cs.po revision a6497e78e9df7f139540c920875ba8fe622f9371
# Translation of Inkscape to Czech
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
#
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
"Language-Team: <none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
"způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
"celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
#: ../src/arc-context.cpp:444
msgid "Create ellipse"
msgstr "Vytvořit elipsu"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "Vytvářím nový konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:717
msgid "Reroute connector"
msgstr "Znovu natáhnout konektor"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
msgid "Create connector"
msgstr "Vytvořit konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončuji konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
"k jiným tvarům"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
"kreslit."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
"kreslit."
#: ../src/desktop-events.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Create guide"
msgstr "Vytvořit elipsu"
#: ../src/desktop-events.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Move guide"
msgstr "Přesunout uzly"
#: ../src/desktop-events.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "Odstranit uzel"
#: ../src/desktop-events.cpp:208
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"
#: ../src/desktop.cpp:679
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
#: ../src/desktop.cpp:704
msgid "No next zoom."
msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
"skupinu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na řádek:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Náhodně:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odraz"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: posun odrazu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odraz + posun odrazu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odraz + odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odraz + rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: posun odrazu + rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odraz + odraz + rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustá"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýlená"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odraz + rotace o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
msgid "S_hift"
msgstr "Posun"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Posun X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Posun Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Střídat:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
msgid "Sc_ale"
msgstr "Měřítko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotace"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Úhel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Celková průsvitnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Blednutí:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
msgid "Co_lor"
msgstr "Barva"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
msgid "Initial color: "
msgstr "Počáteční barva:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
"výplň nebo okraje)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "_Trace"
msgstr "_Trasování"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
"klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Nabrat z kresby:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Nabrat odstín barvy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Nabrat sytost barvy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Nabrat jas barvy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korekce:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
msgid "Randomize:"
msgstr "Nepravidelnost:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovat:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Presence"
msgstr "Umístění"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
"daném bodě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
"nebo okraj)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Kolik řádků dlaždic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Řádky, sloupce:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
msgid "Width, height: "
msgstr "Šířka, výška:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
"použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>Vytvořit</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid " _Unclump "
msgstr "Rozházet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid " Re_move "
msgstr " Odstranit "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
msgid " R_eset "
msgstr " Obnovit "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávat zprávy logu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "žádné"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Page"
msgstr "_Strana"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135
msgid "_Custom"
msgstr "V_lastní"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:273
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:301
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "_Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "pixelů při"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte zadat název souboru"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
msgid "Export in progress"
msgstr "Probíhá export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "přesný"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "částečný"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hledat objekty všech typů"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Všechny typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Vyhledat všechny tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Všechny tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Čtyřúhelníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Hvězdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Hledat spirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Křivky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Hledat textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Prohledat skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Seskupení"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Prohledat klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Prohledat obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hledat objekty s posunem"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Text:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Styl:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
"částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hledat ve výběru"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Zahrnout _skryté"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Zahrnout uzamčené"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Vyčistit hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "Hledat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivní přesun"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Přesunout o:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Přesunout na:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Vodítko"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Přesun %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Obnovit ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Set"
msgstr "Na_stavit"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "Jmenovka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Libovolný název objektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "Zamkn_out"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id je neplatné!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "Id existuje!"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Nejvýš"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Dolů"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Naspod"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Nad současnou"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Pod současnou"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Přejmenovat vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Přejmenovaná vrstva"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Přidat Vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Vytvořena nová vrstva"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazovat:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Spouštět:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Atributy %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
msgid "_Fill"
msgstr "Výplň"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Vykreslení čáry"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Styl čár_y"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
msgid "_Blur"
msgstr "Rozostření"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
msgid "Master _opacity"
msgstr "Celkové krytí"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
msgid "Change blur"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Práva"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Vztah"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
"(např. 'cs-CZ')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrytí"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Není vybrán žádný dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Šířka čáry"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Rohy a spoje:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý roh"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Kulatý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Sražená hrana spoje"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit rohu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Konec čáry:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Rovný konec"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Kulatý konec"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Čtvercový konec"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Typ čáry:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Značka začátku čáry:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Značka středu čáry:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Značka konce čáry:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Zarovnání vlevo"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Zarovnání na střed"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Zarovnání vpravo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
msgid "Vertical text"
msgstr "Svislý text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Mezery mezi řádky:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Řádky:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet řádků"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Rovnoměrná výška"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnat:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Rovnoměrná šřka"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastavit rozestupy:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzel prvku"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovat uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
msgid "Delete node"
msgstr "Odstranit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Odsadit zpět uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýšit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Snížit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Odstranit atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Název atributu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavit atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atributu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzel prvku..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument v paměti %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Křivka uzavřena"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Uzavírám křivku."
#: ../src/draw-context.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "Rozdělit křivku"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
"okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
"b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
#: ../src/dropper-context.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "Poslední vybraná barva"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Kresba kaligrafických linek"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nezměněno]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
msgid "_Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
msgid "_Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency::"
msgstr "Závislost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " umístění: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " řetězec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
"inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "závislost nebyla splněna."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšíření \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:684
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Loaded"
msgstr "Načteno"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Unloaded"
msgstr "Uvolněno"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivováno"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
"nepodařilo nahrát</span>\n"
"\n"
"Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
"rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
"problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Ukázat dialog při startu"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
"níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
"chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
"očekávání."
#: ../src/extension/init.cpp:185
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
#: ../src/extension/init.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
"načteny."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Rozostřit Okraj"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Šířka Rozostření"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Počet Kroků"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Vygenerovat z křivky"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Převést text na křivku"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Barevný přechod GIMPu"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Vyberte tiskárnu"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME Print"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Šířka čáry"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodorovné mezery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Svislé mezery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodorovný posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Svislý posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Vykreslit"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup do LaTeXu"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tisk LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "Cíl tisku"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "Vlastnosti tisku"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
"obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
"jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
"grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "Cíl tisku"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
"Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
"Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
"Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
msgid "PDF Print"
msgstr "Tisk PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup do PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Výstup do Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Text na Křivku"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "Soubor Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
"obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
"ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
msgid "Postscript Print"
msgstr "Tisk do Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG Vstup"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Výstup Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG Výstup"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plain SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ Vstup"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ Výstup"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit Tisk"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG Vstup"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect grafika (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formát vektorové grafiky užívaný aplikací Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:101
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:128
msgid "default.svg"
msgstr "default.cs.svg"
#: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument ještě nebyl uložen. Nelze se vrátit."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
#: ../src/file.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Vyčistit definice"
#: ../src/file.cpp:471
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s). Mohlo to "
"být způsobeno neznámou příponou souboru."
#: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebyl uložen."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument uložen."
#: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:607
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Vyberte soubor, do kterého uložit kopii"
#: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
msgid "Select file to save to"
msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
#: ../src/file.cpp:680
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
#: ../src/file.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Import..."
#: ../src/file.cpp:883
msgid "Select file to import"
msgstr "Vyberte soubor pro import"
#: ../src/file.cpp:1000
msgid "Select file to export to"
msgstr "Vyberte soubor, do kterého exportovat"
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Vytvořit lineární přechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "Lineární přechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
msgstr[1] ""
"<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
msgstr[2] ""
"<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Přesunout táhlo uzlu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Přesunout táhlo uzlu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
"zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (okraj)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
"těžiště oddělit"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
"držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
msgstr[1] ""
"Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
"držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
msgstr[2] ""
"Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
"držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Bod"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixely"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Procenta"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metrů"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Palců"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Čtverčík"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Čtverčíky"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Čtverčík ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Čtverčíky ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není skutečný adresář.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
"a žádná změna v nastavení se neuloží."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není skutečný soubor.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není platný XML soubor, nebo\n"
"nemáte práva k jeho čtení.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není platný soubor s menu.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
"Nová menu nebudou uložena."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "Commands Bar"
msgstr "Panel příkazů"
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
#: ../src/interface.cpp:770
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
#: ../src/interface.cpp:770
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "_Toolbox"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový řádek"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
#: ../src/interface.cpp:834
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:944
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
#: ../src/interface.cpp:955
msgid "Go to parent"
msgstr "Jít na rodičovský prvek"
#: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Kopírovat barvu"
#: ../src/interface.cpp:1100
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
#: ../src/interface.cpp:1139
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Přepsat %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Nastavit jméno souboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Přijmout pozvání"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odmítnout pozvánku"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sezení Inkboard (%1 k %2)"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
#: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
#: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
#: ../src/main.cpp:307
msgid "FILENAME"
msgstr "SOUBOR"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
"program')"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:234
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
"plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
#: ../src/main.cpp:235
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
#: ../src/main.cpp:249
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
"uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID objektu pro export"
#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:271
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
"sodipodi)"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Export dokumentu do souboru PDF"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
"události myši nebo klávesnice"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
#: ../src/main.cpp:561
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
"\n"
"Dostupné volby:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít nedávné"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "Úpravy"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Vložit Velikost"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novat"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "Přiblížení"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "_Display mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "Ořez"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "Vzorek"
#: ../src/menus-skeleton.h:191
msgid "_Path"
msgstr "_Křivka"
#: ../src/menus-skeleton.h:214
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:233
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
"vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
#: ../src/node-context.cpp:644
msgid "Drag curve"
msgstr "Táhnout křivku"
#: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
msgid "Stamp"
msgstr "Razítkovat"
#: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Přesunout uzly svisle"
#: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Přesunout uzly vodorovně"
#: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
msgid "Move nodes"
msgstr "Přesunout uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1260
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
"oba ovládací body."
#: ../src/nodepath.cpp:1431
msgid "Align nodes"
msgstr "Zarovnat uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1493
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozmístit uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1532
msgid "Add nodes"
msgstr "Přidat uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Add node"
msgstr "Přidat uzel"
#: ../src/nodepath.cpp:1678
msgid "Break path"
msgstr "Rozdělit křivku"
#: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
#: ../src/nodepath.cpp:1831
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1753
msgid "Close subpath"
msgstr "Uzavřít podkřivku"
#: ../src/nodepath.cpp:1805
msgid "Join nodes"
msgstr "Spojit uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1852
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Uzavřít subkřivku segmentem"
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spojit uzly segmentem"
#: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
msgid "Delete nodes"
msgstr "Odstranit uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2036
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Odstranit uzly při zachování tvaru"
#: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
"segmenty."
#: ../src/nodepath.cpp:2205
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2234
msgid "Delete segment"
msgstr "Odstranit segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2256
msgid "Change segment type"
msgstr "Změnit typ segmentu"
#: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
msgid "Change node type"
msgstr "Změnit typ uzlu"
#: ../src/nodepath.cpp:3237
msgid "Retract handle"
msgstr "Stáhnout táhlo"
#: ../src/nodepath.cpp:3286
msgid "Move node handle"
msgstr "Přesunout táhlo uzlu"
#: ../src/nodepath.cpp:3427
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
"k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
"prvky."
#: ../src/nodepath.cpp:3605
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotace uzlů"
#: ../src/nodepath.cpp:3730
msgid "Scale nodes"
msgstr "Změna měřítka uzlů"
#: ../src/nodepath.cpp:3777
msgid "Flip nodes"
msgstr "Prohodit uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:3942
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
"vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4166
msgid "end node"
msgstr "koncový uzel"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4171
msgid "cusp"
msgstr "hrot"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4174
msgid "smooth"
msgstr "hladké"
#: ../src/nodepath.cpp:4176
msgid "symmetric"
msgstr "symetrické"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4182
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
"vytáhnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4184
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4199
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
"dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
"škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
#: ../src/nodepath.cpp:4200
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
#: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
#: ../src/nodepath.cpp:4227
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
"+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
msgstr[1] ""
"<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
"+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
msgstr[2] ""
"<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
"+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
#: ../src/nodepath.cpp:4233
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
#: ../src/nodepath.cpp:4241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4248
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
msgstr[1] ""
"Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
"s."
msgstr[2] ""
"Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4254
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
"svislého zaoblení stejné"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
"vodorovného zaoblení stejné"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
"nebo změní pouze jeden rozměr"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
"b> elipsy kruhový segment"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
"k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
"kruhový segment"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
"zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
"paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
"náhodně"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
"<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
"<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "Kombinace"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdělit na části"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt na Křivku"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
#: ../src/path-chemistry.cpp:364
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
#: ../src/path-chemistry.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "Přev_rátit"
#: ../src/path-chemistry.cpp:391
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
#: ../src/pen-context.cpp:228
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Kresba zrušena"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
#: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Vytvářím novou křivku"
#: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
#: ../src/pen-context.cpp:561
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
#: ../src/pen-context.cpp:571
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
"tohoto bodu."
#: ../src/pen-context.cpp:1068
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
"s <b>Enter</b> ukončí křivku"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlům"
#: ../src/pen-context.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
"<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
#: ../src/pen-context.cpp:1159
msgid "Drawing finished"
msgstr "Kresba dokončena"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kresba od ruky"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
"Nová nastavení nebudou uložena."
#: ../src/rect-context.cpp:379
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
"udrží zaoblené rohy kruhovými"
#: ../src/rect-context.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
"obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
"počátečního bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:497
msgid "Create rectangle"
msgstr "Vytvořit čtyřúhelník"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Přesun zrušen."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výběr zrušen."
#: ../src/select-context.cpp:647
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
#: ../src/select-context.cpp:648
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
#: ../src/select-context.cpp:649
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
#: ../src/select-context.cpp:816
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
msgid "Delete text"
msgstr "Odstranit text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
msgid "Delete all"
msgstr "Odstranit vše"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušit seskupení"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
msgid "Raise"
msgstr "Posunout výš"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Raise to top"
msgstr "Přesunout úplně nahoru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Lower"
msgstr "Posunout níž"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Přesunout dospod"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nic pro Zpět"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nic pro Opakovat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nebylo nic kopírováno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Schránka je prázdná."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
msgid "Paste style"
msgstr "Vložit styl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
msgid "Paste size"
msgstr "Vložit velikost"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
msgid "Paste size separately"
msgstr "Vložit velikost odděleně"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Přesunout do následující vrstvy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "No more layers above."
msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Přesunout do předchozí vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
msgid "No more layers below."
msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstranit transformaci"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Otočit o 90&#176; vpravo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Otočit o 90&#176; vlevo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
msgid "Rotate"
msgstr "Rotovat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Otočit o pixely"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
msgid "Scale"
msgstr "Škálovat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Škálovat celočíselně"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "Move vertically"
msgstr "Přesunout svisle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Move horizontally"
msgstr "Přesunout vodorovně"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
msgid "Move"
msgstr "Přesun"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr "Posunout svisle o pixely"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr "Posunout vodorovně o pixely"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odpojit klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
"posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
"získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
"nebo vlitý text?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekty na vzorek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorek na objekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
msgid "Create bitmap"
msgstr "vytvořit bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
"aplikovat."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastavit cestu ořezu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
msgid "Set mask"
msgstr "Nastavit masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uvolnit cestu ořezu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
msgid "Release mask"
msgstr "Uvolnit masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Velikost strany dle výběru"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Vlitý text"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Přímka"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Křivka"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čára"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Rectangle"
msgstr "Čtyřúhelník"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Rozšířit křivku"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Spiral"
msgstr "Spirála"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Star"
msgstr "Hvězda"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
"naopak"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
"kolem objektů je vyberete."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "kořen"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " ve %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " ve skupině %s(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
msgid "Set center"
msgstr "Nastavit střed"
#: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
msgid "Skew"
msgstr "Zkosení"
#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
"velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
"<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
"b> se mění velikost kolem středu otáčení"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
"protějšího rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:514
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
"kolem protějšího rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid "Reset center"
msgstr "Resetovat střed"
#: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1094
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
#: ../src/seltrans.cpp:1187
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1445
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
"vypne přichytávání"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Promítání snímků"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kružnice</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblouk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Oblast vlití"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Převést text na křivku"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "svislá vodící čára"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vodorovná vodící čára"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:693
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
#: ../src/sp-item.cpp:848
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Čára:</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "rozšířit"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "smrštit"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čára</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
#: ../src/spiral-context.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "Tvorba spirál"
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "Sjednocení"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "Průnik"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "Rozdíl"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "Výjimka"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "Dělení"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "Oříznout křivku"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
"křivek"
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
"ořez cestou."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
#: ../src/splivarot.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
#: ../src/splivarot.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Převést text na křivku"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:850
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
#: ../src/splivarot.cpp:934
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
#: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Create offset object"
msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
#: ../src/splivarot.cpp:1144
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
#: ../src/splivarot.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Inset/outset path"
msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
#: ../src/splivarot.cpp:1362
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
#: ../src/splivarot.cpp:1546
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Zjednodušuji %s - <b>%d</b> z <b>%d</b> křivek zjednodušeno..."
#: ../src/splivarot.cpp:1558
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Hotovo - zjednodušeno <b>%d</b> křivek"
#: ../src/splivarot.cpp:1574
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
#: ../src/splivarot.cpp:1588
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušit"
#: ../src/splivarot.cpp:1590
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
#: ../src/star-context.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
#: ../src/star-context.cpp:455
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
#: ../src/star-context.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "vytvořit bitmapu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
"odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
"text."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
"nejdřív na křivku."
#: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Put text on path"
msgstr "Položit text na křivku"
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstranit text z křivky"
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstranit manuální kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
"do orámování."
#: ../src/text-chemistry.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "_Vlít text do rámce"
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
#: ../src/text-chemistry.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Vlitý text"
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
#: ../src/text-context.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "Odstranit text"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netisknutelný znak"
#: ../src/text-context.cpp:554
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Vlitý text vytvořen"
#: ../src/text-context.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "Vlitý text"
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
"vytvořen."
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "Nezalomitelná mezera"
#: ../src/text-context.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Nezalomitelná mezera"
#: ../src/text-context.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "Udělat celým"
#: ../src/text-context.cpp:903
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:935
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "čar"
#: ../src/text-context.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Nezalomitelná mezera"
#: ../src/text-context.cpp:972
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "Výška cíle"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1033
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
#: ../src/text-context.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
#: ../src/text-context.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Mezery mezi sloupci:"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Mezery mezi řádky:"
#: ../src/text-context.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Nastavit rozestupy:"
#: ../src/text-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "Vložit styl"
#: ../src/text-context.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "Styl čár_y"
#: ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
"vlitý text; pak začněte psát."
#: ../src/text-context.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "Typ: "
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
"nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
"křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
"a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
"oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
"tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
"tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
"<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
"klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
"upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
"vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
"<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Trasovat: Spouštím trasování..."
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "Vlastnosti Objektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "Vybrat toto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "Vytvořit odkaz"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Vytvořit odkaz"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
msgid "_Ungroup"
msgstr "Zrušit seskupení"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "Vlastnosti odkazu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "Následovat odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odstranit odkaz"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Výplň a čáry"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoři"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "Překlada_telé"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmístit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstranit přesahy"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr "Rozházet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "Náhodná Pozice"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rozmístit uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "Zarovnat levé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
msgid "Connector network layout"
msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativní přesun:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Align left sides"
msgstr "Zarovnat levé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zarovnat na střed svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnat pravé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
msgid "Align tops"
msgstr "Zarovnat horní strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align bottoms"
msgstr "Zarovnat spodní strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
"nepřekrývaly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Last selected"
msgstr "Poslední vybraný"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "First selected"
msgstr "První vybraný"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Biggest item"
msgstr "Největší položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
msgid "Smallest item"
msgstr "Nejmenší položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Mřížka/Vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Snap"
msgstr "Přichytávání"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Back_ground:"
msgstr "Pozadí:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj nad kresbou"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
msgid "Border _color:"
msgstr "Barva okraje:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
msgid "Page border color"
msgstr "Barva okraje stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Color of the page border"
msgstr "Barva okraje stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Zobrazit stín stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Default _units:"
msgstr "Výchozí jednotky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formát</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "_Show grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "Grid type:"
msgstr "Typ mřížky: "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "Normal (2D)"
msgstr "Normální (2D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "Axonometric (3D)"
msgstr "Axonometricky (3D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr "Normální mřížka se svislými a vodorovnými linkami"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid ""
"A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
"the projection of a primary axis."
msgstr ""
"Mřížka se svislými linkami a dvěma skupinami úhlopříček, každou "
"představující projekci hlavní osy"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
#, fuzzy
msgid "gridtype"
msgstr "gridtype"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jednotky mřížky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Origin X:"
msgstr "Počátek X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Počátek Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Mezery _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Mezery _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "Angle X:"
msgstr "Úhel X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr "Úhel osy x pro axonometrické mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "Angle Z:"
msgstr "Úhel Z:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr "Úhel osy z axonometrické mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Barva čar mřížky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
msgid "Grid line color"
msgstr "Barva čar mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Barva čar mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
msgid "lines"
msgstr "čar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobrazovat vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Barva vodítka:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva čáry vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodících čar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Barva zvýraznění:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Mřížka</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodítka</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Citlivost přichytávání:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
msgid "Always snap"
msgstr "Přichytávat vždy"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
"ohledu na vzdálenost"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Citlivost přichytávání:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
"ohledu na vzdálenost"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Citlivost přichytávání:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
"ohledu na vzdálenost"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "Bez náhledu"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "příliš velké pro náhled"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Všechny soubory Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
msgid "Guess from extension"
msgstr "Určit dle přípony"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
msgid "Source left bound"
msgstr "Pravá hranice zdroje"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
msgid "Source top bound"
msgstr "Horní hranice zdroje"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
msgid "Source right bound"
msgstr "Pravá hranice zdroje"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
msgid "Source bottom bound"
msgstr "Spodní hranice zdroje"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
msgid "Source width"
msgstr "Šířka zdroje"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
msgid "Source height"
msgstr "Výška zdroje"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Destination width"
msgstr "Šířka cíle"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
msgid "Destination height"
msgstr "Výška cíle"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Rozlišení v bodech na palec"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
msgid "Antialias"
msgstr "Vyhlazování"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Vykreslení čáry"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Styl obrysu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivost při výběru:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
"jej myší (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
"(vodorovný posun s Shift)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šipky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
msgid "Scroll by:"
msgstr "Posunout o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrychlení:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
"žádné zrychlení)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatický posun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
"plátno (0 vypíná autoposuv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
"kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Šipky přesunují po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
"pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> a < mění měřítko po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
"pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
"sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
"východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
"otáčení hodinových ručiček"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "degrees"
msgstr "stupnů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
"[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
"přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Show selection cue"
msgstr "Ukázat označení výběru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
"objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Vybrán více než jeden objekt.</b> Nelze použít styl z více objektů."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Last used style"
msgstr "Poslední použitý styl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastní styl nástroje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
"nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Take from selection"
msgstr "Vzít z výběru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Keep selected"
msgstr "Ponechat vybráno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
msgid "Selector"
msgstr "Výběr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Box outline"
msgstr "Zobrazit kontury"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Označení vybraného objektu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Mark"
msgstr "Značky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerance:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
"ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická linka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
"přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
"jakémkoliv přiblížení"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
"Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
"toto zapnuto."
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Gradient"
msgstr "Barevný přechod"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
"této volbě zapnuté."
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Save window geometry"
msgstr "Uložit rozměry okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivní"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
"SVG)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
"(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
"napravo nad posuvníky)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Move in parallel"
msgstr "Přesunout paralelně"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Zůstane nepřesunut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Move according to transform"
msgstr "Přesun podle transformace"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are unlinked"
msgstr "Jsou rozpojeny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Are deleted"
msgstr "Jsou vymazány"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
"otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformovat barevné přechody"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformovat vzory"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizovat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Preserved"
msgstr "Zachovat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "Store transformation:"
msgstr "Uložit transformaci:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Transforms"
msgstr "Transformace"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Average quality"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Posunout vrstvu níž"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Monotónost"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Select in all layers"
msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorovat skryté objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
"vrstvě"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
"vrstvě a jejích podvrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
"(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
"(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
"vybranými i po změně vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Selecting"
msgstr "Výběry"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
"jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Práh zjednodušení:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
"několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
"aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Ořez a maskování"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
"Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
"nejspodnější objekt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Hromada"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Používáno"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Volná"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinace"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Přepočítat"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Spustit Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Soubor se sezením"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Informace zprávy"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Soubor aktivního sezení:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Prodleva (milisekundy):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Zavřít soubor"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Otevřít nový soubor"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Nastavit prodlevu"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "O jednu změnu zpět"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "O jednu změnu vpřed"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Otevřít soubor se sezením"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX výběr popředí"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "Jas obrázku"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detekce hran"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "Kvantizace barvy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet redukovaných barev"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kvantizace / Redukce"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "Počet skenování:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Požadovaný počet skenování"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
msgid "Remove background"
msgstr "Odstranit pozadí"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Odstranit spodní vrstvu (pozadí) po dokončení"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "Černobíle"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "Zásobník"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
"mezerami)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Vícenásobné skenování"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zrušit proces trasování"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "Spustit trasování"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "Svisle"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "Šířka"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "Úhel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
"nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
"absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Prvek A transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Prvek B transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Prvek C transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Prvek D transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Prvek E transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Prvek F transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
"absolutní pozici přímo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Škálovat proporcionálně"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
"jinak transformuj výběr jako celek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Upravit současno_u matici"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
"transform= matici touto maticí"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "Přesun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "Škálování"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotace"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Zkosení"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Prvek F transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "Po_užít SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Registrace"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Jmé_no místnosti:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Server pro místnost:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Heslo pro místnost:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Handle místnosti:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Připojit se do místnosti"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam Kamarádů"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Souřadnice kurzoru"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
"vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
"transformaci."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
"uzavřením?</span>\n"
"\n"
"Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
"s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
"\n"
"Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "nejmenší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "malý"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "střední"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "větší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "velký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamování"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietární"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
msgid "Nothing selected"
msgstr "Není nic vybráno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Bez výplně"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Bez obrysu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorek výplně"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Obrys vzorkem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L Gradient"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Výplň lineárním přechodem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Obrys lineárním přechodem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R Gradient"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Výplň kruhovým přechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "Rozdílný"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "Rozdílné výplně"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "Rozdílné obrysy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Zrušit nastavení"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Odstranit výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Zrušit nastavený obrys"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "Výplň jednou barvou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Obrys jednou barvou"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "Upravit výplň..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Upravit obrys..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "Poslední nastavená barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "Poslední vybraná barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "Kopírovat barvu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "Vložit barvu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Prohodit výplň a obrys"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Udělá obrys průsvitný"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
msgid "Remove fill"
msgstr "Odebrat výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odebrat obrys"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Výplň jednou barvou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Obrys jednou barvou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Poslední vybraná barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Poslední vybraná barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Odstranit výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "Zrušit nastavený obrys"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Bílá"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "Upravit obrys..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Černá"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Obrys jednou barvou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Vzorek výplně"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Obrys vzorkem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Change opacity"
msgstr "Celková průsvitnost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
msgid "Master opacity"
msgstr "Celková průsvitnost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
msgid " (averaged)"
msgstr " (průměrné)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (průhledný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (plné krytí)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Velikost strany:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientace strany:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "_Landscape"
msgstr "_Krajina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrét"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Velikost strany dle výběru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
"pokud neexistuje žádný výběr"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "U_nits:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "Width of paper"
msgstr "Šířka papíru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška papíru"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "K:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "K:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krytí: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1098
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1100
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1110
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1112
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
msgid "No current layer."
msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
#: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
#: ../src/verbs.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "Posunout vrstvu výš"
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
#: ../src/verbs.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Vrstvu úplně dolů"
#: ../src/verbs.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "Posunout vrstvu níž"
#: ../src/verbs.cpp:1180
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Delete layer"
msgstr "Smazat vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1211
msgid "Deleted layer."
msgstr "Vymazat vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obrátit vodorovně"
#: ../src/verbs.cpp:1277
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obrátit svisle"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1646
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1682
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1686
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1690
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1694
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1698
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1702
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1706
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Does nothing"
msgstr "Nedělá nic"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "_Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Re_vert"
msgstr "Na_vrátit"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "_Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Save document"
msgstr "Uložit dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit j_ako..."
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Uložit kopii..."
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Uložit kopii dokumentu pod jiným názvem"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Print document"
msgstr "Tisknout dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Vyčistit definice"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
"defs&gt; dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Print _Direct"
msgstr "Tisknout přímo"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "Preview document printout"
msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Exportovat bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "N_ext Window"
msgstr "Následující okno"
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "P_revious Window"
msgstr "Předchozí okno"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "_Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Close this document window"
msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončit Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "_Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "_Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložit _Styl"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Paste _Width"
msgstr "Vložit Šíř_ku"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
"objektu"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Paste _Height"
msgstr "Vložit _Výšku"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Vložit velikost odděleně"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Vložit šířku odděleně"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
"zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Vložit výšku odděleně"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
"zkopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložit v místě"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "_Delete"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Delete selection"
msgstr "Odstranit výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplikovat"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Vytvořit Klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojit klon"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrat originál"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekty na vzorek"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorek na _Objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Clea_r All"
msgstr "Vymazat vše"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Invertovat výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "D_eselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Přesunout úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Přesunout dospod"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Raise"
msgstr "Posunout výš"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Lower"
msgstr "Posunout níž"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Group"
msgstr "Seskupit"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Group selected objects"
msgstr "Seskupit vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Umístit na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odstranit z křivky"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstranit manuální _kerning"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "_Union"
msgstr "_Sjednocení"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "_Intersection"
msgstr "Průn_ik"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_díl"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "E_xclusion"
msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
"patří pouze jedné z křivek)"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Di_vision"
msgstr "Dělení"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Cut _Path"
msgstr "Oříznout křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Outs_et"
msgstr "Rozšířit"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "I_nset"
msgstr "Smrštit"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Smrštit vybrané křivky"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamické rozšíření"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Propojené rozšíření"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Obry_s na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zjednodušit"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Reverse"
msgstr "Přev_rátit"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
"konce)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Trasovat bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "_Combine"
msgstr "Kombinace"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Break _Apart"
msgstr "Rozdělit na části"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Uspořádat do mřížky..."
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Přid_at vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Vrstvu úplně dolů"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Posunout vrstvu výš"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Přesunout vrstvu níž"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Posunout vrstvu níž"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Přesunout vrstvu výš"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstranit _transformaci"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstranit transformace z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na Křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Vlít text do rámce"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
"rámce objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Unflow"
msgstr "Zrušit Vlití textu"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Převést na Text"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Obrátit _Vodorovně"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Obrátit _Svisle"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
#: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Release"
msgstr "Uvolnit"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstranit masku z výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výběr a transformace objektů"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Node Edit"
msgstr "Úpravy uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create spirals"
msgstr "Tvorba spirál"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kresba od ruky"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Kresba kaligrafických linek"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Create connectors"
msgstr "Vytvořit konektory"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Vlastnosti elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Star Preferences"
msgstr "Vlastnosti hvězdy"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Vlastnosti spirály"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Vlastnosti tužky"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Vlastnosti pera"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Text Preferences"
msgstr "Vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Vlastnosti lupy"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Vlastnosti pipety"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Předvolby Konektorů"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Rulers"
msgstr "P_ravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Posuvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Grid"
msgstr "Mřížka"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "G_uides"
msgstr "Vodítka"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Následující přiblížení"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Předchozí přiblížení"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_at okno"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nový náhledový pohled"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "New View Preview"
msgstr "Nový náhledový pohled"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Normal"
msgstr "_Normální"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Outline"
msgstr "K_ontury"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Náhled Iko_ny"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Page _Width"
msgstr "Šířka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavení In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadata Dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výplň a obrys..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorníky barev..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transformace..."
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Undo _History..."
msgstr "Historie vracení..."
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Undo History"
msgstr "Historie vracení"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text a písmo..."
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Find..."
msgstr "Hledat..."
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Find objects in document"
msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Messages..."
msgstr "Zprávy..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazit ladící informace"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "S_cripts..."
msgstr "Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustit skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Vlastnosti _objektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Instantní Zprávy (IM)..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klient pro komunikaci přes Jabber IM"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Vstupní Zařízení..."
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Extensions..."
msgstr "Rozšíř_ení..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Získat informace o rozšířeních"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Layer_s..."
msgstr "Vr_stvy..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "View Layers"
msgstr "Zobrazit Vrstvy"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Klávesy a Myš"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O Rozšířeních"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "About _Memory"
msgstr "O Pa_měti"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informace o užívání paměti"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O Inksc_ape"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začínáme s Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilá témata"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Trasování"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používám trasování bitové mapy"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Elements of Design"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Různé tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Previous Effect"
msgstr "Předchozí efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Velikost strany dle výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Přizpůsobit velikost strany aktuálnímu výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Velikost strany dle kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Přizpůsobit velikost strany kresbě"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Velikost strany dle výběru nebo kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Změní velikost strany dle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
"pokud neexistuje žádný výběr"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Šrafování"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorku"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Úpravy..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
"(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
"(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
"vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "zrcadlící"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "přímý"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakuj:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
"jeho kopie pro každý vybraný objekt."
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvořit lineární přechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "pro "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Změnit:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Lineární přechod"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Add stop"
msgstr "Přidat zarážku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Delete stop"
msgstr "Odstranit zařážku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
msgid "Stop Color"
msgstr "Barva zařážky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor barevných přechodů"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuální vrstva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(kořen)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Bez barvy"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Jedna barva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineární přechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Kruhový přechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
"výplni díry(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
"nenulové)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Žádné objekty"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Vícenásobný styl"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Barva není definována"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Použijte <b>Objekt &gt; Vzorek &gt; Objekty na Vzorek</b> k vytvoření nového "
"vzorku z výběru."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
"obdélníků."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
"obdélníků."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
"(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
"(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
"rotace, škálování, zešikmení) objektu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
"rotace, škálování, zešikmení) objektu."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Svislá souřadnice výběru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Šířka výběru"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výběru"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (průsvitnost)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Růžová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Barevný kruh"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Odstranit vybrané uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Poměr paprsku:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblení:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodné:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
"využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šířka obdélníku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdélníku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaobleno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Udělá rohy ostré"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "Otočky:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet revolucí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "Soustřednost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnitřní poloměr:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "Thinning:"
msgstr "Ztenčování:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
"rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
"nastavena na 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixace:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Round:"
msgstr "Zaoblení:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Tremor:"
msgstr "Chvění:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "Titulek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Open arc"
msgstr "Otevřený oblouk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
msgid "Make whole"
msgstr "Udělat celým"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Pick alpha"
msgstr "Nabrat průhlednost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Určuje zda nabírat obojí, barvu i alfu (průhlednost) pod kurzorem; Jinak se "
"bude nabírat pouze viditelná barva vynásobená alfou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Set alpha"
msgstr "Nastavit průsvitnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Pokud byla nabrána alfa, bude přidělena výběru jako průhlednost výplně nebo "
"obrysu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
"výchozí písmo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat doleva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
msgid "Center"
msgstr "Zarovnat na střed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat doprava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Mezery mezi písmeny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Mezery mezi řádky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Vodorovný kerning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Svislý kerning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotace znaků"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr "Změnit vzdálenosti mezi konektory"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Spacing:"
msgstr "Mezery:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
"natahování konektorů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideální délka konektoru v rozložení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Přinutit konektory se značkami konce (šipkami) aby ukazovaly dolů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nepovolit přesahy tvarů"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Přidat Uzly"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Největší délka segmentu"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Změna křivky"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "AI Vstup"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "Výstup AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG Vstup"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia Vstup"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
"http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
"nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Velikost bodu"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Očíslovat Uzly"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualizace křivky"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF Vstup"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
"dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS Vstup"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Zapouzdřený Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Výstup EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX vzorec"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "Šířka Můstku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Délka první struny"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Návrh hmatníku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Hrany hmatníku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Délka poslední struny"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Počet pražců"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Počet strun"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "Šířka Cvočku"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Kolmá vzdálenost"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Tóny na stupnici"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px na Jednotku"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Škála více délek"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Délka stupnice"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Škála stejné délky"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG Vstup"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Monotónost"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Vykreslit ovládací linky"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovat konce křivek"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolace"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Styl interpolace"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolace"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Počet kroků interpolace"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Fraktál (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-systém"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "levý úhel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Náhodnost kroku (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Pravý úhel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Délka kroku (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Změřit Křivku"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Vytlačit"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Důležitost"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscriptový Vstup"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Poloměr"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Poloměr Náhodně"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Uzly náhodně"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Použít normální rozložení"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Náhodný Bod"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Náhodná Pozice"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Počáteční velikost"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Nejmenší velikost"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Náhodný Strom"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch Vstup"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Narovnávání segmentů"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Výstup ZIP"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Barva stínu"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Vytvořit stín"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII Text"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textový soubor (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Textový Vstup"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "První derivace"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Nodes per period"
msgstr "Uzlů za periodu"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Wave Plotter"
msgstr "Wave Plotter"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Množství zvíření"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Střed X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Střed Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Víření"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Vstup Windows Metafile"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "Krytí"
#~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
#~ msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
#~ msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
#~ msgstr "Určuje jak moc jsou konce obrysu zaobleny"
#~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
#~ msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Táhnutí:"
#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
#~ msgid "Function Plotter"
#~ msgstr "Vykreslit funkci"
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech "
#~ "o vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl vaše "
#~ "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat "
#~ "znovu pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
#~ "whiteboard sezení.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
#~ "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
#~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
#~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
#~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
#~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
#~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
#~ "\n"
#~ "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
#~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených "
#~ "změn."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
#~ "pozvánku jinému uživateli."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
#~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
#~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
#~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
#~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
#~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Zrušit spojení"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil "
#~ "whiteboard sezení.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit "
#~ "nové sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
#~ "Chyba: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost "
#~ "neukládat sezení."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Vyberte jiné umístění"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr ""
#~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
#~ "serveru."
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr ""
#~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Připojit k Jabber serveru"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Sdílet s místností..."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
#~ "již probíhajícímu"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Přehrát soubor se sezením"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "O_dpojit od sezení"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Odpojit od _serveru"
#~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
#~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
#~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
#~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
#~ msgid "%s Preferences"
#~ msgstr "Nastavení %s"
#~ msgid "Rag right"
#~ msgstr "Zarovnání nalevo"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zarovnání na střed"
#~ msgid "Rag left"
#~ msgstr "Zarovnání vpravo"
#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Adobe Portable Document Format"
#~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "Výstup PDF"
#~ msgid "Kochify"
#~ msgstr "Kochifikace"
#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
#~ msgid ""
#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr ""
#~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
#~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Exportovaná oblast"
#~ msgid "Bitmap size"
#~ msgstr "Velikost bitmapy"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "Jméno souboru"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr " <b>_Export</b> "
#~ msgid " relative by "
#~ msgstr " relativně po "
#~ msgid " absolute to "
#~ msgstr " absolutně k "
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "Zrušit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
#~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
#~ "protější ovl. bod."
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zavřít okno"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "XOR vybraných objektů"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
#, fuzzy
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Výplň a obrys"
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Transformace"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Dialog Text a písmo"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "Editor XML"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "O Paměti..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Jednotky uchycení:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
#~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
#~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
#~ "vkládat."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
#~ "musíte ji odemknout."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
#~ "přidat text."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
#~ "mohli přidat text."
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect the Dots"
#~ msgstr "Konektor"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Velikost písma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Popis"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Vlastní plátno"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Aktuální styl"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
#~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Zarovnat objekty"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "deg"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Kredity"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Citlivost na výběr"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Kolečko myši posune o"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Posun o"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Zrychlení"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rychlost"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Práh"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Šipky přesunují po"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> a < mění měřítko po"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformace"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
#~ "celoobrazovkovém módu)"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
#~ msgid "gpl-2.svg"
#~ msgstr "gpl-2.svg"
#~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
#~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
#~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
#~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
#~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
#~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."