cs.po revision 87c7a0bdd0310833c919b2091a937b5745226890
# Translation of Inkscape to Czech
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
#: ../src/arc-context.cpp:330
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
"způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
#: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnici nebo elipsu s "
"celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
#: ../src/connector-context.cpp:514
msgid "Creating new connector"
msgstr "Vytvářím nový konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:938
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončuji konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Koncový bod konektoru</b>: přetažením dojde k přesměrování nebo k "
"propojení nových tvarů"
#: ../src/connector-context.cpp:1277
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
#: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
"kreslit."
#: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
"kreslit."
#: ../src/desktop-events.cpp:230
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid " relative by "
msgstr " relativně po "
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
msgid " absolute to "
msgstr " absolutně k "
#. create dialog
#: ../src/desktop-events.cpp:340
msgid "Guideline"
msgstr "Vodítko"
#: ../src/desktop-events.cpp:424
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Přesun %s"
#: ../src/desktop.cpp:667
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
#: ../src/desktop.cpp:692
msgid "No next zoom."
msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlaždicové klony se mají odstranit."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
"skupinu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na řádek:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Náhodně:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "S_hift"
msgstr "Posun"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Posun X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Posun Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Střídat:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810
msgid "Sc_ale"
msgstr "Měřítko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotace"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Úhel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
msgid "_Opacity"
msgstr "Krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Blednutí:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Co_lor"
msgstr "Barva"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Initial color: "
msgstr "Počáteční barva:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
"výplň nebo okraje)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
msgid "_Trace"
msgstr "_Trasování"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
"klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Nabrat z kresby:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Nabrat odstín barvy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Nabrat sytost barvy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Nabrat jas barvy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korekce:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
msgid "Randomize:"
msgstr "Nepravidelnost:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovat:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Presence"
msgstr "Umístění"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
"daném bodě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
"nebo okraj)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Kolik řádků dlaždic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Řádky, sloupce:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Width, height: "
msgstr "Šířka, výška:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
"použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>Vytvořit</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
msgid " _Unclump "
msgstr "Rozházet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid " Re_move "
msgstr " Odstranit "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
msgid " R_eset "
msgstr " Obnovit "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávat zprávy logu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "_Page"
msgstr "_Strana"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123
msgid "_Custom"
msgstr "V_lastní"
#: ../src/dialogs/export.cpp:244
msgid "Export area"
msgstr "Exportovaná oblast"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:290
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:295
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:396
msgid "Bitmap size"
msgstr "Velikost bitmapy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "_Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421
msgid "pixels at"
msgstr "pixelů při"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:432 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:438
msgid "_Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502
msgid "_Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:529
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr " <b>_Export</b> "
#: ../src/dialogs/export.cpp:531
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
#: ../src/dialogs/export.cpp:958
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte zadat název souboru"
#: ../src/dialogs/export.cpp:963
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
#: ../src/dialogs/export.cpp:972
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:988
msgid "Export in progress"
msgstr "Probíhá export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:994
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1021
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1127
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
msgid "No preview"
msgstr "Bez náhledu"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
msgid "too large for preview"
msgstr "příliš velké pro náhled"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Všechny soubory Inkscape"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
msgid "Guess from extension"
msgstr "Určit dle přípony"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
msgstr[1] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
msgid "exact"
msgstr "přesný"
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
msgid "partial"
msgstr "částečný"
#: ../src/dialogs/find.cpp:376
msgid "No objects found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:534
msgid "T_ype: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:541
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hledat objekty všech typů"
#: ../src/dialogs/find.cpp:541
msgid "All types"
msgstr "Všechny typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
msgid "Search all shapes"
msgstr "Vyhledat všechny tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
msgid "All shapes"
msgstr "Všechny tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Rectangles"
msgstr "Čtyřúhelníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
msgid "Stars"
msgstr "Hvězdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
msgid "Search spirals"
msgstr "Hledat spirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
msgid "Spirals"
msgstr "Spirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Paths"
msgstr "Křivky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
msgid "Search text objects"
msgstr "Hledat textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
msgid "Texts"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
msgid "Search groups"
msgstr "Prohledat skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
msgid "Groups"
msgstr "Seskupení"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
msgid "Search clones"
msgstr "Prohledat klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
msgid "Search images"
msgstr "Prohledat obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hledat objekty s posunem"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:682
msgid "_Text: "
msgstr "_Text:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:682
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:683
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:683
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:684
msgid "_Style: "
msgstr "_Styl:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:684
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
"částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:699
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hledat ve výběru"
#: ../src/dialogs/find.cpp:703
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
msgid "Include _hidden"
msgstr "Zahrnout _skryté"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Zahrnout uzamčené"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
#: ../src/dialogs/find.cpp:741
msgid "Clear values"
msgstr "Vyčistit hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "_Find"
msgstr "Hledat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Obnovit ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138
msgid "_Set"
msgstr "Na_stavit"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147
msgid "_Label"
msgstr "Jmenovka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Libovolný název objektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212
msgid "_Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "L_ock"
msgstr "Zamkn_out"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id je neplatné!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389
msgid "Id exists! "
msgstr "Id existuje!"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
msgid "Layer name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
msgid "Rename Layer"
msgstr "Přejmenovat vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
msgid "_Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
msgid "Renamed layer"
msgstr "Přejmenovaná vrstva"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
msgid "Add Layer"
msgstr "Přidat Vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
msgid "New layer created."
msgstr "Vytvořena nová vrstva"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazovat:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Spouštět:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Atributy %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154
msgid "_Fill"
msgstr "Výplň"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Vykreslení čáry"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Styl čár_y"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179
msgid "Master _opacity"
msgstr "Celkové krytí"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Práva"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Vztah"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
"(např. 'cs-CZ')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrytí"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
msgid "No document selected"
msgstr "Není vybrán žádný dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "Šířka čáry"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "Rohy a spoje:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý roh"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "Kulatý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "Sražená hrana spoje"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit rohu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "Konec čáry:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "Rovný konec"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "Kulatý konec"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "Čtvercový konec"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "Typ čáry:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "Značka začátku čáry:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Značka středu čáry:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "Značka konce čáry:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:404
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
msgid "Align lines left"
msgstr "Zarovnání vlevo"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
msgid "Center lines"
msgstr "Zarovnání na střed"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251
msgid "Align lines right"
msgstr "Zarovnání vpravo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287
msgid "Vertical text"
msgstr "Svislý text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
msgid "Line spacing:"
msgstr "Mezery mezi řádky:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:348
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
msgid "Rows:"
msgstr "Řádky:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet řádků"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Equal height"
msgstr "Rovnoměrná výška"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnat:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Equal width"
msgstr "Rovnoměrná šřka"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastavit rozestupy:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Svislé mezery mezi řádky"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Seskupit vybrané objekty"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzel prvku"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovat uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361
msgid "Delete node"
msgstr "Odstranit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377
msgid "Unindent node"
msgstr "Odsadit zpět uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýšit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416
msgid "Lower node"
msgstr "Snížit uzel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461
msgid "Delete attribute"
msgstr "Odstranit atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506
msgid "Attribute name"
msgstr "Název atributu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavit atribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atributu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1307
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzel prvku..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1328
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
#: ../src/document.cpp:359
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:391
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument v paměti %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Křivka uzavřena"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Uzavírám křivku."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
"okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
"b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "Závislost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " umístění: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " řetězec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:234
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
"inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:237
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
#: ../src/extension/extension.cpp:245
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "a dependency was not met."
msgstr "závislost nebyla splněna."
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšíření \""
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
#: ../src/extension/extension.cpp:555
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
"nepodařilo nahrát</span>\n"
"\n"
"Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
"rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
"problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Ukázat dialog při startu"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
"níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
"chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
"očekávání."
#: ../src/extension/init.cpp:165
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
#: ../src/extension/init.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
"načteny."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "Modrá"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "Šířka"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "Počet řádků"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "Odstranit z křivky"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Přichytávat hranice objektu na vodítka"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Convert text to path"
msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Barevný přechod"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Editor barevných přechodů"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Vyberte tiskárnu"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Line Width"
msgstr "Šířka čáry"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodorovné mezery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Svislé mezery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodorovný posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Svislý posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Červená"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
#, fuzzy
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Postscript Output"
msgstr "Portrét"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Text to Path"
msgstr "_Objekt na Křivku"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Postscript File"
msgstr "Portrét"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
msgid "Print Destination"
msgstr "Cíl tisku"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
msgid "Print properties"
msgstr "Vlastnosti tisku"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
"obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
"ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
"jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
"grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Print destination"
msgstr "Cíl tisku"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Použijte '> soubor', chcete-li tisk do souboru.\n"
"Použijte '| prog arg...', chcete-li směrovat tisk do programu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
msgid "write error occurred"
msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "Portrét"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "Výstup"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Ukončit Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
msgid " Preferences"
msgstr " Nastavení"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:98
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.cs.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument ještě nebyl uložen. Nelze se vrátit."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
#: ../src/file.cpp:383
msgid "Select file to open"
msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
#: ../src/file.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
#: ../src/file.cpp:524
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s). Mohlo to "
"být způsobeno neznámou příponou souboru."
#: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebyl uložen."
#: ../src/file.cpp:557
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
#: ../src/file.cpp:567
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument uložen."
#: ../src/file.cpp:615
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:656
msgid "Select file to save to"
msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
#: ../src/file.cpp:740
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
#: ../src/file.cpp:927
msgid "Select file to import"
msgstr "Vyberte soubor pro import"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
#. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
#. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
#. during drag
#: ../src/gradient-context.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
"zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (okraj)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
"těžiště oddělit"
#: ../src/gradient-drag.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr ""
"Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
"držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Bod"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixely"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Procenta"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metrů"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Palců"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Čtverčík"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Čtverčíky"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Čtverčík ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Čtverčíky ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není skutečný adresář.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
"a žádná změna v nastavení se neuloží."
#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není skutečný soubor.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není platný XML soubor, nebo\n"
"nemáte práva k jeho čtení.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není platný soubor s menu.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
"Nová menu nebudou uložena."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:756
msgid "Commands Bar"
msgstr "Panel příkazů"
#: ../src/interface.cpp:756
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
#: ../src/interface.cpp:758
msgid "Tool Controls"
msgstr "Ovládací prvky nástroje"
#: ../src/interface.cpp:758
msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
#: ../src/interface.cpp:760
msgid "_Toolbox"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/interface.cpp:760
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
#: ../src/interface.cpp:766
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový řádek"
#: ../src/interface.cpp:766
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
#: ../src/interface.cpp:768
#, fuzzy
msgid "_Panels"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/interface.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Show or hide the panels"
msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
#: ../src/interface.cpp:825
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:935
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Go to parent"
msgstr "Jít na rodičovský prvek"
#: ../src/interface.cpp:977
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
#: ../src/interface.cpp:1140
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Přepsat %s"
#: ../src/interface.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
msgstr[1] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
"Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn."
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
msgid "Accept invitation"
msgstr "Přijmout pozvání"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odmítnout pozvánku"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
"Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl vaše "
"pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
"pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
"whiteboard sezení.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
"pozvánku jinému uživateli."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
msgid "_Write session file:"
msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
#: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
"vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
msgid "Set filename"
msgstr "Nastavit jméno souboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
"SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
"nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
msgid "Cancel connection"
msgstr "Zrušit spojení"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil whiteboard "
"sezení.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit nové "
"sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
"Chyba: %2.\n"
"\n"
"Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat "
"sezení."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
msgid "Choose a different location"
msgstr "Vyberte jiné umístění"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
msgid "Skip session recording"
msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
#: ../src/knot.cpp:664
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
#: ../src/main.cpp:191
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
#: ../src/main.cpp:196
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
#: ../src/main.cpp:201
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
#: ../src/main.cpp:206
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
#: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217
#: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289
msgid "FILENAME"
msgstr "SOUBOR"
#: ../src/main.cpp:211
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
"program')"
#: ../src/main.cpp:216
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
#: ../src/main.cpp:221
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:226
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
"plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
#: ../src/main.cpp:236
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
"uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:241
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: ../src/main.cpp:246
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:251
msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
msgstr "ID objektu pro export (přebíjí oblast exportu)"
#: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:258
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
#: ../src/main.cpp:268
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
"sodipodi)"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:310
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:316
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:333
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
"události myši nebo klávesnice"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
#: ../src/main.cpp:539
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
"\n"
"Dostupné volby:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít nedávné"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "Úpravy"
#: ../src/menus-skeleton.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#: ../src/menus-skeleton.h:86
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ../src/menus-skeleton.h:103
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:127
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:144
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "_Path"
msgstr "_Křivka"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:208
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
"vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
#: ../src/node-context.cpp:369
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
#: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477
#: ../src/nodepath.cpp:1489
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
"segmenty."
#: ../src/nodepath.cpp:1728
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2806
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
"k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
"prvky."
#: ../src/nodepath.cpp:3335
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
"vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
#: ../src/nodepath.cpp:3359
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
"oba ovládací body."
#: ../src/nodepath.cpp:3383
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
"handle in sync"
msgstr ""
"<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
"protější ovl. bod."
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3575
msgid "end node"
msgstr "koncový uzel"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3580
msgid "cusp"
msgstr "hrot"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3583
msgid "smooth"
msgstr "hladké"
#: ../src/nodepath.cpp:3585
msgid "symmetric"
msgstr "symetrické"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3591
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
"vytáhnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:3593
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:3596
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:3608
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr ""
"<b>Posunujte</b> uzly nebo ovládacími body pro úpravu křivky; <b>šipkami</b> "
"posunujete uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:3609
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
#: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
#: ../src/nodepath.cpp:3639
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
"+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
msgstr[1] ""
"<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
"+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
#: ../src/nodepath.cpp:3645
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
#: ../src/nodepath.cpp:3653
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
msgstr[1] "Je vybrán <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:3659
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
msgstr[1] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:487
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
"svislého zaoblení stejné"
#: ../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
"vodorovného zaoblení stejné"
#: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
"nebo změní pouze jeden rozměr"
#: ../src/object-edit.cpp:680
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
#: ../src/object-edit.cpp:683
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
#: ../src/object-edit.cpp:686
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
"b> elipsy kruhový segment"
#: ../src/object-edit.cpp:689
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
"k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
"kruhový segment"
#: ../src/object-edit.cpp:794
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
"zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
#: ../src/object-edit.cpp:797
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
"paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
"náhodně"
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
"<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
#: ../src/object-edit.cpp:963
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
"<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
#: ../src/object-edit.cpp:1000
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
#: ../src/object-edit.cpp:1032
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
#: ../src/object-edit.cpp:1034
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
#: ../src/object-edit.cpp:1059
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "Vlastnosti Objektu"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "Vybrat toto"
#. Create link
#: ../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "Vytvořit odkaz"
#. "Ungroup"
#: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
msgid "_Ungroup"
msgstr "Zrušit seskupení"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "Vlastnosti odkazu"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Následovat odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/object-ui.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odstranit odkaz"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Výplň a čáry"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
#: ../src/path-chemistry.cpp:342
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
#: ../src/path-chemistry.cpp:367
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
#: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
#: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
msgid "Creating new path"
msgstr "Vytvářím novou křivku"
#: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
#: ../src/pen-context.cpp:522
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
#: ../src/pen-context.cpp:532
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
"tohoto bodu."
#: ../src/pen-context.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
"s <b>Enter</b> ukončí křivku"
#: ../src/pen-context.cpp:990
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
"přichytává k úhlům"
#: ../src/pen-context.cpp:1020
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
"<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
#: ../src/pen-context.cpp:1054
msgid "Finishing pen"
msgstr "Dokončování kreslení perem"
#: ../src/pencil-context.cpp:314
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
#: ../src/pencil-context.cpp:320
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kresba od ruky"
#: ../src/pencil-context.cpp:325
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
"Nová nastavení nebudou uložena."
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
"udrží zaoblené rohy kruhovými"
#: ../src/rect-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
"obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
"počátečního bodu"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Přesun zrušen."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výběr zrušen."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
#: ../src/select-context.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:214
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:245
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:406
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:414
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:499
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:659
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:792
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nic pro Zpět"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nic pro Opakovat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nebylo nic kopírováno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Schránka je prázdná."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "No more layers above."
msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
msgid "No more layers below."
msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
"posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
"získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
"nebo vlitý text?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
#: ../src/selection-describer.cpp:39
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
"naopak"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
"kolem objektů je vyberete."
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, c-format
msgid " in layer <b>%s</b>"
msgstr " ve vrstvě <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
#, c-format
msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " ve vrstvě <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:68
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:72
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
#: ../src/selection-describer.cpp:76
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
#: ../src/selection-describer.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Vybrán objekt <b>%i</b>"
msgstr[1] "Vybrán objekt <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:92
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
msgstr[0] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
msgstr[1] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:455
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
"velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
#: ../src/seltrans.cpp:473
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
"<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
#: ../src/seltrans.cpp:474
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
"b> se mění velikost kolem středu otáčení"
#: ../src/seltrans.cpp:478
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
"protějšího rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
"kolem protějšího rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1001
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
#: ../src/seltrans.cpp:1094
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1347
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
"vypne přichytávání"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Promítání snímků"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kružnice</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblouk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Oblast vlití"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:341
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:343
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "svislá vodící čára"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vodorovná vodící čára"
#: ../src/sp-image.cpp:825
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:829
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:833
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:834
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:388
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
#: ../src/sp-item.cpp:775
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Čára:</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "rozšířit"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "smrštit"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:213
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čára</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:395
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:401
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:402
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:300
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:308
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:312
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
#: ../src/splivarot.cpp:99
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
"křivek"
#: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
"ořez cestou."
#: ../src/splivarot.cpp:167
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:547
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:741
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
#: ../src/splivarot.cpp:825
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
#: ../src/splivarot.cpp:1033
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
#: ../src/splivarot.cpp:1250
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
#: ../src/splivarot.cpp:1383
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
#: ../src/star-context.cpp:343
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tento text <b>již je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky odstraňte. "
"Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
#, fuzzy
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
"nejdřív na křivku."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
"nejdřív na křivku."
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
"do orámování."
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netisknutelný znak"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Vlitý text vytvořen"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
"vytvořen."
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "Nezalomitelná mezera"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
"vlitý text; pak začněte psát."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
"nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
"křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
"a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
"oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
"tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
"tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
"<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
"klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
"upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
"vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
"<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
#: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
#: ../src/trace/trace.cpp:64
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
#: ../src/trace/trace.cpp:127
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:148
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
#: ../src/trace/trace.cpp:261
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
#, fuzzy
msgid "_Authors"
msgstr "Autoři"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "V:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmístit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Připojit se do místnosti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativní přesun:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align left sides"
msgstr "Zarovnat levé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zarovnat na střed svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnat pravé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align tops"
msgstr "Zarovnat horní strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Align bottoms"
msgstr "Zarovnat spodní strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Seskupit vybrané objekty"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
msgid "Last selected"
msgstr "Poslední vybraný"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "First selected"
msgstr "První vybraný"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Biggest item"
msgstr "Největší položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Smallest item"
msgstr "Nejmenší položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Čára:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Tvary"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobrazovat ohraničení plátna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj na horní straně obrázku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Okraj na horní straně obrázku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Barva okraje:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Barva okraje plátna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Barva okraje plátna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Zobrazit stín stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Výchozí jednotky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Čára:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Oblouk</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Oblouk</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jednotky mřížky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "Počátek X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Svislá souřadnice výběru"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Počátek Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Svislá souřadnice výběru"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Mezery X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "svislá vodící čára"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Mezery Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "vodorovná vodící čára"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Barva čar mřížky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
msgid "Grid line color"
msgstr "Barva čar mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Barva čar mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "lines"
msgstr "čar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobrazovat vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Barva vodítek:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva čáry vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodících čar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Barva zvýraznění:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Oblouk</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Čára:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Přichytávat hranice objektu na vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Citlivost při výběru:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Přichytávat hranice objektu na mřížku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Citlivost při výběru:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Přichytávat hranice objektu na vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Přichytávat body k mřížce"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Citlivost při výběru:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Vykreslení čáry"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Styl obrysu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivost při výběru:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
"jej myší (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
"(vodorovný posun s Shift)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šipky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Scroll by:"
msgstr "Posunout o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrychlení:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
"žádné zrychlení)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatický posun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
"plátno (0 vypíná autoposuv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
"kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Šipky přesunují po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
"pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> a < mění měřítko po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
"pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
"sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
"východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
"otáčení hodinových ručiček"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "degrees"
msgstr "stupnů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
"[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
"přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Show selection cue"
msgstr "Ukázat označení výběru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
"objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Vybrán více než jeden objekt.</b> Nelze použít styl z více objektů."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Vložit _Styl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastní styl nástroje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
"nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid "Take from selection"
msgstr "Vzít z výběru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Selector"
msgstr "Výběr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
msgid "Box outline"
msgstr "Zobrazit kontury"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Označení vybraného objektu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Mark"
msgstr "Značky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
#. Rectangle
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Rectangle"
msgstr "Čtyřúhelník"
#. ellipse
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#. star
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Star"
msgstr "Hvězda"
#. spiral
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Spiral"
msgstr "Spirála"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerance:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
"ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická linka"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Gradient"
msgstr "Barevný přechod"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Save window geometry"
msgstr "Uložit rozměry okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivní"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
"SVG)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
"(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
"napravo nad posuvníky)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Move in parallel"
msgstr "Přesunout paralelně"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Zůstane nepřesunut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Move according to transform"
msgstr "Přesun podle transformace"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Are unlinked"
msgstr "Jsou rozpojeny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Are deleted"
msgstr "Jsou vymazány"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
"otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformovat barevné přechody"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformovat vzory"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizovat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Preserved"
msgstr "Zachovat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Store transformation:"
msgstr "Uložit transformaci:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Transforms"
msgstr "Transformace"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorovat skryté objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid ""
"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
"layers"
msgstr ""
"Odškrtněte pro povolení aby klávesové příkazy výběru mohly pracovat s "
"objekty na všech vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
"(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
"(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Selecting"
msgstr "Výběry"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
"jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
"různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Práh zjednodušení:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
"několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
"aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Hromada"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Používáno"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Slack"
msgstr "Alokováno ale nevyužito"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinace"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Přepočítat"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Spustit Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Soubor se sezením"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Informace zprávy"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Soubor aktivního sezení:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Prodleva (milisekundy):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Zavřít soubor"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Otevřít nový soubor"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Nastavit prodlevu"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "O jednu změnu zpět"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "O jednu změnu vpřed"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
msgid "Open session file"
msgstr "Otevřít soubor se sezením"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Image Brightness"
msgstr "Jas obrázku"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detekce hran"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
msgid "Color Quantization"
msgstr "Kvantizace barvy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet redukovaných barev"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kvantizace / Redukce"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "Scans:"
msgstr "Počet skenování:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Požadovaný počet skenování"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
msgid "Monochrome"
msgstr "Černobíle"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
msgid "Stack"
msgstr "Zásobník"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
"mezerami)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Vícenásobné skenování"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zrušit proces trasování"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
msgid "Execute the trace"
msgstr "Spustit trasování"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Svisle"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Úhel:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformační matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Relativní přesun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Přesunout vrstvu níž"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Přesun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Změnit velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Otočit"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Zkosení"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikovat transformaci na objekt"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "Po_užít SSL"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Jmé_no místnosti:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Server pro místnost:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Heslo pro místnost:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Handle místnosti:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Připojit se do místnosti"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam Kamarádů"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Souřadnice kurzoru"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
"vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
"transformaci."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
"uzavřením?</span>\n"
"\n"
"Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
"s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
"\n"
"Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
msgid "small"
msgstr "malý"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "střední"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
msgid "large"
msgstr "větší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
msgid "huge"
msgstr "velký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietární"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
msgid "S:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:70
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (okraj)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorek výplně"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Posun vzorku"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Barevný přechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineární přechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineární přechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Barevný přechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Kruhový přechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kruhový přechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "Roz_díl"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "Roz_díl"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "Roz_díl"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "smrštit"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (okraj)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jedna barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jedna barva"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "XOR vybraných objektů"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Úpravy..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Úpravy..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Jedna barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Poslední vybraný"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Barva zařážky"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Jedna barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Výplň a čáry"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr " Odstranit "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr " Odstranit "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "Celkové krytí"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šířka čáry"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Pokrytí"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Velikost plátna:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientace plátna:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Krajina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Portrét"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Šířka obdélníku"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška obdélníku"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šířka čáry"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krytí"
#: ../src/verbs.cpp:1031
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1042
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
msgid "No current layer."
msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
#: ../src/verbs.cpp:1090
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
#: ../src/verbs.cpp:1094
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
#: ../src/verbs.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1133
msgid "Deleted layer."
msgstr "Vymazat vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1523
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
"Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
"serveru."
#: ../src/verbs.cpp:1538
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
"Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
#: ../src/verbs.cpp:1548
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1610
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1646
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1650
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1654
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1658
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1662
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1666
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1670
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1821
msgid "Does nothing"
msgstr "Nedělá nic"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1824
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/verbs.cpp:1824
msgid "Create new document from default template"
msgstr "Vytvořit nový dokument z výchozí šablony"
#: ../src/verbs.cpp:1826
msgid "_Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "Open existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1828
msgid "Re_vert"
msgstr "Na_vrátit"
#: ../src/verbs.cpp:1829
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
#: ../src/verbs.cpp:1830
msgid "_Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/verbs.cpp:1830
msgid "Save document"
msgstr "Uložit dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1832
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit j_ako..."
#: ../src/verbs.cpp:1833
msgid "Save document under new name"
msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
#: ../src/verbs.cpp:1834
msgid "_Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/verbs.cpp:1834
msgid "Print document"
msgstr "Tisknout dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1837
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Vyčistit definice"
#: ../src/verbs.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Remove unused predefined items from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "Odstranit nepoužívané položky z &lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "Print _Direct"
msgstr "Tisknout přímo"
#: ../src/verbs.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Tisk přímo do souboru nebo roury"
#: ../src/verbs.cpp:1841
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/verbs.cpp:1842
msgid "Preview document printout"
msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
#: ../src/verbs.cpp:1843
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/verbs.cpp:1844
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "Import bitmapy nebo obrázku SVG do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Exportovat bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "Export document or selection as a bitmap image"
msgstr "Export dokumentu nebo výběru jako bitmapy PNG"
#: ../src/verbs.cpp:1847
msgid "N_ext Window"
msgstr "Následující okno"
#: ../src/verbs.cpp:1848
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1849
msgid "P_revious Window"
msgstr "Předchozí okno"
#: ../src/verbs.cpp:1850
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1851
msgid "_Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/verbs.cpp:1852
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "_Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončit Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:1856
msgid "_Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/verbs.cpp:1856
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: ../src/verbs.cpp:1858
msgid "_Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/verbs.cpp:1859
msgid "Do again last undone action"
msgstr "Znovu provést vrácenou akci"
#: ../src/verbs.cpp:1860
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:1862
msgid "_Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:1864
msgid "_Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/verbs.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "Vložit objekty ze schránky"
#: ../src/verbs.cpp:1866
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložit _Styl"
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
#: ../src/verbs.cpp:1868
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložit v místě"
#: ../src/verbs.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Vložit objekt(y) ze schránky na původní umístění"
#: ../src/verbs.cpp:1870
msgid "_Delete"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/verbs.cpp:1871
msgid "Delete selection"
msgstr "Odstranit výběr"
#: ../src/verbs.cpp:1872
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplikovat"
#: ../src/verbs.cpp:1873
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novat"
#: ../src/verbs.cpp:1875
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
msgstr "Vytvořit klon vybraného objektu (kopie propojená s originálem)"
#: ../src/verbs.cpp:1876
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojit klon"
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem"
#: ../src/verbs.cpp:1878
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrat originál"
#: ../src/verbs.cpp:1879
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon spojen"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1881
#, fuzzy
msgid "O_bjects to Pattern"
msgstr "Objekt(y) na vzorek"
#: ../src/verbs.cpp:1882
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Pattern to Ob_jects"
msgstr "Vzorek na objekt(y)"
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "Clea_r All"
msgstr "Vymazat vše"
#: ../src/verbs.cpp:1887
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1888
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
#: ../src/verbs.cpp:1890
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:1891
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:1892
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Invertovat výběr"
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
#: ../src/verbs.cpp:1894
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:1895
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:1896
msgid "D_eselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:1900
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Přesunout úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:1902
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Přesunout dospod"
#: ../src/verbs.cpp:1903
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
#: ../src/verbs.cpp:1904
msgid "_Raise"
msgstr "Posunout výš"
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
#: ../src/verbs.cpp:1906
msgid "_Lower"
msgstr "Posunout níž"
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
#: ../src/verbs.cpp:1908
msgid "_Group"
msgstr "Seskupit"
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "Group selected objects"
msgstr "Seskupit vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zrušit seskupení vybrané skupiny"
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Umístit na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:1914
msgid "Put text on path"
msgstr "Položit text na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odstranit z křivky"
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstranit text z křivky"
#: ../src/verbs.cpp:1917
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstranit manuální _kerning"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
#: ../src/verbs.cpp:1922
msgid "_Union"
msgstr "_Sjednocení"
#: ../src/verbs.cpp:1923
msgid "Union of selected objects"
msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "_Intersection"
msgstr "Průn_ik"
#: ../src/verbs.cpp:1925
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "Průnik vybraných objektů"
#: ../src/verbs.cpp:1926
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_díl"
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "Rozdíl vybraných objektů (spodní mínus horní)"
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "E_xclusion"
msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
#: ../src/verbs.cpp:1929
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr "XOR vybraných objektů"
#: ../src/verbs.cpp:1930
msgid "Di_vision"
msgstr "Dělení"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "Rozřezat spodní objekt na kousky"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Cut _Path"
msgstr "Oříznout křivku"
#: ../src/verbs.cpp:1935
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Rozřezat obrys spodního objektu na kousky, odstraní výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Outs_et"
msgstr "Rozšířit"
#: ../src/verbs.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1943
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "I_nset"
msgstr "Smrštit"
#: ../src/verbs.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Smrštit vybrané křivky"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamické rozšíření"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Propojené rozšíření"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Obry_s na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Convert selected strokes to paths"
msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zjednodušit"
#: ../src/verbs.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
msgstr "Zjednodušit vybrané křivky odstraněním nadbytečných uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Reverse"
msgstr "Přev_rátit"
#: ../src/verbs.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
msgstr ""
"Převrátí směr vybraných křivek; užitečné pro prohození značek začátku a konce"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Převés_t bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Convert bitmap object to paths"
msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "_Combine"
msgstr "Kombinace"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Break _Apart"
msgstr "Rozdělit na části"
#: ../src/verbs.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Uspořádat do mřížky..."
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Arrange selection in grid pattern"
msgstr "Uspořádat výběr do mřížky"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Přid_at vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Vrstvu úplně dolů"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Posunout vrstvu výš"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Přesunout vrstvu níž"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Posunout vrstvu níž"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Přesunout vrstvu výš"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Otočit o _90° vpravo"
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček"
#: ../src/verbs.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Otočit o 9_0° vlevo"
#: ../src/verbs.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstranit _transformaci"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstranit transformace z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na Křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Convert selected objects to paths"
msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Vlít text do rámce"
#: ../src/verbs.cpp:2017
#, fuzzy
msgid "Put text into frames"
msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "_Unflow"
msgstr "Zrušit Vlití textu"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Převést na Text"
#: ../src/verbs.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
msgstr ""
"Převést vybraný vlitý text na obyčejný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
#: ../src/verbs.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Obrátit vodorovně"
#: ../src/verbs.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Flips selected objects horizontally"
msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
#: ../src/verbs.cpp:2026
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Obrátit svisle"
#: ../src/verbs.cpp:2026
#, fuzzy
msgid "Flips selected objects vertically"
msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výběr a transformace objektů"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Node Edit"
msgstr "Úpravy uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Create spirals"
msgstr "Tvorba spirál"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kresba od ruky"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Kresba kaligrafických linek"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Create connectors"
msgstr "Vytvořit konektory"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
#: ../src/verbs.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Nástroj výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Nástroj úpravy uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
#: ../src/verbs.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Čtyřúhelníky"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Vlastnosti elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Elipsu"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Star Preferences"
msgstr "Vlastnosti hvězdy"
#: ../src/verbs.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Hvězdu"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Vlastnosti spirály"
#: ../src/verbs.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Spirálu"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Vlastnosti tužky"
#: ../src/verbs.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Tužku"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Vlastnosti pera"
#: ../src/verbs.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otevře vlastnosti pro nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
#: ../src/verbs.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Text Preferences"
msgstr "Vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Text"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otevře Nastavení Inkscape pro nástroj Barevný přechod"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Vlastnosti lupy"
#: ../src/verbs.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Lupu"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Vlastnosti pipety"
#: ../src/verbs.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Pipetu"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Předvolby Konektorů"
#: ../src/verbs.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Nástroj Konektory"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Rulers"
msgstr "P_ravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Posuvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "_Grid"
msgstr "Mřížka"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "G_uides"
msgstr "Vodítka"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Následující přiblížení"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Předchozí přiblížení"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_at okno"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nový náhledový pohled"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "New View Preview"
msgstr "Nový náhledový pohled"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2117
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Zobrazit kontury"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Náhled _Ikony"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
msgstr "Otevře okno s náhledem na ikonu v různých rozlišeních"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Page _Width"
msgstr "Šířka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavení In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Globální nastavení Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "Nastavení uložená s dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Dokument uložen."
#: ../src/verbs.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Metadata saved with the document"
msgstr "Nastavení uložená s dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výplň a obrys..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "Výplň a obrys"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorníky barev..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "View color swatches"
msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transformace..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Transform dialog"
msgstr "Transformace"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "Zarovnání a rozmístění"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text a písmo..."
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Dialog Text a písmo"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "XML Editor"
msgstr "Editor XML"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Find..."
msgstr "Hledat..."
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Find objects in document"
msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Messages..."
msgstr "Zprávy..."
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazit ladící informace"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "S_cripts..."
msgstr "Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustit skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny aktivní dialogy"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Tile Clones..."
msgstr "Dláždit pomocí klonů..."
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Vlastnosti _objektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Připojit k Jabber serveru"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Share with _user..."
msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Sdílet s místností..."
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
"již probíhajícímu"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Open session file..."
msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Session file playback"
msgstr "Přehrát soubor se sezením"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "O_dpojit od sezení"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Odpojit od _serveru"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Vstupní Zařízení..."
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Configure extended input devices"
msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Klávesy a Myš"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O Rozšířeních"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "About Extensions..."
msgstr "O Rozšířeních..."
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "About _Memory"
msgstr "O Pa_měti"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "About Memory..."
msgstr "O Paměti..."
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O Inksc_ape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začínáme s Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilá témata"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Trasování"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používám trasování bitové mapy"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Elements of Design"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Různé tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Previous Effect"
msgstr "Předchozí efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Šrafování"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorku"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáČ芚řŘžŽ12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "Úpravy..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
"(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
"(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
"vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "žádné"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "zrcadlící"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "přímý"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakuj:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
"jeho kopie pro každý vybraný objekt."
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvořit lineární přechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "pro "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Změnit:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Lineární přechod"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Přidat zarážku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Odstranit zařážku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Barva zařážky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor barevných přechodů"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuální vrstva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
msgid "(root)"
msgstr "(kořen)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
msgid "No paint"
msgstr "Bez barvy"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
msgid "Flat color"
msgstr "Jedna barva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineární přechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
msgid "Radial gradient"
msgstr "Kruhový přechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
"výplni díry(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
"nenulové)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
msgid "No objects"
msgstr "Žádné objekty"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
msgid "Multiple styles"
msgstr "Vícenásobný styl"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Barva není definována"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
msgid "No patterns in document"
msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
"výběru."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Svislá souřadnice výběru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "Width of selection"
msgstr "Šířka výběru"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "Změnit šířku a výšku ve stejném poměru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výběru"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (průsvitnost)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Růžová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Barevný kruh"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Odstranit vybrané uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech s vytvořením nového segmentu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Poměr paprsku:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblení:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodné:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
"využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šířka obdélníku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdélníku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaobleno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Udělá rohy ostré"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Turns:"
msgstr "Otočky:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet revolucí"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "Divergence:"
msgstr "Soustřednost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnitřní poloměr:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid "Thinning:"
msgstr "Ztenčování:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
"rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
"nastavena na 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixace:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
msgid "Drag:"
msgstr "Táhnutí:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
msgid "Open arc"
msgstr "Otevřený oblouk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
msgid "Make whole"
msgstr "Udělat celým"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
"stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Mezery Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "Uzly"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "Výstup"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Velikost"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Počet řádků"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "Zobrazit stín stránky"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Výstup"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "Šířka čáry"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "Počet řádků"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "Počet řádků"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "Šířka"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Kresba od ruky"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovat uzel"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Export"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Kochify"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Kochify (Load Pattern)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Úhel:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Lindenmayer"
msgstr "Přejmenovat vrstvu"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "P_ravítka"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Kroky"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Růžová"
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "Výstup"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Portrét"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Posunout výš"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Nepravidelnost:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Náhodné:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Náhodné:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Velikost bitmapy"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "Vlastní"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Nepravidelnost:"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Zarovnání na střed"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Zarovnání na střed"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Jednotky uchycení:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
#~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
#~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
#~ "vkládat."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
#~ "musíte ji odemknout."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
#~ "přidat text."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
#~ "mohli přidat text."
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect the Dots"
#~ msgstr "Konektor"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Velikost písma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Popis"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "_Rotace"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Vlastní plátno"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Aktuální styl"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
#~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Zarovnat objekty"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "deg"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Kredity"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Citlivost na výběr"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Kolečko myši posune o"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Posun o"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Zrychlení"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rychlost"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Práh"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Šipky přesunují po"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> a < mění měřítko po"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformace"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
#~ "celoobrazovkovém módu)"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
#~ msgid "gpl-2.svg"
#~ msgstr "gpl-2.svg"
#~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
#~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
#~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
#~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
#~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
#~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."