br.po revision b5e160561168293841df03c6e25990db765bef28
# Breton translation of inkscape.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 22:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Breton\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Dre niver a regennoù"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method:"
msgstr "Hentenn rannañ"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Daskemmañ an treug"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments:"
msgstr "Niver a regennoù"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Enankad AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Enankad AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
# cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Skarzhañ a ra gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Enankad restroù mod Computer Graphics Metafile files input"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Du ha gwenn"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2588
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2729
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:160
msgid "Color"
msgstr "Livañ"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Sklaeroc'h"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Blue Function:"
msgstr "Arc'hwel glas"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 ../src/interface.cpp:843
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
msgid "Custom"
msgstr "Personelaat"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Green Function:"
msgstr "Arc'hwel Gwer"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/scour.inx.h:5
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:11
#: ../share/extensions/split.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Red Function:"
msgstr "Arc'hwel Ruz"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Teñvaloc'h"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Dibeurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "Skeul louedoù"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Muioc'h a arliv"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Muioc'h a lintr"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Ginel"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 ../src/flood-context.cpp:254
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4461
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid "Randomize"
msgstr "Dargouezhekaat"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 ../src/flood-context.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Color to replace"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "New color"
msgstr "Liv ar bloaz"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "Replace color"
msgstr "Amsaviñ al liv"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Tonell RGG"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Enankad Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
"gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
"ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "Dimensions"
msgstr "Mentoù"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Lunioù mentoniezhel"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Visual"
msgstr "Hewelaat an treug"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Visualize Path"
msgstr "Hewelaat an treug"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "X Offset:"
msgstr "Linkañ X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Y Offset:"
msgstr "Linkañ Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size:"
msgstr "Ment ar pik"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Ment an nodrezh :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Niverenn an dreyonenn"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "Pazioù"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Heledoù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Trommgreiz"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kelc'h amgaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Ergorennoù boutin"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Tric'horn stekiñ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Tric'horn trispinat"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Kelc'hioù kaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Tric'horn Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Poent Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Kelc'h kaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Poent Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Kelc'h an nav-poent"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Tric'horn savskoel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Reizhkreiz"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At:"
msgstr "Poent e"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Radius (px):"
msgstr "Skin / px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Deouez"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Poent kemgreiztuennel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Kemgreiztuennoù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
"erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
"diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
" \n"
"An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
"gornioù.\n"
"Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
"erspizet ur poent.\n"
"Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
"Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
"Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
"Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
"An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
"Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
"\n"
"Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
"ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
"keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
"un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Daveoù teirlinennek"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
"- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
"- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
"AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "Enankad DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Text Font"
msgstr "Enankad testenn"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- Laoskadur AutoCAD e ventrezh 13.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
"- skoret e vez an elfennoù dre linennoù ha tanailhoù nemetken.\n"
"- An ec'hankad ROBO-Master eo ur grommlinenn arbennikaet helenn gant ROBO-"
"Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape.\n"
"- An ec'hankadoù mod LWPOLYLINE a dalv d'ul lieslinenn lieskennasket, da "
"ziweredekaat mar fell deoc'h ober gant un handelv koshoc'h eus un ec'hankad "
"LINE."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "arverañ rizh an ec'hankad linenn LWPOLYLINE"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "Arverañ ur rizh ec'hankad ROBO-Master evit ur grommlinenn"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Ec'hankad DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur height:"
msgstr "Sav ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Blur width:"
msgstr "Led ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Riblenn 3M"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Korn ar goulaouiñ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Only black and white:"
msgstr "Du ha gwenn nemetken"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Shades:"
msgstr "Disheolioù"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Stroke width:"
msgstr "Tevder an tres"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Enankad EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript bolc'hennet"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Pakadoù ouzhpenn (disrannet gant ur skej) ;"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula : "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Arabat biziata askouezhadenn ar restr, ouzhpennet eo ent emgefreek.\n"
"* Un treug daveel (pe un anv restr hep an treug) zo daveel e-keñver "
"kavlec'hiad Er Gêr an arveriad."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "Eztourzhañ"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genel diouzh un treug"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Linennoù"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664
msgid "Mode:"
msgstr "Mod :"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Liestuegoù"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Enankad XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Flatness:"
msgstr "Plataat"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Donder"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Boest plegus"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
msgid "Height:"
msgstr "Sav :"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Tevder ar paper"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Kenfeur an ivinell"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Unit:"
msgstr "Unanenn : "
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114
msgid "Width:"
msgstr "Led :"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Brevennaat"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness:"
msgstr "Lenkrder"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Isrannadurioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tredañ an ahelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "End X value:"
msgstr "Gwerzh an dibenn X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "First derivative:"
msgstr "Diarroudenn gentañ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Function:"
msgstr "Arc'hwel"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Arc'hwelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Number of samples:"
msgstr "Niver a standilhonoù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Ledad ha standilhonañ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
"Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
"\n"
"Gant daveoù bleinek : \n"
" ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
" Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
"reizhkorn +/-1.\n"
" Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
" Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Start X value:"
msgstr "Gwerzh an derou X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
msgid "Use"
msgstr "Arver"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
"ledady)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (px):"
msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Dafar"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Niver a zent"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle:"
msgstr "Gwask ar c'horn"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Keitad ment ar gellig (pks)"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Mar dalv mann ar riblenn e vo ehanoù gant ar goustur war e riblennoù. "
"Arverañ ur riblenn muiel, kentoc'h brasoc'h eget ment ar gelli, a-benn "
"krouiñ un ereadur lenkr eus ar goustur war ar riblennoù. Arverañ ur riblenn "
"leiel a-benn bihanaat ment ar goustur ha kaout ur riblenn c'houllo."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Ment ar riblenn (pks)"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Gousturioù Voronoi"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Save Background"
msgstr "Tresañ an drekva"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Save Grid"
msgstr "Enrollañ ar gael :"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Save Guides"
msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kael garteziat"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder eil isrannadur Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "X Axis"
msgstr "Ahel-X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Y Axis"
msgstr "Ahel-Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Degrees"
msgstr "a zerezioù"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2225
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4047
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Polar Grid"
msgstr "Kael vleinek"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Feur alaouret"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Krouer dealfoù"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset:"
msgstr "Rakarventennañ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Reolenn-dre-Dri"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Ezporzhiañ"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "Dealf"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
msgid "Image name (without extension)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dornelloù an dresadenn"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Ec'hankad HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "Niverenn ar c'hreion"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Diarunusted (pdm)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Orin-Z (pks)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Orin-Y (pks)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Goulennit diganeomp"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAG"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Dornlevr Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Danevellañ ur beug"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Exponent:"
msgstr "Mac'her :"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stil an etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply to:"
msgstr "Arloañ ar sil"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "End Value:"
msgstr "Gwerzh an dibenn"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
msgid "Fill"
msgstr "Leuniañ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Float Number"
msgstr "Niver neuennus"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272
msgid "Height"
msgstr "Sav"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
"SVG da naoudiñ an hini \"All\"-mañ :"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Integer Number"
msgstr "Niver kevan"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "No Unit"
msgstr "Unanenn ebet"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2739
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4477
msgid "Opacity"
msgstr "Demerez"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Other"
msgstr "All"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Rizh doareenn all"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Doareenn all"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 ../src/seltrans.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaat"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Start Value:"
msgstr "Gwerzh an derou"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Klav"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
"holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
"diuzadur lies"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "Treuzfurmadur"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Translate X"
msgstr "Treiñ X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Translate Y"
msgstr "Treiñ Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Testenn emgefreek :"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr "Testennoù emgefreek"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "None (remove)"
msgstr "Tra ebet (dilemel)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Number of slides"
msgstr "Niver a dreyonennoù"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
msgid "Settings"
msgstr "Arventennoù"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
msgid "Slide number"
msgstr "Niverenn an dreyonenn"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr "Titl an dreyonenn"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel emdestennoù "
"evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-"
"benn gouzout hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Appear"
msgstr "Dont war-wel"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
msgid "Build-in effect"
msgstr "Efed enkorfet"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
msgid "Build-out effect"
msgstr "Efed eztennet"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Pad e eilennoù :"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
msgid "Effects"
msgstr "Efedoù"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
msgid "Fade"
msgstr "Arveuz"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "None (default)"
msgstr "Tra ebet (dre ziouer)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
msgid "Order:"
msgstr "Urzh :"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Pop"
msgstr "Diflukañ"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel efedoù war an "
"elfennoù evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/"
"jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Krouiñ a ra ur restr mod ZIP gant restroù mod PDF pe PNG eus an holl "
"dreyoenennoù eus ar ginnigadenn JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
msgid "Resolution:"
msgstr "Diarunusted :"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da ezporzhiañ ur ginnigadenn gant JessyInk ur "
"wech krouet ganeoc'h ur dreuzfollenn ezporzhiañ en ho merdeer. Kit da lenn "
"code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr "Staliañ/Hizivaat"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ pe hizivaat skript JessyInk a-benn "
"amdreiñ ho restr mod SVG da ginnigadenn. Kit da lenn code.google.com/p/"
"jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Add slide:"
msgstr "Ouzhpennañ un dreyonenn"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Hini gent (gant efedoù) :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Hini gent (hep an efedoù) :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Digreskaat an niver a vannoù :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Drawing mode"
msgstr "Mod tresañ"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Export presentation:"
msgstr "Reteradur an destenn"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "Treyonenn gentañ :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Kreskaat an niver a vannoù :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Index mode"
msgstr "Mod ibiliañ"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Key bindings"
msgstr "Berradennoù klavier"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Last slide:"
msgstr "Treyonenn diwezhañ :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Hini war-lec'h (gant efedoù) :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Hini war-lec'h (hep an efedoù) :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Next page:"
msgstr "Pajenn war-lec'h :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Previous page:"
msgstr "Pajenn gent :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Adderaouekaat an horolaj :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Diuzañ an dreyonenn a-us :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Diuzañ an dreyonenn anañ dindan :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu kleiz :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu dehou :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set duration:"
msgstr "Arventennañ ar pad :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Arventennañ an niver a vannoù dre ziouer :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da zu :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da c'hlas :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da siañ :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da wer :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da vajenta :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da liv orañjez :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da ruz :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da wenn :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da velen :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 1 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 3 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 5 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 7 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 9 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Arventennañ led an treug da led dre ziouer :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Slide mode"
msgstr "Mod Treyonenn"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod tresañ :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod ibiliañ :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod treyonenn :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ar berradennoù klavier arveret "
"gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar varrenn araokaat :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Dizober regenn an treug diwezhañ :"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
"Ma n'eo ket pourchaset un anv d'an dreuzfollenn n'eo ket arventennet an "
"dreyonenn vestr."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "Master slide"
msgstr "Treuzfollenn vestr"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ an dreyonenn vestr arveret gant "
"JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
#. File
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/interface.cpp:842 ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Default"
msgstr "Diouer"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Rikladur/zoum"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
msgstr "Ardoer al logodenn"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Arventennoù al logodenn :"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "No-click"
msgstr "Klik-ebet"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ardoer al logodenn arveret "
"gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "Summary"
msgstr "Krennva"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gaout titouroù a-zivout ar skript "
"JessyInk, an efedoù hag an ardreuzadoù a zo er restr mod SVG-mañ.. Kit da "
"lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ ardreuzdaoù JessyInk arveret evit "
"an dreuzfollenn bet diuzet. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn "
"gouzout hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
msgstr "Efed an ardreuzad war zont war-wel"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
msgid "Transition out effect"
msgstr "Efed an ardreuzad war zont diwar-wel"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "Transitions"
msgstr "Ardreuzadoù"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
"Mar plij, duizit ar parzhioù eus JessyInk a fell deoc'h distaliañ/dilemel."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Dilemel an emdestennoù"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove effects"
msgstr "Dilemel an efedoù"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Dilemel deverkadur an dreyonenn vestr"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove script"
msgstr "Dilemel ar skript"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Remove transitions"
msgstr "Dilemel an ardreuzadoù"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
msgid "Remove views"
msgstr "Dilemel ar gwelioù"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da zistaliañ ar skript JessyInk. Kit da lenn "
"code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Distaliañ/Dilemel"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a laka un elfenn video eus JessyInk war an dreyonenn vremanel "
"(treuzfollenn). An elfenn a ro tro deoc'h da enkorfañ ur video en ho "
"kinnigadenn JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout "
"hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Dibab an niverenn urzhiañ 0 a-benn arvetennañ gwel kentañ an dreyonenn."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Remove view"
msgstr "Tennañ ar gwel"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da arventennañ, hizivaat he dilemel ar "
"gwelioù evit ur ginnigadenn eus JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/"
"jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Skrammañ"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
"erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
"Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
"da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
"\n"
"Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
"\n"
"Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
"\n"
"+ : treiñ war an tu kleiz\n"
"\n"
"- : treiñ war an tu dehou\n"
"\n"
"| : treiñ dre 180 derez\n"
"\n"
"[: poent kounaat\n"
"\n"
"]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Axiom:"
msgstr "Aksiomenn"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "L-reizhiad"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Left angle:"
msgstr "Korn a-gleiz"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Right angle:"
msgstr "Korn a-zehou"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rules:"
msgstr "Reolennoù"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Step length (px):"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Niver a rannbennadoù"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
#. Text
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:378
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
"red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
"ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid "Area"
msgstr "Maez"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Font size (px):"
msgstr "Ment an nodrezh (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length"
msgstr "Hirder"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Length Unit:"
msgstr "Unanennoù hirder :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure"
msgstr "Muzul"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measure Path"
msgstr "Treug muzuliañ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Rizh ar muzul :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Offset (px):"
msgstr "Linkañ x"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Precision:"
msgstr "Spisder"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
"evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. \n"
" \n"
" * An niver a sifroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder.\n"
" * Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn "
"Linkañ.\n"
" * Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. "
"Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventennañ Skeul betek "
"250.\n"
" * Pa vez o riñvañ ur maez e vo spis an disoc'h evit al liestuegoù ha "
"krommennoù mod Bezier. Mar bez arveret ur c'helc'h e vo moarvat ar maez "
"brasoc'h dre 0.03%."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
msgid "Angle:"
msgstr "Korn :"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Magnitude:"
msgstr "Brasder"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Dilec'hiadur"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Enankad Text Outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "End t-value:"
msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Kromennoù arventennek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Ledad ha standilhonañ"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Samples:"
msgstr "Standilhonoù"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
"despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
"\n"
"Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Start t-value:"
msgstr "Gwerzh-t an derou"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "x-Function:"
msgstr "Arc'hwel-x"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "y-Function:"
msgstr "Arc'hwel-y"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Eiladoù ar goustur :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Rizh an distrummadur :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Normal offset:"
msgstr "Linkad reizh"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "A-serzh eo ar goustur"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
msgid "Repeated"
msgstr "Arreet"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Arreet, astennet"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Ribbon"
msgstr "Lietenn"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
msgid "Single"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
msgid "Single, stretched"
msgstr "En e unan, astennet"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Snake"
msgstr "Naer"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Space between copies:"
msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Linkad a-spin"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
"\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
"lunioù/klonioù... aotreet)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Klonet"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Eilet"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Moved"
msgstr "Dilec'hiet"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Ar goustur orin a vo :"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Pick group members:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Randomly"
msgstr "Dargouezhekaat"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "Strewiñ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Sequentially"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An "
"ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, "
"lunioù, klonioù zo aotreet)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Diskenn (e-barzh)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Tevder ar paper niv."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Perzhioù al levr"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Led al levr (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Golo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pajennoù diabarzh"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Niver a bajennoù"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "a boentoù"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Erspizañ al led"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Diarsell"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr "Desteudañ ouzh piksel"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Desteudañ holl dreugoù an diuzad ouzh pikselioù. Desteudañ a ra ar riblennoù "
"ouzh hanter-poentoù hag al leuniadurioù ouzh poentoù"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Liestueg 3M"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Diñs"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Pevarzektaleg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Erspizet ar c'herioù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Riblennoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Erspizet an talegoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Talegoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Anv restr :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Liv leuniañ, Glas"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg meur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ugenttaleg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light X:"
msgstr "Sklaeraat X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light Y:"
msgstr "Sklaeraat Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light Z:"
msgstr "Sklaeraat Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Uc'hek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Keitad"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Izek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Restr skouer"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Object Type:"
msgstr "Rizh an ergorenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Ergorenn :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Eizhtueg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Periad skeulaat"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Disheoladur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "Diskouez :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Diñs kuñvet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Demerez an tres, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Tevder an tres, pks"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Pevarzaleg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Diñs krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ugenttaleg krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Eizhtaleg krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Pevarzaleg krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Begoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Ahel-X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ahel-Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ahel-Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Marz o vont dresti"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Merkoù o vont dresti"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Traoñ :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Steuenn "
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Barrennoù al livioù"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Merkoù didroc'hañ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Kleiz :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Merkoù"
#. Label
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824
msgid "Offset:"
msgstr "Linkañ :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Stlennoù ar bajennad"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Merkoù moullañ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Merkoù desteudañ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Dehou :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686
msgid "Selection"
msgstr "Diuzad"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "Steredenn arvoned"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Krec'h :"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Enankad Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Klomoù distabil"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Shift node handles"
msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Shift nodes"
msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
"zargouezh gant an efed-mañ."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Soubenn al lizherenneg"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed:"
msgstr "Hadañ dargouezhek"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "Scale:"
msgstr "Skeulaat :"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Testenn"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Sav ar barrennoù :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "And replace with: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Entire drawing"
msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Find this font: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "List all fonts"
msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Replace font"
msgstr "Amsaviñ an destenn"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Selected objects only"
msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Work on:"
msgstr "Ger :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Korn tidel :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Kempenn"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Poent a-zremm :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Kreiz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "D'an diabarzh skinek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "D'an diavaez skinek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Adberniañ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Roudadur an adberniañ :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Poent a-serzh :"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Initial size:"
msgstr "Ment orin"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Ment izek"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Gwezennad dargouezhek"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krommañ (%) :"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Tamm kaoutchoug"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kreñver (%) :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Embed rasters"
msgstr "Enkorfañ an anneuennoù"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Enable id stripping"
msgstr "Gweredekaat kennaskadur an naoudi"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Gweredekaat an alberz dre ur voest"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr "Freuzadur ar strollad"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Indent"
msgstr "Dilinennad"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr "Mirout roadennoù an embanner"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "Arventennañ ar spisder"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "Eeunaat al livioù"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "Egor"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr "Dilemel prolog xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "Stil en ur restr mod xml "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "Taolennata"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse group elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
"Gwellekaat ar ra an askouezh-mañ ar restroù mod SVG hervez an dibarzhioù da "
"heul :\n"
" * Eeunaat al livioù : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGGG.\n"
" * Stil davit xml : amdreiñ ar stiloù da zoareennoù mod XML.\n"
" * Freuzadur ar strollad : freuzañ elfennoù &lt;g&gt;.\n"
" * Gweredekaat kennaskadur an naoudi : dilemel holl zoareennoù an naoudi "
"nad eo ket daveet.\n"
" * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ an anneuennoù evel roadennoù "
"enrineget dre base64.\n"
" * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha doareennoù "
"Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n"
" * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn da 100%/100% ha "
"lakaat ur voestad alberziñ.\n"
" * Dilemel prolog xml : arabat ec'hankañ ar prolog xml.\n"
" * Arventennañ ar spisder : arventennañ un niver a sifroù talvoudus (dre "
"ziouer : 5).\n"
" * Kefoskañ : kefoskadur an ec'hankad : tra ebet, esaouiñ, taolennata "
"(dre ziouer : esaouiñ)."
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Enankad Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Lec'hiadur an dafar"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Skin an dafar (px)"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Preserve original text"
msgstr "Mirout an destenn a orin ?"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Rannañ an destenn"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr "Rannañ :"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"An efed-mañ a zidroc'h an testennoù e linennoù, gerioù pe lizherennoù "
"liesseurt. Diuzañ a-is penaos e vo didroc'het ho testenn."
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Lizherennoù"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Linennoù"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Gerioù"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior:"
msgstr "Emzalc'h"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Percent:"
msgstr "dregantad"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Digrommañ ar regennoù"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Golo"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
# KKA : ketal kevregat an arveriad
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Ec'hankad WAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
"media"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Ec'hankad ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Deiziataer"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 ../src/ui/dialog/input.cpp:583
msgid "Configuration"
msgstr "Kefluniadur"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Day color:"
msgstr "Liv an deizioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Day names:"
msgstr "Anvioù an deizioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Pajennaozañ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Lun"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Miz (0 evit an holl)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marz ar miz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month Width:"
msgstr "Led ar miz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Month color:"
msgstr "Liv ar mizioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Month names:"
msgstr "Anvioù ar mizioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Months per line:"
msgstr "Mizioù dre linennoù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Next month day color:"
msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Saturday"
msgstr "Sadorn"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sadorn ha Sul"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sunday"
msgstr "Sul"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
"uheloc'h."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Weekend:"
msgstr "Dibenn sizhun"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (4 digits):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Year color:"
msgstr "Liv ar bloaz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "lizherennoù munut"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Gant :"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Amsaviñ an destenn"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Amsaviñ :"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Tirenneg an titl"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Korn a / derezioù"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Korn b / derezioù"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Korn c / derezioù"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Eus an tri zu"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Hirder an tu a / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Hirder an tu b / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Hirder an tu c / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Troc'horn"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testenn ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Restr testenn (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Enankad testenn"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Liv an drekva :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Doareenn ar rummad HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Doareenn an naoudi (ID) HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Unanenn ar sav :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Ur strollad pajennaozañ a dalv da skoazell ur generezh areg gwelloc'h (mar "
"bez ezhomm). A-raok ober ganti ez eo ret deoc'h diuzañ "
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Dregantad (e-keñver mant ar c'har)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Piksel (ratreet)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Set a layout group"
msgstr "Arventennañ ur strollad pajennaozañ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
msgid "Slicer"
msgstr "Troc'herez"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Andespizet (daveel ouzh ment an endalc'had dineuennus)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Width unit:"
msgstr "Unanenn al led :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 a dalv d'ar berzhded skeudenn izelañ gant ar c'hoazhañ uhelañ ha 100 a "
"dalv d'ar berzhded uhelañ gant ur c'hoazhañ nad eo ket ken efedus"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Drekva — arreadur ebet (gant ar strollad kar)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Drekva — arreadur a-zremm (gant ar strollad kar)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Drekva — arreadur a-serzh (gant ar strollad kar)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Traoñ ha kreiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Traoñ ha tu kleiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Traoñ ha tu dehou"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Krouiñ un droc'herez reizhkorn"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "PDM :"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Bountañ war ar Vent a rank bezañ arventennet da <width>x<height>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Bountañ war ar vent :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 ../src/rdf.cpp:236
msgid "Format:"
msgstr "Mentrezh :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "Dibarzhioù spesadel GIF"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Mar arventennet e kemero plas ar PDM."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Dibarzhioù spesadel JPG"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Kempennadur ar bajennaozadenn :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Skeudenn war neuñv a-gleiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr "Hanterenn ha kreiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr "Hanterenn ha tu kleiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr "Hanterenn ha tu dehou"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#: ../src/extension/extension.cpp:738 ../src/ui/dialog/input.cpp:592
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Skeudenn nad eo ket bet lec'hiet"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Dibarzhioù evit an ezporzhiañ mod HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Livaoueg"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Ment al livaoueg :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Lec'hiadur an eor :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr "Skeudenn lec'hiet"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Elfenn ar bloc'had html lec'hiet gant ar skeudenn evit Drekva"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Perzhded :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Skeudenn war neuñv a-zehou"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Drekva karrellet (gant ar strolladoù kar)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "Krec'h ha kreiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "Krec'h ha tu kleiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Krec'h ha tu dehou"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Krouet e vo an holl skeudennoù didroc'het hag ar voneg dibazhel evel ma 'z "
"eo bet kefluniet ganeoc'h hag enrollet e-barzh ur c'havlec'hiad."
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Krouiñ ur c'havlec'hiad, ma n'eus ket anezhañ"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Treug ar c'havlec'hiad da ezporzhiañ"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Ezporzhiañ pezhioù ar bajennaozadenn ha boneg HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Gant HTML ha CSS"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Doareenn da arventennañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
"dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 ../src/interface.cpp:1564
msgid "Replace"
msgstr "Amsaviñ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Run it after"
msgstr "Loc'hañ goude"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "Run it before"
msgstr "Loc'hañ a-raok"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "Set Attributes"
msgstr "Arventennañ an doareennoù"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
"elfenn"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
"gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
"zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Value to set:"
msgstr "Gwerzh da arventennañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on activate"
msgstr "gant ar gweredekaat"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on blur"
msgstr "gant ar ruzed"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on click"
msgstr "gant ar c'hlik"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on element loaded"
msgstr "gant an elfenn pellgarget"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on focus"
msgstr "gant ar stiañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse down"
msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse move"
msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse out"
msgstr "gant al logodenn er-maez"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "on mouse over"
msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "on mouse up"
msgstr "gant al logodenn o sevel"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Doareenn da treuzkas"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
"disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
"diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Treuzkas an doareennoù"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "When to transmit:"
msgstr "Pegoulz treuzkas"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Kementad an droellenn"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Troellenn"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Enankad Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Enankad mod XAML"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
#, fuzzy
msgid "Please select an object."
msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ. Klask he lakaat da dreug da "
"gentañ."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
#, fuzzy
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
#, fuzzy
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
#, fuzzy
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
#, fuzzy
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Hanteramregenn/px :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
#, fuzzy
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Maez/px^2 :"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
"ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
"ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
"skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML. Mar plij, pellgargit an handelv "
"diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Skeudenn eztennet da : %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3087
#, fuzzy
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3112
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3240
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3246
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3277
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3279
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"sould not be the same. If there are three orientation points they should not "
"be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3398
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3412
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3469
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3472
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3486
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3489
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3592
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3673
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3682
msgid ""
"Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3641
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3714
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3808
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3720
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3731
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4063
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4073
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4086
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4134
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4258
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4318
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4363
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4366
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4527
msgid ""
"Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4533
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4537
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
"askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
"pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:242
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
"ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
"reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
"c'hlom."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
"gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
"ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had sudo apt-get install "
"python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
"restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evit \"Taleg-erspizet\" "
"dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Fazi diabarzh. N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet. \n"
"An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Kaotigell dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "B.A.-BA"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Kaotigell lufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Beskelloù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Teuzadenn vetal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Ruzedoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
"Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
"Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Dont war-wel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Didroc'hañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Pezh ur miltamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Beskell lemm, izel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Rustaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Stampon kaoutchoug"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Gwiskadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Takenn huz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Torgennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Tan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Bleuñvenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Riblenn roudennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Gwagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Distummañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Brizhañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Lennad tireoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Skorn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Kreoñ ul loupard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Dafarioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Roudenneg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Koumoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Lemmaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Lemmaat muioc'h"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Pencil"
msgstr "Kreion"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Glasstres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
"Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
"mann"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Invert"
msgstr "Tuginañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Tuginañ al livioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Oad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Organek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Gwiadezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Orjalenn dreinek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Formaj a Vro Suis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Formaj glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Nozelenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Enkrommañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Gleb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Kaotigell strewet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Koagennoù mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Koagennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Gwerenn torret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Dindan ur werenn torret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Koagennoù klogorek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Bullennoù skeurus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efed gouloù neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Metal o teuziñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Dir gwasket"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Beskell dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Kroc'hennenn voan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Riblenn dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Metal skedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Gwiadezh ar metal skedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Deilioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Damvoull"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Kuñvaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Metal merglet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lava skarillet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Rusk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Kroc'hen ur glazard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Moger vaen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Pallenn seiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Gel gouskogus A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Gel gouskogus B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Pent metalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Drajezenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Bevenn savet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Riblennoù metalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Eoul lart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Livañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
"lintr hag an dargemm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Kleuz kenstur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Neuziadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Toull"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Toull du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Trolinenn lenkr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Diñsoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
"ar vent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Diskantañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Strinkadeg alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Peg alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Mezell joget"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Bizoù amailhet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Paper rust"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
"ergorennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Rust ha skleurus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
"ergorennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Diabarzh ha diavaez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Aersol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Tomm en diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Diavaezh cheuc'h"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Mikroskop elektronek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
"elektronek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Tuginañ an arliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Trolinenn diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Trolinenn, doubl"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Ruzed kinklus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Trolinenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Koagenniñ liv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Solarize"
msgstr "Heoliaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Loaraat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Gwerenn livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Gwerenn deñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Riblennoù lenkr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
"Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Riblennoù roget"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Pluenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Endalc'had ar ruzed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Gouloù skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Diabarzh rust"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Steuzius"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
"treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Kleiz ha spouenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
"kleiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Tud"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Bro Skoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Krec'h ur menez livet dreist al latar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Treuzweluster an trouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Leuniadur an trouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Liorzh an trugarioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liorzh an Trugarioù gant "
"Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Gouloù amstrew"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
"Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
"skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Koagenniñ teñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Ruzed eeun"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
"Tres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
"skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Koagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Paper-splu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Intr huz war baper-splu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Moulladur dre goar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Intr huz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Liñvenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Dourliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Feultrenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
"war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Pent dre huz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Kanevedenn arlivet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Kanevedenn arweuzet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Metal gweñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
"Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Deouez skeud lenkr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Satin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Gwer skornet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminiom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Krom teñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Tartan gwagennek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
"riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Marbr 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Koad 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Nakr mod 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Kreoñ un tigr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Liñvenn hejet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
"Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Gouloù du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Diverkell guñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Ruzed trouzus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr ""
"Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
"vihan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Arwe film"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682
msgid "Drawing"
msgstr "Tresadenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
"skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Tres dre alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Tres mod alfa, livañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Gom chaok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
"'z emaint o kroaziañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Linenn diavaez du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Liv an drolinenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Disheol diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Teñval ha skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
"skleur gweñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Kanevedenn distummet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Rustaat hag arlediñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Faltazi pevarliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Kartenn bost kozh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
"moullet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Skleur dispis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
"Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency"
msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Pent tev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Tarzhañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Lêr koagennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
"lêr pe goad livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Meurlajez "
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Mezellaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
"jogadur argemmus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Plastr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
"dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Treuzweluster krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
"dro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Gouach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Engravadur mod alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
"krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Tresadenn liñvel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
"skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Huz marbret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Pent akrilik tev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Engravadur B mod alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
"danvezioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Saflik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Treuzweluster unliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Daouliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Diverkell guñv, ginel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Adpentañ alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
"peurvec'hiañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Toullet-didoullet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Gwernis joget"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Koagennoù ar steuenn "
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
"skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Lintr-Dargemm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
"tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Metal sklaer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Mezell gant livioù don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Kaotigell teuzet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Follenn aluminiom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
"mezell teuzet en ur moul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Skleur diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Livioù dous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
"ar skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Moulladur dre vosoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Kendreluc'hañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Triliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Blue1"
msgstr "Glas"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Blue2"
msgstr "Glas"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Blue3"
msgstr "Glas"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Red1"
msgstr "Ruz"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Red2"
msgstr "Ruz"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Red3"
msgstr "Ruz"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange1"
msgstr "Kempenn"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange2"
msgstr "Kempenn"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange3"
msgstr "Kempenn"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "Brown1"
msgstr ""
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "Brown2"
msgstr ""
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "Brown3"
msgstr ""
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Green1"
msgstr "Gwer"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Green2"
msgstr "Gwer"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Green3"
msgstr "Gwer"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Purple1"
msgstr "Tud"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Purple2"
msgstr "Tud"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Purple3"
msgstr "Tud"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic1"
msgstr "Majenta"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic2"
msgstr "Majenta"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic3"
msgstr "Majenta"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic4"
msgstr "Majenta"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey1"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey2"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey3"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey4"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey5"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85 ../share/palettes/palettes.h:1192
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Du"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default outer 1"
msgstr "Titl dre ziouer"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default outer 2"
msgstr "Titl dre ziouer"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default outer 3"
msgstr "Titl dre ziouer"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default block"
msgstr "(dre ziouer)"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "default added blue"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "default block header"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "default alert block"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:196
msgctxt "Palette"
msgid "default added red"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:199
msgctxt "Palette"
msgid "default alert block header"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:202
msgctxt "Palette"
msgid "default example block"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:205
msgctxt "Palette"
msgid "default added green"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:208
msgctxt "Palette"
msgid "default example block header"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:211
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default covered text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:214
msgctxt "Palette"
msgid "default covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:217
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:220
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default text"
msgstr "Titl dre ziouer"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:223
msgctxt "Palette"
msgid "default light outer 1"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:226
msgctxt "Palette"
msgid "default light outer 2"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:229
msgctxt "Palette"
msgid "default light outer 3"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:232
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default light block"
msgstr "Titl dre ziouer"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:235
msgctxt "Palette"
msgid "default light block header"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:238
msgctxt "Palette"
msgid "default light block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:241
msgctxt "Palette"
msgid "default light alert block"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:244
msgctxt "Palette"
msgid "default light alert block header"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:247
msgctxt "Palette"
msgid "default light alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:250
msgctxt "Palette"
msgid "default light example block"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:253
msgctxt "Palette"
msgid "default light example block header"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:256
msgctxt "Palette"
msgid "default light example block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:259
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default light covered text"
msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:262
msgctxt "Palette"
msgid "default light covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:265
msgctxt "Palette"
msgid "default light background"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:268
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default light text"
msgstr "Titl dre ziouer"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:271
msgctxt "Palette"
msgid "beetle outer 1"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:274
msgctxt "Palette"
msgid "beetle outer 2"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:277
msgctxt "Palette"
msgid "beetle outer 3"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:280 ../share/palettes/palettes.h:283
#: ../share/palettes/palettes.h:286
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added blue"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:289
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added red"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:292
msgctxt "Palette"
msgid "beetle alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:295
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added green"
msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:298
msgctxt "Palette"
msgid "beetle example block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:301
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle header text"
msgstr "Diverkañ an destenn"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:304 ../share/palettes/palettes.h:316
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added grey"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:307
msgctxt "Palette"
msgid "beetle covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:310
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:313
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle covered text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:319
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle text"
msgstr "Diverkañ an destenn"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:322
msgctxt "Palette"
msgid "albatross outer 1"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:325
msgctxt "Palette"
msgid "albatross outer 2"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:328
msgctxt "Palette"
msgid "albatross outer 3"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:331
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "albatross background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:334
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "albatross block"
msgstr "Kroaziañ an introù"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:337
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "albatross block header"
msgstr "Kroaziañ an introù"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:340
msgctxt "Palette"
msgid "albatross header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:343
msgctxt "Palette"
msgid "albatross bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:346
msgctxt "Palette"
msgid "albatross covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:349
msgctxt "Palette"
msgid "albatross covered text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:352
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added red"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:355
msgctxt "Palette"
msgid "albatross alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:358
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added green"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:361
msgctxt "Palette"
msgid "albatross example block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:364
msgctxt "Palette"
msgid "albatross text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:367
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added yellow"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:370
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added white"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:373
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly text"
msgstr "Biziata an destenn"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:376 ../share/palettes/palettes.h:385
msgctxt "Palette"
msgid "fly added grey"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:379
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly outer"
msgstr "silañ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:382
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly background"
msgstr "Drekva "
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:388
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly header text"
msgstr "Pegañ an destenn"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:391
msgctxt "Palette"
msgid "fly covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:394
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly covered text"
msgstr "Testenn gwagennet"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:397
msgctxt "Palette"
msgid "fly added red"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:400
msgctxt "Palette"
msgid "fly alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:403
msgctxt "Palette"
msgid "fly added green"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:406
msgctxt "Palette"
msgid "fly example block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:409
msgctxt "Palette"
msgid "fly added blue"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:412
msgctxt "Palette"
msgid "fly added default blue"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:415
msgctxt "Palette"
msgid "seagull outer 1"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:418
msgctxt "Palette"
msgid "seagull outer 2"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:421
msgctxt "Palette"
msgid "seagull outer 3"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:424
msgctxt "Palette"
msgid "seagull block"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:427
msgctxt "Palette"
msgid "seagull added grey"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:430
msgctxt "Palette"
msgid "seagull block header"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:433
msgctxt "Palette"
msgid "seagull covered text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:436
msgctxt "Palette"
msgid "seagull covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:439
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "seagull background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:442
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "seagull text"
msgstr "Testenn a-serzh"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:445
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer frame"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:448 ../share/palettes/palettes.h:451
#: ../share/palettes/palettes.h:475
msgctxt "Palette"
msgid "beaver added red"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:454
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer 1"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:457
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer 2"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:460
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer 3"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:463
msgctxt "Palette"
msgid "beaver added blue"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:466
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver block header text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:469
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver added green"
msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:472
msgctxt "Palette"
msgid "beaver example block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:478
msgctxt "Palette"
msgid "beaver alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:481
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver covered text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:484
msgctxt "Palette"
msgid "beaver covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:487
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:490
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver text"
msgstr "Krouiñ un destenn"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:493
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane outer 1"
msgstr "Tric'horn da ziavaez"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:496
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane outer 2"
msgstr "Tric'horn da ziavaez"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:499
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane outer 3"
msgstr "Tric'horn da ziavaez"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:502
msgctxt "Palette"
msgid "crane block"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:505
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane added orange"
msgstr "Korn destrizhet"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:508
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane block header"
msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:511
msgctxt "Palette"
msgid "crane alert block"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:514
msgctxt "Palette"
msgid "crane added red"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:517
msgctxt "Palette"
msgid "crane alert block header"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:520
msgctxt "Palette"
msgid "crane example block"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:523
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane added green"
msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:526
msgctxt "Palette"
msgid "crane example block header"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:529
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane covered text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:532
msgctxt "Palette"
msgid "crane covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:535
msgctxt "Palette"
msgid "crane bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:538
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane background"
msgstr "Tresañ an drekva"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:541
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane text"
msgstr "Krouiñ un destenn"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:544
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 1"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:547
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 2"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:550
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 3"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:553
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 4"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:556
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine added yellow"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:559
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine added blue"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:562
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine header text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:565
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine added green"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:568
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine example block title"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:571
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine covered text"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:574
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:577
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:580
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine text"
msgstr "Diverkañ an destenn"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:583
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:586
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:589
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:592
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:595
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:598
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:601
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:604
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:607
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:610
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:613
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:616
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:619
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:622
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:625
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:628
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:631
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:634
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:637
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:640
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:643
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:646
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:649
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:652
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:655
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:658
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:661
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:664
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:667
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:670
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:673
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:676
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:679
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:682
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:685
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:688
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:691
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:694
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:697
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:700
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:703
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:706
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:709
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:712
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:715
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:718
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:721
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:724
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:727
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:730
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:733
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:736
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:739
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:742
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:745
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:748
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:751
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:754
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:757
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:760
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:763
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:766
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:769
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:772
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:775
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:778
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:781
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:784
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:787
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:790
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:793
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:796
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:799
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:802
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:805
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:808
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:811
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:814
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:817
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:820
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:823
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:826
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:829
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:832
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:835
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:838
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:841
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:844
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:847
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:850
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:853
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:856
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:859
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:862
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:865
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:868
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:871
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:874
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:877
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:880
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:883
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:886
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:889
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:892
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:895
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:898
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:901
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:904
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:907
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:910
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:913
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:916
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:919
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:922
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:925
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:928
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:931
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:934
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:937
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:940
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:943
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:946
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:949
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:952
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:955
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:958
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:961
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:964
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:967
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:970
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:973
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:976
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:979
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:982
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:985
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:988
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:991
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:994
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:997
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Penn karrez berr"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1000
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Penn karrez berr"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1003
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Penn karrez berr"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1006
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1009
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1012
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1015
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Kempenn"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1018
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Kempenn"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1021
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Kempenn"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1024
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1027
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1030
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1033
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1036
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1039
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1042
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1045
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1048
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1051
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Mod skeulaat"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1054
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Mod skeulaat"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1057
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Mod skeulaat"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1060
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminiom"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1063
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminiom"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1066
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminiom"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1069
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminiom"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1072
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminiom"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1075
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminiom"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1078
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange Hilight"
msgstr "Sav al linenn"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1081
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange"
msgstr "Kempenn"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1084
msgctxt "Palette"
msgid "Orange Base"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1087
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange Shadow"
msgstr "Disheol diabarzh"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1090
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Yellow Highlight"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1093
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1096
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Yellow Base"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1099
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Yellow Shadow"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1102
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Orange"
msgstr "Tric'horn trispinat"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1105
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Red"
msgstr "kreiz"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1108
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Red Base"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1111
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Deep Red"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1114
msgctxt "Palette"
msgid "Human Highlight"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1117
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Human"
msgstr "Haneg"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1120
msgctxt "Palette"
msgid "Human Base"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1123
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Shadow"
msgstr "Disheol diabarzh"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1126
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Highlight"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1129
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Medium"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1132
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Base"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1135
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Shadow"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1138 ../share/palettes/palettes.h:1147
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Blue Shadow"
msgstr "Disheol diabarzh"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1141
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Blue"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1144
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Blue Base"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1150
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green Highlight"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1153
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green"
msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1156
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green Base"
msgstr "Tirenneg ar frazenn"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1159
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green Shadow"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1162
msgctxt "Palette"
msgid "Ubuntu Toner"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1165
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Magenta Highlight"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1168
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Magenta"
msgstr "Majenta"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1171
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Dark Violet"
msgstr ""
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1174
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 1"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1177
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 2"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1180
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 3"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1183
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 4"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1186
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 5"
msgstr "Loued"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1189
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 6"
msgstr "Loued"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Bandennoù 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Bandennoù 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Bandennoù 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Bandennoù 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Bandennoù 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Bandennoù 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Bandennoù 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Bandennoù 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Bandennoù 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Bandennoù 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Bandennoù 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Bandennoù 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Bandennoù 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damer"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Damer gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Kelc'hioù leuniet"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Piz, bihan"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Piz, bihan gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Piz, krenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Piz, bras"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Piz, bras gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Gwagennek"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Gwagennek gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Touellivadur"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Erminig"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Traezh (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Dilhad (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pent kozh (bitmap)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:239
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:264
msgid "Move a connection point"
msgstr "Dilec'hiañ ur poent kennaskañ"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:284
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Dilemel ur poent khennaskañ"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "Tuadur"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Despizañ a ra an tuadur hag ar brasder eus an eztourzhañ"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:382 ../src/sp-text.cpp:436
#: ../src/text-context.cpp:1623
msgid " [truncated]"
msgstr " [munturniet]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:385
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:387
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:330
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he c'heñver, azvuiadañ "
"korn ar wareg/regenn"
#: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Pennliz."
"</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
"elipsenn daveel ; gant <b>Pennliz.</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:510
msgid "Create ellipse"
msgstr "Krouiñ un elipsenn"
#: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449
#: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463
#: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:656
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Pennliz.</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:684
msgid "Create 3D box"
msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
#: ../src/box3d.cpp:324
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Boest 3M</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:239
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:240
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr ""
"<b>Poent kennaskañ</b>: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ"
#: ../src/connector-context.cpp:783
msgid "Creating new connector"
msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1177
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
#: ../src/connector-context.cpp:1207
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Rikladur ar peont kennaskañ dilezet."
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Reroute connector"
msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:1491
msgid "Create connector"
msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:1514
msgid "Finishing connector"
msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:1811
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
"lun nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1960
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:8145
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/connector-context.cpp:1966 ../src/widgets/toolbox.cpp:8155
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
"tresañ warni."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
"tresañ warni."
#: ../src/desktop-events.cpp:192
msgid "Create guide"
msgstr "Krouiñ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:405
msgid "Move guide"
msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:412 ../src/desktop-events.cpp:458
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126
msgid "Delete guide"
msgstr "Diverkañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:438
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
#: ../src/desktop.cpp:847
msgid "No previous zoom."
msgstr "Zoum kent ebet"
#: ../src/desktop.cpp:872
msgid "No next zoom."
msgstr "Zoum nes ebet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:986
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1016
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1039
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:2035
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1092
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
"strollad</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Dre renk :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Dre vann :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1869
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Kemparzh"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1877
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
msgid "S_hift"
msgstr "Li_nkañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Linkad X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Mac'her :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
"diforc'hint (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
"diforc'hint (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2533
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Sc_ale"
msgstr "Skeul_aat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skeul X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Diazez</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2192
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
"kenforc'hañ (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "_Rotation"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Korn :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Ruzed & demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Ruzed :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Arveuz :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
msgid "Co_lor"
msgstr "_Livañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Initial color: "
msgstr "Liv orin :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
"diarventennet gant an ergorenn orin)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>A :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>P :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2504
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2525
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "_Trace"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
"hag arloañ hi d'ar c'hlon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "B"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "A"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Tennañ arliv al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "P"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Reizhañ Gamma :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
msgid "Randomize:"
msgstr "Dargouezhekaat :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid "Invert:"
msgstr "Tuginañ :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2693
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2709
msgid "Presence"
msgstr "Bezañs"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2712
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
"poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2719
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
"leuniadur pe dresoù diarventenn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2742
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2769
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2819
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2859
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Renkoù, bannoù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Width, height: "
msgstr "Led, sav :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2870
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2886
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
"diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2913
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2930
msgid " _Unclump "
msgstr "Dasparzhañ _unvan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2931
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
"arloet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
msgid " Re_move "
msgstr " Dilec'hi_añ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
"(breudeur hepken)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2954
msgid " R_eset "
msgstr "D_eraouekaat"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
"voestad emziviz betek mann"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Page"
msgstr "_Pajenn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2619
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2621
msgid "_Selection"
msgstr "_Diuzañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150
msgid "_Custom"
msgstr "Personel_aat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:275
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:289
msgid "Units:"
msgstr "Unanennoù : "
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "Wid_th:"
msgstr "Le_d :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:333
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:338
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:343
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Sa_v :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/dialogs/export.cpp:502
msgid "pixels at"
msgstr "a pikselioù e"
#: ../src/dialogs/export.cpp:496
msgid "dp_i"
msgstr "pd_m"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:513 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "dpi"
msgstr "pdm"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:524
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:594
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
"tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:639
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "_Export"
msgstr "_Ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:660
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:686
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "Export in progress"
msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1105
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1149 ../src/dialogs/export.cpp:1226
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1179
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1199
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1211
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1334 ../src/dialogs/export.cpp:1369
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:364 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
#: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "rik"
#: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "darnel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:532
msgid "T_ype: "
msgstr "R_izh"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search in all object types"
msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All types"
msgstr "Holl rizhoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search all shapes"
msgstr "Klask an holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "All shapes"
msgstr "Holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search rectangles"
msgstr "Klask reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Rectangles"
msgstr "Reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Stars"
msgstr "Steredennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search spirals"
msgstr "Klask troellennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Spirals"
msgstr "Troellennoù"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
msgid "Paths"
msgstr "Treugoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search text objects"
msgstr "Klask ergorennoù testenn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Texts"
msgstr "Testennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search groups"
msgstr "Klask strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Klask klonioù"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#, fuzzy
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Klask skeudennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Klask linkad ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Linkadoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "_Testenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/dialogs/item-properties.cpp:123
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "_Naoudi : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
#, fuzzy
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Doareenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in s_election"
msgstr "Klask _en diuzad"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include _hidden"
msgstr "Gannañ ar re guz_h"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Skarzhañ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Kavout"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr ""
"Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
"aotreet)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2472
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Set"
msgstr "_Arventenniñ"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155
#, fuzzy
msgid "_Label:"
msgstr "Skri_tell"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194
msgid "_Description"
msgstr "_Deskrivañ"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "_Hide"
msgstr "_Kuzhat"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235
msgid "L_ock"
msgstr "P_rennañ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
"logodenn)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Etrewezhiadelezh"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327
msgid "Ref"
msgstr "Dav"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405
msgid "Lock object"
msgstr "Prennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405
msgid "Unlock object"
msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Hide object"
msgstr "Kuzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Unhide object"
msgstr "Diguzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id invalid! "
msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "Id exists! "
msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457
msgid "Set object ID"
msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472
msgid "Set object label"
msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480
msgid "Set object title"
msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490
msgid "Set object description"
msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Dav. a-zr. :"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "Target:"
msgstr "Bukenn :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Roll :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Rollgwareg :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 ../src/rdf.cpp:230
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Deluskañ :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512 ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Link Properties"
msgstr "_Perzhioù an ere"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Image Properties"
msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787
msgid "Fix spelling"
msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961
msgid "Suggestions:"
msgstr "Kuzulioù :"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "_Accept"
msgstr "_Asantiñ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "_Ignore once"
msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "_Ignore"
msgstr "_Leuskel a-gostez"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "_Stop"
msgstr "_Paouez"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "Stop the check"
msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "_Start"
msgstr "_Deraouiñ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "Start the check"
msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
msgid "Align lines left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:253
msgid "Center lines"
msgstr "Kreizañ al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:267
msgid "Align lines right"
msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:281
msgid "Justify lines"
msgstr "Marzekaat al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:303 ../src/widgets/toolbox.cpp:7606
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testenn a-zremm"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
msgid "Vertical text"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:332
msgid "Line spacing:"
msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:425
msgid "Set as default"
msgstr "Arventenniñ da ziouer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:668 ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:156
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
"embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:267
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:287
msgid "New element node"
msgstr "Klom an elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:309
msgid "New text node"
msgstr "Klom an destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:330 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
msgid "Duplicate node"
msgstr "Eilañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:351
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:367 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1574
msgid "Unindent node"
msgstr "Linennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:382 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1553
msgid "Indent node"
msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:394 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1506
msgid "Raise node"
msgstr "Sevel ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:406 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523
msgid "Lower node"
msgstr "Diskenn ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:451 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
msgid "Delete attribute"
msgstr "Diverkañ an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:496
msgid "Attribute name"
msgstr "Anv an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:516 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:161
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:768
msgid "Set attribute"
msgstr "Arventenniñ an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:518
msgid "Set"
msgstr "Arventenniñ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:541
msgid "Attribute value"
msgstr "Gwerzh an doareenn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:877
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Klom elfenn nevez..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
msgid "Cancel"
msgstr "Dilezel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1344
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1378
msgid "Create new element node"
msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
msgid "Create new text node"
msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1476
msgid "Change attribute"
msgstr "Kemmañ an doareenn"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:671
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unanennoù ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Orin X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn X ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rin Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Esaouiñ _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Angle X:"
msgstr "Korn X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Korn an ahel-x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Angle Z:"
msgstr "Korn Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Korn an ahel-y"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "Grid line color"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Major grid line color"
msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:689
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ war bep :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "lines"
msgstr "linenn"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kael reizhornek"
# axonométrie
# n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Kael ahelventouriel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "Gw_eredekaet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Despizañ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
"kaelioù diwelus ivez."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
"re hewel nemetken e vezo desteudet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "_Visible"
msgstr "_Hewel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Despizañ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
"ouzh ar c'haelioù diwelus."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Esaouiñ _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DIZISPIZET"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
msgid "grid line"
msgstr "linenn an dealfoù"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
msgstr "kenskejadur ar gael"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
msgstr "dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
msgstr "kenskejadur an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
msgstr "orin an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
msgstr "Klom ar beg"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "path"
msgstr "treug"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "path intersection"
msgstr "Kenskejadur an treug"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "bounding box corner"
msgstr "kornad ar voest bevennet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "bounding box side"
msgstr "tu ar voest bevennet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "page border"
msgstr "riblenn ar bajenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "line midpoint"
msgstr "poent kreiz al linenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "object midpoint"
msgstr "poent kreiz an ergoenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "object rotation center"
msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "handle"
msgstr "dornell"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "page corner"
msgstr "kornad ar bajenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "convex hull corner"
msgstr "kornad ur grogenn argeinek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "quadrant point"
msgstr "poent pervann"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "center"
msgstr "kreiz"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "corner"
msgstr "kornad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "text baseline"
msgstr "linenn diazez an destenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "constrained angle"
msgstr "Korn destrizhet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "constraint"
msgstr "destrizhadur"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Kornad ar boest bevennet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgid "Smooth node"
msgstr "Klomoù lenkr"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgid "Cusp node"
msgstr "Klom ar beg"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "Line midpoint"
msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Object midpoint"
msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Object rotation center"
msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
msgid "Handle"
msgstr "Dornell"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
msgid "Path intersection"
msgstr "Kenskejadur an treugoù"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:198
msgid "Guide"
msgstr "Dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:201
msgid "Guide origin"
msgstr "Orin an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:204
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Kornad ur grogenn argeinek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:207
msgid "Quadrant point"
msgstr "Poent pervann"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Corner"
msgstr "Kornad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Text baseline"
msgstr "Linennoù diazez an destenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Lieskement da esaouaiñ ar gael"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:250
msgid " to "
msgstr " e "
#: ../src/document.cpp:468
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Teul nevez %d"
#: ../src/document.cpp:499
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Teul kounañ %d"
#: ../src/document.cpp:691
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Teul dianv %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
msgid "Path is closed."
msgstr "Serr eo an treug."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
msgstr "O serriñ an treug."
#: ../src/draw-context.cpp:686
msgid "Draw path"
msgstr "Tresañ un treug"
#: ../src/draw-context.cpp:847
msgid "Creating single dot"
msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
#: ../src/draw-context.cpp:848
msgid "Create single dot"
msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:313
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:315
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", keitad gant ar skin %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:315
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " dindan ar reti"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:317
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
#: ../src/dropper-context.cpp:317 ../src/tools-switch.cpp:215
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Pennliz.+ klik</b> evit "
"arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
"<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
"logodenn er golver"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
msgid "Set picked color"
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#: ../src/eraser-context.cpp:530
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
#: ../src/eraser-context.cpp:836
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
#: ../src/event-context.cpp:638
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Digemm]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Undo"
msgstr "Diz_ober"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Redo"
msgstr "Adobe_r"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Diazalc'h :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " rizh :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " lec'hiadur :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " hedad :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " deskrivadur"
#: ../src/extension/effect.cpp:40
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Gwellvez ebet)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
"bet karget</span>\n"
"\n"
"Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
"koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
"an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
"askouezh-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
"staliadur faziek eus Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "Askouezh \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
#: ../src/extension/extension.cpp:640
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:739
msgid "ID:"
msgstr "Naoudi :"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "State:"
msgstr "Stad :"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Loaded"
msgstr "Pellgarget"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Unloaded"
msgstr "Ket karget"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Deactivated"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/extension/extension.cpp:771
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
"sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
"\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:989
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
"erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
"disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
#: ../src/extension/init.cpp:295
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
"diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Gwehin azasaus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Anneuenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Ouzhpennañ trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Unvaniñ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gausse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Luskañ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Trouz Laplace"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Trouz Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Ruzed"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Radius:"
msgstr "Skin :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Layer:"
msgstr "Treuzfollenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Sanell ruz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Sanell wer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Sanell c'hlas"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Sanell siañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Sanell vajenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Sanell velen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Sanell du"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Sanell an demerez"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Sanell an disgleur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Glaou tresañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
"lavaret."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Dargemm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Adjust:"
msgstr "Kengeidañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rodad livioù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
msgid "Amount:"
msgstr "Kementad :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Divrizhañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Riblenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Gwellaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Kempouezañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gausse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Factor:"
msgstr "Periad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Enbloskañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Live"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Black Point:"
msgstr "Poent du"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "White Point:"
msgstr "Poent gwenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Reizhadur Gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
"al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Live (gant ur sanell)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Sanelloù : "
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
"o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Etre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Kengeidañ an APL"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "Arliv"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Saturation:"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Brightness:"
msgstr "Lintr"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Ginenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Reizhaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
"livioù klok"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
"gant pent dre eoul."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680
msgid "Opacity:"
msgstr "Demerez :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Sevel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Savet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Digreskiñ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
"uc'hadoù trouz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Adstandilhonañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
"dre biksleioù bet roet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Skeud"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Elevation:"
msgstr "Savadur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Deouez skeud livet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Anneuñviñ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
"eus al lec'hiadur orinel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Troenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Derezioù :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
msgid "Threshold"
msgstr "Gwehin"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8384
msgid "Threshold:"
msgstr "Gwehin :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskl dilemm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Gwagennoù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Amplitude:"
msgstr "Heled"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Wavelength:"
msgstr "Trohed"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
# inset : strishaat
# outset : ladanaat
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Led ar rodenn e px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Number of steps:"
msgstr "Niver a bazioù"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Destrizhañ da live PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Live 3 Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Live 2 Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX : Ankouaat an destenn er PS ha krouiñ ur restr LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Export area is page"
msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
msgid "PostScript File"
msgstr "Restr Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX : Ankouaat an destenn en EPS ha krouiñ ur restr LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
#, fuzzy
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX : Ankouaat an destenn er PDF ha krouiñ ur restr LaTeX"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2404
msgid "EMF Input"
msgstr "Enankad EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2410
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metarestroù gwellaet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2418
msgid "WMF Input"
msgstr "Enankad WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2424
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2432
msgid "EMF Output"
msgstr "Ec'hankad WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2439
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metarestr gwellaet"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Disheol bannet"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Skin ar ruzed, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Demerez, % :"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Linkañ a-zremm, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Linkañ a-serzh, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Drop Glow"
msgstr "Skleur bannet"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155
msgid "Drop shadow, color -EXP-"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165
#, fuzzy
msgid "Experimental"
msgstr "Mac'her"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168
#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Strollet"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Personel"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Krec'h gant erc'h"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size:"
msgstr "Ment ar rikladur"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Eren pe enkorfañ ar skeudenn :"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
msgid "embed"
msgstr "enkorfañ"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
msgid "link"
msgstr "ere"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Enkorfañ a sav ur restr mod SVH brasoc'h hag emren. Eren a veneg ur restr en "
"diavaez eus an teul mod SVG ha ret eo dilec'hiañ an holl restroù a-gevred."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Ilrezennoù GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Kael"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Tevder al linenn"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Esaouiñ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Linkañ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Linkañ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:967
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Ec'hankad JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:973
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Ec'hankad LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Moullañ LaTex"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "media box"
msgstr "boestad vedia"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "crop box"
msgstr "boestad didroc'hañ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "trim box"
msgstr "troc'hañ ar voest"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "bleed box"
msgstr "boestad divevenniñ "
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
msgid "art box"
msgstr "boestad arz"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73
msgid "Select page:"
msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "diwar %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
msgid "Clip to:"
msgstr "Stagañ ouzh :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
msgid "Page settings"
msgstr "Arventennoù ar bajenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
"SVG bras gant digonustedoù gorrek."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgid "rough"
msgstr "bouilhoñs"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
msgid "Text handling:"
msgstr "Dornata an destenn :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Import text as text"
msgstr "Enporzhiañ an destenn evit testenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124
msgid "Embed images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127
msgid "Import settings"
msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "bouilhoñs"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "krenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "spis"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "spis kenañ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "Enankad PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "Enankad AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701
msgid "PovRay Output"
msgstr "Ec'hankad PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Restr PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "Enankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plain SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Enankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Ec'hankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:486
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WPG Input"
msgstr "Enankad WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Alberz bev"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:109
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evit ur restr "
"SVG."
#: ../src/file.cpp:148
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:262 ../src/file.cpp:1061
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
#: ../src/file.cpp:286
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul c'hoazh. N'heller ket tuginañ."
#: ../src/file.cpp:292
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
#: ../src/file.cpp:321
msgid "Document reverted."
msgstr "Teul tuginet"
#: ../src/file.cpp:323
msgid "Document not reverted."
msgstr "Teul ket bet tuginet"
#: ../src/file.cpp:473
msgid "Select file to open"
msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
#: ../src/file.cpp:557
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
#: ../src/file.cpp:562
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
#: ../src/file.cpp:567
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
#: ../src/file.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
"eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
#: ../src/file.cpp:599 ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615
#: ../src/file.cpp:621 ../src/file.cpp:626
msgid "Document not saved."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
#: ../src/file.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-"
"enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
#: ../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s."
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Document saved."
msgstr "Teul bet enrollet."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:764 ../src/file.cpp:1198
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "tresadenn%s"
#: ../src/file.cpp:770
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "tresadenn-%d%s"
#: ../src/file.cpp:774
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
#: ../src/file.cpp:791
msgid "Select file to save to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
#: ../src/file.cpp:886
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
#: ../src/file.cpp:903
msgid "Saving document..."
msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
#: ../src/file.cpp:1058
msgid "Import"
msgstr "Enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1108
msgid "Select file to import"
msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1220
msgid "Select file to export to"
msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
#: ../src/file.cpp:1463 ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Enporzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Kemmeskañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Livañ an oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Treuzkas ar parzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Liesparzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Oged dre an dakenn dour"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Gouloù amstrew"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Lañv"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Toueziañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Offset"
msgstr "Linkañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Gouloù skalfadel"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Karrell"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Strafuilh"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Tarzh an Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Skeudenn an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Pent leuniañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pent an tres"
#: ../src/filter-enums.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Multiply"
msgstr "Liesaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Darken"
msgstr "Teñvalaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Lighten"
msgstr "Sklaeraat"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "C'hwelañ an arliv"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Sked da alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "A-us da"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "E-barzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "War ar c'hrec'h"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Niveroniel"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Taolenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Damguzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:436
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
msgid "Duplicate"
msgstr "Arredaoliñ"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Ambakañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:255
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Strishaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Arlediñ"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Trouz brevennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Sklêrijenn a-bell"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Sklêrijenn ar poent"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Pik Sklêrijenn"
#: ../src/flood-context.cpp:248
msgid "Visible Colors"
msgstr "Livioù hewel"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/flood-context.cpp:267
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../src/flood-context.cpp:268
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/flood-context.cpp:269
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/flood-context.cpp:471
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
#: ../src/flood-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
"diuzad."
msgstr[1] ""
"Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
"diuzad."
#: ../src/flood-context.cpp:515
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
#: ../src/flood-context.cpp:787 ../src/flood-context.cpp:1101
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
#: ../src/flood-context.cpp:1106
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
"deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
"dro."
#: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
#: ../src/flood-context.cpp:1143
msgid "Set style on object"
msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
#: ../src/flood-context.cpp:1202
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
"evit stekiñ ouzh al leuniañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/gradient-drag.cpp:85
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s bet diuzet"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit disrannañ) "
"bet diuzet"
msgstr[1] ""
"Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit disrannañ) "
"bet diuzet"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
#: ../src/gradient-context.cpp:589
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
# to snap : forcer par incréments
#: ../src/gradient-context.cpp:698
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:699
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
#: ../src/gradient-context.cpp:819
msgid "Invert gradient"
msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:936
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
msgstr[1] ""
"<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/gradient-context.cpp:940
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
#: ../src/gradient-drag.cpp:629
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:934
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:987 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
"gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arsav"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1155 ../src/gradient-drag.cpp:1162
msgid " (stroke)"
msgstr " (tre)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
"<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Pennliz.</b> evit "
"skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Pennliz.</"
"b> evit disrannañ ar stiañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1170
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Pennliz.</"
"b> evit disrannañ"
msgstr[1] ""
"Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Pennliz.</"
"b> evit disrannañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1870
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1906
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2194
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "unanenn"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040 ../src/widgets/toolbox.cpp:8403
msgid "Units"
msgstr "a unanennoù"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "poent"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "picaioù"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "dregantad"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "a zregantadoù"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "a vilimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "c'hentimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "a gentimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "metr"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "a vetroù"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "meutad"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "md"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "a veutadoù"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "troad"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "a dreid"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "emmed karrez"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "emmed "
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "emmedoù karrez"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ez karrez"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ez"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ez karrezioù"
#: ../src/inkscape.cpp:324
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Oc'h emenrollañ an teul..."
#: ../src/inkscape.cpp:395
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
"enrollañ an teul."
#: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"C'hwitadenn war an emenrollañ. Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s."
#: ../src/inkscape.cpp:420
msgid "Autosave complete."
msgstr "Emenrollañ peurechu."
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid "Untitled document"
msgstr "Teul dianv"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:702
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:703
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
"mañ :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:704
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:820
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#: ../src/interface.cpp:820
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
#: ../src/interface.cpp:822
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
#: ../src/interface.cpp:822
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:826
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Boestad binvioù"
#: ../src/interface.cpp:826
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "_Palette"
msgstr "_Livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barrennad ar _stad"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Default interface setup"
msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Set the custom task"
msgstr "Arventennañ an drevell personelaet"
#: ../src/interface.cpp:844
msgid "Wide"
msgstr "Ledan"
#: ../src/interface.cpp:844
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Kefluniadur evit al labour gant ur skramm ledan"
#: ../src/interface.cpp:941
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" dianav"
#: ../src/interface.cpp:983
msgid "Open _Recent"
msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1088
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
#: ../src/interface.cpp:1099
msgid "Go to parent"
msgstr "Mont da gar"
#: ../src/interface.cpp:1190 ../src/interface.cpp:1276
#: ../src/interface.cpp:1379 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
msgid "Drop color"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../src/interface.cpp:1229 ../src/interface.cpp:1339
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
#: ../src/interface.cpp:1392
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
#: ../src/interface.cpp:1431
msgid "Drop SVG"
msgstr "Lakaat un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1465
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Lakaat ur skeudenn mod bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
"Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
"\n"
"Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
"endalc'had."
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
#: ../src/knotholder.cpp:152
msgid "Change handle"
msgstr "Kemmañ an dornell"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "Move handle"
msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:252
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
#: ../src/knotholder.cpp:255
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Mestr"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Arlunaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7618
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Admentus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
"isprenestr"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
"h.a.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Prennet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
"ket ur stagell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Led kavet gwellañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Sav kavet gwell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
"GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
"endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Dibrennañ"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Prennañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Titl dre ziouer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
"mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
"ergorennoù gant -1"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil afell an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Roud an astenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
"lavaret"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
"ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
"c'hae dre zorn nemetken"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1411
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Anv hir"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Arlun ar bern"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Arlun Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Mestr ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
"ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
"e sacho an arload"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Pegus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
"an ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Lec'hiadur da zont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
"evit kaeañ ouzhomp"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Live uhelañ neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Daveoù-X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Daveoù-Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
"bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Floating"
msgstr "Neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Neuennat X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Neuennat Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Kae niv. %d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect stack test"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Korn ar greizkornenn"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Niñvadurioù boulean"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kelc'h dre tri foent"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Tres dialuskel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Distrummadur mod treilh"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Regennoù al linenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Kemparzh ar melezour"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "A-genstur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Hirder an treug"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Kreizkornenn genserzh"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Treug an diarsell"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "Tres ar goustur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Rotate copies"
msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Korf eskern askizat"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Tangent to curve"
msgstr "A-spin d'ar grommenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Text label"
msgstr "Skritell destenn"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Bend"
msgstr "Pleg"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Dafarioù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Kevreañ an istreugoù"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Knot"
msgstr "Klom"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Construct grid"
msgstr "Sevel ar gael"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Spiro spline"
msgstr "Krommlinenn droellenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Distummadur al lun"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Ruler"
msgstr "Reolenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid "Is visible?"
msgstr "Zo hewel ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
"war ar steuenn gant un doare padennek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:303
msgid "No effect"
msgstr "Efed ebet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:350
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
"'%s' gant klikoù %d al logodenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:648
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
"steuenn."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Led an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Led e unanennoù an hirder "
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "A-serzh eo an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
"krommañ"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "Ment X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "Ment Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Krafañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "An treug a vo arveret evit kevre."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Number of paths:"
msgstr "Niver a dreugoù"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Start edge variance:"
msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
"mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance:"
msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
"mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "End edge variance:"
msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
"barzh & er-maez eus treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "End spacing variance:"
msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
"mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale width:"
msgstr "Skeulaat al led"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "Treug e krec'h krommet"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "Treug a-zehou krommet"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Treug en traoñ krommet"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "Treug a-gleiz krommet"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Teeth:"
msgstr "Dent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "An niver a zent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Phi:"
msgstr "PHI"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
"tosañ."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "Hent-bann"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Steps:"
msgstr "Pazioù"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
"Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Esaouiñ keitpell"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
"Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
"hent-bann."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Fixed width:"
msgstr "Tevder fest"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "In units of stroke width"
msgstr "E unanennoù tevder an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evit ur feur eus un tevder tres."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 ../src/widgets/stroke-style.cpp:690
msgid "Stroke width"
msgstr "Tevder an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Switcher size:"
msgstr "Ment an trec'haoler"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Crossings signs"
msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "Tarzh ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Led ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
msgid "Spacing:"
msgstr "Esaouiñ :"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
"int da -90% eus led ar goustur."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evit ur genfeur eus led/sav"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Fuse nearby ends:"
msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Dargouezhelezh an talm"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Growth:"
msgstr "Kresk"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
"0=lemm, 1=dre ziouer"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "Tu kentañ, diavaez"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
"0=lemm, 1=dre ziouer"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "Eil tu, diabarzh"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
"0=lemm, 1=dre ziouer"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "Eil tu, diavaez"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
"0=lemm, 1=dre ziouer"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
"krouiñ argemmadoù brasder."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "Eil tu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
"krouiñ argemmadoù brasder."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
"gant un doare a-spin davit ar vevenn."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
"gant un doare a-spin davit ar vevenn."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Vebiant : tu kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
#, fuzzy
msgid "at 2nd side:"
msgstr "war an eil tu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#, fuzzy
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
#, fuzzy
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Krommadur hollek"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
"c'hrommadur hollek"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "An eil hag egile"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5547
msgid "Start"
msgstr "Derou"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5560
msgid "End"
msgstr "Dibenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance:"
msgstr "Pellder ar merk"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Major length:"
msgstr "Major length"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Minor length:"
msgstr "Led bihanañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Major steps:"
msgstr "Pazioù brasañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Shift marks by:"
msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "Roud ar merk"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Linkad ar merk kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "Merkoù ar riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Strokes:"
msgstr "Tresoù"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Led an tres uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Argemmad hirder an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Teollennadur uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
"al led uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Argemmad an teolennañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
"led uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "Linkad keitat"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Krenadur uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Talmenn ar c'hren"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Linennoù sevel"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
"5*linkad)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Max. length:"
msgstr "Hirder uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "Argemmad an hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
"dargouezhek da vat"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "k_min:"
msgstr "k_izek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "Krommañ izek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "k_max:"
msgstr "k_uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "Krommañ uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Nb of generations:"
msgstr "Niver a grouadurioù"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "Krouadur un treug"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Treug : despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
"hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Regenn daveiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
"voestad vevenniñ."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Max complexity:"
msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Embann war ar steuenn"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169
msgid "Copy path"
msgstr "Eilañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179
msgid "Paste path"
msgstr "Pegañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189
msgid "Link to path"
msgstr "Eren ouzh an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar sturiadell"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293
#: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370
#: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:386
msgid "FILENAME"
msgstr "ANV AR RESTR"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' evel "
"sanell gehentiñ)"
#: ../src/main.cpp:292
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
#: ../src/main.cpp:297
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
"modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
#: ../src/main.cpp:298 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "PDM"
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
"dalv kornad kleiz en traoñ)"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
#: ../src/main.cpp:317
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
"unanennoù SVG an arveriad)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:323
msgid "WIDTH"
msgstr "LED"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:328
msgid "HEIGHT"
msgstr "SAV"
#: ../src/main.cpp:332
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
#: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431
msgid "ID"
msgstr "NAOUDI"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:339
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
"(gant export-id hepken)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
"hepken)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "COLOR"
msgstr "LIV"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "VALUE"
msgstr "GWERZH"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
#: ../src/main.cpp:379
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Ezporzhiañ ur restr PDF/PS/EPS hep testenn. E-kichen ar restr mod PDF/PS/EPS "
"ez eo ezporzhiet ur restr mod LaTeX a laka an destenn war krec'h ar restr "
"mod PDF/PS/EPS. Enlakaat an disoc'h e-barzh ur restr e LaTeX evel : \\input"
"{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:396
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:402
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:408
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:414
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:420
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:436
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
#: ../src/main.cpp:451
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:452
msgid "VERB-ID"
msgstr "NAOUDI AR VERB"
#: ../src/main.cpp:456
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:457
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
#: ../src/main.cpp:461
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
#: ../src/main.cpp:799 ../src/main.cpp:1125
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
"\n"
"Dibarzhioù hegerz :"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2474 ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pe_gañ ar vent"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "S_krammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_d ar skrammañ"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "Show/Hide"
msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:142
msgid "_Layer"
msgstr "_Treuzfollenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:162
msgid "_Object"
msgstr "Erg_orenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "Tro_c'hañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_klañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "Gous_tur"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "Tr_eug"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "_Text"
msgstr "_Testenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Filter_s"
msgstr "Sil_où"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Askouez_hioù"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Ta_olenn wenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Tutorials"
msgstr "Teulioù kelenn"
#: ../src/object-edit.cpp:437
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
"heñvel ar skin a-serzh"
#: ../src/object-edit.cpp:441
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
"heñvel ar skin a-zremm"
#: ../src/object-edit.cpp:445 ../src/object-edit.cpp:449
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
"genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
#: ../src/object-edit.cpp:683 ../src/object-edit.cpp:686
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:692
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Pennliz.</b> a-hed an ahel X ; "
"gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:695 ../src/object-edit.cpp:698
#: ../src/object-edit.cpp:701 ../src/object-edit.cpp:704
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Pennliz.</b> e roudoù X/Y ; "
"gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:707
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
#: ../src/object-edit.cpp:925
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:931
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
"wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:935
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
"<b>e-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Pennliz.</b> "
"evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1081
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
"skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1270
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Pennliz.</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1317
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1353
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:51
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Combining paths..."
msgstr "O kedaozañ treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:171
msgid "Combine"
msgstr "Kedaozañ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:178
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Terriñ an treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Break apart"
msgstr "Terriñ ingal"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:325
msgid "Object to path"
msgstr "Ergorenn da dreug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:327
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:595
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:604
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Tuginañ an treug..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:638
msgid "Reverse path"
msgstr "Tuginañ an treug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:640
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:554
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tresañ dilezet"
#: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:279
msgid "Continuing selected path"
msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
#: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:287
msgid "Creating new path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:290
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
"poent-mañ."
#: ../src/pen-context.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn."
#: ../src/pen-context.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
"<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Pennliz.</b> evit dilec'hiañ "
"an dornell-mañ hepken\""
#: ../src/pen-context.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Pennliz.</b> evit dilec'hiañ an dornell-"
"mañ hepken\""
#: ../src/pen-context.cpp:1379
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tresañ echu"
#: ../src/pencil-context.cpp:395
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pencil-context.cpp:401
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:498
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/pencil-context.cpp:604
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
"treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
#: ../src/pencil-context.cpp:632
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/persp3d.cpp:344
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
#: ../src/persp3d.cpp:355
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Merker"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Broust"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Kildroennek"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Strimpet"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Tresadur"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
"ne vint ket enrollet."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
#: ../src/rdf.cpp:173
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:203
msgid "Public Domain"
msgstr "Domani foran"
#: ../src/rdf.cpp:208
msgid "FreeArt"
msgstr "Arz dieub"
#: ../src/rdf.cpp:213
msgid "Open Font License"
msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#: ../src/rdf.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
#: ../src/rdf.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Deiziad"
#: ../src/rdf.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:237
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Krouer"
#: ../src/rdf.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
#: ../src/rdf.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Dehou :"
#: ../src/rdf.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "Embanner"
#: ../src/rdf.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
#: ../src/rdf.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/rdf.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
#: ../src/rdf.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Tarzh"
#: ../src/rdf.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
#: ../src/rdf.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Darempred"
#: ../src/rdf.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
#: ../src/rdf.cpp:262 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"
#: ../src/rdf.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
"mañ (d.s. 'br-BR')"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Gerioù alc'hwez"
#: ../src/rdf.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
"ur skej."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "Goloadur"
#: ../src/rdf.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
#: ../src/rdf.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivañ"
#: ../src/rdf.cpp:275
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "Perzhiaded"
#: ../src/rdf.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:284
#, fuzzy
msgid "URI:"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:286
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Fragment:"
msgstr "Bruzhunenn"
#: ../src/rdf.cpp:291
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
"c'hornad rontaet"
#: ../src/rect-context.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
"<b>Pennliz.</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
"<b>Pennliz.</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
"<b>Pennliz.</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
"karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Pennliz.</b> evit tresañ dro "
"dro ar poent deraouiñ."
#: ../src/rect-context.cpp:555
msgid "Create rectangle"
msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
#: ../src/select-context.cpp:179
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Pennliz.+ klik pe riklañ tro dro d'an "
"ergorennoù da ziuzañ."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Move canceled."
msgstr "Fiñv dilezet."
#: ../src/select-context.cpp:246
msgid "Selection canceled."
msgstr "Diuzad dilezet"
#: ../src/select-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
"trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:563
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
"evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
"ser"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Pennliz.</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
"stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:730
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
"diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
#: ../src/select-context.cpp:903
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:306
msgid "Delete text"
msgstr "Diverkañ an destenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:314
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:332 ../src/text-context.cpp:1027
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 ../src/widgets/toolbox.cpp:6132
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:360
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:461
msgid "Delete all"
msgstr "Diverkañ pep tra"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:647
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:662 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Strollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:676
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:717
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:723 ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "Distrollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:809
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:815 ../src/selection-chemistry.cpp:875
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909 ../src/selection-chemistry.cpp:973
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
"<b>treuzfollennoù</b>"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:855
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Sevel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:867
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:890
msgid "Raise to top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:903
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Lower"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:965
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Netra da zizober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Netra da adober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1084
msgid "Paste style"
msgstr "Pegañ ar stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1094
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pegañ efed an treug bev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1115
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1127
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug bev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1138
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1148
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1348
msgid "Remove filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste size"
msgstr "Pegañ ar vent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegañ ar vent disrann"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1176
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1209
msgid "No more layers above."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
msgid "No more layers below."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
msgid "Remove transform"
msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 ../src/seltrans.cpp:517
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771
msgid "Rotate"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1635
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "C'hwelañ dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1690
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "Move vertically"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1708
msgid "Move horizontally"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:511 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692
msgid "Move"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonet"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid "Relink clone"
msgstr "Aderen ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2187
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2191
msgid "Unlink clone"
msgstr "Dieren ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2204
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
"b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
"d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2227
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
"treug testenn, testenn red ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2233
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2280
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
msgid "Objects to marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Objects to guides"
msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2509
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
"diouti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2562
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Goustur da ergorennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "O teouez ar bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2825
msgid "Create bitmap"
msgstr "Krouiñ ur bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2857
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2860
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
"dic'hronnañ pe ur maskl warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3041
msgid "Set clipping path"
msgstr "Arventenniñ an treug dic'hronnañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
msgid "Set mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3058
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
"warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3169
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3171
msgid "Release mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Ere :"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2498
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4050
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Testenn gwagennet"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Lieslinenneg"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Rectangle"
msgstr "Reizhkorn"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "3D Box"
msgstr "Boest 3M"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Klonet"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Linkañ an treug"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spiral"
msgstr "Troellenn"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2500
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Star"
msgstr "Steredenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "gwrizienn"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " e %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " er strollad %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:243
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830
msgid "Skew"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/seltrans.cpp:532
msgid "Set center"
msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:607
msgid "Stamp"
msgstr "Stampon"
#: ../src/seltrans.cpp:629
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
"skeulaat gant Pennliz. a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
#: ../src/seltrans.cpp:656
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
"unavan ; gant <b>Pennliz.</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
#: ../src/seltrans.cpp:657
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:661
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:662
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:796
msgid "Reset center"
msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:1034 ../src/seltrans.cpp:1131
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1245
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1320
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/seltrans.cpp:1355
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
"a-serzh ; gant <b>Pennliz.</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:643
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kelc'h</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:874
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Regenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Gwareg</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Maez red"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:479
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Maez berzhet ar red"
#: ../src/sp-guide.cpp:288
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
"an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
#: ../src/sp-guide.cpp:425
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "a-serzh, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "a-zremm, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:433
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1141
msgid "embedded"
msgstr "enkorfet"
#: ../src/sp-image.cpp:1149
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1150
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:988
msgid "Object"
msgstr "Ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:1001
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masklet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1014
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1016
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>silet</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:175
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linenn</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "ledanaat"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "strishaat"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:158
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Liestueg</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
#: ../src/sp-star.cpp:308
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
#: ../src/sp-star.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:428
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:440
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn war an treug</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " a-berzh "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:288
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:346
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:327
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:329
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
"ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:486
msgid "Create spiral"
msgstr "Krouiñ un droellenn"
#: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
msgstr "Unaniñ"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
msgstr "Kenskejañ"
#: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Difference"
msgstr "Diforc'hañ"
#: ../src/splivarot.cpp:97
msgid "Exclusion"
msgstr "Diskarzhañ"
#: ../src/splivarot.cpp:102
msgid "Division"
msgstr "Rannañ"
#: ../src/splivarot.cpp:107
msgid "Cut path"
msgstr "Troc'hañ an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
"an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
"an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
"gwezhiadurioù bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:881
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
#: ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1231
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:1314
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1434 ../src/splivarot.cpp:1505
msgid "Create linked offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
#: ../src/splivarot.cpp:1435 ../src/splivarot.cpp:1506
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
#: ../src/splivarot.cpp:1531
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1749
msgid "Outset path"
msgstr "Ledanaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1749
msgid "Inset path"
msgstr "Strishaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1751
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:1929
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
#: ../src/splivarot.cpp:1931
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
#: ../src/splivarot.cpp:1968
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
#: ../src/splivarot.cpp:1980
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
#: ../src/splivarot.cpp:1994
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
#: ../src/splivarot.cpp:2008
msgid "Simplify"
msgstr "Eeunaat"
#: ../src/splivarot.cpp:2010
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
#: ../src/spray-context.cpp:245 ../src/tweak-context.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
#: ../src/spray-context.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>eiladoù</b> eus an diuzad "
"orin"
#: ../src/spray-context.cpp:254
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>klonioù</b> eus an diuzad "
"orin"
#: ../src/spray-context.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
"%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ war un <b>treug eeun</b> eus an "
"diuzad orin"
#: ../src/spray-context.cpp:775
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da zifruañ."
#: ../src/spray-context.cpp:883 ../src/widgets/toolbox.cpp:4644
msgid "Spray with copies"
msgstr "Difruañ gant eiladoù"
#: ../src/spray-context.cpp:887 ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
msgid "Spray with clones"
msgstr "Difruañ gant klonioù"
#: ../src/spray-context.cpp:891
msgid "Spray in single path"
msgstr "Difruañ war un treug eeun"
#: ../src/star-context.cpp:343
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
#: ../src/star-context.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:475
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
"ar c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:508
msgid "Create star"
msgstr "Krouiñ ur steredenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
"gentañ. Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:116
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
"ar reizhkorn da dreug da gentañ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:126
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Put text on path"
msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:227
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:230 ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Remove text from path"
msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/text-chemistry.cpp:291
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:294
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:314
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
"lakaat un destenn red er frammad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:382
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
#: ../src/text-chemistry.cpp:404
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Diredek un destenn dired"
#: ../src/text-chemistry.cpp:490
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
#: ../src/text-chemistry.cpp:536
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:541
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
"an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
"eus an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:506
msgid "Create text"
msgstr "Krouiñ un destenn"
#: ../src/text-context.cpp:530
msgid "Non-printable character"
msgstr "Arouezennoù divoullus"
#: ../src/text-context.cpp:545
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:580
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:582 ../src/text-context.cpp:881
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
#: ../src/text-context.cpp:669
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:715
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
#: ../src/text-context.cpp:726
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:728
msgid "Create flowed text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
"an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:866
msgid "No-break space"
msgstr "Esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:868
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:905
msgid "Make bold"
msgstr "Tevaat"
#: ../src/text-context.cpp:923
msgid "Make italic"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/text-context.cpp:962
msgid "New line"
msgstr "Linenn nevez"
#: ../src/text-context.cpp:996
msgid "Backspace"
msgstr "Kilañ"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the left"
msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern to the right"
msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
#: ../src/text-context.cpp:1094
msgid "Kern up"
msgstr "Tostaat ouzh ar c'hrec'h"
#: ../src/text-context.cpp:1119
msgid "Kern down"
msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
#: ../src/text-context.cpp:1195
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1216
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1240
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1258
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Astenn tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1265
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1394
msgid "Paste text"
msgstr "Pegañ an destenn"
#: ../src/text-context.cpp:1640
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit "
"kregiñ ur rannbennad nevez."
#: ../src/text-context.cpp:1642
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
"ul linenn nevez."
#: ../src/text-context.cpp:1650 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
"destenn red ; biziata neuze."
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "Biziata an destenn"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Evit difruañ un treug dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"rontaat ar c'hornadoù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
"ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
"talioù en o unan)."
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
"ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Pennliz.</b> evit "
"ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
"krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
"stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
"c'horn (sevel/diskenn)."
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
"diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
"<b>Pennliz.+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Pennliz.+klikañ</b> evit "
"unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
"kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù "
"bremanel."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Tresañ : %d. %ld a glomoù"
#: ../src/trace/trace.cpp:73 ../src/trace/trace.cpp:138
#: ../src/trace/trace.cpp:146 ../src/trace/trace.cpp:245
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:108
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b> hepken da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:126
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
#: ../src/trace/trace.cpp:236
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:336
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
#: ../src/trace/trace.cpp:441
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:464
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
#: ../src/trace/trace.cpp:471
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:574
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Tresañ ur bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:578
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Pennliz. a-benn "
"<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Pennliz. a-benn <b>brasaat</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant "
"Pennliz., <b>gant roud gin ar bizied</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Pennliz., <b>diverkañ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Pennliz. a-benn "
"<b>ezskantañ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Pennliz. a-benn "
"<b>diskas</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Pennliz. a-benn "
"<b>digreskiñ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1228
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
#: ../src/tweak-context.cpp:1264
msgid "Move tweak"
msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1268
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1272
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
#: ../src/tweak-context.cpp:1276
msgid "Scale tweak"
msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1280
msgid "Rotate tweak"
msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1284
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1288
msgid "Push path tweak"
msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
#: ../src/tweak-context.cpp:1292
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
#: ../src/tweak-context.cpp:1296
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
#: ../src/tweak-context.cpp:1300
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Peurlipat an treug krai"
#: ../src/tweak-context.cpp:1304
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Liv pent ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1308
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1312
msgid "Blur tweak"
msgstr "Peurlipat ar ruzed"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "N'eus netra bet eilet"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543
#: ../src/ui/clipboard.cpp:566
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Stil ebet er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:445
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Ment ebet er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:530
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Efed ebet er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2664
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:122
msgid "_Select This"
msgstr "Diu_zañ an dra-se"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "_Create Link"
msgstr "_Krouiñ un ere"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:139
msgid "Set Mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:150
msgid "Release Mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Set _Clip"
msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:295
msgid "Create link"
msgstr "Krouiñ un ere"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Distrollañ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Perzhioù an ere"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:359
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Heuliañ an ere"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:364
msgid "_Remove Link"
msgstr "Di_verkan an ere"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:418
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Embann er-maez..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:513 ../src/ui/context-menu.cpp:569
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:576 ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:583 ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78
msgid "About Inkscape"
msgstr "Diwar-benn Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89
msgid "_Splash"
msgstr "_Splach"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93
msgid "_Authors"
msgstr "_Aozerion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Translators"
msgstr "_Troourion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_License"
msgstr "_Lañvaz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150
msgid "about.svg"
msgstr "about.br.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:384
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alan Monfort\n"
"evit\n"
"Korvigelloù an Drouizig\n"
"www.drouizig.org"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Align"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Distribute"
msgstr "Dasparzhañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "H:"
msgstr "A-z. :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "V:"
msgstr "A-S. :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8242
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8035
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:667
msgid "Unclump"
msgstr "Dasparzhañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738
msgid "Randomize positions"
msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Align text baselines"
msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Rearrange"
msgstr "Kempenn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Nodes"
msgstr "Klomoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Relative to: "
msgstr "Daveel ouzh :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Keweriañ un diuzad evit ur strollad :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Align left edges"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Align right sides"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Align top edges"
msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:952
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8204
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
"boestoù bevennet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027
msgid "Last selected"
msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028
msgid "First selected"
msgstr "An hini kentañ diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Biggest object"
msgstr "Ergorenn vrasañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030
msgid "Smallest object"
msgstr "Ergorenn vihanañ"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Anv an aelad :"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Pennliz."
"+klik</b> evit arventennañ an tres"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491
msgid "Change color definition"
msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Diverkañ an tres liv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
msgid "Remove fill color"
msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Metaroadennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Lañvaz"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lañvaz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Show page _border"
msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
"en traoñ "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Back_ground:"
msgstr "Drek_va :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekva"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
"bitmapoù)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Border _color:"
msgstr "Liv ar _riblenn :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Page border color"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Color of the page border"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Default _units:"
msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Show _guides"
msgstr "Diskouez an deal_foù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornadoù "
"ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornadoù "
"boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
"reti a zesteudo)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Liv an dealfoù :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Guideline color"
msgstr "Liv al linenn diazez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Liv an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Liv usske_dusaat :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Liv an dealf ussked"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Create new grid."
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
msgid "Guides"
msgstr "Dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "Grids"
msgstr "Kaelioù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Snap"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Color Management"
msgstr "Ardoadur al livioù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Scripting"
msgstr "Skrivadur"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Hollek</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Riblenn</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Ment ar bajenn</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snap _distance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Pegañ atav"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
"bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
"mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Pellder desteud_añ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
"kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Eren aelad al livioù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:520
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
msgid "Link Profile"
msgstr "Aelad an ere"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:555
msgid "Profile Name"
msgstr "Anv an aelad :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:586
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:611
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:651
msgid "Add external script..."
msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677
msgid "Remove external script"
msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:758
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:759
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:970
msgid "Remove grid"
msgstr "Dilemel ar gael"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Stlennoù"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384
msgid "No preview"
msgstr "Alberz ebet"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490
msgid "too large for preview"
msgstr "re vras evit an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:578
msgid "Enable preview"
msgstr "Gweredekaat an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218
msgid "All Images"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219
msgid "All Vectors"
msgstr "An holl sturiadelloù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220
msgid "All Bitmaps"
msgstr "An holl vitmapoù"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:928
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1476
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1086
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1340
msgid "Guess from extension"
msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Left edge of source"
msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Top edge of source"
msgstr "Riblenn lein an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Right edge of source"
msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source width"
msgstr "Led an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Source height"
msgstr "Sav an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination width"
msgstr "Led an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Destination height"
msgstr "Sav an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407
msgid "Document"
msgstr "Teul"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1459
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Antialias"
msgstr "Lenkraat"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1465
msgid "Background"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488
msgid "Destination"
msgstr "Arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:496
msgid "Show Preview"
msgstr "Diskouez an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:631
msgid "No file selected"
msgstr "Restr ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pent an tres"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til an tres"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
"mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
"ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
"diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
"kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
msgid "Image File"
msgstr "Restr skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evit ur feSkeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947
msgid "Light Source:"
msgstr "Tarzh luc'h :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Elevation"
msgstr "Savadur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "X coordinate"
msgstr "Daveenn X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Y coordinate"
msgstr "Daveenn Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Z coordinate"
msgstr "Daveenn Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Points At"
msgstr "Poent e"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Mac'her skalfadel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977
msgid "Cone Angle"
msgstr "Korn ar c'hern"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
"ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
"o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040
msgid "New light source"
msgstr "Tarzh luc'h nevez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081
msgid "_Duplicate"
msgstr "Arre_daoliñ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107
msgid "_Filter"
msgstr "_Silañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121
msgid "R_ename"
msgstr "Ad_envel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1223
msgid "Rename filter"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1259
msgid "Apply filter"
msgstr "Arloañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328
msgid "filter"
msgstr "silañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
msgid "Add filter"
msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Arredaoliñ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1430
msgid "_Effect"
msgstr "_Efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1438
msgid "Connections"
msgstr "Kennaskadurioù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1557
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
msgid "Remove merge node"
msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2049
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2084
msgid "No effect selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2085
msgid "No filter selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
msgid "Effect parameters"
msgstr "Arventennoù an efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2124
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180
msgid "Coordinates:"
msgstr "Daveoù :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn Y eus kornadoù uhelañ maez efedoù ar sil"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mentoù :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Led maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
"pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
"splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
"erspizañ un oged klok."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Value(s):"
msgstr "Gwerzh(ioù) :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Operator:"
msgstr "Niñvader :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "K1:"
msgstr "K1 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
"ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
"gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
msgid "K2:"
msgstr "K2 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
msgid "K3:"
msgstr "K3 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "K4:"
msgstr "K4 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
# kevolouenañ vb. : convolution
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "led an oged kevolouenañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "sav an oged kevolouenañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
"d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
"d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Kernel:"
msgstr "Kraoñell :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
"skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
"Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
"liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
"keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
"arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Divisor:"
msgstr "Ranner :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
"vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
"diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
"gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Bias:"
msgstr "Beskell :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
"arstal evel ar respont mann eus ar sil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Mod Riblenn :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
"gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
"graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mirout an Alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Liv amstrew :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Skeulaat al leur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
"gant ar werzh-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "Constant:"
msgstr "Arstalek :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "X displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Y displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Flood Color:"
msgstr "Liv al lanv :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Diroudenn skoueriek :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
"Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Source of Image:"
msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Specular Color:"
msgstr "Liv skalfadel :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
"gentegenn silañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Talmenn diazez :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavoù :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269
msgid "Seed:"
msgstr "Had :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
"liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
"piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
"ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
"(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
"gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
"unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
"skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
"etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h da erspizañ un troenniñ "
"da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
"koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
"ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
"diarunusted."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
"skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
"fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
"maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
"enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
"ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
"klasel gant an efed-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
"lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
"c'hevregad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
"doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
"disheol bannet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
"gant un darn all eus an teul."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
"barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
"arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
"'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. "
"Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ "
"moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
"gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
"an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
"skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
"fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
"maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
"kevregat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
"drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
"c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
"ar granit. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2377
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "all"
msgstr "an holl"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "common"
msgstr "boutin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
msgid "inherited"
msgstr "hêrezhet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Armenian"
msgstr "Armenieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Cherokee"
msgstr "Lizherenneg Cheroki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Coptic"
msgstr "Kopteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg kirillek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Deseret"
msgstr "Lizherenneg deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Devanagari"
msgstr "Lizherenneg Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic"
msgstr "Lizherenneg etiopia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Georgian"
msgstr "Jeorgeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Gothic"
msgstr "Gotek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
msgid "Greek"
msgstr "Gresianeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Gujarati"
msgstr "Lizherenneg Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Lizherenneg gurmukiek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Han"
msgstr "Haneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
msgid "Hangul"
msgstr "Lizherenneg Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Hiragana"
msgstr "Lizherenneg Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Kannada"
msgstr "Lizherenneg Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Katakana"
msgstr "Katalaneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Khmer"
msgstr "Khmereg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Lao"
msgstr "Laoeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Malayalam"
msgstr "Lizherenneg Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmareg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Ogham"
msgstr "Lizherenneg Ogam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Old Italic"
msgstr "Stouet mod kozh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Runic"
msgstr "Lizherenneg runek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Syriac"
msgstr "Sirieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugueg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Thaana"
msgstr "Lizherenneg Taana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Thai"
msgstr "Thaieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadeg an Aborijined"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Yi"
msgstr "Lizherenneg Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounoueg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buhid"
msgstr "Lizherenneg Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
msgid "Cypriot"
msgstr "Lizherenneg Sipria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Limbu"
msgstr "Lizherenneg Limbu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Osmanya"
msgstr "Lizherenneg Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Shavian"
msgstr "Lizherenneg Shaw"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Linear B"
msgstr "Linennek B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Tai Le"
msgstr "Lizherenneg Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Ugaritic"
msgstr "Lizherenneg Ugaritek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nevez"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiseg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Glagolitic"
msgstr "Lizherenneg Glagolitsa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Tifinagh"
msgstr "Lizherenneg Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Lizherenneg Siloti Nagri"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Old Persian"
msgstr "Perseg kozh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Lizherenneg Karochti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "unassigned"
msgstr "andeverket"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Balinese"
msgstr "Balieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Cuneiform"
msgstr "Lizherenneg Tachlunek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
msgid "Phoenician"
msgstr "Lizherenneg fenisia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Phags-pa"
msgstr "Lizherenneg fags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Kayah Li"
msgstr "Lizherenneg Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Lepcha"
msgstr "Lizherenneg Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Rejang"
msgstr "Rejangeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Saurashtra"
msgstr "Sorachtraeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Cham"
msgstr "Chameg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Lizherenneg Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Vai"
msgstr "Vaieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "Karianeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "Likianeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "Lizherenneg Lidian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin diazez"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn Latin-1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin astennet-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin astennet-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Askouezhioù IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lizherennoù daskemmer an esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresianeg ha kopteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn girillek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn arabek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn etiopek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Doare skrivañ sillabennek evit kanadeg unvanet an aborijined"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Doare skrivañ sillabennek astennet evit kanadeg unvanet an aborijined"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Arouezennoù khmerek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Tai Tham"
msgstr "Lizherenneg Tai Tam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Askouezhioù Veda"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Astennadennoù soniadel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn evit an askouezhiadoù soniadel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn evit kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin astennet ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Greek Extended"
msgstr "Gresianek astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "General Punctuation"
msgstr "Poentadur hollek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Usskridoù hag isskridoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Arouezioù ar moneizioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus evit an arouezioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Arouezioù lizherheñvel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Number Forms"
msgstr "Niver a lunioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Arrows"
msgstr "Biroù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Arouezennoù kalvezel liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Control Pictures"
msgstr "Reoliañ ar skeudennoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Luc'hanavezout an arouezennoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Arouezennoù lizhersifrennel enlakaet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Box Drawing"
msgstr "Tresadur ur voest"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Block Elements"
msgstr "Elfennoù ar bloc'had"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Lunioù mentoniezhel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Arouezennoù liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Arouezennoù-A jedoniezhel liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Biroù-A ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Gousturioù Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Biroù-B ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Arouezennoù-B jedoniezhel liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin astennet-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn evit ar jeorjiek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopek astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirillek astennet-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Poentadur ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn ar gwrizhiennoù evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Gwrizhiennoù Kangksi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Arouezennoù deskrivañ kealluniek"
# CJK : chinese, japanese, korean
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Poentadur hag arouezennoù evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Lizherenneg Hangul keverlec'h gant Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Kanbun"
msgstr "Lizherenneg Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Stokelloù evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Askouezhioù soniadel Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Mizioù ha lizherennoù SJK enlakaet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Keverlec'hded SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Astennadenn A evit keallunioù unvanet evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Arouezioù c'hwec'hlun Yi Jing"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Keallunioù unvanet evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabennoù Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Gwrizhiennoù Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Lisu"
msgstr "Lisueg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirillek astennet-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Daskemmer arliv al lizherennoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin astennet-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Lunioù niverel indek boutin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagarieg astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmareg astennet--A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Tai Viet"
msgstr "Taieg Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Silabennoù Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Surrogates"
msgstr "Erlec'hiadoù uhel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erlec'hiadoù evit un arver uhel e brevezded"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Erlec'hiadoù izel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Private Use Area"
msgstr "Maez arverañ prevez"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Keallunioù keverlec'h evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Lunioù kinnig al lizherenneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Lunioù-A kinnig lizherenneg an arabeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Diuzerioù an adstumm"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Lunioù a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kedaozañ hanter-merkoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Lunioù keverlec'h evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Adstummoù al lunioù bihan"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Lunioù-B kinnig lizherenneg an arabeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Lunioù o hanterled ha led klok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Specials"
msgstr "Arbennigezhioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371
msgid "Script: "
msgstr "Skript :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399
msgid "Range: "
msgstr "Ledad :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464
msgid "Append"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575
msgid "Append text"
msgstr "Ouzhpennañ an destenn"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Kemm _daveel"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113
msgid "Set guide properties"
msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152
msgid "Guideline"
msgstr "Dealf"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158
msgid "Magnified:"
msgstr "Brasaet :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226
msgid "Actual Size:"
msgstr "Ment vremanel :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231
#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Diuzad"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
"ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Rikladur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur "
"c'hlik ha ket evel ur rikladur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:880
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
"gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
"a vo arveret digudenn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Kemmañ ar benveg d'an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
"(kreion, diverkell, logodenn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
msgstr "Dibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
"zremm gant Pennliz.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+biroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Scroll by:"
msgstr "Dibunañ dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
msgstr "Herrekaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
"evit herrekaat ebet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Emzibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
"evit lazhañ an emzibunañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
"emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn esaouiñ ha riklañ "
"gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
"Illustrator) ; mar diweredekaet, ar varrenn esaouñ a drec'haol d'ar benveg "
"diuzañ (dre ziouer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, hep Ctrl e zoum rod al logodenn ha gant Ctrl e tibun a-hed "
"ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hep Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Dale (e milieil.) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
"gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
"arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
msgstr "Periad ar pouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
"treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
"hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
"lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
"linenn destrizhet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
msgstr "Desteudadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
msgstr "Pazioù"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
"mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> ha < a skeula dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
"(e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
"pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
"da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
"-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "degrees"
msgstr "a zerezioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
"[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
"bihanaat dre al lieser-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
"hag en diuzer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
"ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
"meur a ergorenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
msgstr "Stil diwezhañ arveret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
"nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Take from selection"
msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evit stil ar benveg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
msgstr "Binvioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boestad bevennet hewel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
"amdroadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Keweriañ ar strolladoù da ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
"kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Led e unanennoù dizave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
msgstr "Diuzañ un treug nevez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
msgstr "Diuzer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
msgstr "Ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
msgstr "Trolinenn ar voest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Ur merk diamant e kornad kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
msgstr "Boest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Node"
msgstr "Klom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Path outline"
msgstr "Trolinenn an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
msgstr "Liv trolinenn an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Always show outline"
msgstr "Diskouez an drolinenn bepred"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
"Diskouez an trolinennoù evit an holl dreugoù, ket evit an treugoù diwelus "
"hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet klomoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Hizivaat an drolinenn pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù. Mar diweredekaet "
"e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Hizivaat an treugoù pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù ; mar diweredekaet e "
"vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Diskouez tuadur an treug war an trolinennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Diskouez an tuadur eus an treugoù diuzet dre zresañ biroù bihan e kreiz pep "
"trolinenn ur regenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Diskouez ent dargouezhek an drolinenn evit an treugoù diuzet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Diskouez trolinennoù padennek ha pa vefe diuzet un treug evit an embann"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Flash time:"
msgstr "Pad al luc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
"logodenn dreistañ (e milieilennoù) ; erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
"drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Editing preferences"
msgstr "Embannadur ar gwellvezioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù eeun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ ha pa vefe diuzet ur c'hlom eeun hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Diverkañ klomoù ne zistumm ket al lun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Dilec'hiañ an dornelloù e-kichen ar c'hlomoù dilamet evit adsevel ar stumm a "
"orin ; derc'hel Ctrl a-benn kaout an emzalc'hioù all"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Tweak"
msgstr "Peurlipat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Spray"
msgstr "Difruañ"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Shapes"
msgstr "Lunioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Sketch mode"
msgstr "Mod Sketch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e talvo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
"holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
"nevez"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Pen"
msgstr "Kreion"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaerskrivañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
"tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
"benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
"diuzad kent)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Sailh Livañ"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Eraser"
msgstr "Diverkell"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù war ar roll dibunadus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù a-hed anvioù an nodrezhioù war ar roll "
"dibunadus e barrenn an destenn"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Connector"
msgstr "Kennasker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
"evit an testennoù"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Dropper"
msgstr "Garrennig"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Dockable"
msgstr "Stagus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 ../src/widgets/toolbox.cpp:7673
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7704
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Aggressive"
msgstr "Argadus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
"gant gwellvezioù an arveriad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez "
"gant gwellvezioù an arveriad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evit prenestroù reoliek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
"prenestroù zo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Demerez pa vez stiet :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Demerez pa vez distiet :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Liesseurt :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
"trevelloù eus an ardoer prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
"maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
"peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Windows"
msgstr "Ar prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Move in parallel"
msgstr "a zilec'h a-genstur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Stay unmoved"
msgstr "a chom dilec'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Move according to transform"
msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Are unlinked"
msgstr "zo diere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Are deleted"
msgstr "zo diverket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
"ereet :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr ""
"Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh e dreuzfurmadur=doareenn. Da skouer e vo "
"dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
"marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Clones"
msgstr "Klonioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evit treug "
"dic'hronnañ/maskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
"treug dic'hronnañ pe vaskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evit treug dic'hronnañ pe vaskl "
"diwar an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Before applying"
msgstr "Kent arloañ didroc'h an treug/masklañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Arabat kenstrollañ an ergorennoù didroc'het/masklet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
"Enlakaat pep regorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
"Lakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ da bep ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant un ergorenn hepken enno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant an holl ergorennoù enno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#, fuzzy
msgid "After releasing"
msgstr "Goude bezañ graet an dic'hronnañ/ar masklañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Distrollañ ent emgefreek an ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
"Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar "
"masklañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skeulaat tevder an tres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet e reizhkornioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Transform gradients"
msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Transform patterns"
msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Optimized"
msgstr "Gwellekaet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Preserved"
msgstr "Digemm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornadoù rontaet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Store transformation"
msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
"dreuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Transforms"
msgstr "Treuzfurmadurioù"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Average quality"
msgstr "Perzhded keitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
"berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
# kentegenn b. -où : primitive
# Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
"gant boestad emziviz an efedoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Niver a renkoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "(requires restart)"
msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr ""
"Kefluniañ an niver a gewerieroù/neudennoù da arverañ a-benn deoueziñ ar "
"ruzed mod Gausse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select in all layers"
msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Pennliz.+Tab :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
"war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
"vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
"war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
"unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
"unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
"diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Selecting"
msgstr "Diuzadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
"Ezporzhiañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Anv dafariad eus dafariad Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an "
"arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ gant an arc'hwel OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr ""
"An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Import/Export"
msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Perceptual"
msgstr "Heverz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Livventerezh daveel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Livventerezh dizave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Display adjustment"
msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
"Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Display profile:"
msgstr "Aelad skrammañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Proofing"
msgstr "Gwiriañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Darvanañ a ra ec'hankad an trevnad bukenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Device profile:"
msgstr "Aelad an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Mennad an deouez da arverañ evit kavnezañ ec'hankad an trevnad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kempouezadur ar pik du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Preserve black"
msgstr "Mirout al liv du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<tra ebet>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Color management"
msgstr "Ardeiñ al livioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
"boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Default grid settings"
msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Grid units:"
msgstr "Unanennoù ar gael :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin X:"
msgstr "Orin X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orin Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Spacing X:"
msgstr "Esaouiñ X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Esaouiñ Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Grid line color:"
msgstr "Liv linennoù ar gael :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Use named colors"
msgstr "Arverañ al livioù anvet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
"'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "XML formatting"
msgstr "Mentrezhadur mod XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Inline attributes"
msgstr "Doareennoù an enlinenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
"da zilinennañ ebet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Path data"
msgstr "Roadennoù an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Aotren daveoù daveel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
"1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Numbers"
msgstr "Niveroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Spisder niverel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Sifroù pouezus eus ar gwerzhioù skrivet er restr mod SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Mac'h izek :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
"bihanoc'h a vez skrivet evit mann"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "SVG output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "System default"
msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanieg (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharieg (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabeg (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenieg (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbaijanieg (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Euskareg (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belarusianeg (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgarieg (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalieg (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Breton (br)"
msgstr "Brezhoneg (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalaneg (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroateg (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchekeg (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daneg (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Izelvroeg (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkheg (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "German (de)"
msgstr "Alamaneg (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Greek (el)"
msgstr "Gresianeg (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English (en)"
msgstr "Saozneg (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonieg (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsieg (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finneg (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "French (fr)"
msgstr "Galleg (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisieg (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebraeg (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungareg (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonezieg (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italianeg (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoneg (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmereg (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreeg (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanieg (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonieg (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolieg (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalegi (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Penjabeg (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pologneg (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugaleg (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Romanieg (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusianeg (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbeg (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Sloveg (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenieg (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spagnoleg (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Swedeg (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Telugueg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaieg (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkeg (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainieg (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnameg (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Smaller"
msgstr "Bihanoc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Ment arlunioù ar voestad binvioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
"arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad binvioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
"adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv n'emaint o tresañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
"neuzioù zo mod GTK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Clear list"
msgstr "Skarzhañ ar roll"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
"pe skarzhañ ar roll"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
"gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
"skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Gweredekaat an adpajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo aotreet parzhioù ar pajennaozañ dialuskel evit ar "
"c'hevrennoù diglok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Interface"
msgstr "Ketal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ da...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr ""
"Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ e tigoro atav ar voestad emziviz "
"\"Enrollañ da...\" e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel ; "
"pa vez diweredekaet e tigoro er c'havlec'hiad ma 'z hoc'h eus enrollet ar "
"restr oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ d'ar wech diwezhañ."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
"vihano ar c'holloù dre ur chanad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Etremez (e munutennoù) ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek drezañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
#, fuzzy
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "Treug :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
"bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
"skeudenn war ar gantenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Embanner ar bitmapoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Second language:"
msgstr "Eil yezh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
"gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Third language:"
msgstr "Trede ezh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
"gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Spellcheck"
msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
"verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
"ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
"ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
"kemmet un ergorenn. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Gwehin eeunaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
"arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
"galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "Latency skew:"
msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
"(0.9766 gant reizhiadoù zo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
"c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
"arlunioù anvet mod GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
msgid "User config: "
msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "User data: "
msgstr "Roadennoù an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "User cache: "
msgstr "Krubuilh an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "System config: "
msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "System data: "
msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "DATA: "
msgstr "ROADENNOÙ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "UI: "
msgstr "Ketal Arveriad : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Icon theme: "
msgstr "Neuz an arlun :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "System info"
msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "General system information"
msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid "Misc"
msgstr "Liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Window"
msgstr "Prenestr"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:530
msgid "Test Area"
msgstr "Maez arnodiñ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772
msgid "Hardware"
msgstr "Dafar"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
msgid "Link:"
msgstr "Ere :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617
msgid "Axes count:"
msgstr "Kont an ahelioù :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:640
msgid "axis:"
msgstr "ahel :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:652
msgid "Button count:"
msgstr "Kont an afell :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:810
msgid "Tablet"
msgstr "Taolennig"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572
msgid "pad"
msgstr "bloc'h"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42
msgid "Layer name:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110
msgid "Add layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148
msgid "Above current"
msgstr "A-us d'an hini vremanel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152
msgid "Below current"
msgstr "Dindan an hini vremanel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159
msgid "Position:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Rename Layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "Layer"
msgstr "Treuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "_Rename"
msgstr "A_denvel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Rename layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "Treuzfollenn adanvet"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226
msgid "New layer created."
msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596
msgid "Unhide layer"
msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596
msgid "Hide layer"
msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588
msgid "Lock layer"
msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588
msgid "Unlock layer"
msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Sevel"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Traoñ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Apply new effect"
msgstr "Arloañ un efed nevez"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Current effect"
msgstr "Efed bremanel"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82
msgid "Effect list"
msgstr "Roll an efedoù"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274
msgid "No effect applied"
msgstr "Efed ebet bet arloet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286
msgid "Empty selection"
msgstr "Diuzad goullo"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314
msgid "Unknown effect"
msgstr "Efed dianav"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399
msgid "Remove path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415
msgid "Move path effect up"
msgstr "Sevel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431
msgid "Move path effect down"
msgstr "Diskenn an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Activate path effect"
msgstr "Gweredekaat an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Diweredekaat an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Krennenn vemor"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "War arver"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Dieub"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Hollad"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Dianavezet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kedaozet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Adjediñ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
"'redirect' da 1 e preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
"reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ (s.o. : "
"openclipart.org)\""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Klask :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Restr bet kavet"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:98
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:141
msgid "Could not set up Document"
msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "SVG Document"
msgstr "Teul SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:186
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:220
msgid "Rendering"
msgstr "Deouez"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Erounit Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Erounit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Erounit Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankad"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Fazioù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368
msgid "Family Name:"
msgstr "Anv ar familh :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378
msgid "Set width:"
msgstr "Arventennañ al led :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437
msgid "glyph"
msgstr "arouezenn"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469
msgid "Add glyph"
msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Embann anv an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620
msgid "Remove font"
msgstr "Dilemel an nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Remove glyph"
msgstr "Dilemel an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Arouezenn o vankout :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668
msgid "From selection..."
msgstr "Diouzh an diuzad..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Deraouekaat"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681
msgid "Glyph name"
msgstr "Anv an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
msgid "Matching string"
msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685
msgid "Add Glyph"
msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Arouezenn gentañ :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Eil arouezenn :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756
msgid "Add pair"
msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768
msgid "First Unicode range"
msgstr "Ledad kentañ Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Eil ledad mod unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "Kerning value:"
msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834
msgid "Set font family"
msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "font"
msgstr "nodrezh"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858
msgid "Add font"
msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878
msgid "_Font"
msgstr "_Nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886
msgid "_Global Settings"
msgstr "Arventennoù _hollek"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Arouezennoù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888
msgid "_Kerning"
msgstr "_Esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896
msgid "Sample Text"
msgstr "Standilhonañ an destenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900
msgid "Preview Text:"
msgstr "Alberz an destenn :"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252
msgid "Set fill"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260
msgid "Set stroke"
msgstr "Arventenniñ an tres"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293
msgid "Convert"
msgstr "Amdreiñ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Kempenn war ur gael"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Rows:"
msgstr "Renkoù :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:667
msgid "Number of rows"
msgstr "Niver a renkoù"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671
msgid "Equal height"
msgstr "Sav unvan"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:681
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:687 ../src/ui/dialog/tile.cpp:757
msgid "Align:"
msgstr "Desteudañ :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:729
msgid "Columns:"
msgstr "Bannoù :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:737
msgid "Number of columns"
msgstr "Niver a vannoù"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:741
msgid "Equal width"
msgstr "Led unvan"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:796
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802
msgid "Set spacing:"
msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:822
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:847
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:871
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
"riblenn)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "An niver a livioù digreskaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Pazioù al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "C'hwilevadurioù :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Louedoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Lenkraat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
"karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Dilemel ar brizh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Kornadoù lenkr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Lenkaat kornadoù lemm an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornadoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Gwellekaat an treugoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
"Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
"gwellekadur tagusoc'h"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Aotrevarz :"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
"war Potrace\n"
"krouet gant Peter Selinger\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Perzhourion"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "diuzad an drekva SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evit rakva"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Hizivaat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Erounit an tresañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "A-_zremm"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "A-_serzh"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "Kor_n"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
"dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
"dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
"hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
"a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Embann an oged vre_manel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
"treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Move"
msgstr "_Dilec'hiañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Scale"
msgstr "_Skeulaat"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "_Rotate"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Ske_w"
msgstr "A-veskell"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131
msgid "Matri_x"
msgstr "Oge_d"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Riklañ ar grommenn"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ diuzad ar regennoù"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klikañ a-benn ensoc'hañ ur c'hlom"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Regenn lenennek</b>: riklañ a-benn emdreiñ d'ur regenn mod Bezier, "
"daouglikañ a-benn ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : "
"Pennliz., Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Regenn mod Bezier</b>: riklañ a-benn stummañ ar regenn, daouglikañ a-benn "
"ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Retract handles"
msgstr "Strizhañ an dornell"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246
msgid "Change node type"
msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:254
msgid "Straighten segments"
msgstr "Regennoù digrommet"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:256
msgid "Make segments curves"
msgstr "Lakaat ar regennoù da grommennoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:263
msgid "Add nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Eilañ ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
msgid "Join nodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
msgid "Break nodes"
msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345
msgid "Delete nodes"
msgstr "Diverkañ klomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:663
msgid "Move nodes"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:670
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:674
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:677
msgid "Rotate nodes"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:681
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:687
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù gant un doare unvan"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:684
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:691
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-zremm"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:695
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:699
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-zremm"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:702
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:553
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Pennliz.</b>: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad, klik a-benn "
"trec'haoliñ ergorenn an diuzad"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:571
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:586
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Riklañ a-benn diuzañ ergorennoù da embann, klikañ a-benn embann an ergorenn-"
"mañ (muioc'h : Pennliz.)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Riklañ a-benn diuzañ an ergorennoù da embann"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Dornell klom ar beg"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Dornell lenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Dornell kemparzhek ar c'hlomoù "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Dornell emlenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:341
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:343
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "muioc'h : Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:349
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre "
"azvuiadañ da %f ° en ur c'hwelañ an holl zornelloù "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:354
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %"
"f °"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:360
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: mirout an hirder ha c'hwelañ an holl zornelloù "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:363
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: mirout hirder an dornell e-pad ar riklañ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:370
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °ha c'hwelañ an holl "
"zornelloù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:374
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn c'hwelañ dre azvuiadañ da %f °, klikañ a-"
"benn krizañ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:379
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: c'hwelañ an dornelloù a-gevred dre an hevelep korn"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:386
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Dornell klom emgefreek</b>: riklañ a-benn amdreiñ da glomoù lufr (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:389
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ ar regenn (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù dre %s, %s; korn %.2f°, hirder %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1145
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Pennliz</b>: lakaat da klikañ un dornell, klikañ a-benn trec'haoliñ un "
"diuzad"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1147
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzad"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1152
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed linennoù an dornelloù, klikañ a-benn "
"dilemel ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1155
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: dilec'hiañ a-hed an ahelioù, klikañ a-benn kemmeñ rizh ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1159
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: klomoù delwenniñ "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1167
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1170
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn trec'haoliñ an "
"dornelloù skeulaat/c'hwelañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1173
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-"
"mañ hepken (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1181
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Dilec'hiañ ar c'hlomoù dre %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
msgid "Symmetric node"
msgstr "Klom kemparzh"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Emlenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:797
msgid "Scale handle"
msgstr "Dornell skeulaat"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821
msgid "Rotate handle"
msgstr "C'hwelañ an dornell"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
msgid "Delete node"
msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1339
msgid "Cycle node type"
msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1354
msgid "Drag handle"
msgstr "Riklañ an dornell"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1363
msgid "Retract handle"
msgstr "Strizhañ an dornell"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Pennliz.+Ctrl</b>: skeulaat gant un doare unvan tro dro d'ar c'hreiz "
"c'hwelañ"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: skeulaat gant un doare unvan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan tro dro d'ar "
"c'hreiz c'hwelañ"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Dornell skeulaat</b> riklañ a-benn skeulaat an diuzad."
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Skeulaat dre %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat ha bountañ war ar "
"c'horn dre azvuiadañ da %f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar c'hornad enebat"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Dornell c'hwelañ</b>: riklañ a-benn c'hwelañ an diuzad tro dro d'ar "
"c'hreiz c'hwelañ"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "C'hwelañ dre %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Pennliz+Ctrl</b>: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ dre azvuiadañ da %"
"f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn stouet dre azvuiadañ da %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Dornell stouiñ</b>: riklañ a-benn stouiñ (touzañ) an diuzad e-keñver an "
"dornell enebat"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Stouiñ a-zremm dre %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Stouiñ a-serzh dre %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Kreiz c'hwelañ</b>: drag to change the origin of transforms"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Blur:"
msgstr "R_uzed :"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Current layer"
msgstr "Treuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:567
msgid "(root)"
msgstr "(gwrizienn)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36
msgid "Proprietary"
msgstr "Perc'hennour"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|All"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173
msgid "Change blur"
msgstr "Kemmañ ar ruzed"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152
msgid "Change opacity"
msgstr "Kemmañ an demerez"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nanennoù :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Width of paper"
msgstr "Led ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Height of paper"
msgstr "Sav ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "T_op margin:"
msgstr "Marzi_où e krec'h :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Top margin"
msgstr "Marz al lein"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "L_eft:"
msgstr "Kl_eiz :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Left margin"
msgstr "Marz a-gleiz"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Ri_ght:"
msgstr "De_hou :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Right margin"
msgstr "Marz a-zehou"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Botto_m:"
msgstr "Tra_oñ :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marz an traoñ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "Description"
msgstr "Deskrivañ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Orientation:"
msgstr "Reteradur :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290
msgid "_Landscape"
msgstr "Gwe_ledva"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295
msgid "_Portrait"
msgstr "_Poltred"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
msgid "Custom size"
msgstr "Personelaat ar vent"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Lakaat _ment ar bajennad da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
"dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
msgid "Set page size"
msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Roll"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "munut"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Arliv"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "strishoc'h"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "strizh"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Ledan"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Ledan"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Ambakañ"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
"niverennoù dargouezhek disheñvel."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Sturiadell"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
"bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
"vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
"restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
"koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Leuniañ :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Tres :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115
msgid "O:"
msgstr "D :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "N/A"
msgstr "K/G"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Nothing selected"
msgstr "Netra bet diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tra ebet</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Leuniadur ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Tres ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:240
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028
msgid "Pattern fill"
msgstr "Goustur leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Tres ar goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>S</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Different"
msgstr "Disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Different fills"
msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Different strokes"
msgstr "Tresoù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset fill"
msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset stroke"
msgstr "Diarventenniñ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color fill"
msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Tres gant ul liv unvan"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>k</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>l</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit fill..."
msgstr "Embann al leuniañ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Embann an tresoù..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "Last set color"
msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Last selected color"
msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Copy color"
msgstr "Eilañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
msgid "Paste color"
msgstr "Pegañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lakaat an tres da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove fill"
msgstr "Dilemel al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove stroke"
msgstr "Diverkañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
msgid "Invert fill"
msgstr "Tuginañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620
msgid "Invert stroke"
msgstr "Tuginañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
msgid "White fill"
msgstr "Leuniañ e gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "White stroke"
msgstr "Tres gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656
msgid "Black fill"
msgstr "Leuniañ e du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668
msgid "Black stroke"
msgstr "Tres du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893
msgid "Change stroke width"
msgstr "Kemmañ tevder an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Demerez, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid " (averaged)"
msgstr " (keitad)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (treuzwelus)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (demer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
"%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Kengeidañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
"gant <b>Pennliz.</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
msgid "Adjust hue"
msgstr "Kengeidañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
"gant <b>Pennliz.</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
"daskemmañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Ere :"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zehou"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Tres : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "D :%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "D :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Demerez : %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:126
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:171
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:237
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
#: ../src/vanishing-point.cpp:318
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] ""
"<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
"<b>Pennliz.</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] ""
"<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
"<b>Pennliz.</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
"boestoù bet diuzet"
msgstr[1] ""
"rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit "
"dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1295
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "No current layer."
msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
#: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Eilad %s"
#: ../src/verbs.cpp:1258
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Treuzfollenn eilet."
#: ../src/verbs.cpp:1290
msgid "Delete layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1293
msgid "Deleted layer."
msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
#: ../src/verbs.cpp:1304
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
#: ../src/verbs.cpp:1365
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm"
#: ../src/verbs.cpp:1370
msgid "Flip vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1894
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1898
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1902
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1906
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1910
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1914
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1918
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1922
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2210 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne ra netra"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Open an existing document"
msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Re_vert"
msgstr "Di_streiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Save document"
msgstr "Enrollañ an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ d_a..."
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enrollañ an teul gant un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enrollañ un eila_d..."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul gant un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Print document"
msgstr "Moullañ an teul"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
"diouzh &lt;defs&gt; an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Alberz ar moullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Preview document printout"
msgstr "Alberz an teul da voullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Import..."
msgstr "E_nporzhiañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ d'ur skeudenn bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "N_ext Window"
msgstr "Prenestr war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_renestr kent"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Close this document window"
msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kuitaat Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Undo last action"
msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Cu_t"
msgstr "_Troc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegañ"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
"destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegañ ar _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegañ _Led"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegañ _Sav"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegañ ar vent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegañ al led ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
"eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
"eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegañ war _al lec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegañ _efed an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Dilemel an _efed treug"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Remove Filters"
msgstr "Dilemel ar siloù"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Delete"
msgstr "_Diverkañ"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Delete selection"
msgstr "Diverkañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Arred_aoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Dieren ar _c'hlon"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
"ergorenn drezi hec'h unan"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Select _Original"
msgstr "Diuzañ an hini _orin"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Goustur da erg_orennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ska_rzhañ an holl"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Select Al_l"
msgstr "Diuzañ an ho_ll"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Select Next"
msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Select next object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Select Previous"
msgstr "Diuzañ an hini kent"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "D_eselect"
msgstr "Di_ziuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Diskouez arventenn efed an treug embannadus da zont"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Diskenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Raise"
msgstr "_Sevel"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Lower"
msgstr "_Diskenn"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Group"
msgstr "_Strollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Group selected objects"
msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Put on Path"
msgstr "Lakaat _war un treug"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
"ergorenn destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Union"
msgstr "_Unaniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Intersection"
msgstr "Kenske_jañ"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Difference"
msgstr "_Diforc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "E_xclusion"
msgstr "Di_skarzhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
"hepken)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Di_vision"
msgstr "Ra_nnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Cut _Path"
msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Outs_et"
msgstr "L_edanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "I_nset"
msgstr "Stri_shaat"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Linkañ _dialuskel"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Linkañ ereet"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Tre_s da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Si_mplify"
msgstr "Eeu_naat"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Reverse"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Combine"
msgstr "Keda_ozañ"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Break _Apart"
msgstr "Terriñ ing_al"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Renkoù ha bannoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Create a new layer"
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Solo the current layer"
msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Object to Path"
msgstr "Erg_orenn da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
"ereet ouzh framm un ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Unflow"
msgstr "_Diredek"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Convert to Text"
msgstr "A_mdreiñ da destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Gwintañ a-_zremm"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Gwintañ a-_serzh"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit maskl)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Edit mask"
msgstr "Embann ar maskl"
#: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Release"
msgstr "_Sevenniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
"evit treug dic'hronnañ)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Embann an treug dic'hronnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Node Edit"
msgstr "Embann ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Difruañ an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Create spirals"
msgstr "Krouiñ troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "LPE Edit"
msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "LPE Tool"
msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg difruañ "
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Star Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Text Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brassat"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reolennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "_Grid"
msgstr "_Kael"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "G_uides"
msgstr "Deal_foù"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Enable snapping"
msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoum _war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoum k_ent"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoum 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoum betek 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoum 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoum betek 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoum 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoum betek 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrammad a-_bezh"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel nevez"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Normal"
msgstr "_Reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "No _Filters"
msgstr "_Sil ebet"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Outline"
msgstr "Tr_olinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "_Toggle"
msgstr "_Trec'haoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Color-managed view"
msgstr "Gwel al livioù ardoet"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet evit prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Alberz an arlu_n..."
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
"arlunioù disheñvel"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Page _Width"
msgstr "Led ar ba_jenn"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Perzhioù an _teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2632
#, fuzzy
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
"stummoù ar c'hedelloù..."
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Glyphs..."
msgstr "Arouezennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Diuzañ arouezennoù diwar un arouezennaoueg"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "S_watches..."
msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Treuzfur_mañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Spray options..."
msgstr "Dibarzhioù an _difruañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Dibarzhioù zo evit an difruañ"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Undo _History..."
msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Undo History"
msgstr "Dizober ar Roll istor"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
"testennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Embanner _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Find..."
msgstr "_Kavout..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Find objects in document"
msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "_Messages..."
msgstr "_Kemennadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "View debug messages"
msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "S_cripts..."
msgstr "Sk_riptoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Run scripts"
msgstr "Lañsañ skriptoù"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
"goustur pe ur strewadeg"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Trevnad_où enankañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Extensions..."
msgstr "Askou_ezhadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Layer_s..."
msgstr "Treu_zfollennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "View Layers"
msgstr "Treuzfollennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Embanner efedoù an treug..."
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Embanner ar siloù..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Print Colors..."
msgstr "Moullañ al livioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Diuzañ peseurt disrannadurioù liv da skrammañ gant mod alberz al livioù da "
"voullañ"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "About _Memory"
msgstr "Diwar-benn _Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Memory usage information"
msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _Lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Arver an askouezh etrelotodiñ"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Previous Extension"
msgstr "Askouezh kent"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
"n'eus ket un diuzad"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Unlock All"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unhide All"
msgstr "Diguzhat an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Dilemel an aelad liv"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Goustur an tres"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Linkad ar goustur"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Daveoù ar reti"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
"evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
"o zreuzfurmiñ."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (sil ebet) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
#, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (sil ebet) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "<b>Gweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "<b>Diweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
"serriñ ?</span>\n"
"\n"
"Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
msgid "Close _without saving"
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
"ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
"\n"
"Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Enrollañ da _SVG"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
msgid "none"
msgstr "tra ebet"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "dilemel"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:337
msgid "Change fill rule"
msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set fill color"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set stroke color"
msgstr "Arventenniñ liv an tres"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:657
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Familh nodrezhioù"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
"(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
"\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "reflected"
msgstr "disvannet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
msgid "direct"
msgstr "war eeun"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
msgid "Repeat:"
msgstr "Arren :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3237 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nevez :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "war"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3207 ../src/widgets/toolbox.cpp:3225
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855 ../src/widgets/toolbox.cpp:3866
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5512 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:419
msgid "No document selected"
msgstr "Teul ebet bet diuzet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add stop"
msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete stop"
msgstr "Diverkañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869
msgid "Stop Color"
msgstr "Maez liv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899
msgid "Gradient editor"
msgstr "Embanner ilrezennoù"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1189
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
msgid "No paint"
msgstr "Pent ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 ../src/widgets/paint-selector.cpp:679
msgid "Flat color"
msgstr "Liv unvan"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742
msgid "Linear gradient"
msgstr "Ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "Radial gradient"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242
msgid "Swatch"
msgstr "Standilhon"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
"leuniadur"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582
msgid "No objects"
msgstr "Ergorenn ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stiloù lies"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Dierspizet eo ar pent"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
"hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
"Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
"an diuzad."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
msgid "Swatch fill"
msgstr "Standilhon leuniañ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
"ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
"ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornadoù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
"skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornadoù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
"vez skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
"ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
"ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
"ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
"ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "Width of selection"
msgstr "Led an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481
msgid "Lock width and height"
msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "A-z. :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493
msgid "Height of selection"
msgstr "Sav an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
msgid "Affect:"
msgstr "Tizhout :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornadoù ar "
"reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
"ar gousturioù gant an ergorenn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560
msgid "Move gradients"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571
msgid "Move patterns"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#, fuzzy
msgid "_R:"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#, fuzzy
msgid "_G:"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#, fuzzy
msgid "_B:"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#, fuzzy
msgid "_H:"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#, fuzzy
msgid "_S:"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#, fuzzy
msgid "_L:"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#, fuzzy
msgid "_C:"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#, fuzzy
msgid "_M:"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_D"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Loued"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Cyan"
msgstr "Siañ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Magenta"
msgstr "Majenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Ratreañ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177
#, fuzzy
msgid "_A:"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (demerez)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "Livioù ardoet"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù !"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
msgid "Too much ink!"
msgstr "Re a huz !"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGGA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "APL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "SMMD"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Dianv"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "Rod"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Doareenn"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:504
msgid "Set markers"
msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:676
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "Width:"
msgstr "Led :"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:714
msgid "Join:"
msgstr "Rizh ar c'hevre :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:726
msgid "Miter join"
msgstr "Kevre lemm"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:736
msgid "Round join"
msgstr "Kevre ront"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:746
msgid "Bevel join"
msgstr "Kevre dall"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:758
msgid "Miter limit:"
msgstr "Bevenn al lemmaat :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:766
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:778
msgid "Cap:"
msgstr "Penn :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:790
msgid "Butt cap"
msgstr "Penn karrez berr"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:798
msgid "Round cap"
msgstr "Penn ront"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:806
msgid "Square cap"
msgstr "Penn karrez"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:812
msgid "Dashes:"
msgstr "Gourzhelloù :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829
msgid "Start Markers:"
msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:831
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Merkerioù kreiz :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:842
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
"c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851
msgid "End Markers:"
msgstr "Merkerioù echuiñ :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1303
msgid "Set stroke style"
msgstr "Arventenniñ stil an tres"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "Kemmañ liv ar standilhon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:209
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil an troellennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "TBD"
msgstr "Da vezañ despizet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:243
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349
msgid "Insert node"
msgstr "Enlakaat klomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375
msgid "Join"
msgstr "Kenstagañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Join with segment"
msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Delete segment"
msgstr "Diverkañ ar regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Node Cusp"
msgstr "Beg ar c'hlom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Ober ur c'hornad eus ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Node Smooth"
msgstr "Klom lenkraat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Klom kemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443
msgid "Node Auto"
msgstr "Klom emgefreek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
msgid "Node Line"
msgstr "Klom linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463
msgid "Node Curve"
msgstr "Klom kromenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù treuzfurmañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Show Handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
msgid "Show Outline"
msgstr "Diskouez an drolinenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Embann an treugoù dic'hronnañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Diskouez an treugoù dic'hronnañ eus an ergorenn(où) diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
msgid "Edit masks"
msgstr "Embann ar maskloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
msgid "Bounding box"
msgstr "Boestad bevennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar boestoù bevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Kornadoù ar voestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar voestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
msgid "BBox Centers"
msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
msgid "Snap to paths"
msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
msgid "Path intersections"
msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "To nodes"
msgstr "Davit ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Klomoù lenkr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "Object Centers"
msgstr "Kreizoù an ergorenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Rotation Centers"
msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
msgid "Page border"
msgstr "Riblenn ar bajenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "Snap to grids"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
msgid "Snap to guides"
msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornadoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2582
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626
msgid "Make polygon"
msgstr "Tresañ ul liestueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626
msgid "Make star"
msgstr "Tresañ ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2700
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2901
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
msgid "square/quad-star"
msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925
msgid "Corners"
msgstr "Kornadoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925
msgid "Corners:"
msgstr "Kornadoù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Niver a gornadoù eus ul liestueg pe ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "thin-ray star"
msgstr "steredenn he skin voan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "pentagram"
msgstr "pemptueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "hexagram"
msgstr "c'hwec'htueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "heptagram"
msgstr "seizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "octagram"
msgstr "eizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "regular polygon"
msgstr "liestueg reoliek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Feur ar skin :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "stretched"
msgstr "astennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "twisted"
msgstr "tort"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "slightly pinched"
msgstr "strishaet un tamm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "NOT rounded"
msgstr "KET rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "slightly rounded"
msgstr "rontaetik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "visibly rounded"
msgstr "rontaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "well rounded"
msgstr "rontaet mat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "amply rounded"
msgstr "rontaet ledan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
msgid "blown up"
msgstr "kreskaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965
msgid "Rounded"
msgstr "Rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965
msgid "Rounded:"
msgstr "Rontaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Rontadur ar c'hornadoù (0 = lemm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
msgid "NOT randomized"
msgstr "KET dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
msgid "slightly irregular"
msgstr "diingalik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
msgid "visibly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
msgid "strongly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "Randomized"
msgstr "Dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "Randomized:"
msgstr "Dargouezhekaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Strewiñ dargouezhek ar c'hornadoù hag ar c'hornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995 ../src/widgets/toolbox.cpp:3928
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
msgid "Defaults"
msgstr "Arventennoù dre ziouer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2996 ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
"> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Change rectangle"
msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Led ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272
msgid "H:"
msgstr "A-z. :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Sav ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3301
msgid "not rounded"
msgstr "diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Skin a-zremm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
msgid "Rx:"
msgstr "Sx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-zremm ar c'hornadoù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304
msgid "Vertical radius"
msgstr "Skin a-serzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304
msgid "Ry:"
msgstr "Sy :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-serzh ar c'hornadoù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
msgid "Not rounded"
msgstr "Diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Lemm e vo ar c'hornadoù"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Korn davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626
msgid "Angle Y:"
msgstr "Korn Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Korn davit ar roud Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3688
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Change spiral"
msgstr "Kemmañ an droellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
msgid "just a curve"
msgstr "ur grommenn hepken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
msgid "one full revolution"
msgstr "ur c'helc'htroad klok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Number of turns"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Turns:"
msgstr "Troioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "circle"
msgstr "kelc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "edge is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "edge is denser"
msgstr "fetis eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "even"
msgstr "unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "center is denser"
msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "center is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Divergence"
msgstr "Kenforc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Divergence:"
msgstr "Kenforc'h :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
msgid "starts from center"
msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
msgid "starts mid-way"
msgstr "a grog da hanter hent"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
msgid "starts near edge"
msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Inner radius"
msgstr "Skin diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Inner radius:"
msgstr "Skin diabarzh :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3989
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
msgid "Spiro"
msgstr "Troellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Zigzag"
msgstr "Kammigell"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010
msgid "Paraxial"
msgstr "Ledahelek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Triangle in"
msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049
msgid "Triangle out"
msgstr "Tric'horn da ziavaez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4051
msgid "From clipboard"
msgstr "Diouzh ar golver"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 ../src/widgets/toolbox.cpp:4077
msgid "Shape:"
msgstr "Lun :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6111
msgid "(default)"
msgstr "(dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163
msgid "Smoothing:"
msgstr "lenkradur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163
msgid "Smoothing: "
msgstr "lenkradur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
"Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(peurlipat strizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(peurlipat bras)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285
msgid "(minimum force)"
msgstr "(kreñvder bihanañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285
msgid "(maximum force)"
msgstr "(kreñvder brasañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "Force"
msgstr "Kreñvder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "Force:"
msgstr "Kreñvder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306
msgid "Move mode"
msgstr "Mod Dilec'hiañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4307
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Pennliz. diouzh ar biz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "Scale mode"
msgstr "Mod skeulaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Pennliz. brasaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "Rotate mode"
msgstr "Mod c'hwelañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Pennliz. gant roud gin ar bizied"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Pennliz. e vo diverket"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Push mode"
msgstr "Mod bountañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Pennliz. ledanaat (ezkrommañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Pennliz. diouzh ar biz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mod rustaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mod liv pentañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mod an distabilder liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid "Blur mode"
msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
"Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Pennliz., nebeutoc'h "
"a ruzed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
msgid "Channels:"
msgstr "Sanelloù : "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
msgid "S"
msgstr "P"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4462
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4478
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
msgid "O"
msgstr "D"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(rust, eeunaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
msgid "Fidelity"
msgstr "Feleunder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
msgid "Fidelity:"
msgstr "Feleunder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
"gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4515 ../src/widgets/toolbox.cpp:4702
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5239
msgid "Pressure"
msgstr "Gwask"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(difruañ strishoc'h)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588
msgid "(broad spray)"
msgstr "(difruañ ledan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez difruañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(keitad izek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(keitad uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
msgid "Focus"
msgstr "Stiañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
msgid "Focus:"
msgstr "Stiañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr "0 a-benn difruañ ur pik. Kreskiñ a-benn brasaat skin ar walenn."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(strewadur izek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(strewadur uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "Toolbox|Strewiñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "Toolbox|Strewiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "Kreskiñ a-benn strewiñ an ergorennoù difruet."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Difruañ klonioù eus an diuzad orin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
msgid "Spray single path"
msgstr "Difruañ un treug eeun"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
msgid "(low population)"
msgstr "(poblañs rouez)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
msgid "(high population)"
msgstr "(poblañs niverus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
msgid "Amount"
msgstr "Kementad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "Kengeidañ a ra an niver a ergorennoù difruet dre glik."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr ""
"Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ kementad an ergorennoù "
"difruet."
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(argemm izel ar c'hwelañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(argemmad bras e c'hwelañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
msgid "Rotation"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
msgid "Rotation:"
msgstr "C'hwelañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
"Argemm a-fet c'hwelañ eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep "
"c'heladur hag an ergorenn a orin."
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(argemmad bihan e skeulaat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(argemmad bras e skeulaat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "Toolbox|Skeulaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "Toolbox|Skeulaat :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
"Argemm a-fet skeulaat eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep "
"skeuladur hag an ergorenn a orin."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4912
msgid "No preset"
msgstr "Rakarventenn ebet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
msgid "Save..."
msgstr "Enrollañ..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111
msgid "(hairline)"
msgstr "(tevder ur vlevenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(tres ledan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114
msgid "Pen Width"
msgstr "Led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ledanaet un tammik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(constant width)"
msgstr "(tevder arstalek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Moander an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanaviñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
"ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
msgid "(left edge up)"
msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
msgid "(horizontal)"
msgstr "(a-zremm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
msgid "(right edge up)"
msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
msgid "Pen Angle"
msgstr "Korn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(tost staget, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "Fixation"
msgstr "Stagadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "Fixation:"
msgstr "Stagadur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
"staget)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(koeñvet un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ront tamm pe damm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(pennoù war-raok hir)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "Cap rounding"
msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "Caps:"
msgstr "Pennoù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5160
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
"= penn ebet, 1 = penn ront)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linenn lenkr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(kren gwan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(kren gwelus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(kren uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Krenañ an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "Tremor:"
msgstr "Kren :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5176
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kren ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Tro didro ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krenañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5194
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "(no inertia)"
msgstr "(anniñv ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(o ruzañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(anniñv uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "Pen Mass"
msgstr "Tolz ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "Mass:"
msgstr "Tolz :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
"gant an anniñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5226
msgid "Trace Background"
msgstr "Tresañ an drekva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
"tevder uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
msgid "Tilt"
msgstr "Soubladur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "Choose a preset"
msgstr "Dibab ur rakarventenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5357
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5547
msgid "Start:"
msgstr "Deraouiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5548
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5560
msgid "End:"
msgstr "Dibenn :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "Closed arc"
msgstr "Serriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5584
msgid "Open Arc"
msgstr "Digeriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5585
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Make whole"
msgstr "Lakaat da glok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5687
msgid "Pick opacity"
msgstr "Tennañ an demerez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5688
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
"all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691
msgid "Pick"
msgstr "Tennañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700
msgid "Assign opacity"
msgstr "Deverkañ an demerez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evit treuzwelusted al "
"leuniadur pe an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704
msgid "Assign"
msgstr "Deverkañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889
msgid "Closed"
msgstr "Serret"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5891
msgid "Open start"
msgstr "Digeriñ an derou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893
msgid "Open end"
msgstr "Digeriñ an dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5895
msgid "Open both"
msgstr "Digeriñ an holl"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5954
msgid "All inactive"
msgstr "An holl dizoberiant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5955
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5989
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
"Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6001
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
"anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6013
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029
msgid "Display measuring info"
msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
"niverel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6115
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6133
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6139
msgid "Cut"
msgstr "Troc'hañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6389
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6436
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6582
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6659
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Testenn : kemmañ an usskridoù pe an isskridoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6803
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6842
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ ar gerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6920
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ al lizherennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn x (esaouadur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Testenn : Kemmañ ar c'hwelañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7072
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436
msgid "Font Family"
msgstr "Familh nodrezhioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7437
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7444
msgid "Font not found on system"
msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7476
msgid "Font Size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7477
msgid "Font size (px)"
msgstr "Ment an nodrezh (px)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7489
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Trec'haoliñ da dev"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7490
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Trec'haoliñ etre tev ha rezih"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7502
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7503
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Trec'haoliñ stil stouet/a-veskell"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7515
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Toggle an usskrid"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7516
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Toggle an usskrid"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7528
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Trec'haoliñ an isskrid"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7529
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Trec'haoliñ an isskrid"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547
msgid "Align left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555
msgid "Align center"
msgstr "Desteudañ e kreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562 ../src/widgets/toolbox.cpp:7563
msgid "Align right"
msgstr "Desteudañ a-zehou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
msgid "Justify"
msgstr "Marzekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Marzekaat (testenn red hepken)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
msgid "Alignment"
msgstr "Desteudañ"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
msgid "Text alignment"
msgstr "Desteudadur an destenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
msgid "Horizontal"
msgstr "A-zremm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
msgid "Vertical"
msgstr "A-serzh"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
msgid "Text orientation"
msgstr "Reteradur an destenn"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Esaouiñ bihanoc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642
msgid "Larger spacing"
msgstr "Esaouiñ brasoc'h"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
msgid "Line Height"
msgstr "Sav al linenn"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
msgid "Line:"
msgstr "Linenn :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Esaouadur etre an arroudennoù (lieskementoù ment an nodrezh)."
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704
msgid "Negative spacing"
msgstr "Esaouiñ leiel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704
msgid "Positive spacing"
msgstr "Esaouiñ muiel"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678
msgid "Word spacing"
msgstr "Esaouiñ ar gerioù"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7679
msgid "Word:"
msgstr "Ger :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7680
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Esaou etre ar gerioù (pks)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709
msgid "Letter spacing"
msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7710
msgid "Letter:"
msgstr "Lizherenn :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Esaou etre al lizherennoù (pks)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740
msgid "Kerning"
msgstr "Esaouadur"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7741
msgid "Kern:"
msgstr "Esaouiñ :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7742
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Esaouadur a-zremm (pks)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Linkañ a-serzh"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772
msgid "Vert:"
msgstr "A-serzh :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7773
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Linkañ a-serzh (pks)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802
msgid "Letter rotation"
msgstr "C'hwelañ al lizherennoù"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803
msgid "Rot:"
msgstr "C'hwelañ :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "C'hwelañ an arouezennoù (derezioù)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : kenserzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : lieslinennel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7967
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Kemmañ krommadur ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8129
msgid "EditMode"
msgstr "ModEmbann"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8130
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
"Trec'haoiñ etre embann ar poentoù kennaskañ ha mod tresañ ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8144
msgid "Avoid"
msgstr "Nullañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8154
msgid "Ignore"
msgstr "Leuskel a-gostez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8165
msgid "Orthogonal"
msgstr "Kenserzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8166
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Lakaat ar c'hennasker da genserzh pe lieslinennel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Krommadur ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180
msgid "Curvature:"
msgstr "Krommadur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8181
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Kementad krommadur ar c'hennaskerioù "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
"emvonet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8203
msgid "Graph"
msgstr "Kevregad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213
msgid "Connector Length"
msgstr "Hirder ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213
msgid "Length:"
msgstr "Hirder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
msgid "Downwards"
msgstr "Davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8258
msgid "New connection point"
msgstr "Poent kennaskañ nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez d'an ergorenn diuzet bremañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8270
msgid "Remove connection point"
msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8271
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ diuzet bremañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8371
msgid "Fill by"
msgstr "Leuniañ gant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8372
msgid "Fill by:"
msgstr "Leuniañ gant :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8384
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Gwehin al leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8385
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
"nes hag a vo lakaet el leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8412
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
"krouet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8437
msgid "Close gaps"
msgstr "Serriñ an esaouioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8438
msgid "Close gaps:"
msgstr "Serriñ an esaouioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
"Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Herrekaat :"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "All in one"
msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Area artefacts"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Area width:"
msgstr "Arventennañ al led :"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Artefact diameter:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Convert selection:"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "DXF points"
msgstr "Enankad DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "Tuadur"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Engraving"
msgstr "Engravadur mod alfa"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Restr"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Gcodetools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Generate log file"
msgstr "Genel ur patrom"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "Just check tools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving:"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Skin diabarzh :"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Orientation type:"
msgstr "Reteradur :"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Serr eo an treug."
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Sharp angle tolerance:"
msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
msgid ""
"This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function "
"is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: "
"w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: "
"math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,"
"r**2-w**2))*4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "Tools library"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tools type:"
msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Z depth:"
msgstr "Donder"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Z surface:"
msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "cone"
msgstr "kornad"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgstr "Lieslinenneg"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "(dre ziouer)"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Diverkañ"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "Stil an trec'haoler"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "_Splach"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Linkad a-spin"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "DXF Points"
msgstr "a boentoù"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Kont an afell :"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Arventennañ al led :"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Lathe"
msgstr "Pluenn"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
msgstr "Arventennañ al led :"
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Orientation points"
msgstr "Reteradur"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "Rineg dre varrennoù - Datamatriks"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cols:"
msgstr "Bannoù"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Ment ar c'harrez / pks"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Tirenneg ar frazenn"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Kuzhat al linennoù dindan ar bellenn"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Linennoù al ledred"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Linennoù an hedred"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Stouadur [der]"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù Voronoi. Kavet e vez ar goustur-"
#~ "mañ gant ar voestad emziviz Leuniañ ha Tres. Ret eo deoc'h diuzañ un "
#~ "ergorenn pe ur strollad."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Pelec'h arloañ ?"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Urzh"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Ment an nodrezh [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Linkad [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Korn"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/"
#~ "ledady)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "C'hwelañ, derezioù"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "clonetiler|A"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "clonetiler|P"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "clonetiler|L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "find|Klonioù"
#~ msgid "_Id"
#~ msgstr "_Id"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rizh"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Skin"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "pdfinput|krenn"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Esaouiñ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Deiziad"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Mentrezh"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Krouer"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Gwirioù"
#~ msgid "Publisher"
#~ msgstr "Embanner"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Naoudi"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Yezh"
#~ msgid "Coverage"
#~ msgstr "Goloadur"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "undo action|Sevel"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "action|Klonañ"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "web|Ere"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "object|Klon"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
#~ msgid "_Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "gap|S :"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Grid|_Nevez"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "filesystem|Treug :"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "layers|Krec'h"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Led"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Sav"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u eus %u a glomoù</b> bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ "
#~ "a-benn embann an ergorenn-mañ hempken (muioc'h : Pennliz.)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u eus %u a glomoù</b> bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ "
#~ "a-benn skrazhañ an diuzad"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre "
#~ "zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o "
#~ "dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" "
#~ "gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG "
#~ "Inkscape ?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "swatches|Ment"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "bihan"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "swatchesHeight|krenn"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "bras"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "ramzel"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "swatches|Led"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "swatchesWidth|krenn"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "ledan"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "ledanoc'h"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "swatches|Ambakañ"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "sliders|Ere"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "Alberz moullañ al livioù"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod alberz al livioù da voullañ"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "fontselector|Stil"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "select toolbar|Lec'hiadur X"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "select toolbar|X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "select toolbar|Lec'hiadur Y"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "select toolbar|Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "select toolbar|Led"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "select toolbar|L"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "select toolbar|Sav"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "select toolbar|S"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_M"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "StrokeWidth|Led :"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Trevell"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Trevell :"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Renkoù"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Skin [px]"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "C'hwelañ [der]"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Diuzañ ment an nodrezh"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ ar stil tev"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ Stil stouet/A-veskell"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Testenn a-zremm"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Testenn a-serzh"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Azbevaat an arlunioù"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Liv/demerez arveret evit difruañ al liv"
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Diskouez dornelloù ar c'hlom treuzfurmañ"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Diuzañ ar familh nodrezhoù"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a "
#~ "vo arveret gant Inkscape."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tev"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Stouet"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
#~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
#~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab "
#~ "(%s)"
#~ msgid "Invalid working directory: %s"
#~ msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Hirder a-gleiz"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Hirder a-zehou"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Kenskejañ"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Dilemel A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Naoudi A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Dilemel -AB"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Naoudi B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Eil treug"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Niver a eiladoù"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Orin"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Orin ar reteradur"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Kreion elipsennek"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Lemm"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Hentenn"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "Led ar c'hreion"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Kreskiñ adalek"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "Moanaat betek"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Dibennoù rontaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Saflik"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "Rizh an dibenn"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr ""
#~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Skeulaat x"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Skeulaat y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Linkañ y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
#~ "e vo war an tu dehou"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Kengeidañ an orin"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Arredoadurioù"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "askizañ"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Arventennoù neuennus"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
#~ "regennoù)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Paz berniañ"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "arventenn ar poent"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "arventenn an treug"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Skritell"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Restr an estez"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Serriñ ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Arventennañ an dale"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Mont war-gil"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Arverañ SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Marilhañ"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Dafariad :"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Anv an arveriad :"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Ger-tremen :"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_orzh :"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kennaskañ"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
#~ "2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
#~ "<b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
#~ "3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Dilezel"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Roll ar vignoned"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "boestad vevenniñ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
#~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed "
#~ "an dornelloù"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</"
#~ "b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; "
#~ "gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Terriñ an treug"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Serriñ an istreug"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Serriñ "
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo "
#~ "e vo dilamet regennoù."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
#~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
#~ "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
#~ "lec'h."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit "
#~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an "
#~ "dornelloù"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "klom dibenn"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "lenkr"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "emgefreek"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> "
#~ "klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, "
#~ "<b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ "
#~ "ar c'hlom"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
#~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
#~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
#~ "istreug. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
#~ "istreug. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#~ msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
#~ "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag "
#~ "an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Mentrezh</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war "
#~ "trolinenn an treug."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "Ment ar b_ajenn :"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Reteradur ar bajenn :"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
#~ msgid "Edit mask path"
#~ msgstr "Embann treug ur maskl"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Embann maskl an ergorenn"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
#~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
#~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
#~ "evel...\" nevesañ."
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
#~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
#~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "EmEnrollañ "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Anv an arveriad :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Ger-tremen :"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Tevder al linenn / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Periad skeulaat"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "restack|Traoñ"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "restack|Kleiz"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "restack|Kreiz"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "restack|Dehou"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "restack|Krec'h"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Kaot-askorn"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
#~ "askorn"
# yonenn b. -où : positif
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Yonenn unliv"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
# ginenn b. -où : négatif
#~ msgid "Monochrome negative"
#~ msgstr "Ginenn unliv"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
#~ "tamm ha tamm"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Adpentañ"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Ober un toull"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Riblennoù devet"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Led an troc'h"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Kaotigell skedus"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Bullennoù mod APL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
#~ "lintr al livioù"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Pent tev, skedus"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Tarzhet, skedus"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Bukenn"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Had"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Bosoù kuñv"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr ""
#~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Teuzet ha skedus"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Badje"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Binvioù masklañ"
#~ msgid "Color inline"
#~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Lanv diabarzh"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Kreion plom"
#~ msgid "Rough contour"
#~ msgstr "Trolinenn rust"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
#~ msgid "Rainbow melt"
#~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
#~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Koagenn skalfadel"
#~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
#~ msgid "Soft metal"
#~ msgstr "Metal kuñv"
#~ msgid "Draws a smooth hole inside"
#~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "Skleur ha tres"
#~ msgid "Glowing content, posterized edges"
#~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Koagenn amstrew"
#, fuzzy
#~ msgid "Draft comics"
#~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
#, fuzzy
#~ msgid "Fading comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth comics"
#~ msgstr "Kornioù lenkr"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth comics B"
#~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
#~ msgid "Simple comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
#, fuzzy
#~ msgid "Silk comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Glass comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Round comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset ront"
#, fuzzy
#~ msgid "Pewter comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
#, fuzzy
#~ msgid "Alu comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
#, fuzzy
#~ msgid "Fluid comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chrome comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
#, fuzzy
#~ msgid "Chrome comics B"
#~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
#~ msgid "Plied tartan"
#~ msgstr "Tartan pleget"
#~ msgid "Alpha fill"
#~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
#~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "Bandennoù treset ront"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
#~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
#~ msgid "Pewter NR"
#~ msgstr "Staen diveziadek"
#~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
#~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
#~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
#~ "diabarzh"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
#~ "ziouer 90)"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
#~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
#~ msgid "Ghosten"
#~ msgstr "Doare tasmant"
#~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
#~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
#~ msgid "all_inactive"
#~ msgstr "an_holl dizoberiant"
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Live an ilrezenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Soubladur"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Sil Kreiztuek"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Gwer"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Takenn dour"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Steudad ar graoñell"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Gouluzañ"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Restr PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Skeul louedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Testenn a-serzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Kementad an droellenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Efed ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Goustur"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Diskouez :"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
#~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
#~ "ar gousturioù."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
#~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
#~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
#~ "skrammañ."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
#~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
#~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
#~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Moullañ PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
#~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
#~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
#~ "gantañ,\n"
#~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
#~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
#~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Led unvan"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "Skri_tell"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Livañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Diforc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
#~ "bajenn (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
#~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Klomoù"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
#~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
#~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
#~ "bevennet"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
#~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
#~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
#~ "glomoù"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Unanennoù ar gael"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Orin Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Esaouiñ X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Esaouiñ Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Korn X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Korn Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Mod strishaat"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Mod diskas"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-"
#~ "svg-convert.sourceforge.net/"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
#~ "b> zo anezhi endeo !"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Krommañ an treug"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Treug an tres"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr ""
#~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
#~ "dreug."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
#~ "kedaozañ."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
#~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
#~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
#~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
#~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Arloañ"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Karrez"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Klom terriñ"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Skouer radioafell"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Poent dargouezhek"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Sanell X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Sanell Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Klask klav"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
#~ "pe goude unan ez ay kuit"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
#~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Pouez traoñ"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Pellder de_steudañ"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Perzhiaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metaroadennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Attribution"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Korn Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Goustur a-hed an treug"