cs.po revision b36cc2cd9b4bfb97a61df82c90d10661f3e11a1e
# Translation of Inkscape to Czech
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
#
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
"způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
"celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Vytvářím nový konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:941
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončuji konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1085
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1156
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
"k jiným tvarům"
#: ../src/connector-context.cpp:1267
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
#: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
"kreslit."
#: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
"kreslit."
#: ../src/desktop-events.cpp:221
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"
#: ../src/desktop.cpp:673
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No next zoom."
msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
"skupinu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na řádek:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Náhodně:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "S_hift"
msgstr "Posun"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Posun X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Posun Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Střídat:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
msgid "Sc_ale"
msgstr "Měřítko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotace"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Úhel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Opacity"
msgstr "Krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Blednutí:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
msgid "Co_lor"
msgstr "Barva"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Initial color: "
msgstr "Počáteční barva:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
"výplň nebo okraje)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "_Trace"
msgstr "_Trasování"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
"klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Nabrat z kresby:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Nabrat odstín barvy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Nabrat sytost barvy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Nabrat jas barvy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korekce:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Randomize:"
msgstr "Nepravidelnost:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovat:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Presence"
msgstr "Umístění"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
"daném bodě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
"nebo okraj)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Kolik řádků dlaždic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Řádky, sloupce:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Width, height: "
msgstr "Šířka, výška:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
"použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>Vytvořit</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid " _Unclump "
msgstr "Rozházet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid " Re_move "
msgstr " Odstranit "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid " R_eset "
msgstr " Obnovit "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávat zprávy logu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "žádné"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Page"
msgstr "_Strana"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "V_lastní"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "pixelů při"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1008
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte zadat název souboru"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1038
msgid "Export in progress"
msgstr "Probíhá export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1044
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1177
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "Bez náhledu"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "příliš velké pro náhled"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Všechny soubory Inkscape"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "Určit dle přípony"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "přesný"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "částečný"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hledat objekty všech typů"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Všechny typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Vyhledat všechny tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Všechny tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Čtyřúhelníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Hvězdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Hledat spirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Křivky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Hledat textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Prohledat skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Seskupení"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Prohledat klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Prohledat obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hledat objekty s posunem"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Text:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Styl:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
"částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hledat ve výběru"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Zahrnout _skryté"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Zahrnout uzamčené"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Vyčistit hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "Hledat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivní přesun"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Přesunout o:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Přesunout na:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Guideline"
msgstr "Vodítko"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Přesun %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Obnovit ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Set"
msgstr "Na_stavit"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "Jmenovka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Libovolný název objektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "Zamkn_out"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id je neplatné!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "Id existuje!"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722
msgid "Top"
msgstr "Nejvýš"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734
msgid "Dn"
msgstr "Dolů"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Bot"
msgstr "Naspod"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
msgid "Above current"
msgstr "Nad současnou"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
msgid "Below current"
msgstr "Pod současnou"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "Přejmenovat vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "Přejmenovaná vrstva"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "Přidat Vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
msgid "New layer created."
msgstr "Vytvořena nová vrstva"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazovat:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Spouštět:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Atributy %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "Výplň"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Vykreslení čáry"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Styl čár_y"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "Celkové krytí"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Práva"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Vztah"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
"(např. 'cs-CZ')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrytí"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Není vybrán žádný dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
msgid "Stroke width"
msgstr "Šířka čáry"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
msgid "Join:"
msgstr "Rohy a spoje:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý roh"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
msgid "Round join"
msgstr "Kulatý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
msgid "Bevel join"
msgstr "Sražená hrana spoje"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit rohu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
msgid "Cap:"
msgstr "Konec čáry:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
msgid "Butt cap"
msgstr "Rovný konec"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Round cap"
msgstr "Kulatý konec"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Square cap"
msgstr "Čtvercový konec"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
msgid "Dashes:"
msgstr "Typ čáry:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Start Markers:"
msgstr "Značka začátku čáry:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Značka středu čáry:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
msgid "End Markers:"
msgstr "Značka konce čáry:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Zarovnání vlevo"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Zarovnání na střed"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Zarovnání vpravo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
msgid "Vertical text"
msgstr "Svislý text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Mezery mezi řádky:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
msgid "Rows:"
msgstr "Řádky:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet řádků"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
msgid "Equal height"
msgstr "Rovnoměrná výška"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnat:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
msgid "Equal width"
msgstr "Rovnoměrná šřka"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastavit rozestupy:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzel prvku"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovat uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Odstranit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Odsadit zpět uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýšit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Snížit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Odstranit atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Název atributu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavit atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atributu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzel prvku..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
#: ../src/document.cpp:361
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:393
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument v paměti %d"
#: ../src/document.cpp:536
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Křivka uzavřena"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Uzavírám křivku."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
"okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
"b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "Závislost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " umístění: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " řetězec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
"inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "závislost nebyla splněna."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšíření \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Načteno"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Uvolněno"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivováno"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
"nepodařilo nahrát</span>\n"
"\n"
"Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
"rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
"problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Ukázat dialog při startu"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
"níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
"chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
"očekávání."
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
"načteny."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Rozostřit Okraj"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Šířka Rozostření"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Počet Kroků"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Vygenerovat z křivky"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Převést text na křivku"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Barevný přechod GIMPu"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Vyberte tiskárnu"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME Print"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Šířka čáry"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodorovné mezery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Svislé mezery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodorovný posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Svislý posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Vykreslit"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup do LaTeXu"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tisk LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup do PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Výstup do Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Text na Křivku"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "Soubor Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "Cíl tisku"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "Vlastnosti tisku"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
"obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
"ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
"jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
"grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "Cíl tisku"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
"Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
"Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
"Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
msgid "write error occurred"
msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
msgid "Postscript Print"
msgstr "Tisk do Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG Vstup"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Výstup Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG Výstup"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plain SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ Vstup"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ Výstup"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit Tisk"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
"obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
msgid "PDF Print"
msgstr "Tisk PDF"
#. A hack to internationalize the title properly
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Nastavení %s"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "default.cs.svg"
#: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
#: ../src/file.cpp:244
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument ještě nebyl uložen. Nelze se vrátit."
#: ../src/file.cpp:250
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:270
msgid "Document reverted."
msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
#: ../src/file.cpp:272
msgid "Document not reverted."
msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
#: ../src/file.cpp:386
msgid "Select file to open"
msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
#: ../src/file.cpp:522
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
#: ../src/file.cpp:527
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s). Mohlo to "
"být způsobeno neznámou příponou souboru."
#: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebyl uložen."
#: ../src/file.cpp:560
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
#: ../src/file.cpp:570
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument uložen."
#: ../src/file.cpp:618
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:624
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:659
msgid "Select file to save to"
msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
#: ../src/file.cpp:743
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
#: ../src/file.cpp:930
msgid "Select file to import"
msgstr "Vyberte soubor pro import"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
msgstr[1] ""
"<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
msgstr[2] ""
"<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
"zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (okraj)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
"těžiště oddělit"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
"držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
msgstr[1] ""
"Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
"držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
msgstr[2] ""
"Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
"držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Bod"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixely"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Procenta"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metrů"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Palců"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Čtverčík"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Čtverčíky"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Čtverčík ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Čtverčíky ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není skutečný adresář.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
"a žádná změna v nastavení se neuloží."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není skutečný soubor.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není platný XML soubor, nebo\n"
"nemáte práva k jeho čtení.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není platný soubor s menu.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
"Nová menu nebudou uložena."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Panel příkazů"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový řádek"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "Jít na rodičovský prvek"
#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Přepsat %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
"Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
"whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
"\n"
"Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
"Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn."
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
msgid "Accept invitation"
msgstr "Přijmout pozvání"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odmítnout pozvánku"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
"Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl vaše "
"pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
"pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
"whiteboard sezení.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
"pozvánku jinému uživateli."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
msgid "_Write session file:"
msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
#: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
"vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
msgid "Set filename"
msgstr "Nastavit jméno souboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
"SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
"nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
msgid "Cancel connection"
msgstr "Zrušit spojení"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil whiteboard "
"sezení.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit nové "
"sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
"Chyba: %2.\n"
"\n"
"Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat "
"sezení."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
msgid "Choose a different location"
msgstr "Vyberte jiné umístění"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
msgid "Skip session recording"
msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
#: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
#: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
msgid "FILENAME"
msgstr "SOUBOR"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
"program')"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:229
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
"plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
"uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID objektu pro export"
#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
"sodipodi)"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
"události myši nebo klávesnice"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
"\n"
"Dostupné volby:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít nedávné"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "Úpravy"
#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Vložit Velikost"
#: ../src/menus-skeleton.h:75
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novat"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_Zoom"
msgstr "Přiblížení"
#: ../src/menus-skeleton.h:110
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Display mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Ořez"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "Vzorek"
#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Path"
msgstr "_Křivka"
#: ../src/menus-skeleton.h:211
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
#: ../src/node-context.cpp:359
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
"vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
#: ../src/node-context.cpp:360
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
#: ../src/node-context.cpp:361
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
#: ../src/nodepath.cpp:1255
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
"oba ovládací body."
#: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
"segmenty."
#: ../src/nodepath.cpp:2176
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:3235
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
"k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
"prvky."
#: ../src/nodepath.cpp:3750
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
"vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3953
msgid "end node"
msgstr "koncový uzel"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3958
msgid "cusp"
msgstr "hrot"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3961
msgid "smooth"
msgstr "hladké"
#: ../src/nodepath.cpp:3963
msgid "symmetric"
msgstr "symetrické"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
"vytáhnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:3971
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:3974
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:3986
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
"dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
"škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
#: ../src/nodepath.cpp:3987
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
#: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
#: ../src/nodepath.cpp:4014
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
"+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
msgstr[1] ""
"<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
"+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
msgstr[2] ""
"<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
"+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
#: ../src/nodepath.cpp:4020
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
#: ../src/nodepath.cpp:4028
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4035
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
msgstr[1] ""
"Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
"s."
msgstr[2] ""
"Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4041
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
"svislého zaoblení stejné"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
"vodorovného zaoblení stejné"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
"nebo změní pouze jeden rozměr"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
"b> elipsy kruhový segment"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
"k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
"kruhový segment"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
"zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
"paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
"náhodně"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
"<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
"<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:153
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
#: ../src/path-chemistry.cpp:254
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
#: ../src/path-chemistry.cpp:376
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
#: ../src/pen-context.cpp:218
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Kresba zrušena"
#: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Vytvářím novou křivku"
#: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
#: ../src/pen-context.cpp:539
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
#: ../src/pen-context.cpp:549
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
"tohoto bodu."
#: ../src/pen-context.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
"s <b>Enter</b> ukončí křivku"
#: ../src/pen-context.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlům"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
"<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
#: ../src/pen-context.cpp:1127
msgid "Drawing finished"
msgstr "Kresba dokončena"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kresba od ruky"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
"Nová nastavení nebudou uložena."
#: ../src/rect-context.cpp:371
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
"udrží zaoblené rohy kruhovými"
#: ../src/rect-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
"obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
"počátečního bodu"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Přesun zrušen."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výběr zrušen."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:224
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:255
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:434
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:519
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:629
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
#: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:679
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:715
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nic pro Zpět"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:819
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nic pro Opakovat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nebylo nic kopírováno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Schránka je prázdná."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "No more layers above."
msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "No more layers below."
msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
"posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
"získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
"nebo vlitý text?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
"aplikovat."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Vlitý text"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Přímka"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Křivka"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čára"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Rectangle"
msgstr "Čtyřúhelník"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Rozšířit křivku"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Spiral"
msgstr "Spirála"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Star"
msgstr "Hvězda"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
"naopak"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
"kolem objektů je vyberete."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "kořen"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " ve %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " ve skupině %s(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
"velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
#: ../src/seltrans.cpp:475
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
"<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
"b> se mění velikost kolem středu otáčení"
#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
"protějšího rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
"kolem protějšího rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1109
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
#: ../src/seltrans.cpp:1153
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
"vypne přichytávání"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Promítání snímků"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kružnice</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblouk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Oblast vlití"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "svislá vodící čára"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vodorovná vodící čára"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
#: ../src/sp-item.cpp:836
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Čára:</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "rozšířit"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "smrštit"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čára</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
#: ../src/sp-switch.cpp:98
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:409
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:415
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:416
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
"křivek"
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
"ořez cestou."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:558
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:836
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
#: ../src/splivarot.cpp:920
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
#: ../src/splivarot.cpp:1128
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
#: ../src/splivarot.cpp:1345
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
#: ../src/splivarot.cpp:1478
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
#: ../src/splivarot.cpp:1505
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
"odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
"text."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
"nejdřív na křivku."
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
"do orámování."
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netisknutelný znak"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Vlitý text vytvořen"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
"vytvořen."
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "Nezalomitelná mezera"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
"vlitý text; pak začněte psát."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
"nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
"křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
"a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
"oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
"tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
"tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
"<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
"klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
"upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
"vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
"<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
#: ../src/trace/trace.cpp:96
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
#: ../src/trace/trace.cpp:338
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:359
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
#: ../src/trace/trace.cpp:491
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "Vlastnosti Objektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "Vybrat toto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "Vytvořit odkaz"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Ungroup"
msgstr "Zrušit seskupení"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "Vlastnosti odkazu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Následovat odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odstranit odkaz"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Výplň a čáry"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoři"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "Překlada_telé"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "V:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmístit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstranit přesahy"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
msgid "Connector network layout"
msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativní přesun:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align left sides"
msgstr "Zarovnat levé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zarovnat na střed svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnat pravé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align tops"
msgstr "Zarovnat horní strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Align bottoms"
msgstr "Zarovnat spodní strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
"nepřekrývaly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
msgid "Last selected"
msgstr "Poslední vybraný"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "First selected"
msgstr "První vybraný"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Biggest item"
msgstr "Největší položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Smallest item"
msgstr "Nejmenší položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Mřížka/Vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Přichytávání"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Pozadí:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj nad kresbou"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "Barva okraje:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Barva okraje stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Barva okraje stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Zobrazit stín stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "Výchozí jednotky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formát</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jednotky mřížky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "Počátek X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Počátek Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Mezery _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Mezery _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Barva čar mřížky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Barva čar mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Barva čar mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "čar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobrazovat vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Barva vodítka:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva čáry vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodících čar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Barva zvýraznění:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Mřížka</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodítka</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Citlivost přichytávání:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "Přichytávat vždy"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
"ohledu na vzdálenost"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Citlivost přichytávání:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
"ohledu na vzdálenost"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Citlivost přichytávání:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
"ohledu na vzdálenost"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Vykreslení čáry"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Styl obrysu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivost při výběru:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
"jej myší (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
"(vodorovný posun s Shift)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šipky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Posunout o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrychlení:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
"žádné zrychlení)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatický posun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
"plátno (0 vypíná autoposuv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
"kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Šipky přesunují po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
"pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> a < mění měřítko po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
"pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
"sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
"východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
"otáčení hodinových ručiček"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "stupnů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
"[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
"přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Ukázat označení výběru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
"objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Vybrán více než jeden objekt.</b> Nelze použít styl z více objektů."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "Poslední použitý styl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastní styl nástroje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
"nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Vzít z výběru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Ponechat vybráno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Výběr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Zobrazit kontury"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Označení vybraného objektu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Značky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerance:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
"ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická linka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
"přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
"jakémkoliv přiblížení"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
"Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
"toto zapnuto."
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Gradient"
msgstr "Barevný přechod"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
"této volbě zapnuté."
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Uložit rozměry okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivní"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
"SVG)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
"(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
"napravo nad posuvníky)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Přesunout paralelně"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Zůstane nepřesunut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Přesun podle transformace"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Jsou rozpojeny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Jsou vymazány"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
"otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformovat barevné přechody"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformovat vzory"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizovat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Zachovat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Uložit transformaci:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Transformace"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorovat skryté objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
"vrstvě"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
"vrstvě a jejích podvrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
"(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
"(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
"vybranými i po změně vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Výběry"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
"jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Práh zjednodušení:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
"několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
"aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Ořez a maskování"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
"Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
"nejspodnější objekt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Hromada"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Používáno"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Volná"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinace"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Přepočítat"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Spustit Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Soubor se sezením"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Informace zprávy"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Soubor aktivního sezení:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Prodleva (milisekundy):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Zavřít soubor"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Otevřít nový soubor"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Nastavit prodlevu"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "O jednu změnu zpět"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "O jednu změnu vpřed"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
msgid "Open session file"
msgstr "Otevřít soubor se sezením"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "SIOX výběr z obrázku"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr "SIOX (W.I.P.)"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "Jas obrázku"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detekce hran"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "Kvantizace barvy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet redukovaných barev"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kvantizace / Redukce"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "Počet skenování:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Požadovaný počet skenování"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "Černobíle"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "Zásobník"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
"mezerami)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Vícenásobné skenování"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zrušit proces trasování"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "Spustit trasování"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "Svisle"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "Šířka"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "Úhel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
"nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
"absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Prvek A transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Prvek B transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Prvek C transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Prvek D transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Prvek E transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Prvek F transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
"absolutní pozici přímo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Škálovat proporcionálně"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
"jinak transformuj výběr jako celek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Upravit současno_u matici"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
"transform= matici touto maticí"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "Přesun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "Škálování"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotace"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Zkosení"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "Po_užít SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Registrace"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Jmé_no místnosti:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Server pro místnost:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Heslo pro místnost:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Handle místnosti:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Připojit se do místnosti"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam Kamarádů"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Souřadnice kurzoru"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
"vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
"transformaci."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
"uzavřením?</span>\n"
"\n"
"Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
"s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
"\n"
"Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
msgid "tiny"
msgstr "nejmenší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "small"
msgstr "malý"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "medium"
msgstr "střední"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "large"
msgstr "větší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "huge"
msgstr "velký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamování"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietární"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
msgid "Nothing selected"
msgstr "Není nic vybráno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Bez výplně"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Bez obrysu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorek výplně"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Obrys vzorkem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L Gradient"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Výplň lineárním přechodem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Obrys lineárním přechodem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R Gradient"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Výplň kruhovým přechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
msgid "Different"
msgstr "Rozdílný"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different fills"
msgstr "Rozdílné výplně"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different strokes"
msgstr "Rozdílné obrysy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Zrušit nastavení"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Odstranit výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Zrušit nastavený obrys"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color fill"
msgstr "Výplň jednou barvou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Obrys jednou barvou"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit fill..."
msgstr "Upravit výplň..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Upravit obrys..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "Last set color"
msgstr "Poslední nastavená barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "Last selected color"
msgstr "Poslední vybraná barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Copy color"
msgstr "Kopírovat barvu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Paste color"
msgstr "Vložit barvu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Prohodit výplň a obrys"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Udělá obrys průsvitný"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove fill"
msgstr "Odebrat výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odebrat obrys"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
msgid "Master opacity"
msgstr "Celková průsvitnost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid " (averaged)"
msgstr " (průměrné)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (průhledný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (plné krytí)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "Velikost strany:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientace strany:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "_Krajina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrét"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
"pokud neexistuje žádný výběr"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "Šířka papíru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška papíru"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr "0:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr "0:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krytí: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1081
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1083
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1092
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1094
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
msgid "No current layer."
msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
#: ../src/verbs.cpp:1140
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
#: ../src/verbs.cpp:1144
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Deleted layer."
msgstr "Vymazat vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1599
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
"Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
"serveru."
#: ../src/verbs.cpp:1614
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
"Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
#: ../src/verbs.cpp:1624
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1692
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1728
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1732
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1736
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1740
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1744
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1752
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Does nothing"
msgstr "Nedělá nic"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Re_vert"
msgstr "Na_vrátit"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "_Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Save document"
msgstr "Uložit dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit j_ako..."
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Print document"
msgstr "Tisknout dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Vyčistit definice"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
"defs&gt; dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Print _Direct"
msgstr "Tisknout přímo"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Preview document printout"
msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Exportovat bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "N_ext Window"
msgstr "Následující okno"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "P_revious Window"
msgstr "Předchozí okno"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Close this document window"
msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "_Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončit Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "_Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "_Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložit _Styl"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Paste _Width"
msgstr "Vložit Šíř_ku"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
"objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Paste _Height"
msgstr "Vložit _Výšku"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Vložit velikost odděleně"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Vložit šířku odděleně"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
"zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Vložit výšku odděleně"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
"zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložit v místě"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "_Delete"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Delete selection"
msgstr "Odstranit výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplikovat"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Vytvořit Klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojit klon"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrat originál"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekty na vzorek"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorek na _Objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Clea_r All"
msgstr "Vymazat vše"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Invertovat výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "D_eselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Přesunout úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Přesunout dospod"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "_Raise"
msgstr "Posunout výš"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "_Lower"
msgstr "Posunout níž"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Group"
msgstr "Seskupit"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Group selected objects"
msgstr "Seskupit vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Umístit na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Put text on path"
msgstr "Položit text na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odstranit z křivky"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstranit text z křivky"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstranit manuální _kerning"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Union"
msgstr "_Sjednocení"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Intersection"
msgstr "Průn_ik"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_díl"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "E_xclusion"
msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
"patří pouze jedné z křivek)"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Di_vision"
msgstr "Dělení"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Cut _Path"
msgstr "Oříznout křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Outs_et"
msgstr "Rozšířit"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "I_nset"
msgstr "Smrštit"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Smrštit vybrané křivky"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamické rozšíření"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Propojené rozšíření"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Obry_s na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zjednodušit"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Reverse"
msgstr "Přev_rátit"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
"konce)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Trasovat bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Combine"
msgstr "Kombinace"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Break _Apart"
msgstr "Rozdělit na části"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Uspořádat do mřížky..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Přid_at vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Vrstvu úplně dolů"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Posunout vrstvu výš"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Přesunout vrstvu níž"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Posunout vrstvu níž"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Přesunout vrstvu výš"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstranit _transformaci"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstranit transformace z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na Křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Vlít text do rámce"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
"rámce objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Unflow"
msgstr "Zrušit Vlití textu"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Převést na Text"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Obrátit _Vodorovně"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Obrátit _Svisle"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
#: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Release"
msgstr "Uvolnit"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstranit masku z výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výběr a transformace objektů"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Node Edit"
msgstr "Úpravy uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create spirals"
msgstr "Tvorba spirál"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kresba od ruky"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Kresba kaligrafických linek"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Create connectors"
msgstr "Vytvořit konektory"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Vlastnosti elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Star Preferences"
msgstr "Vlastnosti hvězdy"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Vlastnosti spirály"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Vlastnosti tužky"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Vlastnosti pera"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Text Preferences"
msgstr "Vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Vlastnosti lupy"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Vlastnosti pipety"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Předvolby Konektorů"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Rulers"
msgstr "P_ravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Posuvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Grid"
msgstr "Mřížka"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "G_uides"
msgstr "Vodítka"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Následující přiblížení"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Předchozí přiblížení"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_at okno"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nový náhledový pohled"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "New View Preview"
msgstr "Nový náhledový pohled"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Normal"
msgstr "_Normální"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Outline"
msgstr "K_ontury"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Náhled _Ikony"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Page _Width"
msgstr "Šířka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavení In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Metadata _Dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výplň a obrys..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorníky barev..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transformace..."
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text a písmo..."
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Find..."
msgstr "Hledat..."
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Find objects in document"
msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Messages..."
msgstr "Zprávy..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazit ladící informace"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "S_cripts..."
msgstr "Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustit skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Vlastnosti _objektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Připojit k Jabber serveru"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Share with _user..."
msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Sdílet s místností..."
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
"již probíhajícímu"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Open session file..."
msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Session file playback"
msgstr "Přehrát soubor se sezením"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "O_dpojit od sezení"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Odpojit od _serveru"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Vstupní Zařízení..."
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Extensions..."
msgstr "Rozšíř_ení..."
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Získat informace o rozšířeních"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Layers..."
msgstr "Vrstvy..."
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "View Layers"
msgstr "Zobrazit Vrstvy"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Klávesy a Myš"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O Rozšířeních"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "About _Memory"
msgstr "O Pa_měti"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informace o užívání paměti"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O Inksc_ape"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začínáme s Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilá témata"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Trasování"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používám trasování bitové mapy"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Elements of Design"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Různé tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Previous Effect"
msgstr "Předchozí efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr "Velikost plátna dle kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid ""
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgstr ""
"Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
"pokud neexistuje žádný výběr"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Šrafování"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorku"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "Úpravy..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
"(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
"(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
"vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "zrcadlící"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "přímý"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakuj:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
"jeho kopie pro každý vybraný objekt."
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvořit lineární přechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "pro "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Změnit:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Lineární přechod"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Přidat zarážku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Odstranit zařážku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Barva zařážky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor barevných přechodů"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuální vrstva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
msgid "(root)"
msgstr "(kořen)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Bez barvy"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Jedna barva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineární přechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Kruhový přechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
"výplni díry(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
"nenulové)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Žádné objekty"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Vícenásobný styl"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Barva není definována"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
"výběru."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
"obdélníků."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
"obdélníků."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
"(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
"(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
"rotace, škálování, zešikmení) objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
"rotace, škálování, zešikmení) objektu."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Svislá souřadnice výběru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "Šířka výběru"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výběru"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (průsvitnost)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Růžová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Barevný kruh"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Odstranit vybrané uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Poměr paprsku:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblení:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodné:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
"využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šířka obdélníku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdélníku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaobleno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Udělá rohy ostré"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Turns:"
msgstr "Otočky:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet revolucí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Divergence:"
msgstr "Soustřednost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnitřní poloměr:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid "Thinning:"
msgstr "Ztenčování:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
"rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
"nastavena na 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixace:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Tremor:"
msgstr "Chvění:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "Drag:"
msgstr "Táhnutí:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Open arc"
msgstr "Otevřený oblouk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
msgid "Make whole"
msgstr "Udělat celým"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
"stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
"výchozí písmo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "Rag right"
msgstr "Zarovnání nalevo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Centered"
msgstr "Zarovnání na střed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Rag left"
msgstr "Zarovnání vpravo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "Justified"
msgstr "Zarovnání do bloku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Mezery mezi písmeny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Mezery mezi řádky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Vodorovný kerning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Svislý kerning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotace znaků"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstranit manuální kerning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "Spacing:"
msgstr "Mezery:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
"natahování konektorů"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Přidat Uzly"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Největší délka segmentu"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Změna křivky"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "AI Vstup"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "Výstup AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG Vstup"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia Vstup"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
"http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
"nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Velikost bodu"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Počet Uzlů"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualizace křivky"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF Vstup"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
"dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS Vstup"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Zapouzdřený Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Výstup EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX vzorec"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "Šířka Můstku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Délka první struny"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Návrh hmatníku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Hrany hmatníku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Délka poslední struny"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Počet pražců"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Počet strun"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "Šířka Cvočku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Kolmá vzdálenost"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Tóny na stupnici"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px na Jednotku"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Délka stupnice"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG Vstup"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Monotónost"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Vykreslit ovládací linky"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovat konce křivek"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolace"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Styl interpolace"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolace"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Počet kroků interpolace"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Fraktál (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Fractal (Lindenmayer)"
msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Změřit Křivku"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Vytlačit"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Důležitost"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscriptový Vstup"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Poloměr"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Poloměr Náhodně"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Uzly náhodně"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Použít normální rozložení"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Náhodný Bod"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Náhodná Pozice"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Počáteční velikost"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Nejmenší velikost"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Náhodný Strom"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch Vstup"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Narovnávání segmentů"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Výstup ZIP"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Barva stínu"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Vytvořit stín"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII Text"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textový soubor (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Textový Vstup"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "První derivace"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Vykreslit funkci"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Uzlů za periodu"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Množství zvíření"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Střed X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Střed Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Víření"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Vstup Windows Metafile"
#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Adobe Portable Document Format"
#~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "Výstup PDF"
#~ msgid "Kochify"
#~ msgstr "Kochifikace"
#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
#~ msgid ""
#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr ""
#~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
#~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Exportovaná oblast"
#~ msgid "Bitmap size"
#~ msgstr "Velikost bitmapy"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "Jméno souboru"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr " <b>_Export</b> "
#~ msgid " relative by "
#~ msgstr " relativně po "
#~ msgid " absolute to "
#~ msgstr " absolutně k "
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "Zrušit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
#~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
#~ "protější ovl. bod."
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zavřít okno"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "XOR vybraných objektů"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
#, fuzzy
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Výplň a obrys"
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Transformace"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Dialog Text a písmo"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "Editor XML"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "O Paměti..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Jednotky uchycení:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
#~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
#~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
#~ "vkládat."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
#~ "musíte ji odemknout."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
#~ "přidat text."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
#~ "mohli přidat text."
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect the Dots"
#~ msgstr "Konektor"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Velikost písma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Popis"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Vlastní plátno"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Aktuální styl"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
#~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Zarovnat objekty"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "deg"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Kredity"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Citlivost na výběr"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Kolečko myši posune o"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Posun o"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Zrychlení"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rychlost"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Práh"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Šipky přesunují po"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> a < mění měřítko po"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformace"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
#~ "celoobrazovkovém módu)"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
#~ msgid "gpl-2.svg"
#~ msgstr "gpl-2.svg"
#~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
#~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
#~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
#~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
#~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
#~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."