial:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Usar coordenadas polares"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valor Y do fondo do rectángulo:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Valor Y da cima do rectángulo:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Gear"
msgstr "Engrenaxe"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Número de dentes:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Ángulo de presión (graos):"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Engadir sufixo numérico ao nome de ficheiro"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7
msgid "All in one"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Area artefacts"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area width:"
msgstr "Largura da área:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Artefact diameter:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid "Convert selection:"
msgstr "Converter a selección:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
msgid "DXF points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
msgid "Engraving"
msgstr "Gravado"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Ruta completa ao ficheiro de rexistro:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid "Generate log file"
msgstr "Xerar ficheiro de rexistro"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "Just check tools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
msgid "Maximum distance for engraving:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Tipo de orientación:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Ruta a Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Seleccionar todos os camiños se non hai nada seleccionado"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
msgid "Sharp angle tolerance:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
msgid ""
"This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function "
"is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: "
"w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: "
"math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,"
"r**2-w**2))*4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "Tools library"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "Tools type:"
msgstr "Tipo de ferramentas:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
msgid "Z depth:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
msgid "Z surface:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "cone"
msgstr "cono"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "cylinder"
msgstr "cilindro"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
msgid "delete"
msgstr "borrar"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
msgid "mark with style"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
msgid "plasma"
msgstr "plasma"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
msgid "tangent knife"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"Buscar a última versión estábel de Gcodetools e intentar obter as "
"actualizacións."
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizacións"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "DXF Points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Crear novos obxectos con:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
msgid "Fine cut count:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
msgid "Fine cut width:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
msgid "Lathe"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
msgid "Lathe width:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "Orientation points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Tamaño medio da cela (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Se o bordo é cero o patrón será discontinuo nas beiras. Use un bordo "
"positivo, preferiblemente maior que o tamaño da cela, para producir unha "
"unión suave do patrón nas beiras. Use un bordo negativo para reducir o "
"tamaño do patrón e obter un bordo baleiro."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Tamaño do bordo (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Patrón de Voronoi"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "XCF de GIMP"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "XCF de GIMP conservando as capas (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "Gardar o fondo"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
msgid "Save Grid"
msgstr "Gardar a grade"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
msgid "Save Guides"
msgstr "Gardas as guías"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Esta extensión exporta o documento ao formato XCF de Gimp de acordo cas "
"seguintes opcións:\n"
" * Gardar as guías: converte todas as guías en guías de Gimp.\n"
" * Gardar a grade: converte a primeira grade rectangular nunha grade de "
"Gimp (teña en conta que a grade predefinida de Inkscape é moi estreita cando "
"se mostra no Gimp).\n"
" * Gardar o fondo: engade o fondo do documento a cada capa convertida.\n"
"\n"
"Convértese cada capa de primeiro nivel nunha capa de Gimp. As subcapas "
"concaténanse e convértense xunto ca súa capa de primeiro nivel nunha única "
"capa de Gimp."
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Grosor do bordo (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Grade cartesiana"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Espazamento da divisións principais en X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor da divisións principais en X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Divisións principais en X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Espazamento da divisións principais en Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor da divisións principais en Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Divisións principais en Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor da divisións secundarias en X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor da divisións secundarias en Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Subdivisións en cada división principal de X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Subdivisións en cada división principal de Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor da divisións terciarias en X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor da divisións terciarias en Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "X Axis"
msgstr "Eixe X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
msgid "Y Axis"
msgstr "Eixe Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Angular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Borrar as guías existentes"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Creador de guías"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Guía horizontal cada:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Regra de tres"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Iniciar nos beiras"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Guía vertical cada:"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Directorio no que se gardan as imaxes"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "Desexa ignorar esta configuración e usar os consellos de exportación?"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "Nome da imaxe (sen extensión)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Debuxar as asas"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exportar a un ficheiro HP Graphics Language"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Ficheiro HP Graphics Language (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Saída de HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "Número de pluma"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Debuxar as capas invisibles"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Resolución (ppp)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Orixe X (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Orixe Y (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Fáganos unha pregunta"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcións de liña de ordes"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referencia das teclas e do rato"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual de Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Cousas novas desta versión"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Comunicar un erro"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificación de SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Atributo a interpolar:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "End Value:"
msgstr "Valor final:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Float Number"
msgstr "Número flotante"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Se seleccionou «Outro» debe coñecer os atributos SVG para identificalos aquí."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Integer Number"
msgstr "Número enteiro"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpolar atributo nun grupo"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "No Unit"
msgstr "Sen unidades"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Outro tipo de atributo:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Outro atributo:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Start Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Estilo "
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Este efecto aplícalle un valor a calquera atributo interpolable en todos os "
"elementos do grupo seleccionado ou en todos os elementos dunha selección "
"múltiple."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Translate X"
msgstr "Trasladar X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Translate Y"
msgstr "Trasladar Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Estilo de interpolación"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Método de interpolación:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Texto automático:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr "Textos automáticos"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "None (remove)"
msgstr "Ningún (eliminar)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Number of slides"
msgstr "Número de diapositivas"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
msgid "Slide number"
msgstr "Número de diapositiva"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr "Título da diapositiva"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar textos automáticos "
"dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para "
"obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Appear"
msgstr "Aparecer"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
msgid "Build-in effect"
msgstr "Efecto de entrada"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
msgid "Build-out effect"
msgstr "Efecto de saída"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Duración en segundos:"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "Esvaecer"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "Esvaecer"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
msgid "None (default)"
msgstr "Ningún (predefinido)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "Elevar á cima"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar efectos de obxecto "
"dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para "
"obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Crea un ficheiro zip que contén PDFs ou PNGs de todas as diapositivas dunha "
"presentación de JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle exportar unha presentación de JessyInk unha vez "
"que creou unha capa de exportación no navegador. Consulte code.google.com/p/"
"jessyink para obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr "Instalar/actualizar"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle instalar ou actualizar o script JessyInk para "
"poder converter o ficheiro SVG nunha presentación. Consulte code.google.com/"
"p/jessyink para obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Add slide:"
msgstr "Engadir diapositiva:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Atrás (con efectos):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Atrás (sen efectos):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Reducir o número de columnas:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Export presentation:"
msgstr "Exportar a presentación:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "Primeira diapositiva:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Aumentar o número de columnas:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Index mode"
msgstr "Modo de índice"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Key bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Last slide:"
msgstr "Última diapositiva:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Seguinte (con efectos):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Seguinte (sen efectos):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Next page:"
msgstr "Seguinte páxina:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Previous page:"
msgstr "Páxina anterior:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Restablecer o temporizador:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Seleccionar a diapositiva superior:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Seleccionar a diapositiva inferior:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Seleccionar a diapositiva da esquerda:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Seleccionar a diapositiva da dereita:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set duration:"
msgstr "Definir a duración:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Definir a predefinición como número de columnas:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Definir o negro como cor do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Definir o azul como cor do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Definir o ciano como cor do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Definir o verde como cor do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Definir o maxenta como cor do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Definir o laranxa como cor do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Definir o vermello como cor do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Definir o branco como cor do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Definir o amarelo como cor do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Definir 1 como largura do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Definir 3 como largura do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Definir 5 como largura do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Definir 7 como largura do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Definir 9 como largura do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Definir a predefinición como largura do camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Slide mode"
msgstr "Modo de diapositiva"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Cambiar ao modo de debuxo:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Cambiar ao modo de índice:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Cambiar ao modo de diapositiva:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle personalizar os atallos de teclado de JessyInk. "
"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Activar a barra de progreso:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Desfacer o último segmento de camiño:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
"Se non se proporciona ningún nome de capa a diapositiva principal quedará "
"sen definir."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "Master slide"
msgstr "Diapositiva principal"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Nome da capa:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle cambiar a diapositiva principal que usa JessyInk. "
"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Arrastre/zoom"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
msgstr "Manexador de rato"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Configuración do rato:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "No-click"
msgstr "Sen clic"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle personalizar o manexador de rato que usa JessyInk. "
"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle obter información sobre o script JessyInk, os "
"efectos e transicións contidos neste ficheiro SVG. Consulte code.google.com/"
"p/jessyink para obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle cambiar a transición que usa JessyInk para a capa "
"seleccionada. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
msgstr "Efecto de entrada de transición"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
msgid "Transition out effect"
msgstr "Efecto de saída de transición"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Seleccione as partes de JessyInk que desexa desinstalar/eliminar."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Eliminar os textos automáticos"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove effects"
msgstr "Eliminar os efectos"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Eliminar a asignación de diapositiva principal"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove script"
msgstr "Eliminar o script"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Remove transitions"
msgstr "Eliminar as transicións"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
msgid "Remove views"
msgstr "Eliminar vistas"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle desinstalar o script JessyInk. Consulte code."
"google.com/p/jessyink para obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Desinstalar/eliminar"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión pon un elemento de vídeo de JessyInk na diapositiva (capa) "
"actual. Este elemento permitiralle integrar un vídeo na presentación de "
"JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Seleccione o número de orde 0 para definir a vista inicial dunha diapositiva."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Remove view"
msgstr "Eliminar vista"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle definir, actualizar e eliminar vistas dunha "
"presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter "
"máis detalles."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma e regras"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom:"
msgstr "Axioma:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle:"
msgstr "Ángulo esquerdo:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Aleatorizar:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Aleatorizar:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle:"
msgstr "Ángulo dereito:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules:"
msgstr "Regras:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px):"
msgstr "Lonxitude do paso (px):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Número de parágrafos:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Variación da lonxitude dos parágrafos (frases):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Frases por parágrafo:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Este efecto crea o típico texto de exemplo en latín \"Lorem ipsum\". Se se "
"seleccionou un texto enmarcado, Lorem ipsum engádeselle; senón créase un "
"novo obxecto de texto enmarcado do tamaño da páxina nunha nova capa."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Assign alpha"
msgstr "Asignar o alfa"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "Assign fill color"
msgstr "Asignar a cor do recheo"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Asignar a cor do trazo"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Color Markers"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "From object"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Inverter a cor do recheo e do trazo"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo de marcador:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "filled"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
msgid "solid"
msgstr "sólido"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size (px):"
msgstr "Tamaño da letra (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Length Unit:"
msgstr "Unidade de lonxitude:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure Path"
msgstr "Medir camiño"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Tipo de medida: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Offset (px):"
msgstr "Desprazamento (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Factor de escala (debuxo:lonxitude real) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitude:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value:"
msgstr "Valor t final:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Multiplicar o intervalo t por 2*pi:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr ""
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Intervalo e mostraxe"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "Mostras:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Seleccione un rectángulo antes de chamar á extensión, para determinar as "
"escalas X e Y.\n"
"\n"
"As primeiras derivadas sempre se determinan numericamente."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
msgid "Start t-value:"
msgstr "Valor t inicial:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "x-Function:"
msgstr "Función X:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "Valor X da esquerda do rectángulo:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "Valor X da dereita do rectángulo:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "y-Function:"
msgstr "Función Y:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valor Y do fondo do rectángulo:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "Valor Y da cima do rectángulo:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copias do patrón:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo de deformación:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplicar o patrón antes da deformación"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Normal offset:"
msgstr "Desprazamento normal:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patrón en camiño"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "O patrón é vertical"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Snake"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espazo entre as copias:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid "Tangential offset:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Clonado"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Se o patrón é un grupo, seleccionar membros do grupo"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "O patrón orixinal:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Pick group members:"
msgstr "Seleccionar membros do grupo:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatoriamente"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Sequentially"
msgstr "Secuencialmente"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr "Este efecto dispersa un patrón "
# NOTA DO TRADUTOR: collín estas definicións dun dicionario en liña:
# 8. (Communication Arts / Printing, Lithography & Bookbinding) to print or be printed so that text, illustrations, etc., run off the trimmed page
# 9. (Communication Arts / Printing, Lithography & Bookbinding) (tr) to trim (the edges of a printed sheet) so closely as to cut off some of the printed matter
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Altura do libro (polgadas):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Propiedades do libro"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Largura do libro (polgadas):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Cuberta"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Medida do grosor da cuberta:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Páxinas interiores"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páxinas:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Páxinas por polgada (PPP)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Medida do grosor do papel:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Eliminar as guías"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Especificar a largura"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Poliedro 3D"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Cuboctaedro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Especificado mediante arestas"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Arestas"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Especificado mediante caras"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Caras"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Cor de recheo, azul:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Cor de recheo, verde:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Cor de recheo, vermello:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Opacidade do recheo (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro grande"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaedro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X:"
msgstr "Luz no eixe X:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y:"
msgstr "Luz no eixe Y:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z:"
msgstr "Luz no eixe Z:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Cargar desde ficheiro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Ficheiro de modelo"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de obxecto:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaedro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Rotar no:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotación (graos):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Factor de escala:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombrear"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cubo romo"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro romo"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Opacidade do trazo (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Largura do trazo (px):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Despois rotar no:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cubo truncado"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro truncado"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaedro truncado"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Octaedro truncado"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro truncado"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Vértices"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixe X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixe Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixe Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Barras de cor"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Marcas de recorte"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Información de páxina"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Posicionamento"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Marcas de impresión"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Marcas de rexistro"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Entrada de PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Jitter nodes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Desprazamento máximo en X (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Desprazamento máximo en Y (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Shift node handles"
msgstr "Trasladar as asas de nodo"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Shift nodes"
msgstr "Trasladar os nodos"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Este efecto traslada aleatoriamente os nodos (ten a opción de trasladar as "
"asas de nodo) do camiño seleccionado."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usar distribución normal"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Sopa de letras"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semente aleatoria:"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altura de barra:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Datos do código de barras:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo de código de barras"
# NOTA DO TRADUTOR: Son os códigos de barras estes que ocupan todo un cadrado, que se usan moito para os móbiles. Compite cos códigos QR. http://en.wikipedia.org/wiki/Data_matrix_%28computer%29
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:14
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Tamaño, en cadrados:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Tamaño do cadrado (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "Barcode - QR Code"
msgstr "Código de barras - Código QR"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Error correction level:"
msgstr "Nivel de corrección de erros:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
"Consulte http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html para obter máis "
"detalles"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
msgid "Square size (px):"
msgstr "Tamaño do cadrado (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Con «Automático» o tamaño do código de barras depende da lonxitude do texto "
"e do nivel de corrección de erros"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "And replace with: "
msgstr "E substituír con: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Escolla esta lapela se desexa ver unha lista dos tipos de letra que se usan "
"ou se atoparon."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Entire drawing"
msgstr "Todo o debuxo"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Buscar e substituír tipo de letra"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Find this font: "
msgstr "Buscar este tipo de letra: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "Listar todos os tipos de letra"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Substituír todos os tipos de letra con: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Replace font"
msgstr "Substituír tipo de letra"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Selected objects only"
msgstr "Só os obxectos seleccionados"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
msgid "Work on:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Ángulo arbitrario"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Dispor"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "De abaixo a arriba (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Punto horizontal:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Da esquerda á dereita (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Da dereita á esquerda (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "De arriba a abaixo (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Punto vertical:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size:"
msgstr "Tamaño inicial:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Árbore aleatoria"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Curva (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Forza (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Embed rasters"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Enable id stripping"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Enable viewboxing"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr "Conservar os datos do editor"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimizado (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Saída de SVG optimizado"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "Definir a precisión"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "Simplificar as cores"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "Estilo a XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse group elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Abrir ficheiros gardados co editor de imaxes vectoriais sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Ficheiros de imaxes vectoriais de sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Entrada de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Formato de ficheiro para usar no editor de imaxes vectoriais sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Saída de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creado co programa Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada de Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Dentro (Hipotrocoide)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Fóra (Epitrocoide)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Calidade (predefinido = 16):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Raio da pluma (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Preserve original text"
msgstr "Convervar o texto orixinal"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Dividir o texto"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr "Dividir:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Este efecto divide o texto por liñas, palabras ou letras diferentes."
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Endereitar os segmentos"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe XML de Adobe"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "FXG Output"
msgstr "Saída de FXG"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Saída de XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "Engadir tipo de letra"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Ángulo da dirección X"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Definir automaticamente o tamaño e a posición"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Day color:"
msgstr "Cor do día:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day names:"
msgstr "Nomes dos días:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Encher as caixas de día baleiras cos días do seguinte mes"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Xaneiro Febreiro Marzo Abril Maio Xuño Xullo Agosto Setembro Outubro "
"Novembro Decembro"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mes (0 para todos):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marxe do mes:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month Width:"
msgstr "Largura do mes:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month color:"
msgstr "Cor do mes:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month names:"
msgstr "Nomes dos meses:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Months per line:"
msgstr "Meses por liña:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Next month day color:"
msgstr "Cor do día do seguinte mes:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sábado e Domingo"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Seleccione a codificación do sistema. Pode obter máis información en http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Dom Lun Mar Mér Xov Ven Sáb"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "A lista de nomes de días debe comezar o Domingo."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "As opcións de abaixo non se aplican cando a de enriba está marcada."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Día inicial da semana"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Cor do nome do día da semana:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Cor de día de fin de semana:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend:"
msgstr "Fin de semana:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Ano (4 díxitos):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color:"
msgstr "Cor do ano:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Pode cambiar os nomes para outros idiomas:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Converter a Braille"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "Inverter maiúsculas/minúsculas"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas aleatoriamente"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Con:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír texto"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Letra inicial de cada palabra en maiúsculas"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Ángulo A (graos):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Ángulo B (graos):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Ángulo C (graos):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "A partir do lado A e os ángulos A e B"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "A partir do lado C e os ángulos A e B"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "A partir dos lados A e B e o ángulo A"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "A partir dos lados A, B e o ángulo C"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "A partir dos tres lados"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Lonxitude do lado A (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Lonxitude do lado B (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Lonxitude do lado C (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texto ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de Texto"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Atributo class de HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Atributo id de HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Unidade de altura:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Set a layout group"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
msgid "Slicer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Width unit:"
msgstr "Unidade de largura:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Abaixo e no centro"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Abaixo e á esquerda"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Abaixo e á dereita"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Forzar dimensión debe definirse como <largura>x<altura>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Forzar dimensión:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "Opción específicas de GIF"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Se se define isto substituirá a PPP."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Opcións específicas de JPG"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
# Diferenciar middle(horizontal) de center(vertical)
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Opcións da exportación HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Tamaño da paleta:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "Arriba e no centro"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "Arriba e á esquerda"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Arriba e á dereita"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Crear o directorio se non existe"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Ruta do directorio a onde se vai exportar:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Exportar partes da disposición e código HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Con HTML e CSS"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Todos os seleccionados definen un atributo no último"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Atributo a definir:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibilidade con código de previsualización deste evento:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Se desexa definir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun "
"espazo."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Run it after"
msgstr "Executar despois"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "Run it before"
msgstr "Executar antes"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "Set Attributes"
msgstr "Definir os atributos"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Orixe e destino da definición:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "O primeiro seleccionado define un atributo en todos os outros."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "A lista de valores debe ter o mesmo tamaño que a lista de atributos."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "O seguinte parámetro é útil cando selecciona máis de dous elementos"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Este efecto engade unha característica que só se ve (ou se pode usar) nun "
"navegador web compatible con SVG (como Firefox)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Este efecto define un ou máis atributos no segundo elemento seleccionado "
"cando ocorre un evento definido no primeiro elemento seleccionado."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "Value to set:"
msgstr "Valor a definir:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Cando se debe definir:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on activate"
msgstr "cando se activa"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on blur"
msgstr "cando se desenfoca"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on click"
msgstr "cando se preme nel"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on element loaded"
msgstr "cando está cargado"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on focus"
msgstr "cando recibe o foco"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse down"
msgstr "cando se preme o botón do rato"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse move"
msgstr "cando se move o rato"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse out"
msgstr "cando o rato deixa de estar enriba"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "on mouse over"
msgstr "cando o rato está enriba"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "on mouse up"
msgstr "cando se solta o botón do rato"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Todos os seleccionados trasmítenlle ao último"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Atributo a transmitir:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Se desexa transmitir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun "
"espazo."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Orixe e destino da transmisión:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "O primeiro seleccionado tramite aos outros"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Este efecto transmite un ou máis atributos desde o primeiro elemento "
"seleccionado ao segundo cando ocorre un evento."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmitir os atributos"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "When to transmit:"
msgstr "Cando se transmite:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Forza do remuíño:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Remuíño"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Ocultar as liñas da parte posterior da esfera"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Liñas de latitude:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Liñas de lonxitude:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Inclinación (graos):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrada de XAML"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Azul1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Azul2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Azul3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Vermello1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Vermello2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Vermello3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Laranxa1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Laranxa2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Laranxa3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown1"
#~ msgstr "Castaño1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Castaño2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Castaño3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Verde1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Verde2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Verde3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Púrpura1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Púrpura2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Púrpura3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Metálico1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Metálico2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Metálico3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Metálico4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Gris1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Gris2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Gris3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Gris4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Gris5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default background"
#~ msgstr "fondo predefinido"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "texto predefinido"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranxa"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Sombra laranxa"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Gris 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Gris 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Gris 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Gris 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Gris 5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Gris 6"
#~ msgid "Secondary blur:"
#~ msgstr "Desenfoque secundario:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Cando se borra o orixinal, os seus clons:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "Modo de fundido"
#~ msgid "Cols:"
#~ msgstr "Columnas:"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow, color"
#~ msgstr "Sombra caída"
#~ msgid "Simplification:"
#~ msgstr "Simplificación:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fading:"
#~ msgstr "Sombrear"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Saída de ZIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Image on fill opacity:"
#~ msgstr "Opacidade do recheo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Image on stroke opacity:"
#~ msgstr "Opacidade do trazo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Change colors to a two colors palette"
#~ msgstr "Seleccionar cores dunha paleta de mostras"
#~ msgid "&lt;b&gt;3D Box&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Caixa 3D&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Guideline&lt;/b&gt;: %s"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Liña-guía&lt;/b&gt;: %s"
#~ msgid ""
#~ "&lt;small&gt;Object has &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; tiled clones.&lt;/small&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;small&gt;O obxecto ten &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; clons en mosaico.&lt;/"
#~ "small&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Shift X:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Translación X:&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Shift Y:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Translación Y:&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Base:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Base:&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Angle:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Ángulo:&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Blur:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Desenfoque:&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Fade out:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Esvaecer:&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;H:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;H:&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;S:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;S:&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;L:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;L:&lt;/b&gt;"
#~ msgid " &lt;b&gt;_Create&lt;/b&gt; "
#~ msgstr " &lt;b&gt;_Crear&lt;/b&gt; "
#~ msgid "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Export area&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"
#~ msgstr "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Área de exportación&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"
#~ msgid "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Bitmap size&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"
#~ msgstr "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Tamaño do mapa de bits&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"
#~ msgid "&lt;big&gt;&lt;b&gt;_Filename&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"
#~ msgstr "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Nome de _ficheiro&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Checking...&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Verificando...&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Drawing&lt;/b&gt; a calligraphic stroke"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Debuxando&lt;/b&gt; un trazo caligráfico"
#~ msgid "&lt;b&gt;Drawing&lt;/b&gt; an eraser stroke"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Debuxando&lt;/b&gt; un trazo de goma"
#~ msgid "Linear gradient &lt;b&gt;start&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Inicio&lt;/b&gt; do degradado lineal"
#~ msgid "Linear gradient &lt;b&gt;end&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Remate&lt;/b&gt; do degradado lineal"
#~ msgid "Radial gradient &lt;b&gt;focus&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Foco&lt;/b&gt; do degradado radial"
#~ msgid "&lt;b&gt;Nothing&lt;/b&gt; was deleted."
#~ msgstr "Non se eliminou &lt;b&gt;nada&lt;/b&gt;."
#~ msgid "layer &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "capa &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid "layer &lt;b&gt;&lt;i&gt;%s&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "capa &lt;b&gt;&lt;i&gt;%s&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;%s&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;%s&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; object of type &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid_plural "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; objects of type &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[0] "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipo &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[1] "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipo &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; object of types &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid_plural ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; objects of types &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[0] ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipos &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipos &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; object of types &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid_plural ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; objects of types &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[0] ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipos &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipos &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; object of &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; types"
#~ msgid_plural "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; objects of &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; types"
#~ msgstr[0] "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; tipos"
#~ msgstr[1] "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; tipos"
#~ msgid "&lt;b&gt;Link&lt;/b&gt; to %s"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Ligazón&lt;/b&gt; a %s"
#~ msgid "&lt;b&gt;Ellipse&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Elipse&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Circle&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Círculo&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Segment&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Sector&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Arc&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Arco&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Group&lt;/b&gt; of &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; object"
#~ msgid_plural "&lt;b&gt;Group&lt;/b&gt; of &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; objects"
#~ msgstr[0] "&lt;b&gt;Grupo&lt;/b&gt; de &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; obxecto"
#~ msgstr[1] "&lt;b&gt;Grupo&lt;/b&gt; de &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; obxectos"
#~ msgid "%s; &lt;i&gt;clipped&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "%s; &lt;i&gt;recortado&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Line&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Liña&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Polygon&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Polígono&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Polyline&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Liña poligonal&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Rectangle&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Rectángulo&lt;/b&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "&lt;b&gt;Text span&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "Apertura do ángulo:"
#~ msgid "&lt;b&gt;Nothing&lt;/b&gt; selected"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Non hai nada&lt;/b&gt; seleccionado"
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "&lt;b&gt;License&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Licenza&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;General&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Xeral&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Border&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Bordo&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Page Size&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Tamaño da páxina&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Guides&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Guías&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Snap to grids&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Axustar ás grades&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Snap to guides&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Axustar ás guías&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Linked Color Profiles:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Perfís de cores ligados:&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Creation&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Creación&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;none&gt;"
#~ msgstr "&lt;ningún&gt;"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Dispor"
#~ msgid "&lt;i&gt;None&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Ningún&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;L&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;L&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;R&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;R&lt;/b&gt;"
#~ msgid "&lt;b&gt;Unset&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Non asignado&lt;/b&gt;"