# Breton translation of inkscape.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Alan <alan@drouizig.org>\n"
"Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language: br_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Tresadenn nevez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Kaotigell lufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
msgid "Bevels"
msgstr "Beskelloù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
msgstr "Teuzadenn vetal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "Dont war-wel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
msgid "Blurs"
msgstr "Ruzedoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Pezh ur miltamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Beskell lemm, izel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Stampon kaoutchoug"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
msgid "Overlays"
msgstr "Gwiskadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Takenn huz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "Torgennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "Tan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "Bleuñvenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
msgstr "Riblenn roudennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "Gwagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
msgid "Distort"
msgstr "Distummañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Gwagennadur a-blaen ar ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "Brizhañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
msgstr "Lennad tireoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "Skorn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Kreoñ ul loupard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "Dafarioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "Roudenneg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "Koumoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Sharpen"
msgstr "Lemmaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
msgid "Image Effects"
msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
msgstr "Lemmaat muioc'h"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Livadur ha tresadur ar skeudenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Pencil"
msgstr "Kreion"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "Glasstres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "Oad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "Organek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "Gwiadezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Orjalenn dreinek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Formaj a Vro Suis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Formaj glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "Nozelenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "Enkrommañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
msgstr "Gleb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
msgstr "Kaotigell strewet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Gwerenn dorr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Dindan ur werenn torret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Koagennoù klogorek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
msgid "Bumps"
msgstr "Koagennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Bullennoù skeurus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "Riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efed gouloù neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
msgstr "Metal o teuziñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Dir gwasket"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Beskell dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Kroc'hennenn voan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Riblenn dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Metal skedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Gwiadezh ar metal skedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "Deilioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
msgid "Scatter"
msgstr "Strewiñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Translucent"
msgstr "Damvoull"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Metal merglet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lava skarillet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr "Rusk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Kroc'hen ur glazard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "Moger vaen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Pallenn seiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-blaen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Gel gouskogus A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Gel gouskogus B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Pent metalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "Drajezenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "Bevenn savet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Riblennoù metalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "Eoul lart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "Toull du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "Neuziadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "Diñsoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
"ar vent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "Diskantañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Strinkadeg alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "Toaz alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Mezell joget"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Bizoù amailhet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper rust"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
"ergorennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Rust ha skleurus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
"ergorennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "Diabarzh ha diavaez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "Aersol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "Tomm en diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "Diavaezh cheuc'h"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Mikroskop elektronek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
"elektronek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Liñvenn bet hejet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
msgstr "Gwerenn livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "Gwerenn deñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù klogorek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "Riblennoù roget"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Rustaat an diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "Steuzius"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
"treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kleiz ha spouenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
"kleiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "Tud"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "Bro Skoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Krec'h ur menez livet dreist al latar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Liorzh an trugarioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liorzh an Trugarioù gant "
"Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Koagenniñ teñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
"skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Paper-splu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Intr huz war baper-splu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "Moulladur dre goar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "Dourliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "Feultrenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
"war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "Pent dre huz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Kanevedenn arlivet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Kanevedenn arweuzet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "Metal gweñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Tartan gwagennek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
"riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "Marbr 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "Koad 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Nakr mod 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Kreoñ un tigr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "Gouloù du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981
msgid "Color"
msgstr "Livañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "Arwe film"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
msgstr "Liv plastr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Efed koagenniñ war plastr livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Reiñ a ra bosoù lenkr heñvel ouzh ar voulouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
"Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Gom chaok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv lenkr dreist riblennoù al linennoù ma "
"'z emaint o kroaziañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Teñval ha skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
"skleur gweñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Kanevedenn distummet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Rustaat hag arlediñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "Kartenn bost kozh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
"moullet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Treuzweluster ar pikoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "Pent tev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "Tarzhañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Lêr koagennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
"lêr pe goad livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "Meurlajez "
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "Mezellaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
"jogadur argemmus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "Plastr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
"dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Treuzweluster krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
"dro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "Gouach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Engravadur mod alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Tres mod alfa liñvel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
"krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Tresadenn liñvel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
"skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Huz marbret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Pent akrilik tev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Engravadur B mod alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
"danvezioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "Saflik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Treuzweluster unliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Leuniadur ha treuzweluster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
"peurvec'hiañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "Toullet-didoullet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Gwernis joget"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Koagennoù ar steuenn "
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Koagennoù ar steuenn, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
"skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "Metal sklaer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Mezell gant livioù don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Kaotigell teuzet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "Follenn aluminiom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh luc'hañ ha jogadur argemmus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "Livioù dous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
"ar skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "Moulladur dre vosoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "Kendreluc'hañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr "Pikselaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr "Binvioù Pikel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Digreñvaat pe dilemel al lufrañ tro dro d'al lunioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Koagennoù amstrew diazez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Efed koagenniñ dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Koagennoù melezourel diazez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Efed koagenniñ dre velezour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Koagennoù dre zaou c'houloù diazez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Daou rizh eus efed koagenniñ al luc'hañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Steuenn lin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Efedoù koagenniñ war steuenn al livadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastisin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Efed koagenniñ war un toaz mezellañ dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Pentadur dispis war ar steuenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
msgstr "Koagennoù paper"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Efed un tamm paper gant un efed koagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Kaotigell goagennek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Amdreiñ ar skeudennoù da gaotigell dev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Kemmeskañ al livioù gin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn gant he arliv gin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
msgstr "Arliv da wenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Lakaat a ra an arliv da arveuz er gwenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Swirl"
msgstr "Troenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
msgstr "Poentegezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
"Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh "
"strafuilhet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Trolinenn varbr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Gwiadezh treuzweluster an trouz diazez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
msgstr "Leuniañ an drekva "
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un drekva demer a c'hall bezañ livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Boullder pladaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un drekva demer gwenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Blur Double"
msgstr "Daouruzed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Gourloañ a ra daou eilad gant kementadoù ruzed disheñvel ha gant "
"kemmeskadurioù ha liesparzhoù daskemmus "
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Diazez evit tresañ skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Gwellaat hag adtresañ riblennoù liv e 1 eizhbit du ha gwenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Poster Draw"
msgstr "Skritell treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Gwellaat hag adtresañ ar riblennoù tro dro d'ar maezioù skritellaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Skritell gant trouz dre groazioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Gourloañ gant ur skeul skramm vihan evel an trouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Skritell B gant trouz dre groazioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skramm e skeul vihan evel trouz war ul lec'h"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Tresadennoù da livañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
msgid "Poster Rough"
msgstr "Brouilhoñs ur skritell"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
"Ouzhpennañ a ra un efed fraost da unan eus ar div sanell eus ar sil livañ "
"dre skritellaat"
# ginenn b. -où : négatif
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Ginenn unliv dre alfa skarillet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Gwiadezh leuniañ an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa strafuilhek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Livañ strafuilhek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Trouz dre groazioù B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe e skeul vihan dre groazioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise"
msgstr "Trouz dre groazioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan heñvel ouzh ur skramm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Daouliv strafuilhek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Diverkell guñv skarillet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Skritell dre stafuilhañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan speredek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Goustur un tartan dre zamer a vez kefluniet aes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Light Contour"
msgstr "Trolinenn skañv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Arverañ a ra gouleier skalfadel a-serzh evit tresañ linennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "Liñvenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminiom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Efed an aluminom gant disvannadurioù broustet ha lemm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "Bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Efed tresadenn ur vandenn treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Fading"
msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
"Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal broustet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Efed ur gorread metalek ha satinek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Opaline"
msgstr "Opalenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Efed krom sklaer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Krom don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Efed krom teñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kedaozadur eus efed un deouez satinek gant efed ar c'hoagennadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Metal lemm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Efed krom gant riblennoù teñvalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Brush Draw"
msgstr "Tresadenn dre vroust"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Koagenniñ dre grom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Efedoù krom koagennek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Koagenniñ an drolinenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Efedoù koagenniñ ha satinek war an drolinenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Kinkladur lLemm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Disvannadur diwirheñvel gant riblennoù lemmaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Deep Metal"
msgstr "Metal gweñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Skeud gant neuz ar metal teñval ha don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Koagenniñ dre aluminiom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Efedoù mod aluminiom satinek gant koagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Gwerenn c'houskogus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Daouzisvannadur dre ur werenn gant gouskogañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Gwerenn skornet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Efed ar gwer satinek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Engravadur ar c'hoagennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Efed koagenniñ dre zelwenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Maenlivadur dazeilet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Efed mod maenliverezh kozh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Koagenn dre zroenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Efed stampiñ dre zroenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Emergence"
msgstr "Eskoradur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Dilemel diouti, ouzhpennañ ur skeud diabarzh ha livañ lodennoù zo eus ar "
"skeudenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr "Maendresañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Krouiñ un efed maendresañ gant daou liv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Paint Channels"
msgstr "Sanell pentañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Livañ a-hiniennoù an teir sanell liv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Diverkell guñv skritellaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn skritellaet damdreuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Trichrome"
msgstr "Triliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Evel un Daouliv gant tri liv avat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Darvanañ SMM"
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
"Deoueziñ ar sanelloù Siañ, Majenta ha Melen gant un drekva a c'hall bezañ "
"livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Contouring table"
msgstr "Taolenn drolinennañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Trolinennoù lies ha lakaet ruzed warno evit an ergorennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Ruzed skritellaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Amdreiñ a ra an trolinennoù dre ruzed da bazioù posteraet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Trolinennañ flourañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Trolinennoù lies lemm evit an ergorennoù"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Du"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Loued 90%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Loued 80%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Loued 70%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Loued 60%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Loued 50%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Loued 40%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Loued 30%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Loued 20%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Loued 10%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Loued 7.5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Loued 5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Loued 2.5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Liv gwin Bourdel (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Ruz (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Liv olivez (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Melen (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Gwer (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Liv sitroñs (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Liv gourhouad (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Dour (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Mor (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Glas (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Limestra (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "du (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "loued nozik (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "loued (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "loued teñval (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "argant (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "loued sklaer (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "loued gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "gwenn moged (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "gwenn (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "gell roz (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "ruz indian (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "gell (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "brikenn dan (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "koural sklaer (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "liv gwin Bourdel (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "ruz teñval (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "ruz (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "erc'h (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "roz latarek (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "eog (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "liv tomatez (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "liv eog teñval (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koural (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "livet orañjez"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "liv eog sklaer (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "liv sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "liv krogenenn vor (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chokolad (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "gell dibr (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "gell traezh (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "liv pechez (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "gell perou (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "liv lin (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "liv soubenn legestr (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "liv orañjez teñval (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "gell koad (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "liv arem (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "gwen henamzer (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "gwenn navajo (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "liv alamandez wenn (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "liv papayez dre goaven (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "liv mokasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "liv orañjez (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "liv ed (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "liv dentel gozh (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "gwenn bleuñv (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "liv bizhier alaouret teñval (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "liv bizhier alaouret (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "liv blev maiz (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "aour (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "liv moñselin sitroñs (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "bizhier alaouret disliv (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "kaki teñval (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "bej (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "bizhier alaouret melen sklaer(#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "liv olivez (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "melen (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "melen sklaer (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "liv dant olifant (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "liv olivez nozik (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "gwer melen (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "gwer olivez teñval (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "melen gwer (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "gwer chartreuz (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "gwer leton (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "gwer mor teñval (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "gwer koadeg (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "liv sitroñs glas (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "gwer sklaer (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "gwer disliv (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "gwer teñval (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "gwer (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "liv sitroñs (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "liv glizh melek (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "gwer mor (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "gwer mor krenn (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "gwer nevez amzer (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "liv koaven dre vent (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "gwer nevez-amzer krenn (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "dour mor krenn(#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "dour mor (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "liv maen turkez (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "gwer mor sklaer (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "liv maen turkez krenn (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "loued pers teñval (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "liv maen turkez disliv (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "liv gourhouad (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "siañ teñval (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "siañ (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "siañ sklaer (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "pers (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "liv maen turkez teñval (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "glas danvez ofiser (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "glas pastel (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "glas sklaer (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "glas oabl don (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "glas oabl (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "glas oabl sklaer (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "glas dir (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "glas alis (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "glas mod Dodger (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "loued pers (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "loued pers sklaer (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "glas dir sklaer (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "glas glizin (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "glas roue (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "glas kreisnoz (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "liv lavañd (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "glas mor (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "glas teñval (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "glas krenn (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "glas (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "gwenn tasmant (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "glas loued-pers (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "glas loued-pers teñval (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "loued pers krenn (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "limestra krenn (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "mouk glas (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "liv orkide teñval (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "mouk teñval (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "liv orkide krenn (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "liv askol (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "liv prun (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "mouk (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "limestra (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "majenta teñval (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "majenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "liv orkide (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "ruz-mouk krenn (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "roz don (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "roz flamm (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavañv ruz (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "ruz-mouk disliv (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "ruz-mouk (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "roz (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "roz sklaer (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "rebeccapurple (#663399)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Amanenn 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Amanenn 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Amanenn 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Gwerlaz 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Gwerlaz 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Gwerlaz 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Liv orañjez 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Liv orañjez 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Liv orañjez 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Glas oabl 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Glas oabl 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Glas oabl 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Liv prun 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Liv prun 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Liv prun 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chokolad 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chokolad 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chokolad 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Ruz skarlet 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Ruz skarlet 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Ruz skarlet 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Erc'h gwenn"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminiom 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminiom 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminiom 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminiom 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminiom 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminiom 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Du pinvidik"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Bandennoù 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Bandennoù 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Bandennoù 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Bandennoù 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Bandennoù 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Bandennoù 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Bandennoù 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Bandennoù 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Bandennoù 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Bandennoù 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Bandennoù 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Bandennoù 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Bandennoù 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damer"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Damer gwenn"
msgid "Packed circles"
msgstr "Kelc'hioù leuniet"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Piz, bihan"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Piz, bihan gwenn"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Piz, krenn"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Piz, bras"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Piz, bras gwenn"
msgid "Wavy"
msgstr "Gwagennek"
msgid "Wavy white"
msgstr "Gwagennek gwenn"
msgid "Camouflage"
msgstr "Touellivadur"
msgid "Ermine"
msgstr "Erminig"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Traezh (bitmap)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Dilhad (bitmap)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pent kozh (bitmap)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "Spletad arouezioù mod AIGA"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomzer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Lizhiri"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Eskemm moneiz"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Eskemmoù moneiz - Euro"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kefiour"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Skoazell gentañ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Kollet ha kavet"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Gwiskva"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Arrebeurri ar malizennoù"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Diri ruilh"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Diri ruilh o tiskenn"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Diri ruilh o pignat"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Diri"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Diri o tiskenn"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Diri o pignat"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Diri ruilh"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Privezioù - Aotrounez"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Privezioù - Intronezed"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Privezioù"
# magouri b. -où
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Magouri"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Feunteun da evañ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Sal c'hortoz"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Titour"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Titouroù al leti"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Treuzdougen an aer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Aerborzh biñsaskelloù"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taksi"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Treuzdougen war al leur"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Treuzdougen dre roudoù"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Treuzdougen war an dour"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Feurmiñ kirri"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Preti"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kafedi"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Tavarn"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Stalioù"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Ficherezh blev - Saloñs kenediñ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Ficher blev"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Saloñs kenediñ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Pourchaserezh bilhedoù"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Gwiriadur ar pakadoù"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Kerc'hat e bakadoù"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Maltouterezhioù"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Enbroerezh"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Nijoù da vont kuit"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Nijoù oc'h erruout"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Butuniñ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Arabat butuniñ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Tuva"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Arabat tuvañ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Chas nac'het"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Enkerzh difennet"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Ezkerzh"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Mouger-tan"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Bir dehou"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Saezh o sevel d'an tu dehou"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Bir sevel"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Saezh o sevel d'an tu kleiz"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Bir kleiz"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Saezh o tiskenn d'an tu kleiz"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Bir diskenn"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Saezh o tiskenn d'an tu dehou"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh Gwazhadoù ar Parkoù Broadel - 1996"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh Gwazhadoù ar Parkoù Broadel"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Haezadus evit ar c'hadorioù ruilh nevez"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Lagadennoù komzoù"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Lagadennoù soñjoù"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Lagadenn an hunvreal"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Lagadenn ront"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Lagadenn garrez"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Dre bellgomz"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "C'hwezhigell"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Lagadenn gelc'h"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Lgadenn huchal"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Lunioù diervadoù lanvioù"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Argerzh"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Enankad/Ec'hankad"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Teul"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Niñvader gant an dorn"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Prientadur"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Toueziañ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Divizadur"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Lurell warellek"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Skrammañ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Adniñvader"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Enankad dre zorn"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Eztennañ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Termenell/Troc'hañ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Kartenn treorc'het"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Lurell treorc'het"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Kadaviñ enlinenn"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Biziata"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Kennasker"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Kennasker etre div bajenn"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Lurell dreuzkas"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Ere kehentiñ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Dastum"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Askelenn/Notenn"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Kraoñell"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Argerzh rakdespizet"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Kantenn warellek (Stlennvank)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Tamboulin gwerellek (Haeziñ eeun)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Kadaviñ ezlinenn"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Pe poellek"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Ha poellek"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Dale"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Derou bevenn an dol"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Dibenn bevenn an dol"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Arouezioù poelloniezh"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "Dor EZKETPE (xnor)"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "Dor EZPE (xor)"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "Dor NA (nor)"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "Dor PE (or)"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "Dor KETHA (nand)"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "Dor PE (and)"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Skurzher"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "Dor KET (not)"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Stepon bihan"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "Dor KET bihan (not)"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "Arouezioù kartenn gwazerezh parkoù broadel Stadoù Unanet"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Aerborzh"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Kelc'hva"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Gwenoden evit roñsed houarn"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Lañsañ bigi"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Tro dre vag"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Ehan bus"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Tan kampi"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Leur gampi"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Haeziñ kanoeoù"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Redadeg skiañ dre ar vro"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Skiañ d'an traoñ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Dour da evañ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Pesketa"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Gwazerezh boued"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Hent evit peder rod luskañ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Stal strilheoul"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golf"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Mont war varc'h"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Klañvdi"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Skornruzikellaat"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Pod lastez"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Bodañ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Marina"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Gwenodenn evit erc'hmarc'h-tan"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Distaner dour"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Adkelc'hiañ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Loened dalc'het gant ur rollenn"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Maez piknikañ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Ti Post"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Savlec'h gwarded ar c'hoadeg"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Tachenn ar c'hirri kampiñ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Salioù diskouizhañ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Bageal"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Savlec'h yec'hedel ar skarzhañ "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Splujañ danvor"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Gwenodenn dre emsturiañ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Loj"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Strinkadennoù"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Ruzikellaat"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Gwenodenn evit erc'hmarc'h-tan"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Kraoñ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Stal"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Neuial"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Pellgomz an trummadoù"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Penn an hent"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Surfañ dre avel"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Goullo"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "Skritellig CD 120mmx120mm"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "Patrom ur skritell evit ur CD eeun gant goustur ar gantenn."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "Skritellig CD 120x120 pladenn kantenn"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Treuzfollenn ebet"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Follenn c'houllo hep treuzfollennoù"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "treuzfollenn c'houllo ebet"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "Videovannerez LaTex"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "Patrom videovannerez LaTex gant ur gael skoazellañ."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "Videovannerez ar gael evit LaTex LaTeX latex"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Steuenn al lizherennerezh"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Steuenn lizherennerezh c'houllo gant ar sturlinennoù skoazell."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "steuenn lizherennerezh ar sturlinennoù"
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:250 ../src/box3d.cpp:1304
msgid "3D Box"
msgstr "Boest 3M"
#: ../src/color-profile.cpp:842
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
#: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
#: ../src/color-profile.cpp:903
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
"tresañ warni."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
"tresañ warni."
#: ../src/desktop-events.cpp:242
msgid "Create guide"
msgstr "Krouiñ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:498
msgid "Move guide"
msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:505 ../src/desktop-events.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Diverkañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
#: ../src/desktop.cpp:873
msgid "No previous zoom."
msgstr "Zoum kent ebet"
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No next zoom."
msgstr "Zoum nes ebet"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unanennoù ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Orin X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn X ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rin Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Esaouiñ _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "Korn X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Korn an ahel-x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "Korn Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Korn an ahel-y"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Liv linennoù _bihanañ ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Liv linennoù bihanañ ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Liv linennoù bihanañ ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Major grid line color"
msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ war bep :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "lines"
msgstr "linenn"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kael reizhornek"
# axonométrie
# n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Kael ahelventouriel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246
msgid "Create new grid"
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312
msgid "_Enabled"
msgstr "Gw_eredekaet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Despizañ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
"kaelioù diwelus ivez."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
"re hewel nemetken e vezo desteudet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid "_Visible"
msgstr "_Hewel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Despizañ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
"ouzh ar c'haelioù diwelus."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Esaouiñ _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-blaen ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:740
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DIZISPIZET"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "linenn an dealfoù"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "kenskejadur ar gael"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "linenn ar gael (kenserzh)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "kenskejadur an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "orin an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "dealf (kenserzh)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "Klom ar beg"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "treug"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "treug (kenserzh)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr "treug (a-spin)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "Kenskejadur an treug"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "guide-path intersection"
msgstr "kenskejadur dealf-treug"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
msgstr "treug dic'hronnañ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
msgstr "maskl-treug"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "kornad ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "tu ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "riblenn ar bajenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "poent kreiz al linenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "poent kreiz an ergoenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Poent kreiz ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "kornad ar bajenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "poent pervann"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "kornad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr "eror an destenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "linenn diazez an destenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "Korn destrizhet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "destrizhadur"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Kornad ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Poent kreiz ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484
msgid "Smooth node"
msgstr "Klomoù lenkr"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483
msgid "Cusp node"
msgstr "Klom ar beg"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "Dornell"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "Kenskejadur an treugoù"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "Dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "Orin an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Kornad ur grogenn argeinek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "Poent pervann"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "Kornad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
msgstr "Eor an destenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Lieskement da esaouaiñ ar gael"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286
msgid " to "
msgstr " e "
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Teul nevez %d"
#: ../src/document.cpp:549
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Teul kounañ %d"
#: ../src/document.cpp:578
msgid "Memory document %1"
msgstr "Teul kounañ %1"
#: ../src/document.cpp:886
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Teul dianv %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Digemm]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "Diz_ober"
msgid "_Redo"
msgstr "Adobe_r"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "Diazalc'h :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " rizh :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " lec'hiadur :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " hedad :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " deskrivadur"
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Gwellvez ebet)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Extensions"
msgstr "Askouezhioù"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
"bet karget</span>\n"
"\n"
"Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
"koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
"an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:138
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
"askouezh-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
"staliadur faziek eus Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr "evit Windows nemetken eo bet ergrafet an askouezh."
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "a dependency was not met."
msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "Extension \""
msgstr "Askouezh \""
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
#: ../src/extension/extension.cpp:670
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:778
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: ../src/extension/extension.cpp:779
msgid "ID:"
msgstr "Naoudi :"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "State:"
msgstr "Stad :"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Loaded"
msgstr "Pellgarget"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Unloaded"
msgstr "Ket karget"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Deactivated"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/extension/extension.cpp:820
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
"sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
"\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
"erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
"disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
"diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Gwehin azasaus"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Led :"
msgid "Height:"
msgstr "Sav :"
msgid "Offset:"
msgstr "Linkañ :"
msgid "Raster"
msgstr "Anneuenn"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Seveniñ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Add Noise"
msgstr "Ouzhpennañ trouz"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Unvaniñ an trouz"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Trouz mod Gausse"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Trouz mod Gausse liesadel"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Luskañ an trouz"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Trouz mod Laplace"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Trouz mod Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Blur"
msgstr "Ruzed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910
msgid "Radius:"
msgstr "Skin :"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma :"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
msgid "Layer:"
msgstr "Treuzfollenn :"
msgid "Red Channel"
msgstr "Sanell ruz"
msgid "Green Channel"
msgstr "Sanell wer"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Sanell c'hlas"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Sanell siañ"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Sanell vajenta"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Sanell velen"
msgid "Black Channel"
msgstr "Sanell du"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Sanell an demerez"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Sanell an disgleur"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn"
msgid "Charcoal"
msgstr "Glaou tresañ"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Seveniñ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Colorize"
msgstr "Livañ"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
"lavaret"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
msgid "Contrast"
msgstr "Dargemm"
msgid "Adjust:"
msgstr "Kengeidañ :"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
msgid "Crop"
msgstr "Didroc'hañ"
msgid "Top (px):"
msgstr "Krec'h (pks) :"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Traoñ (pks) :"
msgid "Left (px):"
msgstr "Kleiz (pks) :"
msgid "Right (px):"
msgstr "Dehou (pks) :"
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Didroc'hañ war ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rodad livioù"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "Kementad :"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Despeckle"
msgstr "Divrizhañ"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Edge"
msgstr "Riblenn"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Emboss"
msgstr "Koagenniñ"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet ; usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M"
msgid "Enhance"
msgstr "Gwellaat"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet ; izekaat an trouz"
msgid "Equalize"
msgstr "Kempouezañ"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet ; tellun kempouezañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gausse"
msgid "Factor:"
msgstr "Periad :"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Implode"
msgstr "Enbloskañ"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Level"
msgstr "Live"
msgid "Black Point:"
msgstr "Poent du :"
msgid "White Point:"
msgstr "Poent gwenn :"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Reizhadur Gamma :"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
"al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Live (gant ur sanell)"
msgid "Channel:"
msgstr "Sanell : "
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
"o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok"
msgid "Median"
msgstr "Etre"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Kengeidañ an APL"
msgid "Hue:"
msgstr "Arliv :"
msgid "Saturation:"
msgstr "Peurvec'hiañ :"
msgid "Brightness:"
msgstr "Lintr :"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
msgid "Negate"
msgstr "Ginenn"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Normalize"
msgstr "Reizhaat"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
"livioù klok a c'hall bezañ"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pent dre eoul"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
"gant pent dre eoul"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
msgid "Opacity"
msgstr "Demerez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1625 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "Demerez :"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Raise"
msgstr "Sevel"
msgid "Raised"
msgstr "Savet"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Digreskiñ an trouz"
msgid "Order:"
msgstr "Urzh :"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
"uc'hadoù trouz"
msgid "Resample"
msgstr "Adstandilhonañ"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
"dre biksleioù bet roet."
msgid "Shade"
msgstr "Skeud"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut :"
msgid "Elevation:"
msgstr "Savadur :"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Deouez skeud livet"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
msgstr "Heoliaat"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
msgid "Dither"
msgstr "Anneuñviñ"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
"eus al lec'hiadur orinel"
msgid "Degrees:"
msgstr "Derezioù :"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Gwehin"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Threshold:"
msgstr "Gwehin :"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskl dilemm"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat"
msgid "Wave"
msgstr "Gwagennoù"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Heled :"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Trohed :"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz"
# inset : strishaat
# outset : ledanaat
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Led ar rodenn e px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "Niver a bazioù :"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genel diouzh un treug"
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Destrizhañ da live PS :"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Live 3 Postscript"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Live 2 Postscript"
#, fuzzy
msgid "Text output options:"
msgstr "Reteradur an destenn"
#, fuzzy
msgid "Embed fonts"
msgstr "Enkorfañ an anneuennoù"
#, fuzzy
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
#, fuzzy
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX : Ankouaat an destenn er PDF ha krouiñ ur restr LaTeX"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Diarunusted evit evit an amdreiñ da vitmap (pdm) :"
msgid "Output page size"
msgstr "Ec'hankañ ment ar bajenn"
msgid "Use document's page size"
msgstr "Arverañ ment pajenn an teul"
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Ober gant ment an ergorenn bet ezporzhiet"
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Dic'hlannañ/marz (mm) :"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken :"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Restr Postscript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript bolc'hennet"
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Dic'hlannañ/marz (mm)"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Destrizhañ da handelv PDF :"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Output page size:"
msgstr "Ec'hankañ ment ar bajenn :"
msgid "Select page:"
msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "diwar %i"
msgid "Page Selector"
msgstr "Diuzer ar bajenn"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Restr patrom mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "EMF Input"
msgstr "Enankad EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3589
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3590
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metarestroù gwellaet"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598
msgid "EMF Output"
msgstr "Ec'hankad WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Kartenn Unicode da nodrezh Symbol"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Kartenn Unicode da Wingdings"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Kartenn Unicode da Zapf Dingbats"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr ""
"Ober gant MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) evit an arouezennoù bet amdroet"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Kempouezañ evit beug an nodrezh mod PPT"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Amdreiñ linennoù dre boentoù/dre c'hourzhelloù da linennoù eeun"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3183
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Amdreiñ an ilrezenn da stiradoù liestuegoù livet"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3608
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Arverañ an ilrezenn linennek reizhkornek genidik"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3609
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr ""
"Glennañ an holl c'housturioù leuniañ gant roudennadurioù mod EMF skoueriek"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3610
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Leuskel a-gostez reteradurioù ar skeudenn"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3614
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metarestr gwellaet"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Gouloù amstrew"
msgid "Smoothness"
msgstr "Lenkrder"
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Savadur (°)"
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimut (°)"
msgid "Lighting color"
msgstr "Liv luc'hañ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Kaotigell dilufr"
msgid "Brightness"
msgstr "Lintr"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
msgid "Specular Light"
msgstr "Gouloù skalfadel"
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Ruzed a-blaen"
msgid "Vertical blur"
msgstr "Ruzed a-serzh"
msgid "Blur content only"
msgstr "Lakaat ruzed war an endalc'had hepken"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Efed eeun ar ruzed a-serzh hag a-blaen"
msgid "Clean Edges"
msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
msgid "Strength"
msgstr "Kreñvder"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
"tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ sevenet siloù zo"
msgid "Cross Blur"
msgstr "Ruzed dre groazioù"
msgid "Fading"
msgstr "Treveuz"
msgid "Blend:"
msgstr "Kemmeskañ :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Teñvalaat"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Liesaat"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Sklaeraat"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Kedaozañ ar ruzed a-serzh hag a-zremm"
msgid "Feather"
msgstr "Pluenn"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
msgid "Out of Focus"
msgstr "Er-maez eus ar stiañ"
msgid "Dilatation"
msgstr "Arledadur"
msgid "Erosion"
msgstr "Kreuadur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekva"
msgid "Blend type:"
msgstr "Rizh kemmeskañ :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
msgid "Blend to background"
msgstr "Kemmeskañ en drekleur"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Ruzed strizhaet gant al liv gwenn pe gant treuzweluster"
msgid "Bump"
msgstr "Koagennoù"
msgid "Image simplification"
msgstr "Eeunadur ar skeudenn"
msgid "Bump simplification"
msgstr "Eeunadur ar c'hoagenniñ"
msgid "Bump source"
msgstr "Tarzh ar c'hoagennoù"
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgid "Bump from background"
msgstr "Koagenniñ diouzh an drekleur"
msgid "Lighting type:"
msgstr "Rizh al luc'hañ :"
msgid "Specular"
msgstr "Skalfadel"
msgid "Diffuse"
msgstr "Amstrewiñ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height"
msgstr "Sav"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
msgid "Precision"
msgstr "Spister"
msgid "Light source"
msgstr "Tarzh luc'h"
msgid "Light source:"
msgstr "Tarzh luc'h"
msgid "Distant"
msgstr "A-bell"
msgid "Point"
msgstr "poent"
msgid "Spot"
msgstr "Pik"
msgid "Distant light options"
msgstr "Dibarzhioù ar sklêrijenn a-bell"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Elevation"
msgstr "Savadur"
msgid "Point light options"
msgstr "Dibarzhioù sklêrijenn ar poent"
msgid "X location"
msgstr "Lec'hiadur X"
msgid "Y location"
msgstr "Lec'hiadur Y"
msgid "Z location"
msgstr "Lec'hiadur Z"
msgid "Spot light options"
msgstr "Dibarzhioù sklêrijenn ar pik"
msgid "X target"
msgstr "Bukenn X"
msgid "Y target"
msgstr "Bukenn Y"
msgid "Z target"
msgstr "Bukenn Z"
msgid "Specular exponent"
msgstr "Mac'her skalfadel"
msgid "Cone angle"
msgstr "Korn ar c'hern"
msgid "Image color"
msgstr "Liv ar skeudenn"
msgid "Color bump"
msgstr "Livañ ar c'hoagenniñ"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Sil koagenniñ evit an holl vukennoù"
msgid "Wax Bump"
msgstr "Koagennoù koar"
msgid "Background:"
msgstr "Drekva :"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
msgid "Blurred image"
msgstr "Skeudenn lakaet ruzed warni"
msgid "Background opacity"
msgstr "Demerez an drekva"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
msgid "Lighting"
msgstr "Sklaeraat"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Kemmesk al luc'hañ :"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Kemmesk usske_dusaat :"
msgid "Bump color"
msgstr "Koagenniñ al liv"
msgid "Revert bump"
msgstr "Tuginañ ar c'hoagenniñ "
msgid "Transparency type:"
msgstr "Rizh an treuzweluster"
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "War ar c'hrec'h"
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "E-barzh"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Treiñ a ra ur skeudenn da gaotigell"
msgid "Brilliance"
msgstr "Splannder"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
msgid "Over-saturation"
msgstr "Dreistpeurvec'hiañ"
msgid "Inverted"
msgstr "Tuginet"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Sil al lintr"
msgid "Channel Painting"
msgstr "Pent dre ar sanell"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Amsaviñ RGG gant ne vern pe liv"
#, fuzzy
msgid "Color Blindness"
msgstr "Liv an drolinenn"
#, fuzzy
msgid "Blindness type:"
msgstr "Rizh kemmeskañ :"
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr ""
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr ""
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr ""
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr ""
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr ""
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
msgid "Color Shift"
msgstr "Linkad al liv"
msgid "Shift (°)"
msgstr "Linkañ (°)"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "C'hwelañ ha dibeurvec'hiañ an arliv"
msgid "Harsh light"
msgstr "Gouloù kreñv"
msgid "Normal light"
msgstr "Gouloù reizh"
msgid "Duotone"
msgstr "Daouliv"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
msgid "Blend 1:"
msgstr "Kemmeskañ 1 :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
msgid "Blend 2:"
msgstr "Kemmeskañ 2 :"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "Treuzkas ar parzh"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "Table"
msgstr "Taolenn"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054
msgid "Discrete"
msgstr "Damguzh"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Frammad treuzkas ar parzh diazez"
msgid "Duochrome"
msgstr "Daouliv"
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Live ar c'hendreluc'hañ"
msgid "Swap:"
msgstr "Kevamsaviñ :"
msgid "No swap"
msgstr "Arabat kevamsaviñ "
msgid "Color and alpha"
msgstr "Liv hag alfa"
msgid "Color only"
msgstr "Liv nemetken"
msgid "Alpha only"
msgstr "Alfa nemetken"
msgid "Color 1"
msgstr "Liv 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Liv 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Amdreiñ gwerzhioù ar sked d'ul livaoueg daouliv"
msgid "Extract Channel"
msgstr "Eztennañ ar sanell"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434
msgid "Cyan"
msgstr "Siañ"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437
msgid "Magenta"
msgstr "Majenta"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Mod kemmeskañ an drekleur :"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Sanell da alfa"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Eztennañ ar sanell liv evel ur skeudenn dreuzwelus"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Arweuz en du pe er gwenn"
msgid "Fade to:"
msgstr "Arveuz e :"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Arweuz en du pe er gwenn"
msgid "Greyscale"
msgstr "Liveoù louedoù"
msgid "Transparent"
msgstr "Treuzwelus"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Personelaat parzhioù al liveoù louedoù"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "Tuginañ"
msgid "Invert channels:"
msgstr "Tuginañ ar sanelloù :"
msgid "No inversion"
msgstr "Tuginadur ebet"
msgid "Red and blue"
msgstr "Ruz ha glas"
msgid "Red and green"
msgstr "Ruz ha gwer"
msgid "Green and blue"
msgstr "Gwer ha glas"
msgid "Light transparency"
msgstr "Boullder skañv"
msgid "Invert hue"
msgstr "Tuginañ an arliv"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Tuginañ al lintr"
msgid "Invert transparency"
msgstr "Tuginañ an treuzweluster"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Ardeiñ tuginadurioù ar arlivioù, al lintroù hag an treuzwelusterioù"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
msgid "Lights"
msgstr "Gouleier"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
msgid "Shadows"
msgstr "Skeudoù"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset"
msgstr "Linkañ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Daskemmañ ar gouleier hag ar skeudoù bep hini diouzh o zu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Lintr-Dargemm"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Daskemmañ al lintr pe an dargemm bep hini diouzh e du"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Bountañ war ar sanelloù mod RGG"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
msgid "Red offset"
msgstr "Linkad ar ruz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
msgid "Green offset"
msgstr "Linkad ar gwer"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
msgid "Blue offset"
msgstr "Linkad ar glas"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Bountañ war ar sanelloù mod RGG a-unanoù ha kemmeskit i e meur a rizh "
"drekleurioù"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Bountañ war ar sanelloù mod SMM"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
msgid "Cyan offset"
msgstr "Linkad ar siañ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
msgid "Magenta offset"
msgstr "Linkad ar majenta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
msgid "Yellow offset"
msgstr "Linkad ar melen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Bountañ war ar sanelloù mod SMM a-unanoù ha kemmeskit i e meur a rizh "
"drekvaoù"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Faltazi pevarliv"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Dasparzhañ an arliv (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "C'hwelañ an arliv (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
msgid "Moonarize"
msgstr "Loaraat"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
msgid "Tritone"
msgstr "Triliv"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
msgid "Enhance hue"
msgstr "Gwellaat an arliv"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Ardan"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
msgid "Colored nights"
msgstr "Nozioù livet"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
msgid "Hue to background"
msgstr "Arliv en drekva"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
msgid "Global blend:"
msgstr "Krommadur hollek :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
msgid "Glow"
msgstr "Skleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
msgid "Glow blend:"
msgstr "Kemmesk skleurus :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
msgid "Local light"
msgstr "Gouloù lec'hel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
msgid "Global light"
msgstr "Gouloù hollek"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Dasparzhañ an arliv (°) :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Krouiñ ul livaoueg triliv personelaet gant skleur ouzhpenn, modoù kemmeskañ "
"ha dilec'hiadurioù arlivioù"
msgid "Felt Feather"
msgstr "Pluenn e feultr"
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "Tres :"
msgid "Wide"
msgstr "Ledan"
msgid "Narrow"
msgstr "Strizh"
msgid "No fill"
msgstr "Leuniadur ebet"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Strafuilh :"
msgid "Fractal noise"
msgstr "Trouz brevennek"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "Strafuilh"
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Talmenn a-blaen"
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Talmenn a-serzh"
msgid "Complexity"
msgstr "Kemplezhelezh"
msgid "Variation"
msgstr "Argemmadur"
msgid "Intensity"
msgstr "Kreñvder"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr ""
"Ouzhpennañ a ra ur ruzed ha dilec'hiañ riblennoù an ergorennoù hag ar "
"skeudennoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:138
msgid "Roughen"
msgstr "Rustaat"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Rizh ar strafuilh :"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
msgid "Bundled"
msgstr "Strollet"
msgid "Personal"
msgstr "Personel"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
msgid "Edge Detect"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
msgid "Detect:"
msgstr "Dinoiñ :"
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
msgid "All"
msgstr "an holl"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Linennoù a-serzh"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Linennoù a-blaen"
msgid "Invert colors"
msgstr "Tuginañ al livioù"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Kuñvaat"
msgid "Inner"
msgstr "Diabarzh"
msgid "Outer"
msgstr "Diavaez"
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width"
msgstr "Led"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lufraat"
msgid "Blur content"
msgstr "Endalc'had ar ruzed"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Lenkraat riblennoù ha kornioù al lunioù"
msgid "Outline"
msgstr "Trolinenn"
msgid "Fill image"
msgstr "Leuniañ ar skeudenn"
msgid "Hide image"
msgstr "Kuzhat ar skeudenn"
msgid "Composite type:"
msgstr "Rizh al liesparzhad :"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "A-us da"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Lec'hiadur :"
msgid "Inside"
msgstr "Diabarzh"
msgid "Outside"
msgstr "Diavaez"
msgid "Overlayed"
msgstr "Gwisket"
msgid "Width 1"
msgstr "Led 1"
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Arledadur 1"
msgid "Erosion 1"
msgstr "Kreuadur 1"
msgid "Width 2"
msgstr "Led 2"
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Arledadur 2"
msgid "Erosion 2"
msgstr "Kreuadur 2"
msgid "Smooth"
msgstr "Lenkraat"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Leuniañ gant demerez :"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Demerez an tres :"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un drolinenn a c'hall bezañ livet"
msgid "Noise Fill"
msgstr "Leuniadur an trouz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Talmenn a-blaen :"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Talmenn a-serzh :"
msgid "Complexity:"
msgstr "Kemplezhelezh :"
msgid "Variation:"
msgstr "Argemmadur :"
msgid "Dilatation:"
msgstr "Arledadur :"
msgid "Erosion:"
msgstr "Kreuadur :"
msgid "Noise color"
msgstr "Liv an trouz"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Trouz diazez ha gwiadezh treuzwelus"
msgid "Chromolitho"
msgstr "Maenlivadur"
msgid "Drawing mode"
msgstr "Mod tresañ"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Kemmesk tresañ :"
msgid "Dented"
msgstr "Dentek"
msgid "Noise reduction"
msgstr "Digresk an trouz"
msgid "Grain"
msgstr "Arwe"
msgid "Grain mode"
msgstr "Mod arwe"
msgid "Expansion"
msgstr "Emled"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Kemmesk an arwe :"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Efedoù krom gant tresañ ha greunder war ar riblenn personeladus"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Engravadur dre groazioù"
msgid "Clean-up"
msgstr "Skarzhañ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Hirder"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
"Amdreiñ ar skeudenn d'un engravadur savet gant linennoù a-serzh hag a-blaen"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1998
msgid "Drawing"
msgstr "Tresadenn"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:2204
msgid "Simplify"
msgstr "Eeunaat"
msgid "Erase"
msgstr "Diverkell"
msgid "Melt"
msgstr "Teuziñ"
msgid "Fill color"
msgstr "Liv leuniañ"
msgid "Image on fill"
msgstr "Skeudenn gant al leuniañ"
msgid "Stroke color"
msgstr "Liv an tres"
msgid "Image on stroke"
msgstr "Skeudenn gant an tres"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Amdreiñ ar skeudennoù da dresadennoù daouliv"
msgid "Electrize"
msgstr "Tredanekaat"
msgid "Effect type:"
msgstr "Rizh an efed :"
msgid "Levels"
msgstr "Liveoù"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Efed heoliaat tredanel"
msgid "Neon Draw"
msgstr "Tresadenn dre neon"
msgid "Line type:"
msgstr "Rizh al linenn :"
msgid "Smoothed"
msgstr "Lenkraet"
msgid "Contrasted"
msgstr "Dargemm warni"
msgid "Line width"
msgstr "Tevder al linenn"
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mod kemmeskañ :"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Skritellaat ha tresañ linennoù lenkr tro dro da lunioù liv"
msgid "Point Engraving"
msgstr "Engravadur dre boentoù"
msgid "Noise blend:"
msgstr "Kemmesk an trouz :"
msgid "Grain lightness"
msgstr "Lintr an arwe"
msgid "Points color"
msgstr "Liv ar poentoù :"
msgid "Image on points"
msgstr "Skeudenn war ar poentoù"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn d'un Engravadur dre boentoù treuzwelus"
msgid "Poster Paint"
msgstr "Skritell dre bentañ"
msgid "Transfer type:"
msgstr "Rizh an treuzkas :"
msgid "Poster"
msgstr "Skritall"
msgid "Painting"
msgstr "Livadur"
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Eeunaat (kentael)"
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Eeunaat (eilvedel)"
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Rakpeurvec'hiañ"
msgid "Post-saturation"
msgstr "Goudepeurvec'hiañ"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Darvanañ al lufrañ"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Skritell hag efedoù pentañ"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Skritellaat diazez"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Efed skritellaat eeun"
msgid "Snow crest"
msgstr "Krec'h gant erc'h"
msgid "Drift Size"
msgstr "Ment ar rikladur"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Disheol bannet"
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Skin ar ruzed (pks)"
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Linkañ a-blaen (pks)"
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Linkañ a-serzh (pks)"
msgid "Shadow type:"
msgstr "Rizh skeudoù :"
msgid "Outer cutout"
msgstr "Didroc'hadur diavaez"
msgid "Inner cutout"
msgstr "Didroc'hadur diabarzh"
msgid "Shadow only"
msgstr "Skeud nemetken"
msgid "Blur color"
msgstr "Liv ar ruzed"
msgid "Use object's color"
msgstr "Arverañ liv an ergorenn"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Disheol bannet livus"
msgid "Ink Blot"
msgstr "Intr huz"
msgid "Frequency:"
msgstr "Talmenn :"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Enkorad a-blaen :"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Enkorad a-serzh :"
msgid "Displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur :"
msgid "Overlapping"
msgstr "Dreistlakaat"
msgid "External"
msgstr "Diavaez"
msgid "Custom"
msgstr "Personelaat"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Dibarzhioù an tresoù personelaet"
msgid "k1:"
msgstr "k1 :"
msgid "k2:"
msgstr "k2 :"
msgid "k3:"
msgstr "k3 :"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "Kemmeskañ"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "Tarzh :"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603
msgid "Background"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
msgid "Mode:"
msgstr "Mod :"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Kemmeskañ an ergorennoù gant skeudennoù an drekva pe ganto o unan"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Treuzweluster ar sanell"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Amsaviñ RGG gant treuzweluster"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Diverkell guñv"
msgid "Global opacity"
msgstr "Demerez hollek"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Arventenniñ demerez ha kreñvder eus ar bevennoù demerez"
msgid "Silhouette"
msgstr "Trolinenn"
msgid "Cutout"
msgstr "Didroc'hañ"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Adpentañ pep tra hewel da unliv"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Enporzhiadur skeudenn mod bitmap %s"
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Rizh enporzhiañ ar skeudenn :"
#, c-format
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Enkorfañ a sav ur restr mod SVH brasoc'h hag emren. Eren a veneg ur restr en "
"diavaez eus an teul mod SVG ha ret eo dilec'hiañ an holl restroù a-gevred."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Embed"
msgstr "enkorfañ"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Ere"
#, c-format
msgid "Image DPI:"
msgstr "PDM ar skeudenn :"
#, c-format
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Tapout stlennoù diouzh ar restr pe ober gant diarunuster enporzhiañ ar "
"bitmap dre ziouer evel ma'z eo despizet er gwellvezioù."
#, c-format
msgid "From file"
msgstr "Diouzh ar restr"
#, c-format
msgid "Default import resolution"
msgstr "Diarunusted enporzhiañ dre ziouer"
#, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Mod deouez ar skeudenn :"
#, c-format
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Pa vez brasaet skeul ur skeudenn, seveniñ al lenkraat pe virout gant "
"bloc'hadoù (pikselioù). (Ned ay ket en-dro gant an holl verdeerioù)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "None (auto)"
msgstr "Tra ebet (dre ziouer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Lenkraat (Perzhded gwellekaet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Bloc'hadek (Tizh gwellekaet)"
#, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Kuzhat ar voestad emziviz ar wech a zeu ha seveniñ an hevelep gwezhiadurioù."
#, c-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Arabat goulenn en-dro"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Ilrezennoù GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "Grid"
msgstr "Kael"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Line Width:"
msgstr "Tevder al linenn :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Esaouiñ a-blaen :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Esaouiñ a-serzh :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Linkañ a-blaen :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Linkañ a-serzh :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Deouez"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Grids"
msgstr "Kaelioù"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Ec'hankad JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Ec'hankad LaTex"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Moullañ LaTex"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2141
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2146
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "boestad vedia"
msgid "crop box"
msgstr "boestad didroc'hañ"
msgid "trim box"
msgstr "troc'hañ ar voest"
msgid "bleed box"
msgstr "boestad divevenniñ "
msgid "art box"
msgstr "boestad arz"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Didroc'hañ ouzh :"
msgid "Page settings"
msgstr "Arventennoù ar bajenn"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
"SVG bras gant digonustedoù gorrek."
msgid "Poppler/Cairo import"
msgstr ""
msgid ""
"Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Internal import"
msgstr "Porzh a-steud :"
msgid ""
"Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
"white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on "
"the precision set below."
msgstr ""
msgid "rough"
msgstr "bouilhoñs"
#. Text options
#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:")));
#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText());
#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text"));
#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text"));
#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4));
#. Font option
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
msgid "Embed images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
msgid "Import settings"
msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "bouilhoñs"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "krenn"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "spis"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "spis kenañ"
msgid "PDF Input"
msgstr "Enankad PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Enankad AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714
msgid "PovRay Output"
msgstr "Ec'hankad PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Restr PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "Enankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plain SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Enankad SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Ec'hankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
msgid "VSD Input"
msgstr "Enankad mod VSD"
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Diervad mod Microsoft Visio(*.vsd)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Mentrezh restr arveret gant Microsoft Visio 6 ha nevesoc'h"
msgid "VDX Input"
msgstr "Enankad mod VDX"
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Diervad mod Microsoft Visio XML (*.vdx)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Mentrezh restr arveret gant Microsoft Visio 201 ha nevesoc'h"
msgid "VSDM Input"
msgstr "Enankad mod VSDM "
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Tresadenn mod Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Mentrezh restr arveret gant Microsoft Visio 2013 ha nevesoc'h"
msgid "VSDX Input"
msgstr "Enankad mod VSDX "
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Tresadenn mod Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3160
msgid "WMF Input"
msgstr "Enankad WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3166
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174
msgid "WMF Output"
msgstr "Ec'hankad mod WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3184
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr ""
"Glennañ an holl c'housturioù leuniañ gant roudennadurioù mod WMF skoueriek"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3188
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3189
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
msgid "WPG Input"
msgstr "Enankad WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "Alberz bev"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evit ur restr "
"SVG."
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:328
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Kemmet eo bet an ereoù torr da vukañ davit restroù ez eus anezho."
#: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1274
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul c'hoazh. N'heller ket tuginañ."
#: ../src/file.cpp:371
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %1 ?"
#: ../src/file.cpp:397
msgid "Document reverted."
msgstr "Teul tuginet"
#: ../src/file.cpp:399
msgid "Document not reverted."
msgstr "Teul ket bet tuginet"
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Select file to open"
msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Clean up document"
msgstr "Skarzhañ an teul"
#: ../src/file.cpp:638
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e <desps>."
msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e <desps>."
#: ../src/file.cpp:643
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Despizadur diarver ebe en <desp>."
#: ../src/file.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
"eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
#: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703
msgid "Document not saved."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
#: ../src/file.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-"
"enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
#: ../src/file.cpp:691
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s."
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723
msgid "Document saved."
msgstr "Teul bet enrollet."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1433
msgid "drawing"
msgstr "tresadenn"
#: ../src/file.cpp:871
msgid "drawing-%1"
msgstr "tresadenn-%1"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
#: ../src/file.cpp:890
msgid "Select file to save to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
#: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
#: ../src/file.cpp:1016
msgid "Saving document..."
msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
#: ../src/file.cpp:1271 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1321
msgid "Select file to import"
msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1454
msgid "Select file to export to"
msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
#: ../src/file.cpp:1707
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Enporzhiañ ar skeudenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "Livañ an oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "Liesparzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Oged dre an dakenn dour"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Gouloù amstrew"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "Lañv"
msgid "Merge"
msgstr "Toueziañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Gouloù skalfadel"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "Karrell"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "Tarzh an Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "Skeudenn an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "Pent leuniañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pent an tres"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Overlay"
msgstr "Gwiskad"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Dodge"
msgstr "Liv sklaeraat"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Color Burn"
msgstr "Liv teñvalaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Hard Light"
msgstr "Gouloù kreñv"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Soft Light"
msgstr "Sklêrijenn guñv"
msgid "Difference"
msgstr "Diforc'hañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "Diskarzhañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr "Sklaerder"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "Oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "C'hwelañ an arliv"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Sked da alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Default"
msgstr "Diouer"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Copy"
msgstr "Eilañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "Arvoned"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
msgid "Destination Over"
msgstr "Arvoned Dreist"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
msgid "Destination In"
msgstr "Arvoned E-barzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
msgid "Destination Out"
msgstr "Arvoned Er-maez"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
msgid "Destination Atop"
msgstr "Arvoned E lein"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
msgid "Lighter"
msgstr "Sklaeraat"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "Niveroniel"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889
msgid "Duplicate"
msgstr "Arredaoliñ"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "Ambakañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "Strishaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "Arlediñ"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Trouz brevennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "Sklêrijenn a-bell"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "Sklêrijenn ar poent"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "Pik Sklêrijenn"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Tuginañ livioù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226
msgid "Delete swatch"
msgstr "Diverkañ an eurier"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Kornad</b>ilrezenn ar rouedad "
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>Dornell</b>ilrezenn ar rouedad "
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Stignell</b>ilrezenn ar rouedad "
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Renk pe vann takonañ ouzhpennet"
#: ../src/gradient-drag.cpp:799
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1105
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
"gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arsav"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438
msgid " (stroke)"
msgstr " (tre)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
"<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Pennliz.</b> evit "
"skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Pennliz.</"
"b> evit disrannañ ar stiañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1446
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Pennliz.</"
"b> evit disrannañ"
msgstr[1] ""
"Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Pennliz.</"
"b> evit disrannañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2379
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2415
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2704
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
#: ../src/inkscape.cpp:242
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr ""
"C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %1."
#: ../src/inkscape.cpp:251
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr ""
"C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket digeriñ ar c'havlec'hiad %1."
#: ../src/inkscape.cpp:267
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Oc'h emenrollañ an teul..."
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
"enrollañ an teul."
#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"C'hwitadenn war an emenrollañ. Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s."
#: ../src/inkscape.cpp:360
msgid "Autosave complete."
msgstr "Emenrollañ peurechu."
#: ../src/inkscape.cpp:618
msgid "Untitled document"
msgstr "Teul dianv"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
"mañ :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:652
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
#: ../src/knot.cpp:348
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
#: ../src/knotholder.cpp:171
msgid "Change handle"
msgstr "Kemmañ an dornell"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Move handle"
msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Mestr"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stil ar varrenn gae "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stil ar varrenn gae evit diskouez an ergorennoù warni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404
msgid "Close this dock"
msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Admentus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vez adventet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh ur "
"widjed GtkPanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
"h.a.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Prennet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
"ket ur stagell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Led kavet gwellañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Sav kavet gwell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
"GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
"endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632
msgid "UnLock"
msgstr "Dibrennañ"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Lock"
msgstr "Prennañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Titl dre ziouer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
"mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
"ergorennoù gant -1"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil afell an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
"ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
"c'hae dre zorn nemetken"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1994
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Anv hir"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Arlun ar bern"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Arlun ar bern evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Arlun Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Mestr ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
"ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
"e sacho an arload"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Pegus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
"an ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Lec'hiadur da zont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
"evit kaeañ ouzhomp"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Live uhelañ neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "Daveenn X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Daveenn Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
"bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Floating"
msgstr "Neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Neuennat X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Neuennat Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Kae niv. %d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:636
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhoù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect stack test"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "Korn ar greizkornenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kelc'h dre tri foent"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Tres dialuskel"
msgid "Extrude"
msgstr "Eztourzhañ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Distummadur mod treilh"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Line Segment"
msgstr "Regennoù al linenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Kemparzh ar melezour"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Parallel"
msgstr "A-genstur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Path length"
msgstr "Hirder an treug"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Kreizkornenn genserzh"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Perspective path"
msgstr "Treug an diarsell"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Rotate copies"
msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Korf eskern askizat"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Tangent to curve"
msgstr "A-spin d'ar grommenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Text label"
msgstr "Skritell destenn"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Bend"
msgstr "Pleg"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Gears"
msgstr "Rodoù dentek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Kevreañ an istreugoù"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "Knot"
msgstr "Klom"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "Construct grid"
msgstr "Sevel ar gael"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Spiro spline"
msgstr "Krommlinenn droellenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Distummadur al lun"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Ruler"
msgstr "Reolenn"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Power stroke"
msgstr "Tres dialuskel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:135
msgid "Clone original path"
msgstr "Klonañ an treug orin"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
msgid "Show handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:121
msgid "BSpline"
msgstr "Krommlinenn-B"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
msgid "Join type"
msgstr "Rizh juntañ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141
msgid "Taper stroke"
msgstr "Tres ar guchenn vegek"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
msgid "Attach path"
msgstr "Krafañ an treug"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:144
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Leuniañ etre an tresoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145 ../src/selection-chemistry.cpp:2871
msgid "Fill between many"
msgstr "Leuniañ etre meur a"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Elipsenn dre bemp poent"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147
msgid "Bounding Box"
msgstr "Boestad vevenniñ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "Distummadur mod treilh 2"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Diarsell/Ambakad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr "Salizadur/Chafren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
msgid "Interpolate points"
msgstr "Pentoù etrelotodiñ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid "Is visible?"
msgstr "Zo hewel ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
"war ar steuenn gant un doare padennek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "No effect"
msgstr "Efed ebet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:494
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
"'%s' gant klikoù %d al logodenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:761
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:766
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
"steuenn."
msgid "Start path:"
msgstr "Treug deraouiñ :"
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Treug da stagañ ouzh derou an treug-mañ"
msgid "Start path position:"
msgstr "Lec'hiadur deraouiñ an treug"
msgid "Position to attach path start to"
msgstr "Al lec'hiadur da stagañ an treug a grog da"
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Derou krommenn an treug derouiñ :"
msgid "Starting curve"
msgstr "Krommenn deraouiñ"
#. , true
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Dibenn krommenn an treug derouiñ :"
msgid "Ending curve"
msgstr "Krommenn echuiñ"
#. , true
msgid "End path:"
msgstr "Treug echuiñ :"
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Treug da da stagañ ouzh dibenn an treug-mañ"
msgid "End path position:"
msgstr "Lec'hiadur dibenn an treug"
msgid "Position to attach path end to"
msgstr "Al lec'hiadur da stagañ an treug a echu da"
msgid "End path curve start:"
msgstr "Derou krommenn an treug ec'huiñ :"
#. , true
msgid "End path curve end:"
msgstr "Dibenn krommenn an treug ec'huiñ :"
msgid "Bend path:"
msgstr "Krommañ an treug :"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"
msgid "Width of the path"
msgstr "Led an treug"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Led e unanennoù an h_irder "
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "A-_serzh eo an treug orin"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
"krommañ"
msgid "Linked path:"
msgstr "Treug ereet :"
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Treug ma vo tapet roadennoù an treug orin diouztañ"
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Bevennoù hewel"
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Arverañ ar voestad vevenniñ hewel"
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "Pazioù gant CTRL :"
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "Kemmañ an niver a bazioù gant CTRL pouezet"
msgid "Helper size:"
msgstr "_Ment ar skoazeller :"
msgid "Helper size"
msgstr "Ment ar skoazeller :"
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr ""
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr ""
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken"
#, fuzzy
msgid "Change weight %:"
msgstr "Kemmañ ar sav :"
#, fuzzy
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Kemmañ sav an efed"
msgid "Default weight"
msgstr "Sav dre ziouer"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100
msgid "Make cusp"
msgstr "Ober ur beg"
msgid "Size _X:"
msgstr "Ment _X :"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
msgid "Size _Y:"
msgstr "Ment _Y :"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
msgid "Stitch path:"
msgstr "Krafañ an treug :"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "An treug a vo arveret evit kevre."
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Niver a dre_ugoù :"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Hebiant ar _riblenn en derou :"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
"mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Hebiant an esaouiñ en de_rou :"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
"mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Hebiant ar _riblenn en dibenn :"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
"barzh & er-maez eus treug an dealf"
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Hebiant an esaouiñ en di_benn :"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
"mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
msgid "Scale _width:"
msgstr "Skeulaat al _led :"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Skeulaat an _tevder e-keñver an hirder"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr "Pemp poent azgoulennet evit sevel un elipsenn"
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn evit ar poentoù erspizet"
msgid "Top bend path:"
msgstr "Treug e krec'h krommet :"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
msgid "Right bend path:"
msgstr "Treug a-zehou krommet :"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Treug en traoñ krommet :"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
msgid "Left bend path:"
msgstr "Treug a-gleiz krommet :"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "Gwere_dekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Gwe_redekaat an treugoù e krec'h & en traoñ"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
msgid "Direction"
msgstr "Tuadur"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Despizañ a ra an tuadur hag ar brasder eus an eztourzhañ"
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Treug ma vo tapet roadennoù an treug orin dioutañ"
msgid "Second path:"
msgstr "Eil treug :"
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Eil treug ma vo tapet roadennoù an treug orin dioutañ"
msgid "Reverse Second"
msgstr "Tuginañ an eil"
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Tuginañ urzh an eil treug"
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
msgid "Force arc"
msgstr "Bountañ war ar wareg"
msgid "Force bezier"
msgstr "Bountañ war Bezier"
msgid "Fillet point"
msgstr "Poent salizañ"
msgid "Hide knots"
msgstr "Kuzhat ar c'hlomoù"
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "Leuskel a-gostez ar c'hlomoù gant un skin a dalv da 0"
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "Ment weñv ar skin (%)"
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "Arverañ pellder etre ar c'hlomoù e-lerc'h ar skin"
#, fuzzy
msgid "Method:"
msgstr "Hentenn"
msgid "Fillets methods"
msgstr "Hentenn ar salizadurioù"
#, fuzzy
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "Skin (unanenn pe %)"
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "Skin, e unanenn pe %"
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Pazioù ar chafren :"
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Pazioù ar chafren :"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "Ment ar skoazeller gant un tuadur"
msgid "Helper size with direction"
msgstr "Ment ar skoazeller gant un tuadur"
msgid "Fillet"
msgstr "Salizañ"
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Tuginañ ar salizañ"
msgid "Chamfer"
msgstr "Chafren"
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Tuginañ ar chafren :"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Dent :"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "An niver a zent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi :"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
"tosañ."
msgid "Trajectory:"
msgstr "Hent-bann :"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
msgid "Steps_:"
msgstr "Pazioù_:"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
"Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Esaouiñ keit_pell"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
"Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
"hent-bann."
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "SpiroInterpolator"
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Krommlinenn greizkerc'h mod Catmull-Rom"
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Rizh etrelotodiñ :"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Despizañ a ra peseurt etreletodiñ a vo arveret da etreletodiñ etre tevder an "
"tresoù a-hed an treug"
msgid "Beveled"
msgstr "Beskellet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "Rontaet"
msgid "Miter"
msgstr "Garan"
#, fuzzy
msgid "Miter Clip"
msgstr "Bevenn ar garan"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Gwareg traletodet"
msgid "Butt"
msgstr "Nozelenn"
msgid "Square"
msgstr "Karrez"
msgid "Peak"
msgstr "Krec'h"
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Tevder an tres"
msgid "Line cap"
msgstr "Dibenn al linenn"
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Stumm dibenn an tres"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "Rizh ar c'hevre :"
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Despizañ a ra stumm kornadoù an treug"
#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.),
#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.),
msgid "Miter limit:"
msgstr "Bevenn ar garan :"
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Hirder uc'hek junt ar garan (e unanennoù eus tevder an tres)"
msgid "Force miter"
msgstr "Bountañ war ar garan"
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr "Tremen a ra dreist bevenn ar garan ha bountañ war ur junt."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Te_vder fest :"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "E _unanennoù tevder an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evit ur feur eus un tevder tres."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "St_roke width"
msgstr "Tevde_r an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "_Tevder treug an tres kroaz"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Ment an _trec'haoler :"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-blaen"
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
#, fuzzy
msgid "Control 0:"
msgstr "Dornell reoliañ 0 :"
#, fuzzy
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 1:"
msgstr "Dornell reoliañ 1 :"
#, fuzzy
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 2:"
msgstr "Dornell reoliañ 2 :"
#, fuzzy
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 3:"
msgstr "Dornell reoliañ 3 :"
#, fuzzy
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 4:"
msgstr "Dornell reoliañ 4 :"
#, fuzzy
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 5:"
msgstr "Dornell reoliañ 5 :"
#, fuzzy
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 6:"
msgstr "Dornell reoliañ 6 :"
#, fuzzy
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 7:"
msgstr "Dornell reoliañ 7 :"
#, fuzzy
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 8x9:"
msgstr "Dornell reoliañ 8x9 :"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 10x11:"
msgstr "Dornell reoliañ 10x11 :"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 12:"
msgstr "Dornell reoliañ 13 :"
#, fuzzy
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 13:"
msgstr "Dornell reoliañ 13 :"
#, fuzzy
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 14:"
msgstr "Dornell reoliañ 14 :"
#, fuzzy
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 15:"
msgstr "Dornell reoliañ 15 :"
#, fuzzy
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 16:"
msgstr "Dornell reoliañ 16 :"
#, fuzzy
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 17:"
msgstr "Dornell reoliañ 17 :"
#, fuzzy
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 18:"
msgstr "Dornell reoliañ 18 :"
#, fuzzy
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 19:"
msgstr "Dornell reoliañ 19 :"
#, fuzzy
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 20x21:"
msgstr "Dornell reoliañ 20x21 :"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 22x23:"
msgstr "Dornell reoliañ 22x23 :"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 24x26:"
msgstr "Dornell reoliañ 24x26 :"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 25x27:"
msgstr "Dornell reoliañ 25x27 :"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 28x30:"
msgstr "Dornell reoliañ 28x30 :"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 29x31:"
msgstr "Dornell reoliañ 29x31 :"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#, fuzzy
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "Dornell reoliañ 32x33x34x35 :"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr "Dornell reoliañ 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "Adderaouekaat ar gael"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Show Points"
msgstr "Rummañ ar poentoù"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Hide Points"
msgstr "Kuzhat ar c'hlomoù"
msgid "Single"
msgstr "En e unan"
msgid "Single, stretched"
msgstr "En e unan, astennet"
msgid "Repeated"
msgstr "Arreet"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Arreet, astennet"
msgid "Pattern source:"
msgstr "Tarzh ar goustur :"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Eiladoù ar gousturioù :"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Pet eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Led ar goustur"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Le_d e unanennoù an hirder "
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "E_saouiñ :"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
"int da -90% eus led ar goustur."
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Linkad _reizh"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Linkad a-_spin :"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Linkañ a ra e _unanennoù ment ar goustur"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evit ur genfeur eus led/sav"
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "A-_serzh eo ar goustur"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent seveniñ "
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Toueziañ an dibenn a zo e-kichen :"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
msgid "Perspective"
msgstr "Diarsell"
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Distummadur an ambakad"
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Diuzañ rizh an distummadur"
msgid "Top Left"
msgstr "Krec'h ha tu kleiz"
#, fuzzy
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
msgid "Top Right"
msgstr "Krec'h ha tu dehou"
#, fuzzy
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
msgid "Down Left"
msgstr "Traoñ ha tu kleiz"
#, fuzzy
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
msgid "Down Right"
msgstr "Traoñ ha tu dehou"
#, fuzzy
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
msgid "Handles:"
msgstr "Dornelloù :"
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "LenkraatBezierDiñsek"
msgid "Round"
msgstr "Rontaet"
msgid "Zero width"
msgstr "Led mann"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:115
msgid "Spiro"
msgstr "Troellenn"
msgid "Offset points"
msgstr "Poentoù linkañ"
msgid "Sort points"
msgstr "Rummañ ar poentoù"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr "Rummañ ar poentoù linkañ hervez o gwerzh amzer a-hed ar grommenn"
msgid "Smoothness:"
msgstr "Lenkrder :"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Kefluniañ a ra lenkrded evit an etreletodiñ mod CubicBezierJohan ; 0 = "
"etreletodiñ linennek, 1 = lenkr"
msgid "Start cap:"
msgstr "Penn deraouiñ :"
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Despizañ a ra stumm derou an treug"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
msgid "End cap:"
msgstr "Penn ront :"
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Despizañ a ra stumm dibenn an treug"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Dargouezhelezh an talm :"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
msgid "Growth:"
msgstr "Kresk :"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh :"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
"0=lemm, 1=dre ziouer"
msgid "1st side, out:"
msgstr "Tu kentañ, diavaez :"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
"0=lemm, 1=dre ziouer"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "Eil tu, diabarzh :"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
"0=lemm, 1=dre ziouer"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "Eil tu, diavaez :"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
"0=lemm, 1=dre ziouer"
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ :"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
"krouiñ argemmadoù brasder."
msgid "2nd side:"
msgstr "Eil tu :"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
"krouiñ argemmadoù brasder."
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ :"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
"gant un doare a-spin davit ar vevenn."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
"gant un doare a-spin davit ar vevenn."
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Hebiant : tu kentañ :"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Tevder : war an tu kentañ :"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
msgid "At 2nd side:"
msgstr "War an eil tu :"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
#.
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "Eus an eil tu betek an hini kentañ :"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "Eus an tu kentañ betek an eil :"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Krommadur hollek"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
"c'hrommadur hollek"
msgid "By number of segments"
msgstr "Dre niver a regennoù"
msgid "By max. segment size"
msgstr "Dre vent uc'hek ar regenn"
#. initialise your parameters here:
msgid "Method"
msgstr "Hentenn"
msgid "Division method"
msgstr "Hentenn rannañ"
msgid "Max. segment size"
msgstr "Ment uc'hek ar regenn"
msgid "Number of segments"
msgstr "Niver a regennoù"
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X"
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y"
msgid "Global randomize"
msgstr "Dargouezhekaet hollek"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:100
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr "<b>Ouzhpennañ klomoù</b> Isrannañ pep regenn"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:109
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr "<b>Klomoù an distabilder</b> Dilec'hiañ klomoù/dornelloù"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:118
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr "<b>Rustaat ouzhpenn</b> Ouzhpennañ un dreuzfollenn rustaat ouzhpenn"
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
msgid "Both"
msgstr "An eil hag egile"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Derou"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End"
msgstr "Dibenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "_Pellder ar merk :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unanenn : "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit"
msgstr "unanenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Led br_asañ :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Led _bihanañ :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "Pazioù brasañ_:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Linkañ ar merkoù _dre :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Roud ar merk :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "_Linkañ :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Linkad ar merk kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Merkoù ar riblenn :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
msgid "Show nodes"
msgstr "Diskouez ar c'hlomoù"
msgid "Show path"
msgstr "Diskouez an treug"
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù hag an dornelloù"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
"An efed \"diskouez an dornelloù\" a zilamo an holl stiloù personel war an "
"ergorenn ma vo sevenet an efed warni. Ma n'eo ket pezh a fell deoc'h ober, "
"klikit war Nullañ."
msgid "Steps:"
msgstr "Pazioù :"
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "Kemmañ an niver a bazioù eeunaat"
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "Gwehin well-wazh :"
#, fuzzy
msgid "Smooth angles:"
msgstr "Lenkrder :"
msgid "Max degree difference on handles to preform a smooth"
msgstr ""
msgid "Paths separately"
msgstr "Treugoù a-hiniennoù"
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (disparti)"
msgid "Just coalesce"
msgstr "Kemmeskañ hepken"
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Eeunaat kemmeskañ hepken"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Tresoù :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Led an tres uc'hek :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Argemmad hirder an tres :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Teollennadur uc'hek :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
"al led uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Argemmad an teolennañ :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
"led uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Linkad keitat :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Krenadur uc'hek :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Talmenn ar c'hren :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Linennoù sevel :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Scale:"
msgstr "Skeulaat :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
"5*linkad)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Hirder uc'hek :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Argemmad an hirder :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
"dargouezhek da vat"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_izek :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "Krommañ izek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_uc'hek :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "Krommañ uc'hek"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Etrelotodet"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Tevder an tres :"
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Tevder an treug (hep kuchenn vegek)"
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Kregiñ gant al linkañ"
msgid "Taper distance from path start"
msgstr "Pellder ar guchenn vegek diouzh an treug derouiñ"
#, fuzzy
msgid "End offset:"
msgstr "Echuiñ al linkañ"
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Lec'hiadur echuiñ ar guchenn vegek"
#, fuzzy
msgid "Taper smoothing:"
msgstr "Lenkradur ar guchenn vegek"
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr "Kementad lenkraat da seveniñ d'ar c'huchennoù begek"
#, fuzzy
msgid "Join type:"
msgstr "Rizh juntañ"
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Rizh juntañ evit ar c'hlomoù nad int ket lenkr"
msgid "Limit for miter joins"
msgstr "Bevenn evit juntoù ar garan"
msgid "Start point of the taper"
msgstr "Poent deraouiñ ar guchenn vegek"
msgid "End point of the taper"
msgstr "Poent echuiñ ar guchenn vegek"
#, fuzzy
msgid "Elastic"
msgstr "Plastisin"
#, fuzzy
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
#, fuzzy
msgid "From original width"
msgstr "Klonañ an treug orin"
#, fuzzy
msgid "Lock lenght"
msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
#, fuzzy
msgid "Lock lenght to current distance"
msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
#, fuzzy
msgid "Lock angle"
msgstr "Korn ar c'hern"
#, fuzzy
msgid "Start point"
msgstr "Rummañ ar poentoù"
#, fuzzy
msgid "End point"
msgstr "Treug echuiñ :"
#, fuzzy
msgid "First Knot"
msgstr "Skoazell gentañ"
#, fuzzy
msgid "Last Knot"
msgstr "Klom"
#, fuzzy
msgid "Rotation helper size"
msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset"
msgstr "Deraouekaat"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Niver a grouadurioù :"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
msgid "Generating path:"
msgstr "Krouadur un treug :"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Treug : despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
"hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Tresañ an holl g_rouadurioù"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "Regenn daveiñ :"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-blaen eus ar "
"voestad vevenniñ."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Kemplezhelezh _uc'hek :"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Chafren</b>: <b>Ctrl+Klik</b> rizh trec'haoliñ, <b>Pennlizh.+Klik</b> "
"digeriñ ar voestad emziviz, <b>Ctrl+Alt+Klik</b> adderaouekaat"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Tuginañ ar chafren</b>: <b>Ctrl+Klik</b> rizh trec'haoliñ, <b>Pennlizh."
"+Klik</b> digeriñ ar voestad emziviz, <b>Ctrl+Alt+Klik</b> adderaouekaat"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Chafren</b>: <b>Ctrl+Klik</b> rizh trec'haoliñ, <b>Pennlizh.+Klik</b> "
"digeriñ ar voestad emziviz, <b>Ctrl+Alt+Klik</b> adderaouekaat"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Salizañ</b>: <b>Ctrl+Klik</b> rizh trec'haoliñ, <b>Pennlizh.+Klik</b> "
"digeriñ ar voestad emziviz, <b>Ctrl+Alt+Klik</b> adderaouekaat"
msgid "Link to path"
msgstr "Eren ouzh an treug"
msgid "Select original"
msgstr "Diuzañ an hini orin"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1208
msgid "Reverse"
msgstr "Tuginañ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
msgid "Remove Path"
msgstr "Dilemel an treug"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1850
msgid "Move Down"
msgstr "Dilec'hiañ davit an traoñ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1858
msgid "Move Up"
msgstr "Dilec'hiañ davit al lein"
msgid "Move path up"
msgstr "Dilec'hiañ an treug davit al lein"
msgid "Move path down"
msgstr "Dilec'hiañ an treug davit an traoñ"
msgid "Remove path"
msgstr "Dilemel an treug"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Embann war ar steuenn"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "Eilañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "Pegañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "Eren ouzh an treug er golver"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>Poent reoliañ tevder an tres</b>: riklañ da gemmañ tevder an tres. <b>Ctrl"
"+klikañ</b> ouzhpennañ a ra ur poent reoliañ, <b>Ctrl+Alt+klikañ</b> "
"diverkañ a ra ar poent, <b>Pennlizh.+klik</b> a lañs boestad emziviz an "
"tevder."
msgid "Change random parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an afell drec'haoliñ"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar sturiadell"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
msgid "FILENAME"
msgstr "ANV AR RESTR"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' evel "
"sanell gehentiñ)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
#: ../src/main.cpp:325
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
"modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 96)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "PDM"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
"dalv kornad kleiz en traoñ)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
"Evit PS/EPS/PDF hepken, despizañ a ra ar marzioù e mm tro dro d'ar maez "
"ezporzhiet (dre ziouer 0)"
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "GWERZH"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
"unanennoù SVG an arveriad)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist pdm an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "LED"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpm an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "SAV"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "ID"
msgstr "NAOUDI"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
"(gant export-id hepken)"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
"hepken)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "LIV"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
"Dibab Live Postscrip arveret da ezporzhiañ. An dibaboù a c'hall bezañ 2 (dre "
"ziouer) ha 3"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "PS Level"
msgstr "Live mod PS"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ ar PDF gant an handelv lavaret. (tun : bezit sur hoc'h eus "
"enanket an hedad spis kavet e boestad emziviz ezporzhiañ ar PDF, dle \"PDF "
"1.4\" hag a zo kewir gant ur PDF-a) "
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr "HANDELV_PDF"
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Ezporzhiañ ur restr PDF/PS/EPS hep testenn. E-kichen ar restr mod PDF/PS/EPS "
"ez eo ezporzhiet ur restr mod LaTeX a laka an destenn war krec'h ar restr "
"mod PDF/PS/EPS. Enlakaat an disoc'h e-barzh ur restr e LaTeX evel : "
"\\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr mod Windows Metafile (WMF)"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF, SVG)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr "Enankañ un dol a selaou evit ar c'hemennadennoù mod D-Bus er mod penel"
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
"Despizañ anv ar bus D-Bus da selaou ar c'hemennadennoù drezañ (dre ziouer : "
"org.inkscape)"
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr "ANV-BUS"
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "NAOUDI AR VERB"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1280
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
"\n"
"Dibarzhioù hegerz :"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../src/menus-skeleton.h:51 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pe_gañ ar vent"
#: ../src/menus-skeleton.h:63
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Diuzañ an he_velep hini"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_View"
msgstr "S_krammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_d ar skrammañ"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "_Color display mode"
msgstr "Mo_d skrammañ al livioù"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Disk_ouez/Kuzhat"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:154
msgid "_Layer"
msgstr "_Treuzfollenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "_Object"
msgstr "Erg_orenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "Tro_c'hañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_klañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "Gous_tur"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "Tr_eug"
#: ../src/menus-skeleton.h:249 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "_Testenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:267
msgid "Filter_s"
msgstr "Sil_où"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Askouez_hioù"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Tutorials"
msgstr "Teulioù kelenn"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "O kedaozañ treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:177
msgid "Combine"
msgstr "Kedaozañ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
#: ../src/path-chemistry.cpp:200
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Terriñ an treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Terriñ ingal"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:324
msgid "Object to path"
msgstr "Ergorenn da dreug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:326
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:622
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Tuginañ an treug..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:657
msgid "Reverse path"
msgstr "Tuginañ an treug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "Merker"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "Broust"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "Kildroennek"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "Strimpet"
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "Tresadur"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
"ne vint ket enrollet."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "Dediadur an domani foran CC0"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "Arz dieub"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Lañvaz an nodrezhoù Open"
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Un anv roet d'al loaz"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "Deiziad :"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Ur poent pe ur marevezh kevredet gant an degouezh e kelc'hiad buhez al loaz"
msgid "Format:"
msgstr "Mentrezh :"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Mentrezh restr, media alvezel pe ventoù al loaz"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Natur pe zoare al loaz"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "Krouer :"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "Ar re o deus krouet al loaz-mañ"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "Gwirioù :"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar gwirioù endalc'het ha miret el loaz"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "Embanner :"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet al loaz-mañ da vezañ hegerz"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "Naoudi :"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Un dave diforc'hell ouzh al loaz en ur gendestenn lavaret"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "Ul loaz daveel ma 'z eo bet deveret al loaz deskrivet dioutañ"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "Darempred :"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "A related resource"
msgstr "Ul loaz daveet"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr "Ur yezh eus al loaz"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "Gerioù alc'hwez :"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Lec'h al loaz"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "Goloadur :"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Danvez en egor pe en amzer al loaz, dedalvoudelezh en egor al loaz pe ar "
"barenerezh m'emañ al loaz-mañ e dalc'h gantañ"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "An account of the resource"
msgstr "Ur gont eus al loaz"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "Perzhiaded :"
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Ar re o deus kemeret perzh e savadur al loaz-mañ"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "www.creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "Tammoù :"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Tamm XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Ratreañ an ereoù torret"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:401
msgid "Delete text"
msgstr "Diverkañ an destenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1184
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1212
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:454
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Eilad %s"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "Delete all"
msgstr "Diverkañ pep tra"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Strollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869 ../src/sp-item-group.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912
msgid "Ungroup"
msgstr "Distrollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1015
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 ../src/selection-chemistry.cpp:1099
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
"<b>treuzfollennoù</b>"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Sevel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
msgid "Raise to top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1035
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Netra da zizober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Netra da adober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste style"
msgstr "Pegañ ar stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pegañ efed an treug bev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug bev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1288
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1693
msgid "Remove filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Paste size"
msgstr "Pegañ ar vent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegañ ar vent disrann"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "No more layers above."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1378
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "No more layers below."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da dilec'hiañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 ../src/seltrans.cpp:390
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "N'haller ket treuzfurmiñ ar restr mod SVG enkorfet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
msgid "Remove transform"
msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "C'hwelañ 90° RGB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "C'hwelañ 90° RB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:891
msgid "Rotate"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2173
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "C'hwelañ dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2203 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:865 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Move vertically"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Move horizontally"
msgstr "Dilec'hiañ a-blaen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 ../src/selection-chemistry.cpp:2275
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2272
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-blaen dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2221
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2602
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "Relink clone"
msgstr "Aderen ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2661
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2714
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2718
msgid "Unlink clone"
msgstr "Dieren ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2731
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
"b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
"d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
"treug testenn, testenn red ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e <"
"defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da leuniañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
msgid "Objects to marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3016
msgid "Objects to guides"
msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> da amdreiñ da arouez."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Group to symbol"
msgstr "Strollad da arouez"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3172
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Diuzañ un <b>arouez</b> da eztennañ ergorennoù diouti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3181
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
"Diuzañ un <b>arouez</b> hepken diouzh ar voestad emziviz Arouez da amdreiñ "
"da strollad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3237
msgid "Group from symbol"
msgstr "Strolladiñ diouzh an arouezennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3255
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3351
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3367
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
"diouti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3426
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3429
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Goustur da ergorennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3516
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3520
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "O teouez ar bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3705
msgid "Create bitmap"
msgstr "Krouiñ ur bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3730 ../src/selection-chemistry.cpp:3842
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Krouiñ ur strollad didroc'hañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3845
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit seveniñ un treug "
"dic'hronnañ pe ur maskl warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3992
msgid "Set clipping path"
msgstr "Arventenniñ an treug dic'hronnañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3994
msgid "Set mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4009
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
"warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4125
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4127
msgid "Release mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4146
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4166 ../src/verbs.cpp:2961
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4195 ../src/verbs.cpp:2963
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4216 ../src/verbs.cpp:2965
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "gwrizienn"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "tra ebet"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " e %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
msgid " hidden in definitions"
msgstr " kuzh en despizadurioù"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " er strollad %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " er strollad dizanv (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " e <b>%i</b> c'har (%s)"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " war <b>%i</b> dreuzfollenn"
msgstr[1] " war <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Amdreiñ an arouez d'ur strollad da embann"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Dilemel diouzh an arouezaoueg da embann un arouez"
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet he rizh %s"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet he rizhoù %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d ergorenn silet</i>"
msgstr[1] "; <i>%d ergorenn silet</i>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
"unavan ; gant <b>Pennliz.</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
"skeulaat gant Pennliz. a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:980
msgid "Skew"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/seltrans.cpp:500
msgid "Set center"
msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:573
msgid "Stamp"
msgstr "Stampon"
#: ../src/seltrans.cpp:722
msgid "Reset center"
msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:954 ../src/seltrans.cpp:1059
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1198
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f°; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1273
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b>: %0.2f°; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/seltrans.cpp:1310
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1464
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-blaen/"
"a-serzh ; gant <b>Pennliz.</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad ar c'hlavier (%s)."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1298
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1332
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
msgid "Select a file to import"
msgstr "Diuzañ ur restr da enporzhiañ"
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "da %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
msgid "without URI"
msgstr "hep URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:362
msgid "Segment"
msgstr "Regenn"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:364
msgid "Arc"
msgstr "Gwareg"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:367 ../src/sp-ellipse.cpp:374
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsenn"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:371
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
msgid "Flow Region"
msgstr "Maez ar red"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Maez berzhet evit ar red"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:280
msgid "Flowed Text"
msgstr "Testenn red"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:282
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Testenn red ereet"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:288 ../src/sp-text.cpp:367
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556
msgid " [truncated]"
msgstr " [munturniet]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d arouezenn %s)"
msgstr[1] "(%d arouezenn %s)"
#: ../src/sp-guide.cpp:253
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Krouiñ dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
#: ../src/sp-guide.cpp:265 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Diverkañ an holl zealfoù"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:452
msgid "Deleted"
msgstr "Dilamet"
#: ../src/sp-guide.cpp:461
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
"an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
#: ../src/sp-guide.cpp:465
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "a-serzh, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:468
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "a-blaen, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:473
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
msgstr "enkorfet"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[dave fall]: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "%d × %d : %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:307 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911
msgid "Group"
msgstr "Strollañ"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "gant <b>%d</b> ergorenn"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "gant <b>%d</b> ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:1030 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "Ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:1042
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1048
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masklet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>silet</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
#: ../src/sp-offset.cpp:329
msgid "Linked Offset"
msgstr "Linkañ ereet"
#: ../src/sp-offset.cpp:331
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Linkañ dialuskel"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:337
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s dre %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "outset"
msgstr "ledanaat"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "inset"
msgstr "strishaat"
#: ../src/sp-path.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Treug"
#: ../src/sp-path.cpp:84
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", an efed treug : %s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "%i c'hlom%s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "%i a glomoù%s"
#: ../src/sp-polygon.cpp:172
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Liestueg</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:161 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "Reizhkorneg"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Spiral"
msgstr "Troellenn"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "gant %3f a droioù"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "Steredenn"
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "gant %d beg"
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "gant %d a vegoù"
#: ../src/sp-switch.cpp:63
msgid "Conditional Group"
msgstr "Strollad kemparzhel"
#: ../src/sp-text.cpp:351 ../src/verbs.cpp:347
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../src/sp-text.cpp:371
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "war an treug%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:372
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Roadennoù an arouezenn klonet"
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
msgstr " a-berzh "
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271
msgid "[orphaned]"
msgstr "[lakaet da emzivad]"
#: ../src/sp-tspan.cpp:203
msgid "Text Span"
msgstr "Goloadur an destenn"
#: ../src/sp-use.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "Arouez"
#: ../src/sp-use.cpp:236
msgid "Clone"
msgstr "Klonañ"
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "anvet %s"
#: ../src/sp-use.cpp:248
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Arouez dianv"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:257
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:266
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "eus : %s"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Unaniñ"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Kenskejañ"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "Rannañ"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "Troc'hañ an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:335
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:339
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:347
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
"an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
"an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:408
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
"gwezhiadurioù bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:1153
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1512
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:1583
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1674 ../src/splivarot.cpp:1741
msgid "Create linked offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
#: ../src/splivarot.cpp:1675 ../src/splivarot.cpp:1742
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Outset path"
msgstr "Ledanaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Inset path"
msgstr "Strishaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1962
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:2124
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
#: ../src/splivarot.cpp:2126
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
#: ../src/splivarot.cpp:2163
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
#: ../src/splivarot.cpp:2176
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
#: ../src/splivarot.cpp:2190
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
#: ../src/splivarot.cpp:2206
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
"gentañ. Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:102
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorneg gant an handelv-mañ. "
"Amdreiñ ar reizhkorneg da dreug da gentañ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:112
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Put text on path"
msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:213
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove text from path"
msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
"lakaat un destenn red er frammad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:369
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
#: ../src/text-chemistry.cpp:391
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
#: ../src/text-chemistry.cpp:464
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Diredek un destenn red"
#: ../src/text-chemistry.cpp:476
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:494
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ret eo d'an testenn(où) red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
#: ../src/text-chemistry.cpp:521
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:526
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Tresañ : %1. %2 a glomoù"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b> hepken da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Tresañ ur bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "N'eus netra bet eilet"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:608
#: ../src/ui/clipboard.cpp:637
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Stil ebet er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:512
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Ment ebet er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:569
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:595
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Efed ebet er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:614 ../src/ui/clipboard.cpp:651
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "Diwar-benn Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "_Splach"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "_Aozerion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "_Troourion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "_Lañvaz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.br.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alan Monfort\n"
"evit\n"
"Korvigelloù an Drouizig\n"
msgid "Align"
msgstr "Desteudañ"
msgid "Distribute"
msgstr "Dasparzhañ"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-blaen izek (e pikselioù) etre ar voestad vevenniñ"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "A-_Z. :"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad vevenniñ"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "A-_S. :"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:407
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Eskemm al lec'hiadurioù"
msgid "Unclump"
msgstr "Dasparzhañ unvan"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
msgid "Rearrange"
msgstr "Adkempenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Nodes"
msgstr "Klomoù"
msgid "Relative to: "
msgstr "Daveel ouzh :"
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 ../src/verbs.cpp:2993
#: ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 ../src/verbs.cpp:2995
#: ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Align left edges"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 ../src/verbs.cpp:2997
#: ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2999
#: ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Align right sides"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 ../src/verbs.cpp:3001
#: ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 ../src/verbs.cpp:3003
#: ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 ../src/verbs.cpp:3005
#: ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Align top edges"
msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 ../src/verbs.cpp:3007
#: ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-blaen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 ../src/verbs.cpp:3009
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 ../src/verbs.cpp:3011
#: ../src/verbs.cpp:3012
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Desteudañ a-blaen eorioù linenn diazez an testennoù "
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-blaen etre an ergorennoù da vezañ unvan"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-blaen"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-blaen"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:369
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - urzh an diuzañ"
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - urzh ar berniañ"
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
"Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - c'hwelañ gant roud gin ar bizied"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
" Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
"boestadoù bevenniñ"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-blaen"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-blaen"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
msgid "First selected"
msgstr "An hini kentañ diuzet"
msgid "Biggest object"
msgstr "Ergorenn vrasañ"
msgid "Smallest object"
msgstr "Ergorenn vihanañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "Selection Area"
msgstr "Maez diuzañ"
msgid "Edit profile"
msgstr "Embann an aelad"
msgid "Profile name:"
msgstr "Anv an aelad :"
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
msgid "Add profile"
msgstr "Ouzhpennañ un aelad"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Kemparzh"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° c'hweladur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180° c'hweladur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180° c'hweladur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180° c'hweladur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° c'hweladur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° c'hweladur + 45° disvannadur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° c'hweladur + 90° disvannadur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° c'hweladur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120° c'hweladur, fetis"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120° c'hweladur, difetis"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° c'hweladur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60° c'hweladur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "Li_nkañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Linkad X :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-blaen dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-blaen dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-blaen dre an dregantad-mañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Mac'her :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
"diforc'hint (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
"diforc'hint (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "Skeul_aat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skeul X :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Skeulaat a-blaen dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Skeulaat a-blaen dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-blaen dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Skeulaat a-blaen dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Diazez</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
"kenforc'hañ (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Korn :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Ruzed & demerez"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Ruzed :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Demerez :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "_Livañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "Liv orin :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
"diarventennet gant an ergorenn orin)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>A :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>P :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
"ha seveniñ hi d'ar c'hlon"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "A"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Tennañ arliv al liv"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "P"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Reizhañ Gamma :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Randomize:"
msgstr "Dargouezhekaat :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936
msgid "Invert:"
msgstr "Tuginañ :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Seveniñ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Presence"
msgstr "Bezañs"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
"poent-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
"leuniadur pe dresoù diarventenn)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Led ar reizhkorneg da vezañ leuniet"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Sav ar reizhkorneg da vezañ leuniet"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Renkoù, bannoù :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Width, height: "
msgstr "Led, sav :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
"diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid " _Unclump "
msgstr "Dasparzhañ _unvan"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
"arloet"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
msgid " Re_move "
msgstr " Dilec'hi_añ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
"(breudeur hepken)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr "D_eraouekaat"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
"voestad emziviz betek mann"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2120
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2149
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2174
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2227
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
"strollad</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2652
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2885
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Dre renk :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2903
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Dre vann :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2911
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Pennliz."
"+klik</b> evit arventennañ an tres"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505
msgid "Change color definition"
msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Diverkañ an tres liv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove fill color"
msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Skarzhañ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
msgid "Metadata"
msgstr "Metaroadennoù"
msgid "License"
msgstr "Lañvaz"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lañvaz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Ober gant al lufraat"
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "Mar bez diarventennet ne vo ket lufraet an dresadenn"
msgid "Show page _border"
msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
"en traoñ "
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Liv an _drekva :"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
"Liv drekleur ar bajenn. Notenn : laosket e vo arventennoù ar boullder e-pad "
"an embann, arveret e vint pa vo ezporzhiet da vitmap, avat."
msgid "Border _color:"
msgstr "Liv ar _riblenn :"
msgid "Page border color"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
msgid "Display _units:"
msgstr "Unanenno_ù skrammañ :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Diskouez an deal_foù"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Liv an dealfoù :"
msgid "Guideline color"
msgstr "Liv al linenn diazez"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Liv an dealfoù"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Liv usske_dusaat :"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Liv an dealf ussked"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
msgid "Always snap"
msgstr "Pegañ atav"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
"bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
"mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Pellder desteud_añ"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Bepred desteudañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
"kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù dic'hronnañ"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
"Pa vez desteudet ouzh an treugoù, klask ivez desteudañ ouzh an treugoù "
"dic'hronnañ"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Desteudañ ouzh treugoù ar maskl"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
"Pa vez desteudet ouzh an treugoù, klask ivez desteudañ ouzh an treugoù "
"masklañ"
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Desteudañ a-genserzh"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
"Pa vez desteudet ouzh an treugoù pe an dealfoù, klask ivez desteudañ a-"
"genserzh"
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Desteudañ a-spin"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
"Pa vez desteudet ouzh an treugoù pe an dealfoù, klask ivez desteudañ a-spin"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
msgid "Create new grid."
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Guides"
msgstr "Dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Snap"
msgstr "Desteudañ"
msgid "Scripting"
msgstr "Skrivadur"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Hollek</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Ment ar bajenn</b>"
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Skrammañ</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Dealfoù</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Liesseurt</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Eren aelad al livioù"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Aelad an ere"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Terriñ ere an aelad"
msgid "Profile Name"
msgstr "Anv an aelad :"
msgid "External scripts"
msgstr "Skriptoù diavaez"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Skriptoù enkorfet"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Ouzhpennañ anv ar restr vremanel pe vont da gerc'hat ur restr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Restroù ar skriptoù enkorfet :</b>"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890
msgid "New"
msgstr "Nevez"
msgid "Script id"
msgstr "Id ar skript"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Endalc'had :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016
msgid "_Save as default"
msgstr "En_rollañ evel arventenn dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Enrollañ ar metaroadennoù evel metaroadennoù dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018
msgid "Use _default"
msgstr "Arverañ an arventenn dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Arverañ amañ ar metaroadennoù dre ziouer bet enrollet a-raok"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092
msgid "Add external script..."
msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131
msgid "Select a script to load"
msgstr "Diuzañ ur skript da gargañ"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Ouzhpennañ ar skript enkorfet..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190
msgid "Remove external script"
msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Dilemel ar skript enkorfet"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Embann ar skript enkorfet"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654
msgid "Remove grid"
msgstr "Dilemel ar gael"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1746
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Unanenn skrammañ an teul kemmet"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2848
msgid "_Page"
msgstr "_Pajenn"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2852
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_Selection"
msgstr "_Diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147
msgid "_Custom"
msgstr "Personel_aat"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "Unanennoù : "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167
msgid "_Export As..."
msgstr "_Ezporzhiañ evel..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Ezporzhi_añ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
"tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Kuzhat an ho_ll anezho nemet ar re ziuzet"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Close when complete"
msgstr "Serriñ pa vez peurechuet."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Ur wech ma vo echu an ezporzhiañ, serriñ ar voestad emziviz-mañ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "_Export"
msgstr "_Ezporzhiañ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Ezporzhiañ ar maez</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "Wid_th:"
msgstr "Le_d :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Sa_v :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Ment ar skeudenn</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "pixels at"
msgstr "a pikselioù e"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291
msgid "dp_i"
msgstr "pd_m"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "dpi"
msgstr "pdm"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>_Anv restr</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:607
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Ezporzhi_añ a-stroll %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] "Ezporzhi_añ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:923
msgid "Export in progress"
msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1015
msgid "No items selected."
msgstr "Elfenn ebet bet diuzet."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1019 ../src/ui/dialog/export.cpp:1021
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062 ../src/ui/dialog/export.cpp:1064
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "O ezporzhiañ <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1073 ../src/ui/dialog/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "N'haller ket ezporzhiañ evel an anv restr<b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"Ezporzhiet ez eus bet <b>%d</b> restr diouzh <b>%d</b> ergorenn bet diuzet."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1102
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1103
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1117
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1133
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1147 ../src/ui/dialog/export.cpp:1149
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Oc'h ezporzhiañ %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Tresadenn ezporzhiet evel <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1180
msgid "Export aborted."
msgstr "Dilezet eo bet an ezporzhiañ."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1301 ../src/ui/interface.cpp:1392
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
msgid "_Cancel"
msgstr "_Dilezel"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
msgid "Information"
msgstr "Stlennoù"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309
#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#. Fill in the template
msgid "No preview"
msgstr "Alberz ebet"
msgid "too large for preview"
msgstr "re vras evit an alberz"
msgid "Enable preview"
msgstr "Gweredekaat an alberz"
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
msgid "All Images"
msgstr "An holl skeudennoù"
msgid "All Vectors"
msgstr "An holl sturiadelloù"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "An holl vitmapoù"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Left edge of source"
msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Top edge of source"
msgstr "Riblenn lein an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Right edge of source"
msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Source width"
msgstr "Led an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Source height"
msgstr "Sav an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Destination width"
msgstr "Led an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination height"
msgstr "Sav an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Document"
msgstr "Teul"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2002
msgid "Selection"
msgstr "Diuzad"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Personelaet"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Antialias"
msgstr "Lenkraat"
msgid "All Executable Files"
msgstr "An holl restroù erounezadus"
msgid "Show Preview"
msgstr "Diskouez an alberz"
msgid "No file selected"
msgstr "Restr ebet bet diuzet"
msgid "_Fill"
msgstr "_Leuniañ"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pent an tres"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til an tres"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
"mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
"ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
"diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
"kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
msgid "Image File"
msgstr "Restr skeudenn"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evit ur feSkeudenn"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
msgid "Slope"
msgstr "Stouadur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043
msgid "Intercept"
msgstr "Kenskejañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Amplitude"
msgstr "Heled"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
msgid "Exponent"
msgstr "Mac'her"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "New transfer function type"
msgstr "Rizh arc'hwel an treuzkas"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179
msgid "Light Source:"
msgstr "Tarzh luc'h :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "X coordinate"
msgstr "Daveenn X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Y coordinate"
msgstr "Daveenn Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Z coordinate"
msgstr "Daveenn Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Points At"
msgstr "Poent e"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Mac'her skalfadel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid "Cone Angle"
msgstr "Korn ar c'hern"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
"ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
"o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275
msgid "New light source"
msgstr "Tarzh luc'h nevez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326
msgid "_Duplicate"
msgstr "Arre_daoliñ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "_Filter"
msgstr "_Silañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387
msgid "R_ename"
msgstr "Ad_envel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521
msgid "Rename filter"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "Apply filter"
msgstr "Seveniñ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652
msgid "filter"
msgstr "silañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1659
msgid "Add filter"
msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1709
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Arredaoliñ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1808
msgid "_Effect"
msgstr "_Efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1818
msgid "Connections"
msgstr "Kennaskadurioù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "Remove merge node"
msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744
msgid "No effect selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "No filter selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792
msgid "Effect parameters"
msgstr "Arventennoù an efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Coordinates:"
msgstr "Daveoù :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn Y eus kornadoù uhelañ maez efedoù ar sil"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mentoù :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Led maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
"pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
"splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
"erspizañ un oged klok."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859
msgid "Value(s):"
msgstr "Gwerzh(ioù) :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid "R:"
msgstr "R :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864
msgid "G:"
msgstr "G :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid "B:"
msgstr "G :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid "A:"
msgstr "A :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid "Operator:"
msgstr "Niñvader :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
msgid "K1:"
msgstr "K1 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
"ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
"gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "K2:"
msgstr "K2 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
msgid "K3:"
msgstr "K3 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid "K4:"
msgstr "K4 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
# kevolouenañ vb. : convolution
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "led an oged kevolouenañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "sav an oged kevolouenañ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid "Target:"
msgstr "Bukenn :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
"d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
"d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Kernel:"
msgstr "Kraoñell :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
"skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
"Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
"liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
"keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
"arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid "Divisor:"
msgstr "Ranner :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Goude bezañ sevenet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
"vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
"diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
"gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid "Bias:"
msgstr "Beskell :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
"arstalek evel ar respont mann eus ar sil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Mod Riblenn :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
"gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
"graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mirout an Alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Liv amstrew :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Skeulaat al leur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
"gant ar werzh-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "Constant:"
msgstr "Arstalek :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstalenn-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "X displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Y displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "Flood Color:"
msgstr "Liv al lanv :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Diroudenn skoueriek :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Strishaat : seveniñ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
"Arlediñ : seveniñ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913
msgid "Source of Image:"
msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Specular Color:"
msgstr "Liv skalfadel :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent:"
msgstr "Mac'her :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
"gentegenn silañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Talmenn diazez :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavoù :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "Seed:"
msgstr "Had :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
"liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
"piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
"ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
"(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
"gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
"unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
"skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
"etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h da erspizañ un troenniñ "
"da seveniñ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
"koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
"ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
"diarunusted."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Ar siloù kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
"skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
"fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
"maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
"enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
"ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
"klasel gant an efed-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
"lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da lakaat livioù d'ur "
"c'hevregad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
"doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
"disheol bannet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
"gant un darn all eus an teul."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
"barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
"arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
"'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. "
"Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ "
"moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
"gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
"an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Ar siloù kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha <b> feGouleierSkalfadel </b> "
"a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas "
"stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar "
"gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
"kevregat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
"drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
"c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
"ar granit. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3096
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
msgstr "_Kavout :"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre o endalc'had (kenglotadur rik pe zarnel)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "R_eplace:"
msgstr "A_msaviñ :"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Amsaviñ ar genglotadenn gant ar werzh-mañ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
msgstr "_An holl"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in all layers"
msgstr "Klask war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Current _layer"
msgstr "Treuzfo_llenn vremanel"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Sele_ction"
msgstr "Diu_zad"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in text objects"
msgstr "Klask e-touez an ergorennoù mod testenn"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Klask e-touez perzhioù an ergorenn, he stiloù, doareennoù ha naoudioù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search in"
msgstr "Klask e"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Scope"
msgstr "Maez klask"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Teurel ev_ezh ouzh an direnneg"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Kenglotañ ouzh an direnneg"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "E_xact match"
msgstr "Kenglotadenn ri_k"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Kenglotadenn ouzh an ergorennoù a-bezh nemetken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
msgstr "Gannañ ar re guz_h"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "_ID"
msgstr "_Naoudi (id) : "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search id name"
msgstr "Klask anv an naoudi (ID)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attribute _name"
msgstr "_Anv an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute name"
msgstr "Klask anv an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Gwerzh an _doareenn"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search attribute value"
msgstr "Klask gwerzh an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search style"
msgstr "Klask ar stil"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
msgstr "N_odrezh"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search fonts"
msgstr "Klask an nodrezhoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
msgstr "Holl rizhoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search all object types"
msgstr "Klask an holl rizhoù ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
msgstr "Reizhkornegoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
msgstr "Klask reizhkornegoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
msgstr "Steredennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
msgstr "Troellennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
msgstr "Klask troellennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Paths"
msgstr "Treugoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
msgstr "Testennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
msgstr "Klask ergorennoù testenn"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
msgstr "Klask strolladoù"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonioù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
msgstr "Klask klonioù"
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
msgstr "Klask skeudennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
msgstr "Linkadoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
msgstr "Klask linkad ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
msgid "Object types"
msgstr "Rizh an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
msgstr "_Kavout"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù o klotañ gant dezverkoù an diuzad"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "_Replace All"
msgstr "_Amsaviñ pep tra"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "Replace all matches"
msgstr "Amsaviñ an holl genglotadurioù"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Netra da amsaviñ."
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
msgstr "rik"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
msgstr "darnel"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 c'henglotadur bet amsavet"
msgstr[1] "%1 a genglotadurioù bet amsavet"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 ergorenn bet kavet"
msgstr[1] "%1 ergorenn bet kavet"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Replace text or property"
msgstr "Amsaviñ an destenn pe ar perzh"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
msgid "Nothing found"
msgstr "Netra bet kavet."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
msgid "Select an object type"
msgstr "Diuzañ ur rizh ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
msgid "Select a property"
msgstr "Diuañ ur prezh"
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"Nodrezhoù zo n'int ket hegerz hag amsavet int bet."
msgid "Font substitution"
msgstr "Amsavadur an nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù bet tizhet"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Na ziskouez an ezvezh-mañ en-dro"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Amsavet eo bet an nodrezh '%1' gant '%2'"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "an holl"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "boutin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "hêrezhet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "Armenieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Lizherenneg Cheroki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "Kopteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg kirillek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "Lizherenneg deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "Lizherenneg Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "Lizherenneg etiopia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "Jeorgeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "Gotek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "Gresianeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Lizherenneg Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Lizherenneg gurmukiek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "Haneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "Lizherenneg Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "Lizherenneg Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "Lizherenneg Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "Katalaneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "Khmereg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "Laoeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "Lizherenneg Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmareg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "Lizherenneg Ogam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "Stouet mod kozh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "Lizherenneg runek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "Sirieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugueg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "Lizherenneg Taana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "Thaieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadeg an Aborijined"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "Lizherenneg Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounoueg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "Lizherenneg Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "Lizherenneg Sipria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "Lizherenneg Limbu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "Lizherenneg Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "Lizherenneg Shaw"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "Linennek B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "Lizherenneg Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "Lizherenneg Ugaritek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nevez"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiseg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "Lizherenneg Glagolitsa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "Lizherenneg Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Lizherenneg Siloti Nagri"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "Perseg kozh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Lizherenneg Karochti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "andeverket"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "Balieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "Lizherenneg Tachlunek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "Lizherenneg fenisia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "Lizherenneg fags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "Lizherenneg Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "Lizherenneg Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "Rejangeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "Sorachtraeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "Chameg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Lizherenneg Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "Vaieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "Karianeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "Likianeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "Lizherenneg Lidian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin diazez"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn Latin-1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin astennet-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin astennet-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Askouezhioù IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lizherennoù daskemmer an esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresianeg ha kopteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn girillek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn arabek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn etiopek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Doare skrivañ sillabennek evit kanadeg unvanet an aborijined"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Doare skrivañ sillabennek astennet evit kanadeg unvanet an aborijined"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Arouezennoù khmerek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "Lizherenneg Tai Tam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Askouezhioù Veda"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Astennadennoù soniadel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn evit an askouezhiadoù soniadel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn evit kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin astennet ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "Gresianek astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "Poentadur hollek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Usskridoù hag isskridoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Arouezioù ar moneizioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus evit an arouezioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Arouezioù lizherheñvel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "Niver a lunioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "Biroù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Arouezennoù kalvezel liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "Reoliañ ar skeudennoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Luc'hanavezout an arouezennoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Arouezennoù lizhersifrennel enlakaet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "Tresadur ur voest"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "Elfennoù ar bloc'had"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Lunioù mentoniezhel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Arouezennoù liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Arouezennoù-A jedoniezhel liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Biroù-A ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Gousturioù Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Biroù-B ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Arouezennoù-B jedoniezhel liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin astennet-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn evit ar jeorjiek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopek astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirillek astennet-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Poentadur ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn ar gwrizhiennoù evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Gwrizhiennoù Kangksi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Arouezennoù deskrivañ kealluniek"
# CJK : chinese, japanese, korean
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Poentadur hag arouezennoù evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Lizherenneg Hangul keverlec'h gant Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "Lizherenneg Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Stokelloù evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Askouezhioù soniadel Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Mizioù ha lizherennoù SJK enlakaet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Keverlec'hded SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Astennadenn A evit keallunioù unvanet evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Arouezioù c'hwec'hlun Yi Jing"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Keallunioù unvanet evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabennoù Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Gwrizhiennoù Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "Lisueg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirillek astennet-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Daskemmer arliv al lizherennoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin astennet-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Lunioù niverel indek boutin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagarieg astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmareg astennet--A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "Taieg Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Silabennoù Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "Erlec'hiadoù uhel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erlec'hiadoù evit un arver uhel e brevezded"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Erlec'hiadoù izel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "Maez arverañ prevez"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Keallunioù keverlec'h evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Lunioù kinnig al lizherenneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Lunioù-A kinnig lizherenneg an arabeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Diuzerioù an adstumm"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Lunioù a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kedaozañ hanter-merkoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Lunioù keverlec'h evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Adstummoù al lunioù bihan"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Lunioù-B kinnig lizherenneg an arabeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Lunioù o hanterled ha led klok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "Arbennigezhioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "Skript :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "Ledad :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619
msgid "Append text"
msgstr "Ouzhpennañ an destenn"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Kempenn war ur gael"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Esaouiñ a-blaen etre ar bannoù."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618
msgid "_Rows:"
msgstr "_Renkoù :"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627
msgid "Number of rows"
msgstr "Niver a renkoù"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631
msgid "Equal _height"
msgstr "_Sav unvan"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658
msgid "_Columns:"
msgstr "_Bannoù :"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667
msgid "Number of columns"
msgstr "Niver a vannoù"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671
msgid "Equal _width"
msgstr "_Led unvan"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692
msgid "Alignment:"
msgstr "Desteudañ :"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Lakaat da gen_glotañ e-barzh ar voestad diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Arventenniñ an _esaouiñ :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Kemm _daveel"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "Skri_tell :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Reiñ un anv d'an dealf-mañ dre zibarzh"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Korn :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Dealf"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
msgstr "Brasaet :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
msgstr "Ment vremanel :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Diu_zad"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
"hag en diuzer)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h ur voestad vevenniñ"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
"ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad vevenniñ"
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+Klik ment ar _pikoù :"
msgid "times current stroke width"
msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
"meur a ergorenn."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stil an ergorennoù nevez"
msgid "Last used style"
msgstr "Stil diwezhañ arveret"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Seveniñ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e seveniñ d'an ergorennoù "
"nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evit stil ar benveg"
msgid "Tools"
msgstr "Binvioù"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Boestad vevenniñ da arverañ"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boestad vevenniñ hewel"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Gannet eo er voestad vevenniñ-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar "
"siloù, h.a."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boestad vevenniñ ventoniel"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Gannet eo er voestad vevenniñ-mañ an treug goullo hepken"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
"amdroadur"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Keweriañ ar strolladoù da ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
"kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du"
msgid "Average all sketches"
msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Led e unanennoù dizave"
msgid "Select new path"
msgstr "Diuzañ un treug nevez"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Diuzer"
msgid "When transforming, show"
msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez"
msgid "Objects"
msgstr "Ergorennoù"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
msgid "Box outline"
msgstr "Trolinenn ar voest"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn"
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Ur merk diamant e kornad kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
msgid "Box"
msgstr "Boest"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Skrammet e vo he boestad vevenniñ gant pep ergorenn diuzet"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Klom"
msgid "Path outline"
msgstr "Trolinenn an treug"
msgid "Path outline color"
msgstr "Liv trolinenn an treug"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug"
msgid "Always show outline"
msgstr "Diskouez an drolinenn bepred"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
"Diskouez an trolinennoù evit an holl dreugoù, ket evit an treugoù diwelus "
"hepken"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet klomoù"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Hizivaat an drolinenn pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù. Mar diweredekaet "
"e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Hizivaat an treugoù pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù ; mar diweredekaet e "
"vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Diskouez tuadur an treug war an trolinennoù"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Diskouez an tuadur eus an treugoù diuzet dre zresañ biroù bihan e kreiz pep "
"trolinenn ur regenn"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Diskouez ent dargouezhek an drolinenn evit an treugoù diuzet"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Diskouez trolinennoù padennek ha pa vefe diuzet un treug evit an embann"
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Pad al luc'h :"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
"logodenn dreistañ (e milieilennoù) ; erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
"drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug"
msgid "Editing preferences"
msgstr "Embannadur ar gwellvezioù"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù eeun"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ ha pa vefe diuzet ur c'hlom eeun hepken"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Diverkañ klomoù ne zistumm ket al lun"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Dilec'hiañ an dornelloù e-kichen ar c'hlomoù dilamet evit adsevel ar stumm a "
"orin ; derc'hel Ctrl a-benn kaout an emzalc'hioù all"
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Peurlipat"
msgid "Object paint style"
msgstr "Stil pentañ an ergorenn"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2730
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Muzul"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Leuskel a-gostez ar poent kentañ hag an hini diwezhañ"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Ne vo ket taolet pled eus linenn reoliñ ar benveg muzuliañ etre an derou hag "
"an dibenn evit jediñ hirderioù. Skrammet e vo hirderioù etre kenskejadennoù "
"ar c'hrommennoù bremanel nemetken."
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Lunioù"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Mod Sketch"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e talvo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
"holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
"nevez"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Kreion"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaerskrivañ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
"tevder ar c'hreion ; a-hend-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
"benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
"diuzad kent)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2722
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhoù war ar roll dibunadus"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Diskouez ar standilhonoù nodrezhoù a-hed anvioù an nodrezhoù war ar roll "
"dibunadus e barrenn an destenn"
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz da evezhiañ a-fet erlec'hiañ nodrezhoù"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Diskouez boestad emziviz evezhiañ a-fet amsavadur an nodrezhoù pa vank "
"nodrezhoù war ar reizhiad"
msgid "Pixel"
msgstr "piksel"
msgid "Pica"
msgstr "pica"
msgid "Millimeter"
msgstr "milimetr"
msgid "Centimeter"
msgstr "c'hentimetr"
msgid "Inch"
msgstr "meutad"
msgid "Em square"
msgstr "emmed karrez"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "Unanennoù an destenn"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Ment an destenn ha rizh an unanennoù :"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
"Despizañ rizh an unanennoù e barrenn ostilhoù an destenn hag e boestadoù "
"emziviz an destenn"
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Lavarout ment an destenn e pikselioù (pks)"
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Difruañ"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Diverkell"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Sailh Livañ"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
"ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
"ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
"kemmet un ergorenn. "
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Arverañ an embanner ilrezennoù kozh"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo diskouezet boestad emziviz kozh da embann an ilrezennoù "
"gant an afell Embann an ilrezenn, mar diweredekaet e vo arveret ar benveg "
"Ilrezenn"
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "K_orn an ilrezenn linennek :"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Korn dre ziouer an ilrezennoù linennek nevez e derezioù (gant roud ar bizied "
"diouzh ul linenn a-blaen)"
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Garrennig"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Kennasker"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
"evit an testennoù"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
msgid "LPE Tool"
msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
msgid "Interface"
msgstr "Ketal"
msgid "System default"
msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanieg (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharieg (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabeg (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenieg (hy)"
#, fuzzy
msgid "Assamese (as)"
msgstr "Japoneg (ja)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbaijanieg (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Euskareg (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belarusianeg (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgarieg (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalieg (bn)"
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalieg/Bangladech (bn_BD)"
#, fuzzy
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "Brezhoneg (br)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Brezhoneg (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalaneg (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroateg (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchekeg (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daneg (da)"
msgid "Dogri (doi)"
msgstr ""
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Izelvroeg (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkheg (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Alamaneg (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Gresianeg (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Saozneg (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonieg (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsieg (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finneg (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Galleg (fr)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisieg (gl)"
#, fuzzy
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "Lizherenneg Gujarati"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebraeg (he)"
msgid "Hindi (hi)"
msgstr ""
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungareg (hu)"
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonezieg (id)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italianeg (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoneg (ja)"
#, fuzzy
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "Lizherenneg Kannada"
msgid "Kashmiri in Peso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr ""
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr ""
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmereg (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
#, fuzzy
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "Koreeg (ko)"
#, fuzzy
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreeg (ko)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letoneg (lv)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanieg (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonieg (mk)"
msgid "Maithili (mai)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "Lizherenneg Malayalam"
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr ""
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr ""
msgid "Marathi (mr)"
msgstr ""
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolieg (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalegi (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
msgid "Odia (or)"
msgstr ""
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Penjabeg (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pologneg (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugaleg (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Romanieg (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusianeg (ru)"
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Santali (sat)"
msgstr "Italianeg (it)"
#, fuzzy
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbeg (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Sloveg (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenieg (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spagnoleg (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Swedeg (sv)"
#, fuzzy
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Tamileg"
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Telugueg (te)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaieg (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkeg (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainieg (uk)"
msgid "Urdu (ur)"
msgstr ""
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnameg (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
msgid "Smaller"
msgstr "Bihanoc'h"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Ment arlunioù ar voestad binvioù :"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ :"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
"arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad binvioù :"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
"adloc'hañ)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv n'emaint o tresañ"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
"neuzioù zo mod GTK"
msgid "Clear list"
msgstr "Skarzhañ ar roll"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù _nevesañ :"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
"pe skarzhañ ar roll"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Periad reizhañ ar _zoum (e %) :"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
"gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
"skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Gweredekaat an adpajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo aotreet parzhioù ar pajennaozañ dialuskel evit ar "
"c'hevrennoù diglok"
# kentegenn b. -où : primitive
# Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil (ret eo adloc'hañ)"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
"gant boestad emziviz an efedoù"
msgid "Icons only"
msgstr "Arlunioù nemetken"
msgid "Text only"
msgstr "Testenn nemetken"
msgid "Icons and text"
msgstr "Arlunioù ha testenn"
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Stil ar varrenn gae (ret e vo adloc'hañ) :"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
"Diuzañ a ra hag e vo diskouezet testennoù ar skritelloù, arlunioù pe an eil "
"ha eben gant ar barrennoù a-serzh war ar varrennoù kae "
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Trec'haoler stil (ret e vo adloc'hañ) :"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
"Diuzañ a ra hag e vo diskouezet testennoù ar skritelloù, arlunioù pe an eil "
"ha eben gant trec'haoler ar varrennoù kae "
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Enrollañ hag assav stad ar boestadoù emziviz"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Arabat enrollañ stad ar boestadoù emziviz"
msgid "Dockable"
msgstr "Stagus"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Boestadoù emziviz digeriñ/enrollañ genidik"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "Boestadoù emziviz digeriñ/enrollañ mod GTK"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Enrollañ hag assav gwel dre ar merdeer eus an teulioù"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
msgid "Aggressive"
msgstr "Argadus"
msgid "Maximized"
msgstr "Uc'hekaet"
msgid "Default window size:"
msgstr "Ment ar prenestr dre ziouer :"
msgid "Set the default window size"
msgstr "Despizañ ment ar prenestr dre ziouer"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
"gant gwellvezioù an arveriad)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez "
"gant gwellvezioù an arveriad)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Enrolladur stad ar voestadoù emziviz"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Enrollañ hag atoriñ staeladoù ar boestadoù emziviz (enrollet e vez boestadoù "
"emziviz ar prenestr bet digoret da ziwezhañ pa vez serret)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "Enframmadur er burev"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
"Arverañ ar prenestroù evel ma'z int bet digoret hag enrollañ ar boestadoù "
"emziviz"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Ober gant boestadoù emziviz digeriñ/enrollañ mod GTK"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evit prenestroù reoliek"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
"prenestroù zo"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Boestad emziviz an treuzweluster"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "_Demerez pa vez stiet :"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Demerez pa vez _distiet :"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "Pad ar c'hemm demerez gan_t ar bliverezh :"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Liesseurt"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
"trevelloù eus an ardoer prenestroù"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
"maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
"peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Enrollañ gwel dre ar merdeer eus an teul (lec'hiadur dre ar zoum pe an "
"amedrec'h). Talvoudus da ziweredekaat pa vez rannet restroù o handelvoù "
"mestroniet."
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
msgid "Windows"
msgstr "Ar prenestroù"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Liv al linenn pa vez zoumet da vihanaat"
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Diskouezet e vo linennoù ar gael gant livioù ur gael liv vihanoc'h"
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Diskouezet e vo linennoù ar gael gant livioù ur gael liv vrasoc'h"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
msgid "Grid units:"
msgstr "Unanennoù ar gael :"
msgid "Origin X:"
msgstr "Orin X :"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orin Y :"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Esaouiñ X :"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Esaouiñ Y :"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Liv linennoù ar gael vihanoc'h"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
msgid "Input/Output"
msgstr "Enankad/Ec'hankad"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ e tigoro atav ar voestad emziviz "
"\"Enrollañ evel...\" ha \"Enrollañ evel un eilad...\"e-barzh ar "
"c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel ; pa vez diweredekaet e tigoro "
"er c'havlec'hiad ma 'z hoc'h eus enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad "
"emziviz-mañ d'ar wech diwezhañ."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
"verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Ouzhpennañ metaroadennoù en teulioù nevez"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Ouzhpennañ metaroadennoù dre ziouer en teulioù nevez. Arventennet e vez ar "
"metaroadennoù dre Perzhioù an teul -> Metaroadennoù."
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Kizi_digezh ar jestr :"
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "a bikselioù (ret e vo adloc'hañ)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
"ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "_Klikañ/riklañ ar gwehin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Rikladur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur "
"c'hlik ha ket evel ur rikladur"
msgid "_Handle size:"
msgstr "_Ment an dornell :"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Arventennañ ment daveel eus klom an dornelloù"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
"gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
"a vo arveret digudenn)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Kemmañ ar benveg d'an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
"(kreion, diverkell, logodenn)"
msgid "Input devices"
msgstr "Trevnadoù enankañ"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Arverañ al livioù anvet"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
"'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
msgid "XML formatting"
msgstr "Mentrezhadur mod XML"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Doareennoù an enlinenn"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "_Dilinennañ, esaouioù :"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
"da zilinennañ ebet"
msgid "Path data"
msgstr "Roadennoù an treug"
msgid "Absolute"
msgstr "Dizave"
msgid "Relative"
msgstr "Daveel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Optimized"
msgstr "Gwellekaet"
msgid "Path string format:"
msgstr "Mentrezh hedad an treug :"
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Skrivet e tlefe bezañ roadennoù an teug : gant daveennoù dizave hepken, gant "
"daveennoù daveel hepken pe wellekaet evit hirder an hedad (daveennoù dizave "
"ha daveel kemmesket)"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
"1,2 3,4')"
msgid "Numbers"
msgstr "Niveroù"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Spister _niverel :"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Sifroù pouezus eus ar gwerzhioù skrivet er restr mod SVG"
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Mac'h _izek :"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
"bihanoc'h a vez skrivet evit mann"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Gwezhadurioù evit doareennoù direizh"
msgid "Print warnings"
msgstr "Moullañ ar merkoù evezhiañ"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Evezh a-fet moullañ mar bez kavet doareennoù didalvoudek pe zidalvoudus. "
"Emañ restroù ar stlennvon e inkscape_data_dir/attributes."
msgid "Remove attributes"
msgstr "Dilemel an doareennoù"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
"Dilemel an doareennoù didalvoudek pe zidalvoudus diouzh klavioù an elfenn"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Gwezhadurioù perzhioù ar stiloù dizereat"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Evezh a-fet moullañ mar bez kavet doareennoù didalvoudek a-fet stil (dle "
"'font-family' despizet en ur <rect>). Emañ restroù ar stlennvon e "
msgid "Remove style properties"
msgstr "Dilemel perzhioù ar stil"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Dilemel ar perzhioù stil dizereat"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Gwezhadurioù evit doareennoù stil didalvoudus"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Moullañ an evezhiadenn mar bez kavet perzhioù stil gourleizhat (dle. mar bez "
"ur werzh dre ziouer gant ur perzh ha ma n'eo ket hêrezhet ur werzh "
"disheñvel pe mar bez ar werzh heñvel ha ma vefe hêrezhet). Lec'hiet eo "
"restroù ar stlennvon e inkscape_data_dir/attributes."
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Dilemel ar perzhioù stil gourleizhat"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù"
msgid "Reading"
msgstr "Lennadur"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù e-pag lenn er restroù mod "
"SVG (en o zouez ar re ziabarzh e Inscape hag a c'horrekay loc'hadur ar "
"meziant)"
msgid "Editing"
msgstr "Daskemmadur"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù e-pad embann ar restroù mod "
"SVG (marteze e vo gorrekaet Inkscape, talvoudus evit an diveugañ dreist-holl)"
msgid "Writing"
msgstr "Skrivadur"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù gant ec'hankañ ar restroù "
"mod SVG"
msgid "SVG output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Heverz"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Livventerezh daveel"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Livventerezh dizave"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
"Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Display profile:"
msgstr "Aelad skrammañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Proofing"
msgstr "Gwiriañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Darvanañ a ra ec'hankad an trevnad bukenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Device profile:"
msgstr "Aelad an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Mennad an deouez da arverañ evit kavnezañ ec'hankad an trevnad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kempouezadur ar pik du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Preserve black"
msgstr "Mirout al liv du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "<none>"
msgstr "<tra ebet>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Color management"
msgstr "Ardeiñ al livioù"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
"vihano ar c'holloù dre ur chanad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Kavlec'hia_d an enrolladurioù emgefreek :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an emenrolladennoù. Un treug dizave a ranfe "
"bezañ (kregiñ a ra gant / war UNIX pe lizherenn un drobarzhell evel C: war "
"Windows)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Etremez (e munutennoù) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Etremez (e munutennoù) ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek drezañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Niver u_c'hek a enrolladurioù emgefreek :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
"bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Autosave"
msgstr "EmEnrollañ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Anv an _dafariad Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Anv dafariad eus dafariad Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an "
"arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ gant an arc'hwel OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Anv _arveriad eus Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr ""
"An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Ger _tremen Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Gwehin_ eeunaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
"arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
"galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Merkerioù liv ar bern zo heñvel o livioù ouzh liv an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Merkerioù liv personelaet zo heñvel o livioù ouzh liv an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Hizivaat liv ar merker pa gemm liv an ergorenn"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Select in all layers"
msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
"diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tao, Pennliz.+Tao"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
"war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
"vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
"war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
"unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
"unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Azasaat pa vez blivet ergorennoù en urzh-z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Rod dibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Puniñ en derou hag en dibenn pa vez blivet ergorennoù en urzh-z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Selecting"
msgstr "Diuzadur"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skeulaat tevder an tres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet e reizhkornegoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Transform gradients"
msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Transform patterns"
msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Preserved"
msgstr "Digemm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornegoù, skeulaat skin ar c'hornadoù rontaet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Store transformation"
msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Mar bez tu, seveniñ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
"dreuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Transforms"
msgstr "Treuzfurmadurioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Dibunañ a ra _rod al logodenn dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
"blaen gant Pennliz.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+biroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "D_ibunañ dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Herrekaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
"evit herrekaat ebet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Emzibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
"evit lazhañ an emzibunañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Gwehin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
"emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, hep Ctrl e zoum rod al logodenn ha gant Ctrl e tibun a-hed "
"ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hep Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Scrolling"
msgstr "Dibunañ"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Snap indicator"
msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "What should snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "_Weight factor:"
msgstr "_Periad ar pouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
"treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
"hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
"lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
"linenn destrizhet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Delayed snap"
msgstr "Pegañ atav"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Dale (milieilennoù) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
"gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
"arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Snapping"
msgstr "Desteudadur"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "_Stokelloù ar biroù a zilec'h dre : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
"mañ mar bez arveret ar biroù"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> ha < a _skeula dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Pouezañ war > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an "
"azvuiadadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "_Strishaat/ledanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
"da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
"-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Ar c'hweladu_r zo azvuiadet bep a :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "degrees"
msgstr "a zerezioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
"[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Desteudadur daveel eus kornioù an dealf"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, pa vo c'hwelet un dealf e vo daveel ar c'hornioù desteudañ "
"ouzh ar c'horn orin "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Zoum brasaat/bihanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
"bihanaat dre al lieser-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Steps"
msgstr "Pazioù"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Move in parallel"
msgstr "a zilec'h a-genstur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Stay unmoved"
msgstr "a chom dilec'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Move according to transform"
msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Are unlinked"
msgstr "zo diere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "Are deleted"
msgstr "zo diverket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr ""
"Dilec'hiadur an ergorenn orin : linkadoù he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr ""
"Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh e dreuzfurmadur=doareenn. Da skouer e vo "
"dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "O tilemel al lun orin : klonioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Oc'h eilañ al lun orin+klonioù/linkad ereet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
"marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Clones"
msgstr "Klonioù"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Pa vez sevenet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evit treug "
"dic'hronnañ/maskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
"treug dic'hronnañ pe vaskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech sevenet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Ur wech sevenet, dilemel an ergorenn arveret evit treug dic'hronnañ pe vaskl "
"diwar an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "Before applying"
msgstr "Kent seveniñ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Arabat kenstrollañ an ergorennoù didroc'het/masklet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
"Enlakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
"Lakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Seveniñ didroc'h an treug/masklañ da bep ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Seveniñ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant un ergorenn hepken "
"enno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Seveniñ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant an holl ergorennoù "
"enno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "After releasing"
msgstr "Goude bezañ graet "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Distrollañ ent emgefreek an ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
"Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar "
"masklañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Merkerioù s_til an tres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Liv an tres heñvel ouzh an ergorenn, al liv leuniañ pe liv leuniañ an "
"ergorenn pe liv leuniañ ar merker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
msgstr "Merkerioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Document cleanup"
msgstr "Skarzhadur an teul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Dilemel ar standilhonoù diarveret pa vez skarzhet un teul"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Cleanup"
msgstr "Skarzhañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Niver a _neudennoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "(requires restart)"
msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Kefluniañ an niver a gewerieroù/neudennoù da arverañ a-benn deoueziñ ar "
"ruzed mod Gausse :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Ment kru_builh an deouez :"
# Mebi-octet = mega-octet
# E Bzg : Mebi-eizhbit
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiE"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Kefluniañ ar c'hementad memor dre deuliad a vo arvered da gadaviñ parzhioù "
"an dresadenn lakaet deouez warni evit un adarver diwezhatoc'h ; lakaat da "
"vann (0) a-benn diweredekaat ar grubuilh"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Average quality"
msgstr "Perzhded keitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Perzhded ar ruzed mod Gausse evit ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
"berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Deouez"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "Embann"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
"skeudenn war ar gantenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Embanner ar _bitmapoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
msgid "Export"
msgstr "Ezporzhiañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Dia_runusted ezporzhiañ dre ziouer :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
"Ezporzhiañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un _eilad eus ar bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr "Goulenn hag e vo ereet ha skeulaet pa vo oc'h enporzhiañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Boestad emziviz da eren ha da skeulaat o tiflugañ pa'z emañ oc'h enporzhiañ "
"ur skeudenn mod bitmap."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503
msgid "Bitmap link:"
msgstr "Ereadur ar bitmapoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr "Skeul ar skeudenn (deouez skeudenn) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Diarunusted _enporzhiañ dre ziouer :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre veutad) evit enporzhiañ ar "
"bitmapoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Override file resolution"
msgstr "Flastrañ diarunusted ar restr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Ober gant diarunusted ar bitmapoù dre ziouer stlennoù ar restr"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Skeudennoù e mod trolinenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo diskouezet ar skeudennoù evel ma vefe er mod trolinenn "
"e-lec'h ur voest ruz gant un x. Talvoudus eo evit an tresañ dre zorn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
#, fuzzy
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
"Diuzañ ur restr gant berradennoù rakdespizet da arverañ. Ne vern pe "
"verradennoù krouet ganeoc'h a vo ouzhpennet a-unanenn da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Restr ar verradenn :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Deskrivañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Dilemel ho perradennoù personelaet holl ha distreiñ d'ar berradennoù a zo er "
"restr berradennoù war ar roll restroù a-us"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import ..."
msgstr "Enporzhiañ..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Enporzhiañ ar berradennoù klavier personelaet diouzh ur restr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Export ..."
msgstr "Ezporzhiañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Ezporzhiañ berradennoù klavier en ur restr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Berradennoù klavier"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Misc"
msgstr "Liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918
msgid "Second language:"
msgstr "Eil yezh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
"gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922
msgid "Third language:"
msgstr "Trede ezh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
"gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933
msgid "Spellcheck"
msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Treuzkammañ ar _gortozvezh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
"(0.9766 gant reizhiadoù zo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
"c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
"arlunioù anvet mod GTK+"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966
msgid "System info"
msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "User config: "
msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Lec'hiadur kefluniadur an arveriaded"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "User preferences: "
msgstr "Gwellvezioù an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Lec'hiadur restr gwellvezioù an arveriaded"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "User extensions: "
msgstr "Askouezhioù an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "User cache: "
msgstr "Krubuilh an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "Location of users cache"
msgstr "Lec'hiadur krubuilh an arveriaded"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Temporary files: "
msgstr "Restroù padennek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Lec'hiadur ar restroù padennek arveret evit an enrollañ emgefreek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Roadennoù Inkscape :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Lec'hiadur roadennoù Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Askouezhioù Inkscape :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Lec'hiadur askouezhioù Inkscape :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "System data: "
msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Locations of system data"
msgstr "Lec'hiadurioù roadennoù ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Icon theme: "
msgstr "Neuz an arlun :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Lec'hiadur dodennoù an arlunioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "Prenestr"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "Maez arnodiñ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "Ahel"
msgid "Configuration"
msgstr "Kefluniadur"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "Dafar"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "Ere :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "Kont an ahelioù :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "ahel :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "Kont an afell :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Taolennig"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "bloc'h"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "_Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
msgstr "Ahelioù"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr "Alc'hwezioù"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"'Diweredekaet' e c'hall bezañ un trevnad, e zaveennoù glannet war ar "
"'Skramm' a-bezh, pe war ur prenestr eeun (ent boaz dre stiañ)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "Gwask"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr "Soubladur X"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr "Soubladur Y"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Wheel"
msgstr "Rod"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
msgid "Layer name:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "A-us d'an hini vremanel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Dindan an hini vremanel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Layer"
msgstr "Treuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "A_denvel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758
msgid "Rename layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Treuzfollenn adanvet"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Dilec'hiañ betek an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "_Move"
msgstr "_Dilec'hiañ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844
#: ../src/verbs.cpp:1407
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847
#: ../src/verbs.cpp:1431
msgid "Lock other layers"
msgstr "Prennañ an treuzfollennoù all"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move layer"
msgstr "Treuzfollenn dilec'hiet"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Traoñ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Sevel"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Ouzhpennañ an efed treug"
msgid "Add path effect"
msgstr "Ouzhpennañ an efed treug"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Diverkañ an efed diwar an treug bremanel"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Sevel an efed war an treug bremanel"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Diskenn an efed war an treug bremanel"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Klikañ war an afell evit ouzhpennañ un efed"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Klikañ war an afell evit amdreiñ ar c'hlon"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Diuzañ un treug pe ul lun"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Efed dianav"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Krouiñ ha seveniñ un efed treug"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Krouiñ ha seveniñ un efed treug klonañ orinel"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Sevel an efed treug"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Diskenn an efed treug"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Gweredekaat an efed treug"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Diweredekaat an efed treug"
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Skin (pikselioù) :"
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Isrannadurioù ar chafren :"
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr "Daskemmañ Salizadur-Chafren"
msgid "_Modify"
msgstr "_Daskemmañ"
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Skin :"
#, fuzzy
msgid "Radius approximated"
msgstr "Skin arnesadel"
#, fuzzy
msgid "Knot distance"
msgstr "Pellder ar c'hlom"
msgid "Position (%):"
msgstr "Lec'hiadur (%) :"
#, fuzzy
msgid "%1:"
msgstr "k1 :"
msgid "Modify Node Position"
msgstr "Daskemmañ lec'hiadur ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Krennenn vemor"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "War arver"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Dieub"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Hollad"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Dianavezet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Kedaozet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Adjediñ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Skarzhañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Deraouet eo enankañ roadennoù en deizlevr."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Ehanet eo enankañ roadennoù en deizlevr."
msgid "Create from template"
msgstr "Krouiñ diwar ur patrom"
msgid "New From Template"
msgstr "Nevez diouzh ur patrom"
msgid "Href:"
msgstr "Dav. a-zr. :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Roll :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Rollgwareg :"
msgid "Show:"
msgstr "Diskouez :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Deluskañ :"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "Image Rendering:"
msgstr "Deouez ar skeudenn :"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "_Naoudi (id) : "
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "Deouez ar _skeudenn :"
msgid "_Hide"
msgstr "_Kuzhat"
msgid "L_ock"
msgstr "P_rennañ"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
"aotreet)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
msgstr "_Deskrivadur :"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
"Ar perzh 'deouez skeudenn' a c'hall levezonañ penaos e vo braset skeul ur "
"bitmap :\\t'emgefreek' gwellvez ebet ;\n"
"\t'perzhded gwellekaet' lenkr ;\n"
"\t'tizh gwellekaet' bloc'hek.\n"
"Notennit n'eo ket despizet an emzalc'h-mañ e spesadurioù SVG 1.1 hag an holl "
"verdeerioù ne heuliont ket ar jebenniñ-mañ."
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
"logodenn)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2680
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Set"
msgstr "_Arventenniñ"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Etrewezhiadelezh"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "Dav"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Lock object"
msgstr "Prennañ an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unlock object"
msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Hide object"
msgstr "Kuzhat an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Unhide object"
msgstr "Diguzhat an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
msgid "Unhide objects"
msgstr "Diguzhat an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
msgid "Hide objects"
msgstr "Kuzhat an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
msgid "Lock objects"
msgstr "Prennañ an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
msgid "Unlock objects"
msgstr "Dibrennañ an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
msgid "Layer to group"
msgstr "Treuzfollenn da strollad"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
msgid "Group to layer"
msgstr "Strollad da arodreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104
msgid "Moved objects"
msgstr "Ergorenn dilec'hiet"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864
msgid "Rename object"
msgstr "Adenvel an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
msgid "Set object highlight color"
msgstr "Arventenniñ liv usskediñ an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
msgid "Set object opacity"
msgstr "Arventenniñ demerez an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
msgid "Set object blend mode"
msgstr "Arventenniñ mod kemmeskañ an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558
msgid "Set object blur"
msgstr "Arventenniñ ruzed an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617
msgid "V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1618 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619
msgid "T"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "CM"
msgstr "CMS"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "HL"
msgstr "APL"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
msgid "Label"
msgstr "Skritell"
#. In order to get tooltips on header, we must create our own label.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
msgstr "Diskouez pe guzhat an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677
msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1689
msgid ""
"Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
"between the two types."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1708
msgid "Is object clipped and/or masked?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719
msgid ""
"Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use "
"inherited color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730
msgid ""
"Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
"value is object 'id'."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1827
msgid "Add layer..."
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn..."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834
msgid "Remove object"
msgstr "Dilemel an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842
msgid "Move To Bottom"
msgstr "Diskenn betek an traoñ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1866
msgid "Move To Top"
msgstr "Sevel betek al lein"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1874
msgid "Collapse All"
msgstr "Skarzhañ an holl"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "A_denvel"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1894
msgid "Solo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Diskouez :"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Hide All"
msgstr "Diguzhat an holl anezho"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lock Others"
msgstr "Prennañ an treuzfollennoù all"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Lock All"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
#. LockAndHide
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Unlock All"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Sevel"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Traoñ ha tu kleiz"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Arventenniñ an didro_c'hañ"
#. will never be implemented
#. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) );
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Unset Clip"
msgstr "Arventenniñ an didro_c'hañ"
#. Set mask
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1926 ../src/ui/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Unset Mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "Diuzañ al liv usskediñ"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "Skeudenn kavet"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "O pellgargañ ar skeudenn..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "N'haller ket pellgargañ ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Skeudenn pellgarget gant berzh"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "N'haller ket pellgargañ restr ar valvenn"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "Deskrivadur ebet"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "O kerc'hat klipartoù..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "N'haller ket kennaskañ ouzh 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "N'haller ket dezrannañ disoc'hoù ar c'hlask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "N'eus ket bet kavet ur c'hlipart anvet <b>%1</b>."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Bezit sur emañ skrivet an holl gerioù alc'hwez ent dereat pe glaskit en-dro "
"gant gerioù alc'hez disheñvel."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr "_Kromennoù (lieser) :"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr "Skoazell a ra ar c'hennaskoù a zo ul lod eus ur grommenn hir"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "_Enezennoù (pouez) :"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr "Mirout ouzh pikselioù digennasket eeun"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
msgstr "Ur werzh vouezhiañ arstalek "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr "Pikselioù rouez (s_kin ar prenestr) :"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Skin ar prenestr bet dezrannet"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr "Pikselioù rouez (_lieser) :"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Skoazell a ra ar c'hennaskoù a zo ul lod eus liv an drekleur"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "Ar mouezhiañ jedet dre zarnoderezh a vo lieskementet gant ar werzh-mañ"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "Darnoderezh"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "Diervad mod _Voronoi"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Ec'hankad savet dre linennoù eeun"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "Amdreiñ da krommlinenn-_B"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Mirout efed ar diri war an ergorennoù krouet"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "_Krommennoù lenkr"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr "An treol mod Kopf-Lischinski"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankad"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Erounit an tresañ"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Re vras e hañval bezañ ar skeudenn. Hir e c'hallfe bezañ an argerzh\n"
"ha gwell e vefe enrollañ ho teul kent kenderc'hel ganti.\n"
"Kenderc'hel gant an argerzh (hep enrollañ) ?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "Tresañ an arzh dre bikselioù"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "C'hweladur ar c'horn"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "Korn ar c'hern"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "Poent eoriañ :"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "Boestad vevenniñ an ergorenn :"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Kempenn war :"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Kelc'h, elispenn ha gwareg diuzet da gentañ"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Kelc'h, elispenn ha gwareg diuzet da ziwezhañ"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Bet arventennet :"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Kreizañ X/Y :"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Skin X/Y :"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Korn X/Y :"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
msgid "Rotate objects"
msgstr "C'hwelañ an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn en diuzad-mañ."
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Kempenn war an elipsenn"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "Teul SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Asantiñ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Leuskel a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Ouzh_pennañ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Paouez"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Deraouiñ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Kuzulioù :"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "Anv ar familh :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "Arventennañ al led :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "arouezenn"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Embann anv an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "Dilemel an nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "Dilemel an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Arouezenn o vankout :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "Diouzh an diuzad..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "Anv an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Arouezenn gentañ :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Eil arouezenn :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "Ledad kentañ Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Eil ledad mod unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "nodrezh"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
msgid "_Font"
msgstr "_Nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr "Arventennoù _hollek"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Arouezennoù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr "_Esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "Standilhonañ an destenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "Alberz an destenn :"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "Arventenniñ an tres"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Amdreiñ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135
msgid "Symbol set: "
msgstr "Spletad arouezioù :"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145
msgid "Current Document"
msgstr "Teul bremanel"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "Ouzhpenn an nodrezh Symbol diouzh an teul bremanel."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "Dilemel an nodrezh Symbol diouzh an teul bremanel."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235
msgid "Display more icons in row."
msgstr "Skrammañ muioc'h a arlunioù war ur renkad."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "Skrammañ muioc'h a arlunioù war ur bannad."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr "Lakaat an arouzennoù da vezañ bihanoc'h dre ar zoumañ bihanaat."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr "Lakaat an arouzennoù da vezañ brasoc'h dre ar zoumañ brasaat."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Arouezioù dizanv"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:573
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687
msgid "Remove from selection set"
msgstr "Dilemel diouzh spletad an diuzad"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431
msgid "Items"
msgstr "Elfennoù"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670
msgid "Add selection to set"
msgstr "Ouzhpennañ an diuzad d'ar spletad"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828
msgid "Moved sets"
msgstr "Spletadoù dilec'hiet"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998
msgid "Add a new selection set"
msgstr "Ouzhpennañ ur spletad diuzañ nevez"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "Dilemel an elfenn/ar spletad"
msgid "More info"
msgstr "Muioc'h a ditouroù"
msgid "no template selected"
msgstr "patrom ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
msgid "Path: "
msgstr "Treug :"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
msgid "Description: "
msgstr "Deskrivadur :"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
msgid "Keywords: "
msgstr "Gerioù alc'hwez :"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr "Gant :"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
#, fuzzy
msgid "_Variants"
msgstr "Argemmadur"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
msgid "Set as _default"
msgstr "Arventenniñ _da ziouer"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$ےے?.;/()"
msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1339
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340
msgid "Align left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1348
msgid "Align center"
msgstr "Desteudañ e kreiz"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1356
msgid "Align right"
msgstr "Desteudañ a-zehou"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Marzekaat (testenn red hepken)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testenn a-blaen"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Vertical text"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Esaouiñ etre an arroudennoù (dregantad ment an nodrezh)."
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147
msgid "Text path offset"
msgstr "Linkad treug an destenn"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:598 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:685
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kael reizhornek"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Daveoù bleinek"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Kempenn"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "_Didroc'hañ dre al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "Dinoadur ar _riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
"riblenn)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "G_wehin :"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "Digres_kiñ an niver a livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "An niver a livioù digreskaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "_Livioù :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "_Tuginañ ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Pazioù al lint_r"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "C'hwilev_adurioù :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "_Livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "Loue_doù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "Le_nkraat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Seveniñ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Berniañ ar _c'hwilervadurioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
"karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Dilemel an drek_va"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "_Mod"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Dilemel ar _brizh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "Men_t :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "_Kornadoù lenkr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Lenkaat kornadoù lemm an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornadoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Gwellekaat an treu_goù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
"Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
"gwellekadur tagusoc'h"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "Ao_trevarz :"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "D_ibarzhioù"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
"war Potrace\n"
"krouet gant Peter Selinger\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Perzhourion"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "diuzad an _drekva SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evit rakva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "Alberz bev"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "_Hizivaat"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "A-_blaen :"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-blaen (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "A-_serzh :"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-blaen (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "Kor_n :"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Stouiñ ar c'horn a-blaen (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
"dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
"dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
"hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_Skeulaat kenfeuriek"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Seveniñ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Seveniñ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
"a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Embann an oged vre_manel"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
"treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111
msgid "_Scale"
msgstr "_Skeulaat"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Rotate"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "Ske_w"
msgstr "A-veskell"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Matri_x"
msgstr "Oge_d"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Seveniñ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:906
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:931
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:950
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:995
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Dibar eo treuzfurmiñ an oged, <b>ket arveret</b>."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Korn c'hwelañ (muiel = gant roud ar bizied)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "Klom an elfenn nevez"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "Klom an destenn nevez"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
msgstr "Eilañ ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
msgstr "Diverkañ an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Arventenniñ"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
msgstr "Linennañ ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
msgstr "Sevel ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
msgstr "Diskenn ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
msgstr "Anv an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
msgstr "Gwerzh an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
"embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
msgstr "Klom elfenn nevez..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
msgstr "Dilezel"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
msgstr "Kemmañ an doareenn"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Diouer"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Personelaat"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Arventenn evit an drevell personelaet"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Ledan"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Kefluniadur evit al labour gant ur skramm ledan"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" dianav"
#: ../src/ui/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
#: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095
#: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
#: ../src/ui/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "Lakaat un SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1263
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Leuskel un arouez"
#: ../src/ui/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Lakaat ur skeudenn mod bitmap"
#: ../src/ui/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
"Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
"\n"
"Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
"endalc'had."
#: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "Amsaviñ"
#: ../src/ui/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "Mont da gar"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1505
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Enankañ ar strollad #%1"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2901
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
#: ../src/ui/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "Diu_zañ an dra-se"
#: ../src/ui/interface.cpp:1661
msgid "Select Same"
msgstr "Diuzañ an hini heñvel"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1671
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Leuniañ ha Tresañ"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1678
msgid "Fill Color"
msgstr "Liv leuniañ"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1685
msgid "Stroke Color"
msgstr "Liv an tres"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1692
msgid "Stroke Style"
msgstr "Stil an tres"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1699
msgid "Object type"
msgstr "Rizh an ergorennoù"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1706
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "_Dilec'hiañ war an dreuzfollenn..."
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1716
msgid "Create _Link"
msgstr "_Krouiñ un ere"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1761
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "Krouiñ ur strollad did_roc'hañ"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1768
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Arventenniñ an didro_c'hañ"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1779
msgid "Release C_lip"
msgstr "Seveniñ an didro_c'hañ"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_Group"
msgstr "_Strollañ"
#: ../src/ui/interface.cpp:1861
msgid "Create link"
msgstr "Krouiñ un ere"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Distrollañ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1920
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Perzhioù an ere..."
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1926
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Heuliañ an ere"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1932
msgid "_Remove Link"
msgstr "Di_verkan an ere"
#: ../src/ui/interface.cpp:1963
msgid "Remove link"
msgstr "Diverkan an ere"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1973
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Perzhioù ar skeudenn..."
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1979
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Embann er-maez..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1988 ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1997
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "Tresañ Arz dre Bikselioù"
#: ../src/ui/interface.cpp:2007
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Enkorfañ ar skeudenn"
#: ../src/ui/interface.cpp:2018
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Eztennañ ur skeudenn..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2162 ../src/ui/interface.cpp:2182
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testenn ha nodrezhoù..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:450
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-blaen</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
"heñvel ar skin a-serzh"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:455
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
"heñvel ar skin a-blaen"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorneg ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ "
"ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716
#: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Pennliz.</b> a-hed an ahel X ; "
"gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732
#: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Pennliz.</b> e roudoù X/Y ; "
"gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:744
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:983
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:987
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:991
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
"wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:996
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
"<b>e-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1142
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Pennliz.</b> "
"evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1150
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
"skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1345
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1349
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Pennliz.</b> evit skeulaat/c'hwelañ gant "
"<b>Alt</b> da brennañ ar skin"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1396
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1433
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Riklañ evit admentañ <b>frammad an destenn red</b>"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131
msgid "Drag curve"
msgstr "Riklañ ar grommenn"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Pennlizh.</b>: dilec'hiañ an dornell"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ diuzad ar regennoù"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klikañ a-benn ensoc'hañ ur c'hlom"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Regenn mod Bezier</b>: riklañ a-benn stummañ ar regenn, daouglikañ a-benn "
"ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Regenn lenennek</b>: riklañ a-benn emdreiñ d'ur regenn mod Bezier, "
"daouglikañ a-benn ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : "
"Pennliz., Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Regenn mod Bezier</b>: riklañ a-benn stummañ ar regenn, daouglikañ a-benn "
"ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "Strizhañ an dornelloù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297
msgid "Change node type"
msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Regennoù digrommet"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Lakaat ar regennoù da grommennoù"
msgid "Add nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù mod eizhaegenn"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Eilañ ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Diverkañ klomoù"
msgid "Move nodes"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-blaen"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù gant un doare unvan"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-blaen"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-serzh"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Stouiñ ar c'hlomoù a-blaen"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Stouiñ ar c'hlomoù a-serzh"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-blaen"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Dornell klom ar beg"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Dornell lenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Dornell kemparzhek ar c'hlomoù "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:275
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Dornell emlenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:494
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:496
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "muioc'h : Ctrl"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:498
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "muioc'h : Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:504
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre "
"azvuiadañ da %f ° en ur c'hwelañ an holl zornelloù "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:509
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da "
"%f °"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:515
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: mirout an hirder ha c'hwelañ an holl zornelloù "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:518
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: mirout hirder an dornell e-pad ar riklañ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:525
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °ha c'hwelañ an holl "
"zornelloù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:529
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Move Dilec'hiañ an dornell dre he fazioù bremanel e Efed "
"Dialuskel Krommlinenn-B"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:532
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn c'hwelañ dre azvuiadañ da %f °, klikañ a-"
"benn krizañ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:537
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: c'hwelañ an dornelloù a-gevred dre an hevelep korn"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:540
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "<b>Pennlizh.</b>: dilec'hiañ an dornell"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Dornell klom emgefreek</b>: riklañ a-benn amdreiñ da glomoù lenkr (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g "
"power"
msgstr ""
"<b>Dornell klom krommlinenn-B</b>: Pennlizh. da riklañ, daouglikañ da "
"adderaouekaat (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù dre %s, %s; korn %.2f°, hirder %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Pennliz</b>: lakaat da klikañ un dornell, klikañ a-benn trec'haoliñ un "
"diuzad"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzad"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed linennoù an dornelloù, klikañ a-benn "
"dilemel ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: dilec'hiañ a-hed an ahelioù, klikañ a-benn kemmeñ rizh ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: klomoù delwenniñ "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1451
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
"power"
msgstr ""
"<b>Klom krommlinenn-B</b>: %g sav, riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : "
"Pennlizh., Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn trec'haoliñ an "
"dornelloù skeulaat/c'hwelañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-"
"mañ hepken (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
msgstr ""
"<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-"
"mañ hepken (muioc'h : Pennlizh., Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Dilec'hiañ ar c'hlomoù dre %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485
msgid "Symmetric node"
msgstr "Klom kemparzh"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Emlenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296
msgid "Add node"
msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861
msgid "Scale handle"
msgstr "Dornell skeulaat"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885
msgid "Rotate handle"
msgstr "C'hwelañ an dornell"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1555
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1563
msgid "Cycle node type"
msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578
msgid "Drag handle"
msgstr "Riklañ an dornell"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1587
msgid "Retract handle"
msgstr "Strizhañ an dornell"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Pennliz.+Ctrl</b>: skeulaat gant un doare unvan tro dro d'ar c'hreiz "
"c'hwelañ"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: skeulaat gant un doare unvan"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan tro dro d'ar "
"c'hreiz c'hwelañ"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Dornell skeulaat</b> riklañ a-benn skeulaat an diuzad."
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Skeulaat dre %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat ha bountañ war ar "
"c'horn dre azvuiadañ da %f °"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar c'hornad enebat"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Dornell c'hwelañ</b>: riklañ a-benn c'hwelañ an diuzad tro dro d'ar "
"c'hreiz c'hwelañ"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "C'hwelañ dre %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Pennliz+Ctrl</b>: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ dre azvuiadañ da "
"%f °"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn stouet dre azvuiadañ da %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Dornell stouiñ</b>: riklañ a-benn stouiñ (touzañ) an diuzad e-keñver an "
"dornell enebat"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Stouiñ a-blaen dre %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Stouiñ a-serzh dre %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Kreiz c'hwelañ</b>: drag to change the origin of transforms"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit diuzañ ha treuzfurmiñ ergorennoù, <b>Riklañ</b> evit "
"diuzañ meur a ergorenn."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Daskemmañ poentoù an treugoù diuzet (klomoù) end-eeun."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b>, <b>klikañ</b> pe <b>glikañ ha dibunañ</b> evit strewiñ an "
"ergorennoù diuzet."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorneg. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"rontaat ar c'hornadoù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
"ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
"talioù en o unan)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
"ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Pennliz.</b> evit "
"ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
"<b>Pennliz.</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
"krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
"stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
"c'horn (sevel/diskenn)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
"destenn red ; biziata neuze."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
"diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ ur rouedad war an ergorenn "
"diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ ar rouedadoù."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
"<b>Pennliz.+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit muzuliañ mentoù an ergorennoù."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Pennliz.+ klik</b> evit "
"arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
"<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
"logodenn er golver"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Pennliz.+klikañ</b> evit "
"unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
"kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù "
"bremanel."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he c'heñver, azvuiadañ "
"korn ar wareg/regenn"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsenn</b>: %s × %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Pennliz."
"</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsenn</b>: %s × %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
"elipsenn daveel ; gant <b>Pennliz.</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "Krouiñ un elipsenn"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Pennliz.</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
"lun nevez"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:310
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:320
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", keitad gant ar skin %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
msgid " under cursor"
msgstr " dindan ar reti"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322
msgid "Set picked color"
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgid "Visible Colors"
msgstr "Livioù hewel"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
"diuzad."
msgstr[1] ""
"Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
"diuzad."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
"deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
"dro."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079
msgid "Set style on object"
msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
"evit stekiñ ouzh al leuniañ"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:669
msgid "Path is closed."
msgstr "Serr eo an treug."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:684
msgid "Closing path."
msgstr "O serriñ an treug."
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:823
msgid "Draw path"
msgstr "Tresañ un treug"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:976
msgid "Creating single dot"
msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:977
msgid "Create single dot"
msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s bet diuzet"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit disrannañ) "
"bet diuzet"
msgstr[1] ""
"Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit disrannañ) "
"bet diuzet"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510
msgid "Create default gradient"
msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
# to snap : forcer par incréments
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:693
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:947 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
msgstr[1] ""
"<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:951 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:988
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " diwar %d dornell eus ar rouedad"
msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus ar rouedad"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> dornell eus ar rouedad diuzet diwar %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù eus ar rouedad diuzet diwar %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Troc'hañ bann/renk ar rouedad"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Rizh treug rouedad trec'haolet."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Gwareg arnesadek evit tu ar rouedad."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Stignelloù rouedad bet trec'haolet."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Liv kornadoù rouedad bet lenkret."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Liv kornadoù rouedad bet tapet."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489
msgid "Create default mesh"
msgstr "Krouiñ ar rouedad dre ziouer"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "RATREAÑ<b>Ctrl</b>: bountañ war korn ar roedad dre azvuiadañ"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:710
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "RATREAÑ<b>Pennliz.</b>: tresañ ur rouedad tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:653
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Pennliz.</b>: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad, klik a-benn "
"trec'haoliñ ergorenn an diuzad"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Pennliz.</b>: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u</b> diwar <b>%u</b> c'hlom bet diuzet."
msgstr[1] "<b>%u</b> diwar <b>%u</b> a glomoù bet diuzet."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken "
"(muioc'h : Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:708
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:711
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Riklañ a-benn diuzañ ergorennoù da embann, klikañ a-benn embann an ergorenn-"
"mañ (muioc'h : Pennliz.)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Riklañ a-benn diuzañ an ergorennoù da embann"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tresañ dilezet"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196
msgid "Continuing selected path"
msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Creating new path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug. "
"Pennlizh.+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
"poent-mañ."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
"poent-mañ. Pennlizh.+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f°, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1787
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f°, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f°, pelllder %s; gant <b>Pennlizh."
"+Klik</b> d'ober ur c'hlom eus ar beg <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f°, pelllder %s; gant <b>Pennlizh."
"+Klik</b> d'ober ur c'hlom eus ar beg <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1808
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f°, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f°, hirder %s; gant "
"<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Pennliz.</b> evit dilec'hiañ "
"an dornell-mañ hepken\""
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1833
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f°, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Pennliz.</b> evit dilec'hiañ an dornell-"
"mañ hepken\""
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1967
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tresañ echu"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
"treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorneg e feur kevan, prennañ ar "
"c'hornad rontaet"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorneg</b>: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
"<b>Pennliz.</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorneg</b>: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
"<b>Pennliz.</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorneg</b>: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
"<b>Pennliz.</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorneg</b>: %s × %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
"karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Pennliz.</b> evit tresañ dro "
"dro ar poent deraouiñ."
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470
msgid "Create rectangle"
msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Pennliz.+ klik, Alt+riklañ war lein an "
"ergorenn pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214
msgid "Move canceled."
msgstr "Fiñv dilezet."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222
msgid "Selection canceled."
msgstr "Diuzad dilezet"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
"trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
"evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:939
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
"ser"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:940
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Pennliz.</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
"stirennek"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; dibuniñ rod al logodennda ziuzañ dre "
"gelc'hiad ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe ziuzañ dre stekiñ outi."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1149
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g°; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
"ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
msgstr "Krouiñ un droellenn"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:173 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:175 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>eiladoù</b> eus an diuzad "
"orin."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>klonioù</b> eus an diuzad "
"orin."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ war un <b>treug eeun</b> eus an "
"diuzad orin."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:618
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da zifruañ."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:693 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "Difruañ gant eiladoù"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:697 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "Difruañ gant klonioù"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:701
msgid "Spray in single path"
msgstr "Difruañ war un treug eeun"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g°; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g°; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
"ar c'horn"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
msgstr "Krouiñ ur steredenn"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
"an destenn."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
"eus an destenn."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
msgstr "Krouiñ un destenn"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
msgstr "Arouezennoù divoullus"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s × %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
"an destenn red."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
msgstr "Esaou didorrus"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
msgstr "Tevaat"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
msgstr "Linenn nevez"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
msgstr "Kilañ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
msgstr "Tostaat ouzh ar c'hrec'h"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Astenn tresañ al linenn"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "Pegañ an destenn"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit "
"kregiñ ur rannbennad nevez."
msgstr[1] ""
"Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit "
"kregiñ ur rannbennad nevez."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
"ul linenn nevez."
msgstr[1] ""
"Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
"ul linenn nevez."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685
msgid "Type text"
msgstr "Biziata an destenn"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:701
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit en em zilec'hiañ war ar steuennoù"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Pennliz. a-benn "
"<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Pennliz. a-benn <b>brasaat</"
"b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant "
"Pennliz., <b>gant roud gin ar bizied</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Pennliz., <b>diverkañ</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Pennliz. a-benn "
"<b>ezskantañ</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Pennliz. a-benn "
"<b>diskas</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Pennliz. a-benn "
"<b>digreskiñ</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225
msgid "Move tweak"
msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237
msgid "Scale tweak"
msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241
msgid "Rotate tweak"
msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249
msgid "Push path tweak"
msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Peurlipat an treug krai"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Liv pent ar peulipat"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Distabilder liv ar peurlipat"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273
msgid "Blur tweak"
msgstr "Peurlipat ar ruzed"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378
msgid "_R:"
msgstr "_R :"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381
msgid "_G:"
msgstr "_G :"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384
msgid "_B:"
msgstr "_G :"
msgid "Gray"
msgstr "Loued"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404
msgid "_H:"
msgstr "_A :"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407
msgid "_S:"
msgstr "_P :"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410
msgid "_L:"
msgstr "_L :"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432
msgid "_C:"
msgstr "_S :"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435
msgid "_M:"
msgstr "_M :"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438
msgid "_Y:"
msgstr "_M :"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441
msgid "_K:"
msgstr "_D :"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
msgid "Fix"
msgstr "Ratreañ"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
#. Label
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444
msgid "_A:"
msgstr "_A :"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (demerez)"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Color Managed"
msgstr "Livioù ardoet"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù !"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "Too much ink!"
msgstr "Re a huz !"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGGA _:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "HSL"
msgstr "APL"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "CMYK"
msgstr "SMMD"
msgid "_Blur:"
msgstr "R_uzed :"
msgid "Blur (%)"
msgstr "Ruzed (%)"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "boutin"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Discretionary"
msgstr "Tuadur"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Historical"
msgstr "Teulioù kelenn"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Contextual"
msgstr "Kendestenn"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Skrip"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Toggle an usskrid"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Capitals"
msgstr "Klañvdi"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52
#, fuzzy
msgid "All small"
msgstr "bihan"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53
msgid "Petite"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54
#, fuzzy
msgid "All petite"
msgstr "An holl dizoberiant"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unicase"
msgstr "Unicode"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "Bageal"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Lining"
msgstr "Tanaviñ :"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Old Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Default Style"
msgstr "Titl dre ziouer"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Proportional"
msgstr "Kenfeur an ivinell :"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63
msgid "Tabular"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Default Width"
msgstr "Titl dre ziouer"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Diagonal"
msgstr "Dealfoù treuzvegennel"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Stacked"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Default Fractions"
msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68
msgid "Ordinal"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Feature Settings"
msgstr "Arventennoù ar bajenn"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
#. Position ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Normal position."
msgstr "Lec'hiadur X"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr ""
#. Caps ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
#. Numeric ------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Normal style."
msgstr "Linkad reizh :"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Normal widths."
msgstr "Gouloù reizh"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Normal fractions."
msgstr "Leuskel a-gostez reteradurioù ar skeudenn"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr ""
#. Feature settings ---------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240
msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Treuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(gwrizienn)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Perc'hennour"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|All"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Document license updated"
msgstr "Skarzhadur an teul"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Demerez (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Kemmañ ar ruzed"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "Kemmañ an demerez"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nanennoù :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Width of paper"
msgstr "Led ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Height of paper"
msgstr "Sav ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "T_op margin:"
msgstr "Marzi_où e krec'h :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Top margin"
msgstr "Marz al lein"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "L_eft:"
msgstr "Kl_eiz :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Left margin"
msgstr "Marz a-gleiz"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Ri_ght:"
msgstr "De_hou :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Right margin"
msgstr "Marz a-zehou"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Botto_m:"
msgstr "Tra_oñ :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marz an traoñ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale _x:"
msgstr "Skeulaat x"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale X"
msgstr "Skeulaat x"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale _y:"
msgstr "Skeulaat y"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale Y"
msgstr "Skeulaat x"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323
msgid "Orientation:"
msgstr "Reteradur :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326
msgid "_Landscape"
msgstr "Gwe_ledva"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "_Portrait"
msgstr "_Poltred"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "Custom size"
msgstr "Personelaat ar vent"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Lakaat _ment ar bajennad da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
"dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479
msgid ""
"While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform "
"scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' "
"directly."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "_Viewbox..."
msgstr "S_krammañ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590
msgid "Set page size"
msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836
msgid "User units per "
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Set page scale"
msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958
msgid "Set 'viewBox'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "List"
msgstr "Roll"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Munut"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Ramzel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Strishoc'h"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Strizh"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Ledan"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Ledanoc'h"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:204
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Riblenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Unvan"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:210
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Ledan"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:241
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Ambakañ"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Diuzañ an embanner bitmapoù"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
"niverennoù dargouezhek disheñvel."
msgid "Backend"
msgstr "Drekva "
msgid "Vector"
msgstr "Sturiadell"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
"bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
"vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
"restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
"koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "Leuniañ :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "D :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "K/G"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163
msgid "Nothing selected"
msgstr "Netra bet diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tra ebet</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tra ebet</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Leuniadur ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Tres ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "Goustur leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Tres ar goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>S</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "Leuniadur ilrezenn ar rouedad"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "Tres ilrezenn ar rouedad"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "Disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "Tresoù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset fill"
msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset stroke"
msgstr "Diarventenniñ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Tres gant ul liv unvan"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>k</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>l</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "Embann al leuniañ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Embann an tresoù..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "Eilañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "Pegañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lakaat an tres da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove fill"
msgstr "Dilemel al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove stroke"
msgstr "Diverkañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Seveniñ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Seveniñ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "Tuginañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "Tuginañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "Leuniañ e gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "Tres gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "Leuniañ e du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "Tres du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "Kemmañ tevder an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr " (keitad)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (treuzwelus)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (demer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Kengeidañ an alfa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>an alfa</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
"gant <b>Ctrl.</b> evit kengeidañ al lintr, gant with <b>Pennlizh.</b> evit "
"kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
"%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr gant <b>Alt</b> evit "
"kendeidañ an alfa, hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Kengeidañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
"gant <b>Pennliz.</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Alt</b> evit "
"kendeidañ an alfa hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "Kengeidañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
"gant <b>Pennliz.</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Alt</b> evit "
"kendeidañ an alfa, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Eren"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zehou"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Tres : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tra ebet</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O : %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Demerez : %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:246
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
#: ../src/vanishing-point.cpp:330
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] ""
"<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
"<b>Pennliz.</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:337
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] ""
"<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
"<b>Pennliz.</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#: ../src/vanishing-point.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] ""
"rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
"boestoù bet diuzet"
msgstr[1] ""
"rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit "
"dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Klav"
#: ../src/verbs.cpp:251
msgid "Context"
msgstr "Kendestenn"
#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "View"
msgstr "Skrammañ"
#: ../src/verbs.cpp:290
msgid "Dialog"
msgstr "Boestad emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:1259
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
#: ../src/verbs.cpp:1262
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
msgid "No current layer."
msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
#: ../src/verbs.cpp:1324 ../src/verbs.cpp:1328
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
#: ../src/verbs.cpp:1325
msgid "Layer to top"
msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Raise layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
#: ../src/verbs.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:1336
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Lower layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:1346
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1357
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1360
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Treuzfollenn eilet."
#: ../src/verbs.cpp:1393
msgid "Delete layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1396
msgid "Deleted layer."
msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
#: ../src/verbs.cpp:1413
msgid "Show all layers"
msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:1418
msgid "Hide all layers"
msgstr "Kuzhat an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:1423
msgid "Lock all layers"
msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:1437
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Dibrennañ an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:1521
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Gwintañ a-blaen"
#: ../src/verbs.cpp:1526
msgid "Flip vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh"
#: ../src/verbs.cpp:1583 ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Create new selection set"
msgstr "Krouiñ ur spletad diuzañ nevez"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2370 ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2971
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2378 ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2382 ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne ra netra"
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:2695
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open an existing document"
msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Re_vert"
msgstr "Di_streiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Save document"
msgstr "Enrollañ an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ _evel..."
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enrollañ an teul gant un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enrollañ un eila_d..."
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul gant un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Print document"
msgstr "Moullañ an teul"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Clean _up document"
msgstr "Ska_rzhañ an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
"diouzh <defs> an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "_Import..."
msgstr "E_nporzhiañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Enporzhiañ Clip Art..."
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Enporzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "N_ext Window"
msgstr "Prenestr war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_renestr kent"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Close this document window"
msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kuitaat Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "New from _Template..."
msgstr "Nevez diouzh ur patrom"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Create new project from template"
msgstr "Krouiñ ur raktres nevez diouzh ur patrom"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Undo last action"
msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Cu_t"
msgstr "_Troc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegañ"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
"destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegañ ar _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Seveniñ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegañ _Led"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat a-blaen an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegañ _Sav"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegañ ar vent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegañ al led ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skeulaat a-blaen pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
"eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
"eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegañ war _al lec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegañ _efed an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Seveniñ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Dilemel an _efed treug"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Dilemel ar siloù"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Delete"
msgstr "_Diverkañ"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Delete selection"
msgstr "Diverkañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Arred_aoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Dieren ar _c'hlon"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
"ergorenn drezi hec'h unan"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Select _Original"
msgstr "Diuzañ an hini _orin"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Klonañ an treug orin (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Krouiñ a ra un treug nevez, seveniñ Efedoù Bev an Treug (LPE) orinel evit ar "
"c'hlonoù ha daveañ an LPE d'an treug diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorneg leuniet gant ur goustur karrellet"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Goustur da erg_orennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Strollad da arouez"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Amdreiñ ar strollad d'un arouez"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Arouez da strollad"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Eztennañ ur strollad diouzh un arouez"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ska_rzhañ an holl"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Select Al_l"
msgstr "Diuzañ an ho_ll"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Leuniadur ha tres"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Diuzañ an holl ergorennoù gant ur goustur leuniañ hag an tres heñvel ouzh an "
"ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Fill Color"
msgstr "Liv _leuniañ"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr ""
"Diuzañ an holl ergorennoù gant ur goustur leuniañ heñvel ouzh an ergorennoù "
"diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Stroke Color"
msgstr "_Liv an tres"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Diuzañ an holl ergorennoù gant an tres heñvel ouzh an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "S_til an tres"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Diuzañ an holl ergorennoù gant stil an tres (tevder, gourzhelloù, merkerioù) "
"heñvel ouzh an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Object Type"
msgstr "_Rizh an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Diuzañ an holl ergorennoù gant rizh an ergorennoù (reizhkorn, gwereg, "
"testenn, treug, bitmap) heñvel ouzh an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Select Next"
msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Select next object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select Previous"
msgstr "Diuzañ an hini kent"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "D_eselect"
msgstr "Di_ziuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Diverkañ an holl zealfoù diouzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Krouiñ deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Diskouez arventenn efed an treug embannadus da zont"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Diskenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise"
msgstr "_Sevel"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower"
msgstr "_Diskenn"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Group selected objects"
msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Put on Path"
msgstr "Lakaat _war un treug"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
"ergorenn destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Union"
msgstr "_Unaniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Intersection"
msgstr "Kenske_jañ"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Difference"
msgstr "_Diforc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "E_xclusion"
msgstr "Di_skarzhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
"hepken)"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Di_vision"
msgstr "Ra_nnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Cut _Path"
msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Outs_et"
msgstr "L_edanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "I_nset"
msgstr "Stri_shaat"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Linkañ _dialuskel"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Linkañ ereet"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Tre_s da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Si_mplify"
msgstr "Eeu_naat"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Reverse"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "Tresañ Arz dre Bikselioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
"Krouiñ treugoù dre dreol Kopf-Lischinski da sturiadekaat an arzh dre "
"bikselioù"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Combine"
msgstr "Keda_ozañ"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Break _Apart"
msgstr "Terriñ ing_al"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Arrange..."
msgstr "_Kempenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn pe ur c'helc'h"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Create a new layer"
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Eilañ an dre_uzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Solo the current layer"
msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Show all layers"
msgstr "_Diskouez an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show all the layers"
msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Hide all layers"
msgstr "_Kuzhat an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Kuzhat an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "_Lock all layers"
msgstr "_Prennañ an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "Prennañ/Dibrennañ an treuzfollennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Di_brennañ an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Dibrennañ an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Prennañ/dbrennañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Diskouez/kuzhat an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Diskouez pe guzhat an dreuzfollenn vremanel"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "C'hwelañ dre _90°RB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "C'hwelañ dre 9_0° RGB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Object to Path"
msgstr "Erg_orenn da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
"ereet ouzh framm un ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Unflow"
msgstr "_Diredek"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Convert to Text"
msgstr "A_mdreiñ da destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Amdreiñ an destenn red d'un destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Gwintañ a-_blaen"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Gwintañ a-blaen an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Gwintañ a-_serzh"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Seveniñ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit maskl)"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Edit mask"
msgstr "Embann ar maskl"
#: ../src/verbs.cpp:2684 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Release"
msgstr "_Sevenniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Seveniñ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
"evit treug dic'hronnañ)"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "Krouiñ ur strollad d_idroc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr ""
"Krouiñ ur strollad didroc'hañ en ur ober gant an ergorennoù diuzet evel un "
"diazez"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Embann an treug dic'hronnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Embann ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Peurlipat"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Difruañ"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Difruañ an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Reizhkorneg"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Krouiñ reizhkornegoù ha karrezioù"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "Boest 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsenn"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Steredenn"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Troellenn"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Create spirals"
msgstr "Krouiñ troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Kreion"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Kreion"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Rouedad"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Krouiñ hag embann rouedadoù"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Measurement tool"
msgstr "Benveg muzuliañ"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Garrennig"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Kennasker"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Sailh Livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Diverkell"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg difruañ "
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar reizhkornegoù"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorneg"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Star Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Text Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar rouedadoù"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit benveg ar rouedadoù"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar muzulioù"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg muzuliañ"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brassat"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reolennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Page _Grid"
msgstr "Kael ar ba_jenn"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "Diskouez pe guzhaat kael ar bajenn"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "G_uides"
msgstr "Deal_foù"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Enable snapping"
msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Barrennad an arc'hadoù"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Pegañ barre_nnad ar reolerezhioù"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Barrennad re_oliañ ar binvioù"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Boestad binvioù"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "_Palette"
msgstr "_Livaoueg"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barrennad ar _stad"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoum _war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoum k_ent"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoum 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoum betek 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoum 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoum betek 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoum 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoum betek 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrammad a-_bezh"
#: ../src/verbs.cpp:2814 ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Skramm a-bezh & ar mod Stiañ"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "_New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel nevez"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834
msgid "_Normal"
msgstr "_Reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "No _Filters"
msgstr "_Sil ebet"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "_Outline"
msgstr "Tr_olinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2840
msgid "_Toggle"
msgstr "_Trec'haoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre livioù reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Liveoù louedoù"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre liveoù louedoù"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr ""
"Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ dre livioù ha dre liveoù louedoù reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Color-managed view"
msgstr "Gwel al livioù ardoet"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet evit prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Alberz an arlu_n..."
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
"arlunioù disheñvel"
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Page _Width"
msgstr "Led ar ba_jenn"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "P_references..."
msgstr "G_wellvezioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Perzhioù an _teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, penn ar biroù hag ar perzhioù "
"leuniañ pe dresañ all..."
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2867
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Aroue_zennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Diuzañ arouezennoù diwar un arouezennaoueg"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "S_watches..."
msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "S_ymbols..."
msgstr "Aroue_zioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Diuzañ un arouez diwar ur spletad arouezioù"
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Treuzfur_mañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Spray options..."
msgstr "Dibarzhioù an _difruañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Dibarzhioù zo evit an difruañ"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Undo _History..."
msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Undo History"
msgstr "Dizober ar Roll istor"
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhoù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
"testennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Embanner _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2887
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Kavout/amsaviñ..."
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Find objects in document"
msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Messages..."
msgstr "_Kemennadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "View debug messages"
msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
"goustur pe ur strewadeg"
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "_Object attributes..."
msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2900
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Daskemmañ perzhioù an ergorenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Trevnad_où enankañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
#: ../src/verbs.cpp:2905
msgid "_Extensions..."
msgstr "Askou_ezhadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Layer_s..."
msgstr "Treu_zfollennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "View Layers"
msgstr "Treuzfollennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2909
msgid "Object_s..."
msgstr "Ergorenn_où..."
#: ../src/verbs.cpp:2910
msgid "View Objects"
msgstr "Gwelout an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2911
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "Sple_tadoù diuzañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2912
msgid "View Tags"
msgstr "Gwelout ar c'hlavioù"
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "E_fedoù an treug..."
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Ardeiñ, embann ha seveniñ an efedoù treug"
#: ../src/verbs.cpp:2915
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "_Embanner ar siloù..."
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Ardeiñ, embann ha seveniñ efedoù ar siloù SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Print Colors..."
msgstr "Moullañ al livioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Diuzañ peseurt disrannadurioù liv da skrammañ gant mod alberz al livioù da "
"voullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2921
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "Eztennañ ur skeudenn mod PNG..."
#: ../src/verbs.cpp:2922
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ pe un diuzad evel ur skeudenn mod PNG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "About _Memory"
msgstr "Diwar-benn _Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Memory usage information"
msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _Lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2943
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape : Tresañ an arzh dre bikselioù "
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Arver boestad emziviz Tresañ Arzh dre bikselioù"
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Arver an askouezh etrelotodiñ"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Askouezh ke_nt"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Arvetennoù an askouezh kent..."
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2962
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
"n'eus ket un diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Unhide All"
msgstr "Diguzhat an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Dilemel an aelad liv"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Add External Script"
msgstr "Ouzhpennañ ur skript diavaez"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Add an external script"
msgstr "Ouzhpennañ ur skript diavaez"
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "Ouzhpennañ ar skript enkorfet"
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add an embedded script"
msgstr "Ouzhpennañ ur skript enkorfet"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "Embann ar skript enkorfet"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "Embann ar skript enkorfet"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Remove External Script"
msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Remove an external script"
msgstr "Dilemel ur skript diavaez"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "Dilemel ar skript enkorfet"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "Dilemel ur skript enkorfet"
#: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-blaen hag a-serzh"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nevez :</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start:"
msgstr "Deraouiñ :"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-blaen betek poent deraouiñ ar wareg"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End:"
msgstr "Dibenn :"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-blaen betek poent dibennañ ar wareg"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349
msgid "Closed arc"
msgstr "Serriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Open Arc"
msgstr "Digeriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380
msgid "Make whole"
msgstr "Lakaat da glok"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Korn davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "Korn Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Korn davit ar roud Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "Rakarventenn ebet"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(tevder ur vlevenn)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(dre ziouer)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(tres ledan)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "Led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ledanaet un tammik)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(tevder arstalek)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Moander an tres"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanaviñ :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
"ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(a-blaen)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "Korn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Angle:"
msgstr "Korn :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-blaen ; diwered mar stagadur = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(tost staget, diouer)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "Stagadur"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "Stagadur :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
"staget)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(koeñvet un tamm)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ront tamm pe damm)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(pennoù war-raok hir)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "Pennoù :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
"= penn ebet, 1 = penn ront)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linenn lenkr)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(kren gwan)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(kren gwelus)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(kren uc'hek)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Krenañ an tres"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "Kren :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kren ebet)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Tro didro ar c'hreion"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krenañ :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(anniñv ebet)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(o ruzañ)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(anniñv uc'hek)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "Tolz ar c'hreion"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "Tolz :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
"gant an anniñv"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "Tresañ an drekva"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
"tevder uc'hek)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "Soubladur"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "Dibab ur rakarventenn"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Ouzhpennañ/Embann an aelad"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Ouzhpennañ pe embann un aelad kaerskrivañ"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : kenserzh"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : lieslinennel"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Kemmañ krommadur ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:216
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:309
msgid "Avoid"
msgstr "Nullañ"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "Leuskel a-gostez"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Orthogonal"
msgstr "Kenserzh"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:331
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Lakaat ar c'hennasker da genserzh pe lieslinennel"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Krommadur ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Curvature:"
msgstr "Krommadur :"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:346
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Kementad krommadur ar c'hennaskerioù "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Spacing:"
msgstr "Esaouiñ :"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
"emvonet"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:368
msgid "Graph"
msgstr "Kevregad"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Connector Length"
msgstr "Hirder ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Length:"
msgstr "Hirder :"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:379
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:391
msgid "Downwards"
msgstr "Davit an traoñ"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:392
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "Goustur ar gourzhelloù "
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Linkad ar goustur"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Daveoù ar reti"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
"evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
"o zreuzfurmiñ."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
msgid "grayscale"
msgstr "liveoù louedoù"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid ", grayscale"
msgstr ", liveoù louedoù"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
msgid "print colors preview"
msgstr "alberz moullañ al livioù"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
msgid ", print colors preview"
msgstr ", alberz moullañ al livioù"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
msgid "outline"
msgstr "trolinenn"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "no filters"
msgstr "sil ebet"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "<b>Gweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "<b>Diweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
"serriñ ?</span>\n"
"\n"
"Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
"ur mentrezh ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
"\n"
"Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Enrollañ evel _SVG Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr "Notenn :"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "Tennañ an demerez"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
"all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "Tennañ"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "Deverkañ an demerez"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evit treuzwelusted al "
"leuniadur pe an tres"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "Deverkañ"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "dilemel"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "Troc'hañ"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:356
msgid "Change fill rule"
msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set fill color"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set stroke color"
msgstr "Arventenniñ liv an tres"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:676
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:677
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:953
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1265
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "Familh nodrezhoù"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
msgid "Face"
msgstr "Taleg"
msgid "Font size:"
msgstr "Ment an nodrezh :"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezennoù bet eiladet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216
msgid "Edit gradient"
msgstr "Embann an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Swatch"
msgstr "Standilhon"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335
msgid "Rename gradient"
msgstr "Adenvel an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:761
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
msgid "No gradient"
msgstr "Ilrezenn ebet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Ilrezennoù lies"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:681
msgid "Multiple stops"
msgstr "Ehanoù lies"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:779
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:933
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:955
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Arventenniñ arren an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:993
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "linear"
msgstr "linennek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "radial"
msgstr "skinek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hek)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1047
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:343
msgid "New:"
msgstr "Nevez :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
msgid "fill"
msgstr "leun"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
msgid "stroke"
msgstr "tres"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1077
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:373
msgid "on:"
msgstr "war :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Dibab un ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1103
msgid "Select:"
msgstr "Diuzañ :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
msgid "Reflected"
msgstr "Disvannet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124
msgid "Direct"
msgstr "War eeun"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126
msgid "Repeat"
msgstr "Arren"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
"(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
"\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1133
msgid "Repeat:"
msgstr "Arren :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
msgid "No stops"
msgstr "Arsav ebet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
msgid "Stops"
msgstr "Paouezioù"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Diuzañ ur paouez evit an ilrezenn vremanel"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150
msgid "Stops:"
msgstr "Paouezioù :"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:915
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Linkañ :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Linkad an ehan dihuzet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1180
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
msgid "Insert new stop"
msgstr "Enlakaat un arsav nevez"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1194
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Delete stop"
msgstr "Diverkañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Tuginañ tuadur an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223
msgid "Link gradients"
msgstr "Eren an ilrezennoù"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1224
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Eren an ilrezennoù da gemmañ an holl ilrezennoù daveet outo"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:965
msgid "No document selected"
msgstr "Teul ebet bet diuzet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Add stop"
msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:895
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:968
msgid "Stop Color"
msgstr "Maez liv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007
msgid "Gradient editor"
msgstr "Embanner ilrezennoù"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1359
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "Serr"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "Digeriñ an derou"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "Digeriñ an dibenn"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "Digeriñ an holl"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "An holl dizoberiant"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ ventoniel"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
"Diskouez ar voestadoù vevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
"anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "a unanennoù"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
"niverel)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1268
msgid "Font Size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "Ment an nodrezh :"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Ment an nodrezh da arverañ er skritelloù muzuliañ"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "An unanennoù da arverañ evit muzuliañ"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Set mesh type"
msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
msgid "normal"
msgstr "reizh"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn evit ur rouedad"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
msgid "conical"
msgstr "kernennek"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn kernennek"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
msgid "Rows"
msgstr "Renkoù"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
msgid "Rows:"
msgstr "Renkoù :"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Niver a renkoù er rouedad nevez"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
msgid "Columns"
msgstr "Bannoù"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
msgid "Columns:"
msgstr "Bannoù :"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Niver a vannoù er rouedad nevez"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:425
msgid "Edit Fill"
msgstr "Embann al leuniañ"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:426
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Embann leuniadur ar rouedad "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:437
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Embann an tresoù"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:438
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Embann tresadur ar rouedad "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:449 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:450
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Diskouez/kuzhat an dornelloù stegnañ"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:465
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:475
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:480
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:483 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lenkradur :"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "Enlakaat klomoù"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Enlakaat klomoù war X d'an izekañ"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war X izek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
msgid "Insert min X"
msgstr "Enlakaat war X izek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Enlakaat klomoù war X d'an uc'hekañ"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war X uc'hek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert max X"
msgstr "Enlakaat war X uc'hek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Enlakaat klomoù war Y izek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war Y izek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert min Y"
msgstr "Enlakaat war Y izek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Enlakaat klomoù war Y uc'hek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war Y uc'hek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert max Y"
msgstr "Enlakaat war Y uc'hek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "Kenstagañ"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "Diverkañ ar regenn"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "Beg ar c'hlom"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Ober ur c'hornad eus ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "Klom lenkraat"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Klom kemparzh"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "Klom emgefreek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "Klom linenn"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "Klom kromenn"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù treuzfurmañ"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "Diskouez an drolinenn"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Embann an treugoù dic'hronnañ"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Diskouez an treugoù dic'hronnañ eus an ergorenn(où) diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "Embann ar maskloù"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219
msgid "No paint"
msgstr "Pent ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221
msgid "Flat color"
msgstr "Liv unvan"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223
msgid "Linear gradient"
msgstr "Ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225
msgid "Radial gradient"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Ilrezenn ar rouedad"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
"leuniadur"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Ergorenn ebet</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Stiloù lies</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>N'eo ket bet despizet ar pent</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Pentur ebet</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Liv unvan</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Ilrezenn linennek</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Ilrezenn skinek</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "<b>Ilrezenn ar rouedad</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
"hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn > "
"Goustur > Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
"an diuzad."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Goustur leuniañ</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Standilhon leuniañ</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by"
msgstr "Leuniañ gant"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by:"
msgstr "Leuniañ gant :"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Gwehin al leuniadur"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
"nes hag a vo lakaet el leuniadur"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
"krouet"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199
msgid "Close gaps"
msgstr "Serriñ an esaouioù"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps:"
msgstr "Serriñ an esaouioù :"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:398 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "Arventennoù dre ziouer"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
"Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:108
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:122
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Krouiñ un treug mod krommlienenn-B"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:128
msgid "Zigzag"
msgstr "Kammigell"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:129
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:135
msgid "Paraxial"
msgstr "Ledahelek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:136
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179
msgid "Triangle in"
msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180
msgid "Triangle out"
msgstr "Tric'horn da ziavaez"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:182
msgid "From clipboard"
msgstr "Diouzh ar golver"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Diouzh ar golver"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184
msgid "Last applied"
msgstr "Sevenet da ziwezhañ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:210
msgid "Shape:"
msgstr "Lun :"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing: "
msgstr "Lenkradur :"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:399
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
"Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:409 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:410
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:420 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:421
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr ""
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125
msgid "Change rectangle"
msgstr "Kemmañ ar reizhkorneg"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Led ar reizhkorneg"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
msgstr "A-z. :"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Sav ar reizhkorneg"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
msgstr "diront"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Skin a-blaen"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
msgstr "Sx :"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-blaen ar c'hornadoù rontaet"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
msgstr "Skin a-serzh"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
msgstr "Sy :"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-serzh ar c'hornadoù rontaet"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
msgstr "Diront"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Lemm e vo ar c'hornadoù"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:193
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "Reteradur ar reolenn"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:203
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "Unanenn ar reolenn"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:211
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Bevenn izelañ ar reolenn"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Upper"
msgstr "Uheloc'h"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:221
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Bevenn uhelañ ar reolenn"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:231
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Lec'hiadur ar merkoù war ar reolenn"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Max Size"
msgstr "Ment uc'hek"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:241
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Ment uc'hek ar reollenn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
"ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
"ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornadoù ar reizhornegoù rontaet</b> pa vez "
"skeulaet ar reizhkornegoù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornadoù ar reizhornegoù rontaet</b> pa "
"vez skeulaet ar reizhkornegoù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
"ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
"ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
"ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
"ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Lec'hiadur X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-blaen an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Lec'hiadur Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Led an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "S :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Sav an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Arventenniñ an doareenn"
msgid "Unnamed"
msgstr "Dianv"
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98
msgid "Change spiral"
msgstr "Kemmañ an droellenn"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "just a curve"
msgstr "ur grommenn hepken"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "one full revolution"
msgstr "ur c'helc'htroad klok"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of turns"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Turns:"
msgstr "Troioù :"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "circle"
msgstr "kelc'h"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is denser"
msgstr "fetis eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "even"
msgstr "unvan"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is denser"
msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence"
msgstr "Kenforc'h"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence:"
msgstr "Kenforc'h :"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts from center"
msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts mid-way"
msgstr "a grog da hanter hent"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts near edge"
msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius"
msgstr "Skin diabarzh"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius:"
msgstr "Skin diabarzh :"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
"> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(difruañ strishoc'h)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(difruañ ledan)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez difruañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(keitad uc'hek)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Stiañ"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "Stiañ :"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 a-benn difruañ ur pik ; kreskiñ a-benn brasaat skin ar walenn"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(strewadur izek)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(strewadur uc'hek)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Strewiñ"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Strewiñ :"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Kreskiñ a-benn strewiñ an ergorennoù difruet"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Difruañ klonioù eus an diuzad orin"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "Difruañ un treug eeun"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(poblañs rouez)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(poblañs niverus)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "Kementad"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Kengeidañ a ra an niver a ergorennoù difruet dre glik"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Arverañ gwask an trevnad enankañ da zaskemmañ kementad an ergorennoù difruet"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(argemmad bras e c'hwelañ)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "C'hwelañ :"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Argemm a-fet c'hwelañ eus an ergorennoù difluet ; 0% evit an hevelep "
"c'hweladur hag an ergorenn a orin"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(argemmad bras e skeulaat)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Skeulaat :"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Argemm a-fet skeulaat eus an ergorennoù difluet ; 0% evit an hevelep "
"skeuladur hag an ergorenn a orin"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornadoù"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "Tresañ ul liestueg"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "Tresañ ur steredenn"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "Kornadoù"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "Kornadoù :"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Niver a gornadoù eus ul liestueg pe ur steredenn"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "steredenn he skin voan"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "pemptueg"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "c'hwec'htueg"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "seizhtueg"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "eizhtueg"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "liestueg reoliek"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Feur ar skin"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Feur ar skin :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "astennet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "tort"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "strishaet un tamm"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "KET rontaet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "rontaetik"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "rontaet hewel"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "rontaet mat"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "rontaet ledan"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "kreskaet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "Rontaet :"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Rontadur ar c'hornadoù (0 = lemm)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "KET dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "diingalik"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet hewel"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "Dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "Dargouezhekaet :"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Strewiñ dargouezhek ar c'hornadoù hag ar c'hornioù"
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "Tevder an tres"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "Kevre lemm"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "Kevre ront"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "Kevre dall"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Bevenn al _lemmaat :"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "Penn :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "Penn karrez berr"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "Penn ront"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "Penn karrez"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "Gourzhelloù :"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
msgid "Markers:"
msgstr "Merkoù :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
"c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "Set markers"
msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1033 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "Arventenniñ stil an tres"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206
msgid "Set marker color"
msgstr "Arventenniñ liv ar merker"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127
msgid "Change swatch color"
msgstr "Kemmañ liv ar standilhon"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Testenn : kemmañ an usskridoù pe an isskridoù"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ ar gerioù"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ al lizherennoù"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn x (esaouadur)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn y"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Testenn : Kemmañ ar c'hwelañ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:781
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1216
msgid "Font Family"
msgstr "Familh nodrezhoù"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1217
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1227
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Diuzañ an destenn a-bezh gant ar familh nodrezh-mañ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1231
msgid "Font not found on system"
msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1290
msgid "Font Style"
msgstr "Stil an nodrezh"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1291
msgid "Font style"
msgstr "Stil an nodrezh"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1308
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Toggle an usskrid"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Toggle an usskrid"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Trec'haoliñ an isskrid"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1322
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Trec'haoliñ an isskrid"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Justify"
msgstr "Marzekaat"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
msgid "Alignment"
msgstr "Desteudañ"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
msgid "Text alignment"
msgstr "Desteudadur an destenn"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1398
msgid "Horizontal"
msgstr "A-blaen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Vertical"
msgstr "A-serzh"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
msgid "Text orientation"
msgstr "Reteradur an destenn"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Esaouiñ bihanoc'h"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Larger spacing"
msgstr "Esaouiñ brasoc'h"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440
msgid "Line Height"
msgstr "Sav al linenn"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441
msgid "Line:"
msgstr "Linenn :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Esaouadur etre an arroudennoù (lieskementoù ment an nodrezh)."
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Negative spacing"
msgstr "Esaouiñ leiel"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Positive spacing"
msgstr "Esaouiñ muiel"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471
msgid "Word spacing"
msgstr "Esaouiñ ar gerioù"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1472
msgid "Word:"
msgstr "Ger :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Esaou etre ar gerioù (pks)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502
msgid "Letter spacing"
msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1503
msgid "Letter:"
msgstr "Lizherenn :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Esaou etre al lizherennoù (pks)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1533
msgid "Kerning"
msgstr "Esaouadur"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Kern:"
msgstr "Esaouiñ :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Esaouadur a-blaen (pks)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Linkañ a-serzh"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
msgid "Vert:"
msgstr "A-serzh :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Linkañ a-serzh (pks)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595
msgid "Letter rotation"
msgstr "C'hwelañ al lizherennoù"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
msgid "Rot:"
msgstr "C'hwelañ :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "C'hwelañ an arouezennoù (derezioù)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil ar reizhkornegoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil an troellennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "Da vezañ despizet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Bounding box"
msgstr "Boestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Desteudañ ar boestadoù bevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Riblennoù ar voestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Kornadoù ar voestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar boestadoù bevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Desteudañ poentoù kreiz riblennoù ar voestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "BBox Centers"
msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Desteudadur kreizoù ar boestadoù bevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù, an treugoù hag an dornelloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Snap to paths"
msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Path intersections"
msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "To nodes"
msgstr "Davit ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "Desteudañ klomoù ar beg, en o zouez kornadoù ar reizhkornegoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Klomoù lenkr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Desteudañ klomoù lenkr, en o zouez poentoù pervann an elipsennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Desteudañ poentoù kreiz regennoù al linennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Others"
msgstr "All"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Desteudañ ar poentoù all (kreizioù, orin an dealf, dornelloù an ilrezennoù, "
"h.a.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Object Centers"
msgstr "Kreizoù an ergorenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Desteudañ kreizoù an ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Rotation Centers"
msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Desteudañ kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Text baseline"
msgstr "Linennoù diazez an destenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Desteudañ eorioù ha linennoù diazez an destenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Page border"
msgstr "Riblenn ar bajenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Snap to grids"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Snap guides"
msgstr "Desteudañ an dealfoù"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(peurlipat strizh)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(peurlipat bras)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(kreñvder bihanañ)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(kreñvder brasañ)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "Kreñvder"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "Kreñvder :"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "Mod Dilec'hiañ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Pennliz. diouzh ar biz"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "Mod skeulaat"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Pennliz. brasaat"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "Mod c'hwelañ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Pennliz. gant roud gin ar bizied"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Pennliz. e vo diverket"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "Mod bountañ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Pennliz. ledanaat (ezkrommañ)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Pennliz. diouzh ar biz"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mod rustaat"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mod liv pentañ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mod an distabilder liv"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
"Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Pennliz., nebeutoc'h "
"a ruzed"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "Sanelloù : "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "P"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "D"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(rust, eeunaet)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "Feleunder"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "Feleunder :"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
"gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:100
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij."
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ. Klask he lakaat da dreug da "
"gentañ."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Hirder an tu 'a' (pks) :"
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Hirder an tu 'b' (pks) :"
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Hirder an tu 'c' (pks) :"
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Korn 'A' (radianoù) :"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Korn 'B' (radianoù) :"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Korn 'C' (radianoù) :"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Hanteramregenn (pks) :"
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Maez (px^2) :"
#: ../share/extensions/dxf_input.py:528
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
"%d hennad o rizh LESLINENNEK bet kejet outo ha laosket a-gostez. Mar plij, "
"klaskit amdreiñ da ventrezh Laoskadur 13 en ur arverañ QCad."
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
"ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Fazi : Ar maez 'Anv an dreuzfollenn a genglot ganti' a rank bezañ leugniet "
"pa vez graet gant an dibarzh 'Dre genglatadur an anv'"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:356
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "Evezh : N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn '%s' !"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
"ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Digarez, n'haller ket kavout lec'h %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML. Mar plij, pellgargit an handelv "
"diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Skeudenn eztennet da : %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
#: ../share/extensions/extrude.py:43
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Da vihanañ ez eus ezhomm 2 dreug diuzet"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"An etremez-x n'hall ket talvezout da vann. Daskemmit 'Derou X' pe 'Dibenn X'"
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"An etremez-y n'hall ket talvezout da vann. Daskemmit 'Krec'h Y' pe 'Traoñ Y'"
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Diuzit ur reizhkorneg, mar plij."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"N'eus treug ebet bet diuzet ! O klask labourat war an holl dreuzfollennoù "
"hegerz."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr "N'eus netra diuzet. Diuzit un dra bennak, mar plij."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Ar c'havlec'hiad n'eus ket anezhañ ! Erspizit ur c'havlec'hiad ez eus "
"anezhañ dre ivinell ar Gellvezioù !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket skrivañ er restr !\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"N'eo ket bet kavet ar poentoù reterañ evit an dreuzfollenn '%s' ! Mar plij, "
"ouzhpennit poentoù reterañ en ur ober gant an ivinell reterañ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Bez ez eus muioc'h eget ur poent reterañ war an dreuzfollenn '%s'"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Fall eo ar poentoù reterañ ! (mard ez eus daou boent reterañ e rankfe dezho "
"bezañ disheñvel. Mard ez eus tri foent reterañ e rankfe dezho bezañ war ul "
"linenn sonn.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Evezh ! Kavet ez eus bet poentoù reterañ war an dreuzfollenn '%s'. Marteze "
"eo bet kontronet disoc'h Gcode !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Evezh ! Kavet ez eus bet poentoù daveiñ evit ar grafiti war an dreuzfollenn "
"'%s'. Marteze eo bet kontronet disoc'h Gcode !"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Gant Treugoù ha Linkadurioù dialuskel hepken ez a en-dro an askouezh-mañ ! "
"Laosket a-gostez e vo an holl ergorennoù !\n"
"Diskoulm 1 : pouezañ war Treug -> Ergorenn da dreug pe Shift+Ctrl+C.\n"
"Diskoulm 1 : Treug -> Linkadurioù dialuskel pe Ctrl+J.\n"
"Diskoulm 3 : ezporzhiañ an holl drolinennoù evel liveoù 2 Postscript (Restr -"
"> Enrollañ evel -> .ps) ha Restr->Enporzhiañ ar restr-mañ."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"N'eus treuzfollenn ebet gant ant teul ! Ouzhpennit un dreuzfollenn da "
"vihanañ dre benel an treuzfollennoù (Ctrl+Shift+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"Evezh ! Treugoù zo e gwrizienn an teul, koulskoude n'eus tamm ebet anezh war "
"an treuzfollennoù ! Arverañ an dreuzfollenn izelañ evito."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"Evezh ! Rizh (%s) arventenn ar benveg ha rizh an arventenn dre ziouer n'int "
"ket heñvel ( type('%s') != type('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Evezh ! Bez ez eus arventennoù gant ar benveg n'eus ket gant ar benveg dre "
"ziouer ( '%s': '%s' ). "
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Muioc'h eget ur benveg ez eus war an dreuzfollenn '%s' !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"N'haller ket kavout ar benveg evit an dreuzfollenn '%s' ! Mar plij, "
"ouzhpennit unan gant ivinell Levraoueg ar binvioù !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Evezh : An arventenn 'd' a vank gant unan pe veur a dreug, klaskit "
"Digenstrollañ (Ctrl+Shift+G) hag Ergorenn da dreuzg (Ctrl+Shift+C) !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"N'eus netra diuzet. Mar plij, diuzit un dra bennak da amdreiñ da boentoù dre "
"wimeled (dxfpoint) pe skarzhit arouez al lec'h."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Un treug diuzet da vihanañ zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Treuzkiz ar benveg a rank bezañ > 0 koulskoude n'eo ket treuzkiz ar benveg "
"war an dreuzfollenn '%s' !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Evezh : o leuskel an antreugoù a-gostez"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Diuzañ un treug da vihanañ da engravañ hag erounit en-dro."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Dibabet ez eus bet un unanenn dianav. mm bet lakaet"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
"N'eus lun ebet gant ar benveg '%s'. Lakaet ez eus bet ur gernenn dezhi 45 "
"derez !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal error. Lennit ar c'herzhlevr."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "N'eus ket ezhomm engravañ ar c'hornioù lemm."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Poentoù reterañ ez eus gant an dreuzfollenn oberiant endeo ! Lamit i pe "
"diuzit un dreuzfollenn all !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"Ur benveg ez eus gant an dreuzfollenn endeo ! Lamit eñ pe ziuzit un "
"dreuzfollenn all !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Goullo eo an diuzad ! Riñvet e vo an dresadenn a-bezh."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Kavet e vez skridkelennoù, dornlevrioù ha skor gant\n"
"ur forom e saozneg :\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"hag ur forom e rusianeg :\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"'X', 'Y' pe 'Z' a rankfe talvezout addespizadur glennad ahelioù X ha Y an "
"turgn . O vont kuit..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
"Heñvel e rankfe talvezout addespizadur glennad ahelioù X ha Y an turgn. O "
"vont kuit..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Diuzañ unan eus an ivinelloù ober - Treug da Gcode, Maez, Engravañ, Poentoù "
"mod DXF, Reteradur, Linkañ, Turgn pe Levraoueg binvioù.\n"
"%s eo an ivinell oberiant vremanel"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"N'eus ket bet despizet poentoù reterañ ! Ouzhpennet eo bet ur spletad "
"poentoù reterañ dre ziouer."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"N'eo ket bet despizet ar benveg troc'hañ ! Ouzhpennet ez eus bet ent "
"emgefreek ur benveg dre ziouer."
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
msgstr ""
"C'hwitadenn war enporzhiañ mollad an isargerzh. Kasit un danevell a-fet beug "
msgid "Python version is: "
msgstr "Handelv Python a dalv :"
msgid "Please select an object"
msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
#, fuzzy
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr "Ret eo staliañ Gimp ha despizañ ar meziant-mañ e argemenn ho treug."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Ret eo staliañ Gimp ha despizañ ar meziant-mañ e argemenn ho treug."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Degouezet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o keweriañ r restr mod XCF."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr ""
"Un dreuzfollenn nad eo ket goullo da vihanañ zo azgoulennet gant an askouezh-"
"mañ."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "Enrollet eo bet ar bitmapoù didroc'het evel :"
msgid "Movements"
msgstr "Dilec'hiadurioù"
#, fuzzy
msgid "Pen "
msgstr "Kreion niv."
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
msgid "No HPGL data found."
msgstr "N'eus ket bet kavet tamm roadenn mod HPGL."
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
"Arc'hadoù dianav (anskoret) ez eus er roadennoù mod HGPL, marteze e vank "
"endalc'hadoù en dresadenn."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
"N'eus ket bet kavet treugoù. Mar plij, amdroit an holl ergorennoù a fell "
"deoc'h enrollañ da dreugoù."
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
"askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha stailhit an handelv diwezhañ diouzh "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
"pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxmll\n"
"\n"
"Munudoù kalvezel :\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr "N'haller ket digeriñ ar restr espizet : %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "N'haller ket digeriñ restr ezel an ergorenn : %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "N'eus diuzad ebet da etreletodiñ"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"Neo ket staliet ar skript JessyInk er restr mod SVG pe ez eus un handelv "
"disheñvel diouzh askouezhioù JessyInk gantañ. Diuzit \"staliañ/hizivaat...\" "
"diwar an islañser \"JessyInk\" eus lañser \"Askouezhioù\" da staliañ pe "
"hizivaat ar skript JessyInk.\n"
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"A-benn lakaat un efed warni, diuzit un ergorenn, mar plij.\n"
"\n"
#, python-brace-format
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ar c'hlom gant an naoudi '{0}' n'eo ket ur c'hlom testenn dereat ha laosket "
"eo bet a-gostez neuze.\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"N'eus ergorenn ebet diuzet. Mar plij, diuzit an ergorenn a fell deoc'h "
"lakaat un efed warni ha neuze pouezit war seveniñ.\n"
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "N'hall ket kavout arc'had Inkscape.\n"
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
"N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn. Dilamet eo bet diuzad an dreyonenn "
"vestrez vremanel.\n"
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Meur a dreuzfollenn bet kavet gant un anv heñvel. Dilamet eo bet diuzad an "
"dreyonenn vestrez vremanel.\n"
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "Handelv {0} eus skript JessyInk bet staliet."
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "Staliet eo bet skript JessyInk."
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Treyonenn vestr :"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Treyonenn {0!s}:"
#, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Anv an dreuzfollenn : {1}"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Ardreuzad da vont war-wel : {1} ({2!s} eilenn)"
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}Efed an ardreuzad war zont war-wel : {1}"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Ardreuzad da vont diwar-wel : {1} ({2!s} eilenn)"
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}Efed an ardreuzad war zont diwar-wel : {1}"
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Testennoù emgefreek :"
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (naoudi an ergorenn \"{2}\") a vo amsavet gant \"{3}\"."
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Efed kentidik (niverenn an urzh {1}):"
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Efed {1!s} (niverenn an urzh {2}):"
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tDespizet e vo ar gwel hervez an ergorenn \"{1}\""
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tErgorenn \"{1}\""
msgid " will appear"
msgstr " a yay war-wel"
msgid " will disappear"
msgstr " a yay diwar-wel"
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " en ur ober gant an efed \"{0}\""
msgid " in {0!s} s"
msgstr " a-benn {0!s} eilenn"
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn.\n"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Kavet ez eus bet meur a dreuzfollenn gant an anv-mañ.\n"
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an dreuzfollenn.\n"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne oa ket tro da gaout an dreuzfollenn diuzet evit enlakaat an elfenn mod "
"video.\n"
"\n"
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"Diuzet ez eus bet muioc'h eget un ergorenn. Diuzit un ergorenn nemetken.\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Ergorenn ebet bet diuzet. Mar plij, diuzit an ergorenn ma fell deoc'h "
"despizañ ur gwel dezhi ha neuze pouezit war seveniñ .\n"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ "
"gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
"hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had sudo apt-get install "
"python-numpy."
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Ar maez a dalv da vann, n'haller ket jediñ Kreiz an Tolz"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Re vihan eo led hollek ar goustur :\n"
"Dibabit un ergorenn vrasoc'h, mar plij pe despizit 'Esaou etre an eiladoù' > "
"0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"Ar goustur a rank bezañ gant un tevder disheñvel eget mann evit an dibarzh "
"'Astenn' :\n"
"Daskemmit tevder ar goustur, mar plij."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
"ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
"reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
"c'hlom."
#: ../share/extensions/perspective.py:94
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
#: ../share/extensions/perspective.py:96
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:70
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
"N'eus ket bet kavet treugoù. Mar plij, amdroit an holl ergorennoù a fell "
"deoc'h tresañ da dreugoù."
#: ../share/extensions/plotter.py:148
msgid ""
"pySerial is not installed.\n"
"\n"
"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/"
"pyserial\n"
"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Restart Inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:200
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
"N'haller ket digeriñ ar porzh. Gwiriit ez a en-dro ho treserez, hag ez eo "
"kennasket ha gwiriit an arventennoù, mar plij."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
"gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
"ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had sudo apt-get install "
"python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
"restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evit \"Taleg-erspizet\" "
"dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Fazi diabarzh. N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr "digarezit, an dra-mañ a ya en-dro gant Windows hepken, o vont kuit..."
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar voullerez dre ziouer"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Ment roadennoù an oged dianav"
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Gwerzh ar bit didalvoudek, ur bug ez eus anezhañ !"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Mar plij, enankit un hedad enankañ"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Mar plij, enankit un destenn enankañ"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"N'haller ket kavout un dra oc'h ober gant an nodrezh-mañ, bezit emañ skrivet "
"mat gant un esaouiñ dereat."
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "N'eus ket bet kavet un nodrezh en teul/diuzad-mañ."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Kavet ez eus bet an nodrezh-mañ hepken : %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kavet ez eus bet an nodrezhoù da heul :\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Ne oa netra bet diuzet"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Enankit un hedad da glask er voest klask, mar plij."
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Enankit un nodrezh da amsaviñ er voest amsaviñ, mar plij."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Enankit un nodrezh da amsaviñ er voest amsaviñ pep tra, mar plij."
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet. \n"
"An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur bonegadur reizhiad dereat."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid ""
"You need to install the UniConvertor software.\n"
"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
"For Windows: download it from\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij !"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h krouiñ \"Reizhkornegoù dre an droc'herez \" kent klask krouiñ "
"strolladoù."
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h diuzañ \"Reizhkornegoù dre an droc'herez\" pe \"Strolladoù "
"treuzfollennoù\" all."
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
"Hopala... An elfenn \"%s\" n'emañ ket war dreuzfollenn Troc'herez evit ar Web"
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h menegiñ ur c'havlec'hiad ma vo ezporzhiet an darnoù ennañ."
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "N'haller ket krouiñ \"%s\"."
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fazi : %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Ar c'havlec'hiad \"%s\" n'eus ket anezhañ."
#, fuzzy
msgid "No slicer layer found."
msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Muioc'h eget un elfenn hoc'h eus gant \"%s\" html-id."
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h staliañ ImageMagick a-benn kaout skeudennoù mod JPG ha GIF."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Enankit un niver hebar a linennoù an hedred, mar plij."
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
msgid "Division method:"
msgstr "Hentenn rannañ :"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (pks.) :"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Niver a regennoù :"
msgid "Modify Path"
msgstr "Daskemmañ an treug"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Enankad AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe goshoc'h"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Enankad AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
# cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Skarzhañ a ra gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (UC)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (UC) (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW (UC)"
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Enankad mod Corel DRAW (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (UC) (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Enankad restroù mod Computer Graphics Metafile files input"
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (UC)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (UC) (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW (UC)"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Kengeidadur an APL"
msgid "Hue (°)"
msgstr "Arliv (°)"
msgid "Random hue"
msgstr "Arliv dargouezhek"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Peurvec'hiañ (%)"
msgid "Random saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ dargouezhek"
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Lintr (%)"
msgid "Random lightness"
msgstr "Lintr dargouezhek"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"Kengeidañ an arliv, ar peurvec'hiañ hag al lintr e derc'hennadur mod DPL liv "
"an ergorenn diuzet.\n"
"Dibarzhioù :\n"
" * Arliv : c'hwelañ dre zerezioù (treiñ a ra tro-dro dezhi).\n"
" * Peurvec'hiañ : ouzhpennañ/dilemel % (izeg = -100, uc'heg = 100).\n"
" * Lintr : ouzhpennañ/dilemel % (izeg = -100, uc'heg = 100).\n"
" * Arliv/Peurvec'hiañ/Lintr dargouezhek : lakaat gwerzh an arventenn da "
"vezañ dargouezhek.\n"
" "
msgid "Black and White"
msgstr "Du ha gwenn"
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Liv ar gwehin (1-255) :"
msgid "Brighter"
msgstr "Sklaeroc'h"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Personelaet"
msgid "Red Function:"
msgstr "Arc'hwel Ruz :"
msgid "Green Function:"
msgstr "Arc'hwel Gwer :"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Arc'hwel glas :"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Ledad liv (r, g, g) enankañ :"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Reiñ a ra tro deoc'h priziañ arc'hwelioù disheñvel evit pep sanell.\n"
"Gwerzhioù skoueriekaet eus ar sanelloù ruz, gwer ha glas eo r, g ha b. Ar "
"gwerzhioù mod RGG disoc'het zo lakaet warno ent emgefreek.\n"
" \n"
"Skouer (hanter ruz, kevamsaviñ ar gwer gant ar glas) :\n"
" Arc'hwel Ruz : r*0.5 \n"
" Arc'hwel Gwer : b \n"
" Arc'hwel Glas : g"
msgid "Darker"
msgstr "Teñvaloc'h"
msgid "Desaturate"
msgstr "Dibeurvec'hiañ"
msgid "Grayscale"
msgstr "Liveoù louedoù"
msgid "Less Hue"
msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
msgid "Less Light"
msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
msgid "More Hue"
msgstr "Muioc'h a arliv"
msgid "More Light"
msgstr "Muioc'h a lintr"
msgid "More Saturation"
msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
msgid "Negative"
msgstr "Ginel"
msgid "Randomize"
msgstr "Dargouezhekaat"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"Amdreiñ a ra da APL, dargouezhekaat a ra an arliv hag/pe ar peurvec'hiañ hag/"
"pe al lintr hag amdreiñ a ra an ergorenn da RGG en-dro."
msgid "Remove Blue"
msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
msgid "Remove Green"
msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
msgid "Remove Red"
msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
msgid "Replace color"
msgstr "Amsaviñ al liv"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
msgid "Color to replace"
msgstr "Liv da amsaviñ"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
msgid "New color"
msgstr "Liv nevez"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Tonell RGG"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Amdreiñ da c'hourzhelloù "
msgid "DHW file input"
msgstr "Enankad restr mod DHW"
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "Restr mod ACECAD Digimemo (*.dhw)"
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Digeriñ restroù diouzh ACECAD Digimemo"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Enankad Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
"ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mentoù"
msgid "X Offset:"
msgstr "Linkañ X :"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Linkañ Y :"
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Rizh ar voestad vevenniñ :"
msgid "Geometric"
msgstr "Lun ventoniezhel"
msgid "Visual"
msgstr "Hewel"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Hewelaat an treug"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Ment ar pik :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Niverenn ar pik deraouiñ :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Paz :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"An askouezh-mañ a amsav klomoù an diuzad gant pikoù niverennet hervez an "
"dibarzhioù da heul :\n"
" * Ment an nodrezh : ment ar skritelligoù niver ar c'hlom (20pks, "
"12pk...).\n"
" * Ment ar pik : treuzkiz ar pikoù lakaet war klomoù an treug (10pks, "
"2mm...).\n"
" * Niverenn ar pik deraouiñ : niverenn gentañ ar stirad, deverket da glom "
"kentañ an treug.\n"
" * Paz : niverenniñ ar pazioù etre daou glom."
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
msgid "Common Objects"
msgstr "Ergorennoù boutin"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kelc'h amgaeet"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
msgid "Incircle"
msgstr "Kelc'h kaeet"
msgid "Incentre"
msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Tric'horn stekiñ"
msgid "Excircles"
msgstr "Kelc'hioù kaeet"
msgid "Excentres"
msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Tric'horn Nagel"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Tric'horn trispinat"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Reizhkreiz"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Tric'horn savskoel"
msgid "Altitudes"
msgstr "Heledoù"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
msgid "Centroid"
msgstr "Trommgreiz"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Kelc'h an nav-poent"
msgid "Symmedians"
msgstr "Kemgreiztuennoù"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Poent kemgreiztuennel"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Poent Gergonne"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Poent Nagel"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
msgid "Point At:"
msgstr "Poent e :"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Skin (pks) :"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Daveoù teirlinennek"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
"erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
"diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
" \n"
"An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
"gornioù.\n"
"Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
"erspizet ur poent.\n"
"Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
"Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
"Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
"Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
"An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
"Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
"\n"
"Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
"ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
"keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
"un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
" "
msgid "DXF Input"
msgstr "Enankad DXF"
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "Hentenn skeulaat :"
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Periad skeulaat dre zorn :"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Orin an ahel-x dre zorn (mm) :"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Orin an ahel-y dre zorn (mm) :"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Enporzhiadur poentoù keverlec'h gant Gcodetools"
msgid "Character encoding:"
msgstr "Bonegadur an arouezennoù :"
msgid "Text Font:"
msgstr "Nodrezh an destenn :"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm evit ar skeulaat dre zorn.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 96 dpm.\n"
"- parenn skeulaat ha seveniñ an orin a dalv d'ar skeulaat dre zorn hepken.\n"
"- 'Skeulaat emgefreek' a lakay ar vent da genglotañ gant ur bajenn mod A4.\n"
"- 'Lenn diouzh ur restr' a arver an argemenn $MEASUREMENT.\n"
"- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket Enporzhiañ.\n"
"- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
"AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Treserez da didroc'hañ evit ar burev"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "Arverañ ur rizh ec'hankad ROBO-Master evit ur grommlinenn"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "arverañ rizh an ec'hankad linenn LWPOLYLINE"
#, fuzzy
msgid "Base unit:"
msgstr "U%nanenn diazez"
#, fuzzy
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
#, fuzzy
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Diuzad da ezporzhiañ diouzh an dreuzfollenn"
#, fuzzy
msgid "Layer match name:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn a genglot ganti"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "in"
msgstr "md"
msgid "ft"
msgstr "ft"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid "All (default)"
msgstr "An holl (dre ziouer)"
msgid "Visible only"
msgstr "Hewel nemetken"
msgid "By name match"
msgstr "Dre genglatadur an anv"
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- Laoskadur 14 AutoCAD e ventrezh DXF.\n"
"- Arventenn an unanenn diazez a erspiz e pe unanenn e vo ec'hanket an "
"daveennoù (96 dpm = 1 meutad).\n"
"- Rizhoù an elfenn skoret\n"
" - treugoù (linennoù ha krommlinenn)\n"
" - reizhkornioù\n"
" - klonioù (kolet eo an daveenn gloaz ouzh an elfenn orin)\n"
"- An ec'hankad ROBO-Master eo ur grommlinenn arbennikaet helenn gant ROBO-"
"Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape.\n"
"- An ec'hankadoù mod LWPOLYLINE a dalv d'ul lieslinenn lieskennasket, da "
"ziweredekaat mar fell deoc'h ober gant un handelv koshoc'h eus un ec'hankad "
"LINE.\n"
"- Dibabet e vez ezporzhiañ an treuzfollennoù holl, ar re hewel hepken pe dre "
"genglotadur o anvioù (teurel a ra evezh ouzh an direnneg ha graet e vez gant "
"ur skej ',' da zispartiañ)"
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Ec'hankad DXF"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Riblenn 3M"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Korn ar goulaouiñ :"
msgid "Shades:"
msgstr "Disheolioù :"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Du ha gwenn nemetken :"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed :"
msgid "Blur width:"
msgstr "Led ar ruzed :"
msgid "Blur height:"
msgstr "Sav ar ruzed :"
msgid "Embed Images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet"
msgid "Business Card"
msgstr "Kartenn vicher"
msgid "Business card size:"
msgstr "Ment ar gartenn vicher :"
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
msgid "Desktop size:"
msgstr "Ment ar burev :"
#. Maximum size is '16k'
msgid "Custom Width:"
msgstr "Led personelaet :"
msgid "Custom Height:"
msgstr "Sav personelaet :"
msgid "DVD Cover"
msgstr "Golo DVD"
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Tevder kein an DVD :"
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "Dic'hlannadenn ar golo DVD (mm) :"
msgid "Generic Canvas"
msgstr "Steuenn stumm"
msgid "SVG Unit:"
msgstr "Unanenn SVG : "
msgid "Canvas background:"
msgstr "Drekleur ar steuenn :"
msgid "Hide border"
msgstr "Kuzhat ar riblenn"
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
msgid "Icon size:"
msgstr "Ment an arlun :"
msgid "Page size:"
msgstr "Ment ar bajenn :"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Reteradur ar bajenn :"
msgid "Page background:"
msgstr "Drekleur ar bajennad :"
msgid "Video Screen"
msgstr "Skramm video"
msgid "Video size:"
msgstr "Ment ar video :"
msgid "EPS Input"
msgstr "Enankad EPS"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTex"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "Enankad LaTex :"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Pakadoù ouzhpenn (disrannet gant ur skej) ;"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
msgid "Extract Image"
msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Arabat biziata askouezhadenn ar restr, ouzhpennet eo ent emgefreek.\n"
"* Un treug daveel (pe un anv restr hep an treug) zo daveel e-keñver "
"kavlec'hiad Er Gêr an arveriad."
msgid "Lines"
msgstr "Linennoù"
msgid "Polygons"
msgstr "Liestuegoù"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Enankad XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
msgid "Flatness:"
msgstr "Kompezder :"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Boest plegus"
msgid "Depth:"
msgstr "Donder :"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Tevder ar paper :"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Kenfeur an ivinell :"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
msgid "Fractalize"
msgstr "Brevennaat"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Isrannadurioù :"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Treserez an arc'hwel"
msgid "Range and sampling"
msgstr "Ledad ha standilhonañ"
msgid "Start X value:"
msgstr "Gwerzh an derou X :"
msgid "End X value:"
msgstr "Gwerzh an dibenn X :"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorneg :"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorneg :"
msgid "Number of samples:"
msgstr "Niver a standilhonoù :"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Skeulaat nebahelek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo arveret an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
"ledady gant ar skeulaat nebahelek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Arver"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Diuzañ ur reizhkorneg kent gervel an askouezh.\n"
"Despizet e vo skeulioù X ha Y. Mar fell deoc'h leuniañ ar maez, ouzhpennit "
"poentoù dibenn war an ahel X neuze.\n"
"\n"
"Gant daveoù bleinek : \n"
" Ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
" Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
"reizhkorneg +/-1.\n"
" Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
" Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Arc'hwelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Arc'hwel :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Diarroudenn gentañ :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Didroc'hañ gant ar reizhkorneg"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Dilemel ar reizhkorneg"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tredañ an ahelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Ouzhpennañ poentoù echuiñ war an ahel-x"
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"
# computer numerical control (CNC)
# Computer-aided manufacturing (CAM)
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Savet eo bet Gcodetools a-benn krouiñ Gcode eeun diouzh treugoù Inkscape. Ur "
"mentrezh arbennik eo Gcode arveret en darn vuiañ eus an urzhiataerioù "
"reoliet gant une doare niverel (URN). Neuze e c'hallit ober gant Inkscape "
"evel un ijinenn da zornwezhiañ ameilet gant an urzhiataer. Arveret e vez "
"gant kalz rizhoù ijinennoù all : turgnoù-tro Laser ha troc'herezioù ha "
"engraverezioù dre blasma, treserez-engraverez-tro, etc. A-benn gouzout "
"hiroc'h, lennit pajennad ar diorroourion e http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Enlugellad Gcodetools : amdreiñ a ra treugoù da Gcode (dre arverañ an "
"etrelotodiñ kelc'hiek), ober a ra an treugoù da linkañ hag engravañ a ra ar "
"c'hornioù lemm en ur ober gant troc'helloù kernennoù.Jedet e vez GCode gant "
"an enlugellad-mañ en ur ober gant etrelotodiñ kelc'hiek pe dilec'hiañ "
"linennek pa vez ezhomm. Skridkelennoù, dornlevrioù ha skridoù skorañ e vez "
"kavet war ar forom skorañ e saozneg : http://www.cnc-club.ru/gcodetools ha "
"war ar forom skorañ e rusianeg : http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Savet "
"gant : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris "
"Lusby Taylor. Gcodetools handelv 1.7"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
msgid "Area"
msgstr "Maez"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Niver uc'hek a grommennoù da droc'hañ ar maez :"
msgid "Area width:"
msgstr "Led ar maez :"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Ostilh gourloañ ar maez (0..0.9) :"
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\"Krouiñ linkad ar maez\": krouiñ a ra meur a linkad treugoù Inkscape da "
"leuniañ maez orin an treug hervez gwerzh \"Skin ar maez\". An trolinennoù a "
"zeraou eus \"1/2 D\" betek \"Led ar maez\" led hollek gant \"D\" a bazioù "
"gant D tapet diouzh despizadur tostañ an ostilh (gwerzh \"Treuzkiz an ostilh"
"\"). Ul linkad hepken a vo krouet mar bez par \"led ar maez\"da \"1/2 D\"."
msgid "Fill area"
msgstr "Leuniañ ar maez"
msgid "Area fill angle"
msgstr "Korn leuniañ ar maez"
msgid "Area fill shift"
msgstr "Linkad leuniadur ar maez"
msgid "Filling method"
msgstr "Hentenn leuniañ :"
msgid "Zig zag"
msgstr "Kammigell"
msgid "Area artifacts"
msgstr "Traezennoù ar maez"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Treuzkiz an draezenn :"
msgid "Action:"
msgstr "Gwered :"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "merkañ gant ur bir"
msgid "mark with style"
msgstr "merkañ gant ur stil"
msgid "delete"
msgstr "diverkañ"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Arver : 1. Diuzañ linkadoù holl ar maez (trolinennoù loued) 2. Ergorenn/"
"Digenstrollañ (Pennlizh+Reol+G) 3. Pouezañ war Seveniñ Gousellet, merket e "
"vo an ergorennoù bihan gant biroù livet."
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Treug da Gcode"
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Aotrevarz etrelotodiñ an divwareg :"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Donder uc'hek evit an troc'hañ :"
msgid "Cutting order:"
msgstr "Urzh an didroc'hañ :"
msgid "Depth function:"
msgstr "Arc'hwel an donder :"
# Minimum rapid distance is the lower threshold that defines when a tool move is performed by a rapid move, or just a move at the current feed rate. It applies to 2.5D milling or Z-level rough operations. The number is specified as a percentage of tool.
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Rummañ an treugoù a-benn digreskiñ ar pellder herrek"
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Un treug war-lec'h un treug all"
msgid "Path by path"
msgstr "Un treug war-lerc'h egile"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Un tremen war-lec'h un tremen all"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Aotrevarz etrelotodiñ an divwareg a dalv d'ar pellder uc'hek etre an treug "
"hag e arnesad. Troc'het e vo ar regenn e div regenn mard ay ar pellder etre "
"regenn an treug hag e arnesad dreist aotrevarz etrelotodiñ an divwareg. Evit "
"an arc'hwelioù donder, c = kreñvderioù liv eus (0.0 (gwenn) betek 1.0 (du), "
"d a dalv d'an donder despizet gant ar poentoù reterañ, s - gorread despizet "
"gant ar poentoù reterañ."
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Skeulaat a-head an ahel Z :"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Linkan a-hed an ahel Z :"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Diuzañ an holl dreugoù ma n'eus netra diuzet"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Skin izek ar wareg :"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Askelenn evit Gcode :"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Kaout askelennoù ouzhpenn diouzh perzhioù an ergorennoù"
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
msgid "File:"
msgstr "Restr :"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Ouzhpennañ ur rakger niverel da anv ar restr"
msgid "Directory:"
msgstr "Kavlec'hiad :"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
"Sav diarvar war Z evit un dilec'hiadur G00 (herrek) dreist ul lec'h goullo :"
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Unanennoù (mm pe meut.) :"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Adkeweriader :"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Adkeweriader ouzhpenn :"
msgid "Generate log file"
msgstr "Genel restr ur c'herzhlevr"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Treug klok bet restr an deizlevr :"
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Arventennañ Gcode"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Gwintañ an ahel y hag arventenniñ Gcode"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Rontaat an holl werzhioù da 4 sifr"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Raksankañ buan"
msgid "Check for updates"
msgstr "Klask hizivadennoù"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"Klaskit handelv stabil Gcodetools diwezhañ ha klaskit kaout an hizivadennoù."
msgid "DXF Points"
msgstr "Poentoù mod DXF"
msgid "DXF points"
msgstr "Poentoù mod DXF"
msgid "Convert selection:"
msgstr "Amdreiñ an diuzad :"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Amdreiñ an ergorennoù diuzet da boentoù dre wimeled (evel ma vez graet gant "
"an enlugellad dxf_import). Enrollet e vez al lun orin ivez. Poent deraouiñ "
"pep krommenn a vo arveret hepken. Diuzet e vez an ergorenn gant an dorn "
"ivez, digeriñ an embanner XML (Pennliz.+Reol.+X) hag ouzhpennañ pe zilemel "
"klavioù mod XML 'dfxpoint' gant ne vern pe werzh."
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "despizañ ur poent mod dfx hag enrollañ al lun"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "despizañ ur poent mod dfx ha tresañ ur bir"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "skarzhañ an arouez mod dfxpoint"
msgid "Engraving"
msgstr "Engravadur"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Lenkraat ar c'hornadoù argeinek etre ar werzh-mañ ha 180 derez :"
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Pellder uc'hek evit an engravañ (mm/meutad) :"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Periad spister (2 izel betek 10 uhel) :"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Tresañ kevregadoù ouzhpenn a-benn gwelout treugoù an engravadur"
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"Treugoù da engravañ lizherennoù pe lunioù gant kornioù lemm zo krouet gant "
"an arc'hwel-mañ : kernenn....(45 derez)......................: w kernenn...."
"(sav/treuzkiz=10/3)..: 10*w/3 pellenn..(skin r)...........................: "
"math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math."
"sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgid "Graffiti"
msgstr "Grafiti"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Hirder uc'hek ar regenn :"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Skin izek ar c'hennasker :"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Lec'hiadur deraouiñ (x ;y) :"
msgid "Create preview"
msgstr "Krouiñ un alberz"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Krouiñ un alberz eus al linennaat"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Ment an alberz (pks) :"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Skignerez pentadur an alberz (pt/eil) :"
msgid "Orientation type:"
msgstr "Rizh ar reteradur :"
msgid "Z surface:"
msgstr "Gorread Z :"
msgid "Z depth:"
msgstr "Donder Z :"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2 - mod ar poentoù (dilec'hiañ ha c'hwelañ, feur X/Y an neuz miret)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"2 - mod ar poentoù (dilec'hiañ ha c'hwelañ ha melezour, feur X/Y disheñvel)"
msgid "graffiti points"
msgstr "poentoù grafiti"
msgid "in-out reference point"
msgstr "poent dave ermaeziañ-ezvaeziañ "
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Arveret e vez ar poentoù reterañ da jediñ treuzfurmadurioù an treug (linkañ, "
"skeulaat, melezour, reteradur war ar blaenenn XY).Klom dre 3-foent hepken : "
"na lakait an tri foent war ul linenn (grit gant ul c'hlom dre 2-boent). "
"Daskemmet e vez ar gorread Z, gwerzhioù donder Z gant an ostilh Testenn "
"(teirvet daveenn). Ma n'eus ket poentoù reterañ war an dreuzfollenn vremanel "
"e vint tapet diwar an dreuzfollenn a-us dezhi. Na digenstrollit ket ar "
"poentoù retereañ ! Diuzet e vezont dre zaouglikañ da enankañ ar strollad pe "
"dre Ctrl.+klik. Bremañ pouezit war Arloañ da grouiñ poentoù reoliañ (spletad "
"dizalc'h evit pep treuzfollenn)."
msgid "Lathe"
msgstr "Turgn"
msgid "Lathe width:"
msgstr "Led an turgn :"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Led an troc'h spis :"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Kont an an troc'h spis :"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Krouiñ ur troc'h spis en ur arverañ :"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Addespizañ glennad ahel X an turgn :"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Addespizañ glennad ahel Y an turgn :"
msgid "Move path"
msgstr "Dilec'hiañ an treug"
msgid "Offset path"
msgstr "Linkañ an treug"
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Daskemmañ treug an turgn"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"Daskemmet e vo an treug gant an arc'hwel-mañ evit ma vo gouest da vezañ "
"troc'het gant un troc'herez reizkornek."
msgid "Orientation points"
msgstr "Poentoù ar reteradur"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "Prientiñ an treug evit plasma"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Prientiñ an treug evit an droc'herez dre laser pe blasma"
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Krouiñ treugoù ermaeziañ-ezvaeziañ "
msgid "In-out path length:"
msgstr "Hirder an treug ermaeziañ-ezvaeziañ :"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Pellder brasañ etre an treug ermaeziañ-ezvaeziañ hag ar poent daveiñ :"
msgid "In-out path type:"
msgstr "Rizh an treug ermaeziañ-ezvaeziañ :"
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Skin an treug ermaeziañ-ezvaeziañ evit un treug ront :"
msgid "Replace original path"
msgstr "Amsaviñ an treug orin"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Arabat ouzhpennañ poentoù dave ermaeziañ-ezvaeziañ "
msgid "Prepare corners"
msgstr "Prientiñ ar c'hornadoù"
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Ermaeziañ ar pellder evit ar c'hornadoù :"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Korn uc'hek evit ar c'hornad (0-180 derez) :"
msgid "Perpendicular"
msgstr "Kenserzh"
msgid "Tangent"
msgstr "A-spin"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Tools library"
msgstr "Levraoueg binvioù"
msgid "Tools type:"
msgstr "Rizh ar binvioù :"
msgid "default"
msgstr "dre ziouer"
msgid "cylinder"
msgstr "kranenn"
msgid "cone"
msgstr "kernenn"
msgid "plasma"
msgstr "plasma"
msgid "tangent knife"
msgstr "kontell a-spin"
# (machine-outil) turgn g.
msgid "lathe cutter"
msgstr "troc'herez-turgn"
msgid "graffiti"
msgstr "graffiti"
msgid "Just check tools"
msgstr "Gwiriañ an ostilhoù hepken"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"Ar gwerzhioù dereat dre ziouer a vez leugniet gant rizh an ostilh diuzet. Ar "
"gwerzhioù a vez kemmet dre an ostilh Testenn diwezhatoc'h. An ostilh uhelañ "
"(urzh z) war an dreuzfollenn oberiant zo arveret. Ma n'eus ostilh ebet war "
"an dreuzfollenn vremanel ez eo tapet diwar an dreuzfollenn uhelañ. Pouezañ "
"war Seveniñ da grouiñ un ostilh nevez."
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Gousturioù Voronoi"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Ment keitat ar gellig (pks) :"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Ment ar riblenn (pks) :"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù mod Voronoi. Tizhet e vo ar "
"goustur dre ar voestad emziviz Leuniañ ha tresañ. Dav eo deoc'h diuzañ un "
"ergorenn pe ur strollad.\n"
"\n"
"Mar dalv mann ar riblenn e vo ehanoù gant ar goustur war e riblennoù. "
"Arverañ ur riblenn vuiel, kentoc'h brasoc'h eget ment ar gellig, a-benn "
"krouiñ un ereadur lenkr eus ar goustur war ar riblennoù. Arverañ ur riblenn "
"leiel a-benn bihanaat ment ar goustur ha kaout ur riblenn c'houllo."
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "Enrollañ an dealfoù"
msgid "Save Grid"
msgstr "Enrollañ ar gael"
msgid "Save Background"
msgstr "Enrollañ an drekva"
msgid "File Resolution:"
msgstr "Diarunusted ar restr :"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Ezporzhiet e vez an teul da ventrezh mod Gimp XCF hervez an dibarzhioù da "
"heul :\n"
" * Enrollañ an dealfoù : amdrein an holl zealfoù da zealfoù mod Gimp.\n"
" * Enrollañ ar gael : amdreiñ ar gael gentañ reoliek d'ur gael mod Gimp "
"(kael Inkscape dre ziouer zo moan kenañ pa vez ziskouezet e Gimp).\n"
" * Enrollañ an drekleur : ouzhpennañ drekleur an teul da bep treuzfollenn "
"bet amdroet.\n"
" * Diarunusted ar restr : diarunusted ar restr mod XCF en PDM.\n"
"\n"
"Pep treuzfollenn war al live kentañ zo amdroet d'un dreuzfollenn mod Gimp. "
"An istreuzfollennoù zo arrevellet hag amdroet gant ho treuzfollenn gar "
"gentañ d'un dreuzfollenn mod Gimp eeun."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kael garteziat"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Tevder ar riblenn (pks) :"
msgid "X Axis"
msgstr "Ahe X"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Rannadurioù brasañ war X :"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X (pks) :"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X :"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X :"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' isrannadur. (log nemetken) :"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X (pks) :"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X (pks) :"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder eil isrannadur X (pks) :"
msgid "Y Axis"
msgstr "Ahel Y"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Rannadurioù brasañ war Y :"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y (pks) :"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y :"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y :"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' isrannadur. (log nemetken) :"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y (pks) :"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y (pks) :"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder eil isrannadur Y (pks) :"
# axonométrie
# n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Kael ahelventouriel"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Rannadurioù X [x2] :"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Rannadurioù Y [x2] [> 1/2 X Ran.] :"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Esaouiñ ar rannañ (pks) :"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ :"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur :"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder brasañ ar rannañ (pks) :"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannadur (pks) :"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder eil isrannadur (pks) :"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Kael vleinek"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Poent kreiz an treuzkiz (pks) :"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek :"
msgid "Degrees"
msgstr "a zerezioù"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek (px) :"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Ledanaat ar skritell tro-gelc'hiek (px) :"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Rannadurioù kelc'hiek"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hiek :"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannadur kelc'hiek (pks) :"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ :"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannadur kelc'hiek (pks) :"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel (pks) :"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Rannadurioù korn"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Rannadurioù ar c'horn :"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Rannadurioù korn e kreiz :"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ :"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz :"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder brasañ ar rannadur korn (pks) :"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel (pks) :"
msgid "Guides creator"
msgstr "Krouer dealfoù"
msgid "Regular guides"
msgstr "Dealfoù reizh"
msgid "Guides preset:"
msgstr "Rakarventennoù an dealfoù :"
msgid "Start from edges"
msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "Feur alaouret"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Reolenn-dre-Dri"
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Dealfoù treuzvegennel"
msgid "Upper left corner"
msgstr "Kornad kleiz e krec'h"
msgid "Upper right corner"
msgstr "Kornad dehou e krec'h"
msgid "Lower left corner"
msgstr "Kornad kleiz en traoñ"
msgid "Lower right corner"
msgstr "Kornad dehou en traoñ"
msgid "Margins"
msgstr "Marzioù"
msgid "Margins preset:"
msgstr "Rakarventenn ar marzioù :"
msgid "Header margin:"
msgstr "Marzioù an talbenn :"
msgid "Footer margin:"
msgstr "Marzioù an troad pajenn :"
msgid "Left margin:"
msgstr "Marz a-gleiz :"
msgid "Right margin:"
msgstr "Marz a-zehou :"
msgid "Left book page"
msgstr "Pajenn gleiz al levr"
msgid "Right book page"
msgstr "Pajenn dehou al levr"
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
msgid "Guillotine"
msgstr "Gilhotinenn"
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Kavlec'hiad ma vo enrollet ar skeudennoù ennañ :"
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Anv ar skeudenn (hep an askouezhadenn) :"
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Leuskel an arventennoù-mañ hag arverañ an tunioù ezporzhiañ"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dornelloù an dresadenn"
msgid "Hershey Text"
msgstr "Testenn mod Hershey"
msgid "Render Text"
msgstr "Lakaat deouez war an destenn"
msgid "Text:"
msgstr "Testenn :"
msgid "Action: "
msgstr "Gwered :"
msgid "Font face: "
msgstr "Tal an nodrezh :"
msgid "Typeset that text"
msgstr "Biziata an destenn-mañ"
msgid "Write glyph table"
msgstr "Taolennad arouezennoù skrivañ"
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "Tres mod Sans-1"
msgid "Sans bold"
msgstr "Sans tev"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
msgid "Serif medium"
msgstr "Serif krenn"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr "Serif krenn stouet"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr "Serif tev stouet"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
msgstr "Serif tev"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "Tres mod Script 1"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr "Tres mod Script 1 (alt)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
msgid "Script medium"
msgstr "Script krenn"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
msgid "Gothic English"
msgstr "Gotek saoz"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
msgid "Gothic German"
msgstr "Gotek alaman"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
msgid "Gothic Italian"
msgstr "Gotek italia"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "Tres mod Greek-1"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
msgid "Greek medium"
msgstr "Greek krenn"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
msgstr "Javaneg"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
msgstr "Steredouriezh"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr "Jedoniezh (izeloc'h)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
msgstr "Jedoniezh (uheloc'h)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
msgstr "Hinoniezh"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr "Arouezek"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr "Diwar-benn..."
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ul linenn destenn oc'h ober gant nodrezhoù\n"
"mod \"Hershey\" evit an treserezed deveret diouzh \n"
"NBS SP-424 1976-04, a vez deouezet gant \n"
"an askouezh-mañ. \"Ur berzhiadenn evit \n"
"kalverezhioù biziata dre urzhiataerioù : Taolennadoù\n"
"daveennoù evit Kavlec'hiad Hershey eus\n"
"Nodrezhoù o Rizh Reterat hag Arouezioù Kevregad.\"\n"
"\n"
"N'int ket nodrezhoù boaz \"dre drolinenn\", \n"
"nodrezhoù \"dre tres eeun\" kentoc'h, pe\n"
"nodrezhoù \"dre engravañ\" gant an arouezennoù\n"
"stummet gant an tres (ha ket gant al leuniadur).\n"
"Evit gouzout hiroc'h, kit betek :\n"
"\n"
msgid "HPGL Input"
msgstr "Enankad HPGL"
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
"Mar plin, notennit e vez digoret ar restroù mod HPGL savet gant Inkscape "
"hepken. Da zigeriñ restroù mod HPGL all, kemmit o askouezhadennoù da .plt. "
"Bezit sur emañ UniConverter ha digorit i en-dro."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "Diarunusted X (pdm) :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Kementad a bazioù graet gant an dreserez mar dilec'hio dre ur meutad war an "
"ahel X (Dre ziouer : 1016.0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Diarunusted Y (pdm) :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Kementad a bazioù graet gant an dreserez mar dilec'hio dre ur meutad war an "
"ahel Y (Dre ziouer : 1016.0)"
msgid "Show movements between paths"
msgstr "Diskouez an dilec'hiadurioù etre an treugoù"
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Kevaskañ an dra-mañ da ziskouez dilec'hiadurioù etre an treug (Dre ziouer : "
"digevasket)"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Ezporzhiañ ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Ec'hankad HPGL"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Mar plij, bezit sur ez eo bet amdroet an holl ergorennoù a fell deoc'h da "
"dreugoù. Grit gant askouezh an dreserez (lañser an askouezioù) da dresañ end "
"eeun dre ur c'hennask a-steud."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
msgid "Plotter Settings "
msgstr "Arventennoù an dreserez"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Pen number:"
msgstr "Niverenn ar c'hreion :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr "Niverenn ar c'hreion (benveg) da arverañ (Skouerieg : '1')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Kreñvder ar c'hreion (g) :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Kementad a greñvder a bouez war ar c'hreion e grammoù, despizit da 0 evit "
"leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ eus an treserezed a laosk an "
"arc'had (Diouer : 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Tizh ma tilec'hio ar c'hreion drezi e kentimetroù dre eilenn (hevez skouer "
"ho treserez), despizit da 0 evit leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ "
"eus an treserezed a laosk an arc'had (Diouer : 0)"
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "C'hwelañ (°, gant roud ar bizied) :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "C'hwelañ an dresadenn (Dre ziouer : 0°)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Melezouriñ an ahel X"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Kevaskañ al log da weredekaat melezour an ahel X (Dre ziouer : digevasket)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Melezouriñ an ahel Y"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Kevaskañ al log da weredekaat melezour an ahel Y (Dre ziouer : digevasket)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
msgid "Center zero point"
msgstr "Kreizañ ar poent mann"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Kevaskañ al log mar bez arveret ur poent mann kreizet gant ho treserez (Dre "
"ziouer : digevasket)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid ""
"If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for "
"each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings "
"in the corresponding layers. This overrules the pen number option above."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid "Plot Features "
msgstr "Kewerusterioù an tresañ"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Troc'hadur dreist (mm) :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Ar pellder e mm a vo troc'het dreist poent deraouiñ an treug da virout ouzh "
"an treugoù digor, despizañ da 0.0 da leusket an arc'had a-gostez (Dre "
"ziouer : 1.00)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "Linkad an ostilh (mm) :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Al linkad diouzh an tun ostilhoù betek ahel an ostilh e mm, despizañ da 0.0 "
"da leusket an arc'had a-gostez (Dre ziouer : 0,25)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58
msgid "Use precut"
msgstr "Arverañ ar ragarventenn didroc'hañ"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Kevaskañ an dra-mañ da droc'hañ ul linenn vihan kent ma krogo an tresañ gwir "
"da zesteudañ reteradur an ostilh. (Dre ziouer : kevasket)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Krommañ ar plaender :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Rannet eo ar c'hrommennoù dre linennoù, an niverenn-mañ a reol tanavder "
"treserezh ar c'hrommennoù, bihanoc'h a dalv da danavoc'h (Dre ziouer : '1.2')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62
msgid "Auto align"
msgstr "Desteudañ emgefreek"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Kevaskit an dra-mañ da zesteudañ emgefreek an dresadenn ouzh ar poent mann "
"(ha linkad an ostilh mar arveret). Mar digevasket e vo ret deoc'h bezañ sur "
"emañ ho tresadenn e-barzh bevennoù an teul ! (Dre ziouer : Kevasket)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:66
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"An holl arventennoù-mañ zo e dalc'h eus an dreserez arveret ganeoc'h. Evit "
"gouzout hiroc'h, lennit dornlevr pe bennbajennad ho treserez, mar plij."
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Ezporzhiañ ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
#, fuzzy
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Arventennañ an doareennoù"
#. render images like in 0.48
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Latin diazez"
#. render images like in 0.48
msgid "Support non-unifom scaling"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid "Render images blocky"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
#, fuzzy
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Eeunadur ar skeudenn"
#. image aspect ratio
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
msgid "meetOrSlice:"
msgstr ""
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Scope:"
msgstr "Maez klask"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Enkrommañ"
#, fuzzy
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken"
#, fuzzy
msgid "Change all images in selection"
msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn en diuzad-mañ."
#, fuzzy
msgid "Change all images in document"
msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Deouez ar skeudenn :"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Mod deouez ar skeudenn :"
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "Seveniñ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Doareenn da arventennañ :"
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Amdreiñ da steuenn mod html5"
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "Steuenn mod HTML 5 (*.html)"
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "Boneg ar steuenn mod HTML 5 (*.html)"
msgid "Follow Link"
msgstr "Heuliañ an ere"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Goulennit diganeomp"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "FAQ"
msgstr "FAG"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#, fuzzy
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Dornlevr Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "New in This Version"
msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Report a Bug"
msgstr "Danevellañ ur beug"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
msgid "Interpolate"
msgstr "Etrelotodiñ"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Pazioù etrelotodiñ :"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Hentenn etrelotodiñ :"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stil an etrelotodiñ"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Doareenn da etrelotodiñ :"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Doareenn all :"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Rizh doareenn all :"
msgid "Apply to:"
msgstr "Seveniñ e :"
msgid "Start Value:"
msgstr "Gwerzh an derou :"
msgid "End Value:"
msgstr "Gwerzh an dibenn :"
msgid "Translate X"
msgstr "Treiñ X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Treiñ Y"
msgid "Fill"
msgstr "Leuniañ"
msgid "Other"
msgstr "All"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
"SVG da naoudiñ an hini \"All\"-mañ."
msgid "Integer Number"
msgstr "Niver kevan"
msgid "Float Number"
msgstr "Niver neuennus"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Transformation"
msgstr "Treuzfurmadur"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Unanenn ebet"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
"holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
"diuzadur lies."
msgid "Auto-texts"
msgstr "Testennoù emgefreek"
msgid "Settings"
msgstr "Arventennoù"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Testenn emgefreek :"
msgid "None (remove)"
msgstr "Tra ebet (dilemel)"
msgid "Slide title"
msgstr "Titl an dreyonenn"
msgid "Slide number"
msgstr "Niverenn an dreyonenn"
msgid "Number of slides"
msgstr "Niver a dreyonennoù"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel emdestennoù "
"evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-"
"benn gouzout hiroc'h."
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "Efedoù"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Pad e eilennoù :"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Efed enkorfet"
msgid "None (default)"
msgstr "Tra ebet (dre ziouer)"
msgid "Appear"
msgstr "Dont war-wel"
msgid "Fade in"
msgstr "Diveuz"
msgid "Pop"
msgstr "Diflukañ"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Efed eztennet"
msgid "Fade out"
msgstr "Arveuz"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel efedoù war an "
"elfennoù evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/"
"jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk"
msgid "Resolution:"
msgstr "Diarunusted :"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da ezporzhiañ ur ginnigadenn gant JessyInk ur "
"wech krouet ganeoc'h ur dreuzfollenn ezporzhiañ en ho merdeer. Kit da lenn "
"code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Krouiñ a ra ur restr mod ZIP gant restroù mod PDF pe PNG eus an holl "
"dreyoenennoù eus ar ginnigadenn JessyInk."
msgid "Install/update"
msgstr "Staliañ/Hizivaat"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ pe hizivaat skript JessyInk a-benn "
"amdreiñ ho restr mod SVG da ginnigadenn. Kit da lenn code.google.com/p/"
"jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
msgid "Key bindings"
msgstr "Berradennoù klavier"
msgid "Slide mode"
msgstr "Mod Treyonenn"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Hini gent (gant efedoù) :"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Hini war-lec'h (gant efedoù) :"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Hini gent (hep an efedoù) :"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Hini war-lec'h (hep an efedoù) :"
msgid "First slide:"
msgstr "Treyonenn gentañ :"
msgid "Last slide:"
msgstr "Treyonenn diwezhañ :"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod ibiliañ :"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod tresañ :"
msgid "Set duration:"
msgstr "Arventennañ ar pad :"
msgid "Add slide:"
msgstr "Ouzhpennañ un dreyonenn"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar varrenn araokaat :"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Adderaouekaat an horolaj :"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Kinnig ezporzhiañ :"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod treyonenn :"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Arventennañ led an treug da led dre ziouer :"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 1 :"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 3 :"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 5 :"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 7 :"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Arventennañ led an treug da 9 :"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da c'hlas :"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da siañ :"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da wer :"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da zu :"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da vajenta :"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da liv orañjez :"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da ruz :"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da wenn :"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Arventennañ liv an tres da velen :"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Dizober regenn an treug diwezhañ :"
msgid "Index mode"
msgstr "Mod ibiliañ"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu kleiz :"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu dehou :"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Diuzañ an dreyonenn a-us :"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Diuzañ an dreyonenn anañ dindan :"
msgid "Previous page:"
msgstr "Pajenn gent :"
msgid "Next page:"
msgstr "Pajenn war-lec'h :"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Digreskaat an niver a vannoù :"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Kreskaat an niver a vannoù :"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Arventennañ an niver a vannoù dre ziouer :"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ar berradennoù klavier arveret "
"gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
msgid "Master slide"
msgstr "Treuzfollenn vestr"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
"Ma n'eo ket pourchaset un anv d'an dreuzfollenn n'eo ket arventennet an "
"dreyonenn vestr."
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ an dreyonenn vestr arveret gant "
"JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
msgid "Mouse handler"
msgstr "Ardoer al logodenn"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Arventennoù al logodenn :"
msgid "No-click"
msgstr "Klik-ebet"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Rikladur/zoum"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ardoer al logodenn arveret "
"gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
msgid "Summary"
msgstr "Krennva"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gaout titouroù a-zivout ar skript "
"JessyInk, an efedoù hag an ardreuzadoù a zo er restr mod SVG-mañ.. Kit da "
"lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
msgid "Transitions"
msgstr "Ardreuzadoù"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Efed an ardreuzad war zont war-wel"
msgid "Fade"
msgstr "Arveuz"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Efed an ardreuzad war zont diwar-wel"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ ardreuzdaoù JessyInk arveret evit "
"an dreuzfollenn bet diuzet. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn "
"gouzout hiroc'h."
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Distaliañ/Dilemel"
msgid "Remove script"
msgstr "Dilemel ar skript"
msgid "Remove effects"
msgstr "Dilemel an efedoù"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Dilemel deverkadur an dreyonenn vestr"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Dilemel an ardreuzadoù"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Dilemel an emdestennoù"
msgid "Remove views"
msgstr "Dilemel ar gwelioù"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
"Mar plij, duizit ar parzhioù eus JessyInk a fell deoc'h distaliañ/dilemel."
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da zistaliañ ar skript JessyInk. Kit da lenn "
"code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a laka un elfenn video eus JessyInk war an dreyonenn vremanel "
"(treuzfollenn). An elfenn a ro tro deoc'h da enkorfañ ur video en ho "
"kinnigadenn JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout "
"hiroc'h."
msgid "Remove view"
msgstr "Tennañ ar gwel"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Dibab an niverenn urzhiañ 0 a-benn arvetennañ gwel kentañ an dreyonenn."
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"An askouez-mañ a ro tro deoc'h da arventennañ, hizivaat he dilemel ar "
"gwelioù evit ur ginnigadenn eus JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/"
"jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Amdreiñ an dreuzfollennadoù sifroù da nodrezhoù mod SVG"
msgid "Typography"
msgstr "Lizherennerezh"
msgid "N-up layout"
msgstr "Pajennaozañ dre N-elfenn"
msgid "Page dimensions"
msgstr "Mentoù ar bajenn"
msgid "Size X:"
msgstr "Ment X :"
msgid "Size Y:"
msgstr "Ment Y :"
msgid "Top:"
msgstr "Krec'h :"
msgid "Bottom:"
msgstr "Traoñ :"
msgid "Left:"
msgstr "Kleiz :"
msgid "Right:"
msgstr "Dehou :"
msgid "Page margins"
msgstr "Marzioù ar bajenn"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Mentoù ar bajennaozadenn"
msgid "Cols:"
msgstr "Bannoù :"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Jediñ emgefreek ment ar pajennaozadenn"
msgid "Layout padding"
msgstr "Marz diabarzh ar bajennaozadenn"
msgid "Layout margins"
msgstr "Marzioù ar bajennaozadenn"
msgid "Marks"
msgstr "Merkoù"
msgid "Place holder"
msgstr "Place holder"
msgid "Cutting marks"
msgstr "Merkoù troc'hañ"
msgid "Padding guide"
msgstr "Dealf evit ar marzioù diabarzh"
msgid "Margin guide"
msgstr "Dealf ar marz"
msgid "Padding box"
msgstr "Boestad dre varzioù diabarzh"
msgid "Margin box"
msgstr "Boestad ar marzioù"
# padding : amleuniañ ???
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Arventennoù :\n"
" * Ment ar bajenn : led ha sav.\n"
" * Marzioù ar bajenn : egor dreist tro dro pep pajenn.\n"
" * Renkoù ha bannoù ar bajennaozadenn.\n"
" * Ment ar bajennaozadenn : led ha sav, jedet emgefreek mar talv unan "
"anezho da 0.\n"
" * Jediñ emgefreek ar vent : arabat ober gant gwerzhioù ment ar "
"bajennaozadenn.\n"
" * Marzioù ar bajennaozadenn : esaouioù gwenn tro dro da bep parzh ar "
"bajennaozadenn.\n"
" * Marzhioù diabarzh ar bajennaozadenn : marzioù diabarzh evit pep parzh "
"ar bajennaozadenn.\n"
" "
msgid "Layout"
msgstr "Pajennaozañ"
msgid "L-system"
msgstr "L-reizhiad"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
msgid "Axiom:"
msgstr "Aksiomenn :"
msgid "Rules:"
msgstr "Reolennoù :"
msgid "Step length (px):"
msgstr "Hirder ar paz (px) :"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%) :"
msgid "Left angle:"
msgstr "Korn a-gleiz :"
msgid "Right angle:"
msgstr "Korn a-zehou :"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%) :"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
"erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
"Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
"da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
"\n"
"Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
"\n"
"Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
"\n"
"+ : treiñ war an tu kleiz\n"
"\n"
"- : treiñ war an tu dehou\n"
"\n"
"| : treiñ dre 180 derez\n"
"\n"
"[: poent kounaat\n"
"\n"
"]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Niver a rannbennadoù :"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Frazennoù dre rannbennad :"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù) :"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
"red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
"ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
msgid "Color Markers"
msgstr "Merkerioù liv"
msgid "From object"
msgstr "Diouzh an ergorenn"
msgid "Marker type:"
msgstr "Rizh ar merker :"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Tuginañ al livioù leuniañ ha livioù an tresoù"
msgid "Assign alpha"
msgstr "Deverkañ an alfa"
msgid "solid"
msgstr "unvan"
msgid "filled"
msgstr "leun"
msgid "Assign fill color"
msgstr "Deverkañ al liv leuniañ"
msgid "Stroke"
msgstr "Tres"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Deverkañ liv an tres"
msgid "Measure Path"
msgstr "Treug muzuliañ"
msgid "Measure"
msgstr "Muzul"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Rizh ar muzul :"
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Reteradur an destenn :"
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr "Korn [gant dibarzh korn stag nemetken] (°) :"
msgid "Font size (px):"
msgstr "Ment an nodrezh (px) :"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Linkañ (pks) :"
msgid "Precision:"
msgstr "Spisder :"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Unanenn hirder :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Maez"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Kreiz an tolz"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Testenn war un treug"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Korn fest"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
"evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. Diskouezet eo "
"kreiz ar c'herc'hell gant ur groaz\n"
" \n"
" * Mentrezh skrammañ an destenn a c'hall bezañ pe Testenn-war-un-Treug pe "
"ur destenn en hec'h unanig gant ur c'horn erspizet.\n"
" * An niver a sifroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder.\n"
" * Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn "
"Linkañ.\n"
" * Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. "
"Da skouer, mar talv 1 cm da 2.5 m er bed gwir e vo ret arventennañ Skeul "
"betek 250.\n"
" * Pa vez o riñvañ ur maez e vo spis an disoc'h evit al liestuegoù ha "
"krommennoù mod Bezier. Mar bez arveret ur c'helc'h e vo moarvat ar maez "
"brasoc'h dre 0.03%."
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Toueziañ ar stiloù e CSS"
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Strollet e vo a-gevred an holl glomoù hag o doareennoù stiloù a grouo ur "
"rumm nevez. Amsaviñ a ray ar rumm nevez-man an doareennoù stil e-barzh al "
"linenn. Mar plij, grit gant un anv a zeskriv sklaer an doare ergorennoù hag "
"o c'hendestennoù evit un efedusted wellañ."
msgid "New Class Name:"
msgstr "Anv ar rumm nevez :"
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stil ar follenn"
msgid "Motion"
msgstr "Dilec'hiadur"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Brasder :"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Ouzhpennañ un dreuzfollenn evit ar sifroù"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Arouezenn Unicode :"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Gwelout ar sifr war-lerc'h"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Kromennoù arventennek"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Ledad ha standilhonañ"
msgid "Start t-value:"
msgstr "Gwerzh-t an derou :"
msgid "End t-value:"
msgstr "Gwerzh an dibenn-t :"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "Gwerzh-X eus tu kleiz ar reizhkorneg :"
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "Gwerzh-X eus tu dehou ar reizhkorneg :"
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Gwerzh-Y eus traoñ ar reizhkorneg :"
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Gwerzh-Y eus krec'h ar reizhkorneg :"
msgid "Samples:"
msgstr "Standilhonoù :"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Diuzañ ur reizhkorneg kent gervel an askouezh, despizet e vo skeulioù X ha "
"Y.\n"
"Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
msgid "X-Function:"
msgstr "Arc'hwel-X :"
msgid "Y-Function:"
msgstr "Arc'hwel-Y :"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Eiladoù ar goustur :"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Rizh an distrummadur :"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Linkad reizh :"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Linkad a-spin :"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "A-serzh eo ar goustur"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
msgid "Snake"
msgstr "Naer"
msgid "Ribbon"
msgstr "Lietenn"
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An "
"ergorenn uhelañ en diuzad e eo ar goustur. Strolladoù treugoù, lunioù, "
"klonioù zo aotreet."
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Ar goustur orin a vo :"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Mard eo ar goustur ur strollad, tapout izili ar strollad"
msgid "Pick group members:"
msgstr "Tapout izili ar strollad :"
msgid "Moved"
msgstr "Dilec'hiet"
msgid "Copied"
msgstr "Eilet"
msgid "Cloned"
msgstr "Klonet"
msgid "Randomly"
msgstr "Ent-dargouezhek"
msgid "Sequentially"
msgstr "Ent-kemalat"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An "
"ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, "
"lunioù, klonioù zo aotreet)"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
msgid "Book Properties"
msgstr "Perzhioù al levr"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Led al levr (meutadoù) :"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Sav al levr (meutadoù) :"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Niver a bajennoù :"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pajennoù diabarzh"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Muzuliadur tevder ar paper :"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
msgid "Points"
msgstr "a boentoù"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Tevder ar paper niv."
msgid "Specify Width"
msgstr "Erspizañ al led"
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh :"
msgid "Cover"
msgstr "Golo"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Muzuliadur tevder ar golo :"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Diskenn (e-barzh) :"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
msgid "PixelSnap"
msgstr "Desteudañ ouzh piksel"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Desteudañ holl dreugoù an diuzad ouzh pikselioù. Desteudañ a ra ar riblennoù "
"ouzh hanter-poentoù hag al leuniadurioù ouzh poentoù."
msgid "Plot"
msgstr "Tresañ"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"Bezit sur ez eo bet amdroet da dreugoù an holl ergorennoù a fell deoc'h "
"tresañ."
msgid "Connection Settings "
msgstr "Arventennoù kennaskañ"
msgid "Serial port:"
msgstr "Porzh a-steud :"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
"Porzh ho kennask a-steud, war Windows un dra bennak evel 'COM1', war Linux "
"un dra bennak evel : '/dev/ttyUSB0' (Dre ziouer : COM1)"
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Feur baod a-steud :"
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr "Feur baod ho kennask a-steud (Dre ziouer : 9600)"
#, fuzzy
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Ment al livaoueg :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 8 Bits)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Porzh a-steud :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 1 Bit)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Serial parity:"
msgstr "Porzh a-steud :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: None)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Reolerezh al lanv :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
"Reolerezh lanv meziant/periant ho kennask a-steud (Dre ziouer : Meziant)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid "Command language:"
msgstr "Areg an arc'had :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr "Areg an arc'had da arverañ (dre ziouer : HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Initialization commands:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid ""
"Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, only "
"use this if you know what you are doing! (Default: Empty)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Meziant (XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Dafar (RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK Zing (deveradenn HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Mar bez dibabet arventennoù fall e c'hallfe Inskape mont da skorn. Enrollit "
"ho labourioù bewech kent tresañ !"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Ur c'hennask a-steud alvezel pe ur fun USB da gi a-steud e c'hall bezañ. "
"Goulennit sturioù digant an dornwezhour mar bez ezhomm."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "N'eo ket skoret ar c'hennaskoù a-stur (LPT)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
"Tizh ma tilec'hio ar c'hreion drezi e kentimetroù dre eilenn (hevez skouer "
"ho treserez), despizit da 0 evit leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ "
"eus an treserezed a laosk an arc'had (Diouer : 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "C'hwelañ (°, gant roud ar bizied) :"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64
msgid "Show debug information"
msgstr "Diskouez an titouroù a-fet deveugañ"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:65
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Kevaskit an dra-mañ da gaout titouroù liesseurt a-zivout an treserez hep kas "
"traoù da wir d'an dreserez (dle skarzhañ roadennoù) (Dre ziouer : Digevasket)"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Liestueg 3M"
msgid "Model file"
msgstr "Restr skouer"
msgid "Object:"
msgstr "Ergorenn :"
msgid "Filename:"
msgstr "Anv restr :"
msgid "Object Type:"
msgstr "Rizh an ergorenn :"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
msgid "Cube"
msgstr "Diñs"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Diñs krennet"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Diñs kuñvet"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Pevarzektaleg"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Pevarzaleg"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Pevarzaleg krennet"
msgid "Octahedron"
msgstr "Eizhtueg"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Eizhtaleg krennet"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ugenttaleg"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ugenttaleg krennet"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg krennet"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg meur"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
msgid "Load from file"
msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Erspizet an talegoù"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Erspizet ar c'herioù"
msgid "Rotate around:"
msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "C'hwelañ (der.) :"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
msgid "X-Axis"
msgstr "Ahel-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ahel-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ahel-Z"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Periad skeulaat :"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Liv leuniañ, Ruz :"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Liv leuniañ, Gwer :"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Liv leuniañ, Glas :"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Leuniañ gant demerez (%) :"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Demerez an tres (%) :"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Tevder an tres (pks) :"
msgid "Shading"
msgstr "Disheoladur"
msgid "Light X:"
msgstr "Sklaeraat X :"
msgid "Light Y:"
msgstr "Sklaeraat Y :"
msgid "Light Z:"
msgstr "Sklaeraat Z :"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
msgid "Faces"
msgstr "Talegoù"
msgid "Edges"
msgstr "Riblennoù"
msgid "Vertices"
msgstr "Begoù"
msgid "Maximum"
msgstr "Uc'hek"
msgid "Minimum"
msgstr "Izek"
msgid "Mean"
msgstr "Keitad"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Gwelout ar sifr kent"
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Moullañ sturiadel mod Win32"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Merkoù moullañ"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Merkoù didroc'hañ"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Merkoù o vont dresti"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Merkoù desteudañ"
msgid "Star Target"
msgstr "Steredenn arvoned"
msgid "Color Bars"
msgstr "Barrennoù al livioù"
msgid "Page Information"
msgstr "Stlennoù ar bajennad"
msgid "Positioning"
msgstr "Lec'hiadur"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ da :"
msgid "Canvas"
msgstr "Steuenn "
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Marz o vont dresti"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Enankad Postscript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Klomoù distabil"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X (pks) :"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y (pks) :"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
"zargouezh gant an efed-mañ."
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Soubenn al lizherenneg"
msgid "Classic"
msgstr "Klasel"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Sav ar barrennoù :"
msgid "Barcode"
msgstr "Rineg dre varrennoù"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatriks"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Ment, e unanenn garrez :"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Ment ar c'harrez (pks) :"
# Rineg herrek he respont
msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
"Lennit http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html evit kaout munudoù"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Gant \"Emgefreek\" emañ ment ar rineg dre varrennoù e dalc'h eus hirder an "
"destenn ha live reishaat ar fazi"
msgid "Error correction level:"
msgstr "Live reizhañ ar fazi :"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "Izel (Well-wazh 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "Etre (Well-wazh 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Pennranner (Well-wazh 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "Uhel (Well-wazh 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "Ment ur c'harrez (pks) :"
msgid "Rack Gear"
msgstr "Drezenn"
msgid "Rack Length:"
msgstr "Hirder an drezenn :"
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Esaouiñ etre an dent :"
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Korn stekiñ :"
msgid "Gear"
msgstr "Rod dentek"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Niver a zent :"
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Esaouiñ kelc'hiek (ment an dant) :"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Korn ar gwask (derezioù) :"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Treuzkiz eus an toull kreiz (0 evit netra) :"
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Unanenn vuzuliañ evit an esaouiñ kelc'hiek ha treuzkiz ar c'hreiz."
msgid "Replace font"
msgstr "Amsaviñ an nodrezh"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Kavout hag _amsaviñ an nodrezh"
msgid "Find font: "
msgstr "Kavout an nodrezh :"
msgid "Replace with: "
msgstr "Aamsaviñ gant :"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Amsaviñ an holl nodrezhoù gant :"
msgid "List all fonts"
msgstr "Roll an holl nodrezhoù"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Dibabit an ivinell-mañ mar fell deoc'h gwelout ur roll eus an nodrezhoù "
msgid "Work on:"
msgstr "Labourat war :"
msgid "Entire drawing"
msgstr "An dresadenn a-bezh"
msgid "Selected objects only"
msgstr "An ergorennoù bet diuzet nemetken"
msgid "Restack"
msgstr "Adberniañ"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Roudadur an adberniañ :"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "D'an diavaez skinek"
msgid "Radial Inward"
msgstr "D'an diabarzh skinek"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Korn tidel"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Poent a-blaen :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Kreiz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Poent a-serzh :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Kempenn"
msgid "Random Tree"
msgstr "Gwezennad dargouezhek"
msgid "Initial size:"
msgstr "Ment orin :"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Ment izek :"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Tamm kaoutchoug"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kreñver (%) :"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krommañ (%) :"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
msgid "Shorten color values"
msgstr "Gwerzhioù livioù berr"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Amdreiñ an doareenn mod CSS da zoareennoù mod XML"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Freuzadur ar strollad"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Krouiñ strolladoù evit doareennoù heñvel"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Enkorfañ an anneuennoù"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Mirout roadennoù an embanner"
msgid "Remove metadata"
msgstr "Dilemel ar metaroadennoù"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Dilemel an askelennoù"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Tremen e-bioù beugoù an deouezerez"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Gweredekaat an alberz dre ur voest"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Dilemel an diskleriadenn mod XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Niver a sifroù talvoudus evit an daveennoù :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "Kefosk mod XML (moullañ braav) :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Egor"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Taolennata"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Naoudioù"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Dilemel anvioù an naoudioù (ID) diarver evit an elfennoù"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Naoudioù (ID) berraet"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
"Mirout anvioù an naoudioù (ID) bet krouet gant an dorn na echuont ket gant "
"sifroù"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Mirout anvioù an naoudioù-mañ (ID), disrannet gant ur skej :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Mirout anvioù an naoudioù (ID) a grog gant :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Skoazell (Dibarzhioù)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"Gwellekaet eo ar restroù mod SVG gant an askouezh-mañ hervez an dibarzhioù "
"amañ dindan :\n"
" * Anvioù liv berraet : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGBB pe "
"#RGB.\n"
" * Amdreiñ an doareennoù CSS da zoareennoù XML : amdreiñ ar stiloù diouzh "
"klavioù stil ha diskleriadurioù stil enlinenn=\"\" da zoareennoù XML.\n"
" * Distrujadur ar strollad : dilemel a ra an elfennoù diarveret g, en ur "
"uhelaat o endalc'had dre ul live. Azgoulenn a ra ma vo despizet \"Dilemel "
"anvioù an naoudioù (ID) diarver evit an elfennoù\".\n"
" * Krouiñ strolladoù evit doareennoù damheñvel : krouiñ elfennoù g da "
"vont en-dro gant elfennoù gant un doareenn voutin da vihanañ (dle liv "
"leuniañ, demerez an trez, ...).\n"
" * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ anneuennoù ar skeudennoù evel URLioù "
"roadennoù enrineget dre base64.\n"
" * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha doareennoù "
"Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n"
" * Dilemel metaroadennoù : dilemel klavioù metaroadennoù holl gant pep "
"stlenn enno, pezh a dalv metaroadennoù al lañvazioù, handelvoù all evit ar "
"merdeerioù n'int ket gweredekaet evit an SVG, hag all.\n"
" * Dilemel an askelennoù : dilemel klavioù an askelennoù.\n"
" * Tremen e-bioù beugoù an deouezerez : skignañ a ra roadennoù mod SVG un "
"tammig brasoc'h, met tremen a ra e-bioù ur beug e deouezerez librsvg hag a "
"zo arveret e Eye of GNOME hag arloadoù liesseurt all.\n"
" * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn betek 100%/100% "
"hag enlakaat un alberz dre ur voest.\n"
" * Niver a sifroù talvoudus evit daveennoù : an holl zaveennoù a dalv da "
"ec'hankadoù gant an niver a sifroù talvoudus. Da skouer, mar bez erspizet 3, "
"an daveennoù 3.5153 a dalv d'an ec'hankad 3.51 hag an daveenn 471.55 a dalv "
"d'an ec'hankad 472.\n"
" * Pukañ XML (moulladur brav) : pe either Tra ebet evit pukañ ebet, "
"Esaouiñ da arverañ un esaouenn dre live kenemprañ pe Taolennata da arverañ "
"un taolennata dre live kenemprañ."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Skoazell (Naoudioù)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Dibarzhioù spesadek an naoudioù :\n"
" * Dilemel anvioù an naoudioù diarver evit an elfennoù : dilemel an holl "
"zoareennoù an naoudioù dizaveet.\n"
" * Naoudioù berraet : bihanaat hirder holl zoareennoù an naoudioù, "
"deverkañ ar re verrañ en elfennoù daveet an aliesañ. Da skouer, "
"#linearGradient5621, daveet 100 gwech a ya da #a.\n"
" * Mirout anvioù an naoudioù krouet dre zorn nad int ket echuet gant ur "
"sifr : peurliesañ e vezint dilamet gant an ec'hankadoù mod SVG gwellekaet, "
"met mar bez ezhomm evit an daveañ (dle. #middledot) e c'hallot ober gant an "
"dibarzh-mañ.\n"
" * Mirout anvioù an naoudioù dispartiet gant ur skej : arverezt e vez an "
"dra-mañ gant an dibarzhioù mirout all mar fell deoc'h mirout muioc'h a "
"anvioù naoudioù spesadek.\n"
" * Mirout anvioù an naoudioù a grog gant : peurliesañ e vez dilamet anvioù "
"an naoudioù diarver gant an ec'hankadoù mod SVG gwellekaet, koulskoude mar "
"krog ho anvioù naoudioù gant an heñvelep rakger (dle. #flag-mx, #flag-pt), e "
"c'hallit ober gant an dibarzh-mañ."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Goustur dizehan"
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Led personelaet (pks) :"
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Sav personelaet (pks) :"
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr "An askouezh-mañ a flastr an teul bremanel"
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr "Goustur dizehan dre argerzh"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Kefluniañ steuenn al lizherennerezh"
msgid "Em-size:"
msgstr "Ment an tired emmed :"
msgid "Ascender:"
msgstr "Gwern arouezenn :"
msgid "Caps Height:"
msgstr "Sav ar pennlizherennoù :"
msgid "X-Height:"
msgstr "Sav-X :"
msgid "Descender:"
msgstr "Gar arouezenn :"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Enankad Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Skin ar walenn (pks) :"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Skin ar rod dentek (pks) :"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Skin ar stilo (pks) :"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Lec'hiadur ar rod dentek :"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16) :"
msgid "Split text"
msgstr "Rannañ an destenn"
msgid "Split:"
msgstr "Rannañ :"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Mirout an destenn a orin"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Linennoù"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Gerioù"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Lizherennoù"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"An efed-mañ a zidroc'h an testennoù e linennoù, gerioù pe lizherennoù "
"liesseurt."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Digrommañ ar regennoù"
msgid "Percent:"
msgstr "Dregantad :"
msgid "Behavior:"
msgstr "Emzalc'h :"
msgid "Envelope"
msgstr "Golo"
msgid "FXG Output"
msgstr "Ec'hankad FXG"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Restroù kevregat mod XML Flash (*.fig)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Mentrezh restr kevregat XML gant Adobe"
msgid "XAML Output"
msgstr "Ec'hankad WAML"
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr "XAML keverc'hlec'h gant Silverlight"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
# KKA : ketal kevregat an arveriad
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "SVG Inkscape koazhet gant ezporzhiadur ar media"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Kavlec'hiad mod zip evit ar skeudennoù :"
msgid "Add font list"
msgstr "Ouzhpennañ ur roll nodrezhoù"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
"media"
msgid "Calendar"
msgstr "Deiziataer"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Bloaz (4 sifr) :"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Miz (0 evit an holl) :"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
msgid "Show week number"
msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun"
msgid "Week start day:"
msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun :"
msgid "Weekend:"
msgstr "Dibenn sizhun :"
msgid "Sunday"
msgstr "Sul"
msgid "Monday"
msgstr "Lun"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sadorn ha Sul"
msgid "Saturday"
msgstr "Sadorn"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
msgid "Months per line:"
msgstr "Mizioù dre linennoù :"
msgid "Month Width:"
msgstr "Led ar miz :"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marz ar miz :"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
"uheloc'h."
msgid "Year color:"
msgstr "Liv ar bloaz :"
msgid "Month color:"
msgstr "Liv ar miz :"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun :"
msgid "Day color:"
msgstr "Liv an deiz :"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Liv deizioù an diben sizhun :"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Liv deiz ar miz o tont :"
msgid "Week number color:"
msgstr "Liv niverenn ar sizhun :"
msgid "Localization"
msgstr "Lec'hiadur"
msgid "Month names:"
msgstr "Anvioù ar miz :"
msgid "Day names:"
msgstr "Anvioù an deiz :"
msgid "Week number column name:"
msgstr "Anv bann neverenn ar sizhun :"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Bonegadur an arouezennoù :"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(Ret eo da roll anvioù an deizioù kregiñ gant Sul)"
msgid "Wk"
msgstr "Wk"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Amdreiñ an nodrezhoù mod SVG da dreuzfollennadoù arouezioù"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Kargañ an 30 sifr kentañ nemetken (Erbedet)"
msgid "Synfig Output"
msgstr "Ec'hankad mod Synfig"
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Bliverezh mod Synfig (*.sif)"
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
"Bliverezh Synfig skrivet en ur ober gant an askouezh da ezporzhiañ ar "
"restroù mod SIF"
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "Dastumad restroù SVG, unan dre dreuzfollenn wrizienn"
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Treuzfollennoù evel SVG disheñvel (*.tar)"
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
"Pep treuzfollenn troc'het e-barzh he restr mod SVG dezhi ha dastumet evel un "
"diell mod lurell (restr mod TAR)."
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
msgid "Extract"
msgstr "Eztennañ"
msgid "Text direction:"
msgstr "Roud an destenn :"
msgid "Left to right"
msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
msgid "Right to left"
msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Eus krec'h betek an traoñ"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Poent a-blaen :"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Poent a-serzh :"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
msgid "Change Case"
msgstr "Kemmañ an direnneg"
msgid "lowercase"
msgstr "lizherennoù munut"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
msgid "Keep style"
msgstr "Mirout ar stil"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
msgid "Sentence case"
msgstr "Tirenneg ar frazenn"
msgid "Title Case"
msgstr "Tirenneg an titl"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
msgid "Triangle"
msgstr "Troc'horn"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Hirder an tu a (pks) :"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Hirder an tu b (pks) :"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Hirder an tu c (pks) :"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Korn a (der.) :"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Korn b (der.) :"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Korn c (der.) :"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Eus an tri zu"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Diervad mod Voronoi"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Rizh an diervad :"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Boestad vevenniñ an diervad :"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Tric'hornegañ mod Delaunay"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi ha Delaunay"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Dibarzhioù evit an diervad mod Voronoi"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Emgefreek diouzh an ergorennoù bet diuzet"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Diuzañ ur strollad ergorennoù. Arveret e vo o c'hreiz evel al lec'hioù eus "
"diervad Voronoi. Ne vez ket dornataet an ergorennoù mod testenn."
msgid "Set Attributes"
msgstr "Arventennañ an doareennoù"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Doareenn da arventennañ :"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ :"
msgid "Value to set:"
msgstr "Gwerzh da arventennañ :"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ :"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù :"
msgid "on click"
msgstr "gant ar c'hlik"
msgid "on focus"
msgstr "gant ar stiañ"
msgid "on blur"
msgstr "gant ar ruzed"
msgid "on activate"
msgstr "gant ar gweredekaat"
msgid "on mouse down"
msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
msgid "on mouse up"
msgstr "gant al logodenn o sevel"
msgid "on mouse over"
msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
msgid "on mouse move"
msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
msgid "on mouse out"
msgstr "gant al logodenn er-maez"
msgid "on element loaded"
msgstr "gant an elfenn pellgarget"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
msgid "Run it after"
msgstr "Loc'hañ goude"
msgid "Run it before"
msgstr "Loc'hañ a-raok"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
"elfenn"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
"gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
"zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
"dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Treuzkas an doareennoù"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Doareenn da dreuzkas :"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Pegoulz treuzkas :"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas :"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
"diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
"disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
msgid "Set a layout group"
msgstr "Arventennañ ur strollad pajennaozañ"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Doareenn an naoudi (ID) HTML"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Doareenn ar rummad HTML"
msgid "Width unit:"
msgstr "Unanenn al led :"
msgid "Height unit:"
msgstr "Unanenn ar sav :"
msgid "Background color:"
msgstr "Liv an drekva :"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Piksel (ratreet)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Dregantad (e-keñver mant ar c'har)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Andespizet (daveel ouzh ment an endalc'had dineuennus)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Ur strollad pajennaozañ a dalv da skoazell ur generezh areg gwelloc'h (mar "
"bez ezhomm). A-raok ober ganti ez eo ret deoc'h diuzañ \"Reizhkornegoù dre "
"an droc'herez \" da gentañ."
msgid "Slicer"
msgstr "Troc'herez"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg dre an droc'herez "
msgid "DPI:"
msgstr "PDM :"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Bountañ war ar vent :"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Bountañ war ar Vent a rank bezañ arventennet da <width>x<height>"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Mar arventennet e kemero plas ar PDM."
msgid "JPG specific options"
msgstr "Dibarzhioù spesadel JPG"
msgid "Quality:"
msgstr "Perzhded :"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 a dalv d'ar berzhded skeudenn izelañ gant ar c'hoazhañ uhelañ ha 100 a "
"dalv d'ar berzhded uhelañ gant ur c'hoazhañ nad eo ket ken efedus"
msgid "GIF specific options"
msgstr "Dibarzhioù spesadel GIF"
msgid "Palette"
msgstr "Livaoueg"
msgid "Palette size:"
msgstr "Ment al livaoueg :"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Dibarzhioù evit an ezporzhiañ mod HTML"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Kempennadur ar bajennaozadenn :"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Elfenn ar bloc'had html lec'hiet gant ar skeudenn evit Drekva"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Drekva karrellet (gant ar strolladoù kar)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Drekva — arreadur a-blaen (gant ar strollad kar)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Drekva — arreadur a-serzh (gant ar strollad kar)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Drekva — arreadur ebet (gant ar strollad kar)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Skeudenn lec'hiet"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Skeudenn nad eo ket bet lec'hiet"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Skeudenn war neuñv a-gleiz"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Skeudenn war neuñv a-zehou"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Lec'hiadur an eor :"
msgid "Top and Left"
msgstr "Krec'h ha tu kleiz"
msgid "Top and Center"
msgstr "Krec'h ha kreiz"
msgid "Top and right"
msgstr "Krec'h ha tu dehou"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Hanterenn ha tu kleiz"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Hanterenn ha kreiz"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Hanterenn ha tu dehou"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Traoñ ha tu kleiz"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Traoñ ha kreiz"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Traoñ ha tu dehou"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Ezporzhiañ pezhioù ar bajennaozadenn ha boneg HTML+CSS"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Treug ar c'havlec'hiad da ezporzhiañ :"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Krouiñ ur c'havlec'hiad, ma n'eus ket anezhañ"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Gant HTML ha CSS"
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Krouet e vo an holl skeudennoù didroc'het hag ar voneg dibazhel evel ma 'z "
"eo bet kefluniet ganeoc'h hag enrollet e-barzh ur c'havlec'hiad."
msgid "Whirl"
msgstr "Troellenn"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Kementad an droellenn :"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Linennoù al ledred :"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Linennoù an hedred :"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Stouadur (der) :"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Kuzhat al linennoù dindan ar bellenn"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Enankad Windows Metafile"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
msgid "XAML Input"
msgstr "Enankad mod XAML"
#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX : Ankouaat an destenn er PS ha krouiñ ur restr LaTeX"
#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX : Ankouaat an destenn en EPS ha krouiñ ur restr LaTeX"
#~ msgid "import via Poppler"
#~ msgstr "enporzhiañ dre Poppler"
#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Dornata an destenn :"
#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Enporzhiañ an destenn evit testenn"
#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "Niñvadurioù boulean"
#~ msgid "Ignore cusp nodes"
#~ msgstr "Leuskel klomoù ar beg a-gostez"
#~ msgid "Change ignoring cusp nodes"
#~ msgstr "Kemmañ leuskel klomoù ar beg a-gostez"
#~ msgid "Show helper paths"
#~ msgstr "Diskouez treugoù ar skoazeller"
#~ msgid "Leaned"
#~ msgstr "Moanaet"
#~ msgid "Start path lean"
#~ msgstr "Moanadur an treug deraouiñ"
#~ msgid "End path lean"
#~ msgstr "Moanadur an treug echuiñ"
#~ msgid "Control handle 0 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 0 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 1 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 1 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 2 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 2 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 3 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 3 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 4 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 4 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 5 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 5 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 6 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 6 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 7 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 7 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 8x9 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 8x9 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 10x11 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 10x11 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 12 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 12 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 13 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 13 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 14 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 14 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 15 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 15 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 16 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 16 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 17 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 17 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 18 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 18 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 19 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 19 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 20x21 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 20x21 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 22x23 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 22x23 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 24x26 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 24x26 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 25x27 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 25x27 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 28x30 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 28x30 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Control handle 29x31 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 29x30 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Krec'h a-gleiz - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Krec'h a-zehou - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Traoñ a-gleiz - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Traoñ a-zehou - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat"
#~ msgid "<b>Roughen unit</b>"
#~ msgstr "<b>Unanenn rustaat</b>"
#~ msgid "Helper nodes"
#~ msgstr "Klomoù ar skoazeller"
#~ msgid "Show helper nodes"
#~ msgstr "Diskouez klomoù ar skoazeller"
#~ msgid "Helper handles"
#~ msgstr "Dornell ar skoazeller"
#~ msgid "Show helper handles"
#~ msgstr "Diskouez dornelloù ar skoazeller"
#~ msgid ""
#~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving "
#~ "to file"
#~ msgstr ""
#~ "Amdreiñ bepred unanennoù ment an destenn e pikselioù (pks) kent enrollañ "
#~ "er restr"
#~ msgid "_Delay (in ms):"
#~ msgstr "_Dale (e milieil.) :"
#~ msgid "Radius "
#~ msgstr "Skin"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "_Templates..."
#~ msgstr "Sta_ndilhonoù..."
#~ msgid "pySerial is not installed."
#~ msgstr "N'eo ket bet staliet pySerial."
#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr "Pajenn A4 mod gweledva"
#~ msgid "Empty A4 landscape sheet"
#~ msgstr "Follenn c'houllo A4 dre weledva"
#~ msgid "A4 paper sheet empty landscape"
#~ msgstr "Follenn baper c'houllo A4 dre weledva"
#~ msgid "A4 Page"
#~ msgstr "Pajenn A4"
#~ msgid "Empty A4 sheet"
#~ msgstr "Pajenn A4 c'houllo"
#~ msgid "A4 paper sheet empty"
#~ msgstr "Follenn baper c'houllo A4"
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Du demer"
#~ msgid "Empty black page"
#~ msgstr "Pajenn du c'houllo"
#~ msgid "black opaque empty"
#~ msgstr "du demer c'houllo"
#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "Gwenn demer"
#~ msgid "Empty white page"
#~ msgstr "Pajenn wenn ha goullo"
#~ msgid "white opaque empty"
#~ msgstr "wenn demer c'houllo"
#~ msgid "Empty business card template."
#~ msgstr "Patrom ur gartenn vicherc'houllo."
#~ msgid "business card empty 85x54"
#~ msgstr "kartenn vicher c'houllo 85 x 54"
#~ msgid "Business Card 90x50mm"
#~ msgstr "Kartenn vicher 90 x 50 mm"
#~ msgid "business card empty 90x50"
#~ msgstr "Kartenn vicher c'houllo 90 x 50 mm"
#~ msgid "CD Cover 300dpi"
#~ msgstr "Golo CD 300pdm"
#~ msgid "Empty CD box cover."
#~ msgstr "Golo boest CD goullo"
#~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
#~ msgstr "Golo CD kantenn pladenn boest dre 300 pdm"
#~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
#~ msgstr "Golo boest reizh un DVD 300 pdm"
#~ msgid "Template for both-sides DVD covers."
#~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu un DVD."
#~ msgid "DVD cover regular 300dpi"
#~ msgstr "Golo boest reizh un DVD 300 pdm"
#~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
#~ msgstr "Golo boest tanav un DVD 300 pdm"
#~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
#~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu boest tanav un DVD."
#~ msgid "DVD cover slim 300dpi"
#~ msgstr "Golo boest tanav un DVD 300 pdm"
#~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
#~ msgstr "Golo boest dreisttanav un DVD 300 pdm"
#~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
#~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu boest dreisttanav un DVD."
#~ msgid "DVD cover superslim 300dpi"
#~ msgstr "Golo boest dreisttanav un DVD 300 pdm"
#~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
#~ msgstr "Golo boest gourtanav un DVD 300 pdm"
#~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
#~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu boest gourtanav un DVD."
#~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
#~ msgstr "Golo DVD gourtanav 300 pdm"
#~ msgid "Desktop 1024x768"
#~ msgstr "Burev 1024x768"
#~ msgid "Empty desktop size sheet"
#~ msgstr "Follenn c'houllo he ment par d'ar burev"
#~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
#~ msgstr "paper moger ar burev 1024 x 768 "
#~ msgid "Desktop 1600x1200"
#~ msgstr "Burev 1600x1200"
#~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
#~ msgstr "paper moger ar burev 1600 x 1200"
#~ msgid "desktop 640x480 wallpaper"
#~ msgstr "paper moger ar burev 640 x 480"
#~ msgid "Desktop 800x600"
#~ msgstr "Burev 800x600"
#~ msgid "desktop 800x600 wallpaper"
#~ msgstr "paper moger ar burev 800 x 600"
#~ msgid "Fontforge Glyph"
#~ msgstr "Arouez mod Fontforge"
#~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
#~ msgstr "Arouez nodrezh fontforge 1000x1000"
#~ msgid "Icon 16x16"
#~ msgstr "Arlun 16x16"
#~ msgid "Small 16x16 icon template."
#~ msgstr "Patrom arlun 16 x 16 bihan"
#~ msgid "icon 16x16 empty"
#~ msgstr "Arlun 16 x 16 goullo"
#~ msgid "Icon 32x32"
#~ msgstr "Arlun 32x32"
#~ msgid "32x32 icon template."
#~ msgstr "Patrom arlun 32 x 32"
#~ msgid "icon 32x32 empty"
#~ msgstr "arlun 32x32 goullo"
#~ msgid "Icon 48x48"
#~ msgstr "Icon 48x48"
#~ msgid "48x48 icon template."
#~ msgstr "Patrom arlun 48 x 48"
#~ msgid "icon 48x48 empty"
#~ msgstr "Arlun 48 x 48 goullo"
#~ msgid "Icon 64x64"
#~ msgstr "Arlun 64x64"
#~ msgid "64x64 icon template."
#~ msgstr "Patrom arlun 64 x 64"
#~ msgid "icon 64x64 empty"
#~ msgstr "arlub 64x64 goullo"
#~ msgid "Letter Landscape"
#~ msgstr "Lizher mod gweledva"
#~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612"
#~ msgstr "Follenn mod gweledva evit ul lizher skouriek - 792 x 612"
#~ msgid "letter landscape 792x612 empty"
#~ msgstr "lizher mod gweledva 792 x 612 goullo"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lizher :"
#~ msgid "Standard letter sheet - 612x792"
#~ msgstr "Follenn skoueriek evit ul lizher 612 x 792"
#~ msgid "letter 612x792 empty"
#~ msgstr "lizher 612 x 792 goullo"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Riblenn ebet"
#~ msgid "Empty sheet with no borders"
#~ msgstr "Follenn c'houllo hep riblenn"
#~ msgid "no borders empty"
#~ msgstr "Goullo hep bevenn"
#~ msgid "Video HDTV 1920x1080"
#~ msgstr "Video mod HDTV 1920 x 1080"
#~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution."
#~ msgstr "Patrom video mod HDTV evit un diarunusted 1920 x 1080."
#~ msgid "HDTV video empty 1920x1080"
#~ msgstr "Video mod HDTV goullo 1920 x 1080"
#~ msgid "Video NTSC 720x486"
#~ msgstr "Video mod NTSC 720x486"
#~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution."
#~ msgstr "Patrom video mod NTSC evit un diarunusted 720 x 486."
#~ msgid "NTSC video empty 720x486"
#~ msgstr "Video mod NTSC goullo 720 x 486"
#~ msgid "Video PAL 728x576"
#~ msgstr "Video mod PAL 728x576"
#~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution."
#~ msgstr "Patrom video mod PAL evit un diarunusted 728 x 576."
#~ msgid "PAL video empty 728x576"
#~ msgstr "Video mod PAL goullo 728 x 576"
#~ msgid "Web Banner 468x60"
#~ msgstr "Banniel web 468 x 60"
#~ msgid "Empty 468x60 web banner template."
#~ msgstr "Standilhoñ evit ur banniel web goullo 468 x 60."
#~ msgid "web banner 468x60 empty"
#~ msgstr "Banniel web 468x60 goullo"
#~ msgid "Web Banner 728x90"
#~ msgstr "Banniel web 728 x 90"
#~ msgid "Empty 728x90 web banner template."
#~ msgstr "Standilhoñ evit ur banniel web goullo 728 x 90."
#~ msgid "web banner 728x90 empty"
#~ msgstr "Banniel web 728x90 goullo"
#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
#~ msgstr "Diuzañ <b>un</b> treug da glonañ."
#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
#~ msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> da glonañ."
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
#~ msgstr "<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ ar regenn (%s)"
#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
#~ msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
#~ msgid "Empty Page"
#~ msgstr "Pajenn c'houllo"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "Arouezioù kartennoù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "Bod ha Boued"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Youth Hostel"
#~ msgstr "Leti ar re yaouank"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "Motel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Leti"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "Leti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "Livaoueg"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Alpine Hut"
#~ msgstr "Loj en Alpoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Drekva "
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fountain"
#~ msgstr "Feunteun"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Levraoueg"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town Hall"
#~ msgstr "Koc'hu kêr"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Court"
#~ msgstr "Lez"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fire Station / House"
#~ msgstr "Kazarn paotred an tan/Ti"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "Savlec'h polis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Prison"
#~ msgstr "Bac'h"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "Savadur foran"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "Poent Gergonne"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toll Booth"
#~ msgstr "Stael paeañ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Lift Gate"
#~ msgstr "Dor ar saverez"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Pazioù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Stile"
#~ msgstr "Diri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "Arouezenn o vankout :"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Dor"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Enkerzh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "Kael garteziat"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bollard"
#~ msgstr "Balizenn"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Skol Veur"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "High/Secondary School"
#~ msgstr "Skol Uhel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Skol"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "Liorzh vugale"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "Pub"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Desserts/Cakes Shop"
#~ msgstr "Stal wastilli/dibennoù pred"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "Fast Food"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Tap/Water"
#~ msgstr "Kilhog foran/Dour"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Tavarn"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beer Garden"
#~ msgstr "Tavarn dañs"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wine Bar"
#~ msgstr "Tavarn ar gwinoù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Opticians/Eye Doctors"
#~ msgstr "Lagadourion"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Dentour"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Veterinarian"
#~ msgstr "Loenvezeg"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Drugs Dispensary"
#~ msgstr "Pourvezerezh drammoù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "Apotikerdi"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "Gwallzarvoud & Trummadoù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Mezeion"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Gwern"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "Torgennoù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Deciduous Forest"
#~ msgstr "Koadeg dre wez gant deil dibad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mixed Forest"
#~ msgstr "Koadeg dre wez gant deil kemmesk"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Coniferous Forest"
#~ msgstr "Koadeg avalpineged"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Church or Place of Worship"
#~ msgstr "Iliz pe Lec'h relijion"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "Llinennoù tredan"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "Tour gedal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Keriadenn"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "Kêr"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Keoded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Peak"
#~ msgstr "Peurlipat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Gwerenn livet"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mine"
#~ msgstr "Mengleuz"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Military Complex"
#~ msgstr "Kemplezh milourel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Embassy"
#~ msgstr "Kannati"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toy Shop"
#~ msgstr "Stal c'hoarielloù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Gourstalioù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Jewlers"
#~ msgstr "Bravigourion"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hairdressers"
#~ msgstr "Ficherion vlev"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "Gwer"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gift Shop"
#~ msgstr "Stal profoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "Krec'h ha kreiz"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Florist"
#~ msgstr "Stal bleuñv"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Real Estate"
#~ msgstr "Gwerzhañ tiez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Dafar"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Stal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "Kennaskadurioù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Computer Shop"
#~ msgstr "Stal urzhiataerioù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "Dilhadoù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mechanic"
#~ msgstr "Treloc'herezh"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Car Dealer"
#~ msgstr "Gwerzhour kirri"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Butcher"
#~ msgstr "Boser"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Meat Shop"
#~ msgstr "Stal gig"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Baker"
#~ msgstr "Baraer"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Tennis"
#~ msgstr "Tennis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Outdoor Pool"
#~ msgstr "Poull diavaez"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Indoor Pool"
#~ msgstr "Poull diabarzh"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Skiing"
#~ msgstr "Skiañ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "Kreizenn ar goaroù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Equine Sports"
#~ msgstr "Sportoù roñsed"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Rock Climbing"
#~ msgstr "Varapiñ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gym"
#~ msgstr "Korfembregerezh"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archery"
#~ msgstr "Gwaregerezh"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Zoo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "Rod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Point of Interest"
#~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "C'hoariva"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Savadur"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beach"
#~ msgstr "Traezhenn"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Lec'h un emgann"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archaeology / Ruins"
#~ msgstr "Henoniezh/Relegoù"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Walking"
#~ msgstr "Kerzhout"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Tren"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Underground Rail"
#~ msgstr "Roudoù dandouar"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Rental"
#~ msgstr "Feurmiñ roñsed houarn"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Carpool"
#~ msgstr "Kengarrata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "Lañv"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Treuzkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "Diweredekaet"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Paid Parking"
#~ msgstr "Tuva dre baeañ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Parking"
#~ msgstr "Tuva roñsed houarn"
#~ msgid "<no name found>"
#~ msgstr "<anv ebet bet kavet>"
#~ msgid ""
#~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your "
#~ "document before continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue the procedure (without saving)?"
#~ msgstr ""
#~ "Re vras e hañval bezañ ar skeudenn. Hir e c'hallfe bezañ an argerzh\n"
#~ "ha gwell e vefe enrollañ ho teul kent kenderc'hel ganti.\n"
#~ "Kenderc'hel gant an argerzh (hep enrollañ) ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Thick Arrow"
#~ msgstr "Pent akrilik tev"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Treuzkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flow Arrow"
#~ msgstr "Biroù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Circle Arrow"
#~ msgstr "Kelc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF Document"
#~ msgstr "Teul"
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "Arventenniñ an diarunusted"
#~ msgid "Set filter resolution"
#~ msgstr "Arventenniñ diarunusted ar sil"
#~ msgid "Fill Area"
#~ msgstr "Leuniañ ar maez"
#~ msgid "Fills object bounding box with color"
#~ msgstr "Leuniañ a ra ar voestad vevenniñ gant livioù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Intormation"
#~ msgstr "Stlennoù"
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "Eren pe enkorfañ ar skeudenn :"
#~ msgid "drawing%s"
#~ msgstr "tresadenn%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Length left:"
#~ msgstr "Hirder a-gleiz"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Length right:"
#~ msgstr "Hirder a-zehou"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Kenskejañ"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Dilemel A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Naoudi A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Dilemel -AB"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Naoudi B"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
#, fuzzy
#~ msgid "Boolop type:"
#~ msgstr "Rizh ar binvioù :"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies:"
#~ msgstr "Niver a eiladoù"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Orin"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Orin ar reteradur"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Kreion elipsennek"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Lemm"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "Led ar c'hreion"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen roundness:"
#~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
#, fuzzy
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)"
#~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for:"
#~ msgstr "Kreskiñ adalek"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's start"
#~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade for:"
#~ msgstr "Arveuz e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's end"
#~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Dibennoù rontaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping:"
#~ msgstr "Saflik"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
#~ msgid "Control handle 9:"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 9 :"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
#~ msgid "Control handle 11:"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 11 :"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
#, fuzzy
#~ msgid "End type:"
#~ msgstr "Rizh an dibenn"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
#, fuzzy
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "Amsaviñ an treug orin"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr ""
#~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
#, fuzzy
#~ msgid "Reflection line:"
#~ msgstr "Diuzad"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Periad skeulaat :"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Linkañ y"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Linkañ y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
#~ "e vo war an tu dehou"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Kengeidañ an orin"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Arredoadurioù"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "askizañ"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Arventennoù neuennus"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Location along curve:"
#~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
#~ "regennoù)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step:"
#~ msgstr "Paz berniañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Point param:"
#~ msgstr "arventenn ar poent"
#, fuzzy
#~ msgid "Path param:"
#~ msgstr "arventenn an treug"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Skritell :"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
#, fuzzy
#~ msgid "No <b>groups</b> converted to symbols."
#~ msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da amdreiñ da arouez.."
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Liv</b>"
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Riblenn</b>"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Desteudañ :"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ d'ur skeudenn bitmap"
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "Ren_koù ha bannoù..."
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Kael"
#, fuzzy
#~ msgid "Use overcut"
#~ msgstr "Arverañ an arventenn dre ziouer"
#~ msgid "X offset (mm)"
#~ msgstr "Linkañ X (mm)"
#~ msgid "Y offset (mm)"
#~ msgstr "Linkañ Y (mm)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Kennask"
#, fuzzy
#~ msgid "Plotter"
#~ msgstr "Goustur"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow text"
#~ msgstr "Testenn gwagennet"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "tresadenn-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d characters%s)"
#~ msgstr "Arouezenn Unicode :"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "Enkorfañ bepred"
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "Eren bepred"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Goulenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap import quality:"
#~ msgstr "Enporzhiadur ar bitmapoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolution (dpi):"
#~ msgstr "Diarunusted (pdm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct tool offset"
#~ msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
#, fuzzy
#~ msgid "Return Factor:"
#~ msgstr "Periad :"
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')"
#~ msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to Plotter also"
#~ msgstr "Treserez krommennoù an arc'hwelioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Baud Rate:"
#~ msgstr "C'hwelañ an arliv"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Enankad Text Outline"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "Enankad testenn"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Restr testenn (*.txt)"
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "Testenn ASCII"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>Boest 3M</b>"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"
#~ msgid "Picas"
#~ msgstr "picaioù"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "a bikselioù"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "dregantad"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "a zregantadoù"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "a vilimetroù"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "a gentimetroù"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "metr"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "a vetroù"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "a veutadoù"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "troad"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "a dreid"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "emmed "
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "emmedoù karrez"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "ez karrez"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ez"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "ez karrezioù"
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ"
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)"
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)"
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)"
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ"
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ"
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ"
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "URI nemeti betek un teul nes"
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an "
#~ "teul mañ (d.s. 'br')"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet "
#~ "gant ur skej."
#, fuzzy
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ere"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "Lieslinenneg"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testenn"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Elipsenn</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Kelc'h</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Gwareg</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>Linenn</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
#~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Reizhkorneg</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
#~ msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>'%s' Symbol</b>"
#~ msgstr "<b>l</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Aotren daveoù daveel"
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_Erounit Javascript"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Erounit Python"
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_Erounit Ruby"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fazioù"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "Sk_riptoù..."
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Lañsañ skriptoù"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Rakarventennañ :"
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "Dealfoù a-serzh bep :"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "Dealfoù a-blaen bep :"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview scale: "
#~ msgstr "Alberz an destenn :"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Lakaat da genglotañ"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "Lakaat da genglotañ gant al led"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "Lakaat da genglotañ gant ar sav"
#~ msgid "Preview size: "
#~ msgstr "Ment an alberz :"
#~ msgid "_Start Markers:"
#~ msgstr "Merkerioù _deraouiñ :"
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "Merkerioù _kreiz :"
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "Merkerioù _echuiñ :"
#~ msgid "Crop:"
#~ msgstr "Didroc'hañ :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Ruz :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Gwer :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Glas :"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Lintr :"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa :"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Live :"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Dargemm :"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Livioù :"
#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "Skleur :"
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "Eeunaat :"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Ruzed :"
#~ msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
#~ msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> hepken da amdreiñ da arouez."
#, fuzzy
#~ msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
#~ msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
#, fuzzy
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
#~ msgid "y-value of rectangle's bottom:"
#~ msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorneg :"
#~ msgid "y-value of rectangle's top:"
#~ msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorneg :"
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "Arc'hwel-y :"
#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "R_izh"
#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Klask an holl lunioù"
#~ msgid "All shapes"
#~ msgstr "Holl lunioù"
#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "Ta_olenn wenn"
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "Rizh ar ruzed :"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Ar siloù kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
#~ "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas "
#~ "stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar "
#~ "gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "Orin-Z (pks)"
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Orin-Y (pks)"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un "
#~ "\"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù "
#~ "treugoù/lunioù/klonioù... aotreet)"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Dilec'hiañ ur poent kennaskañ"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Dilemel ur poent khennaskañ"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Poent kennaskañ</b>: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Rikladur ar peont kennaskañ dilezet."
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Testenn :"
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe "
#~ "darnel)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil : "
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe "
#~ "darnel)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Doareenn :"
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "Klask _en diuzad"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr ""
#~ "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "Liesparzh :"
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "ModEmbann"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Trec'haoiñ etre embann ar poentoù kennaskañ ha mod tresañ ar "
#~ "c'hennaskerioù"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Poent kennaskañ nevez"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez d'an ergorenn diuzet bremañ"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ diuzet bremañ"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
#~ "bitmapoù)"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn esaouiñ ha riklañ "
#~ "gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
#~ "Illustrator) ; mar diweredekaet, ar varrenn esaouñ a drec'haol d'ar "
#~ "benveg diuzañ (dre ziouer)"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "D :%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "D :.%d"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ha "
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enrollañ..."
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s : %d (trolinenn%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s : %d (sil ebet%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (trolinenn%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (sil ebet%s) - Inkscape"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Embann :"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Mod teñval"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Tres ar goustur"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Amsaviñ an treug orin"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Deskrivañ"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Liv linennoù ar gael"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Skarzhañ an <despizadurioù diarver>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Drek_va :"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Ardoadur al livioù"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Am_saviñ :"
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Diuza_d"
#~ msgid "Te_xt"
#~ msgstr "Te_stenn"
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "A_nv an doareenn"
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Gwerzh an _doareenn"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Ergorennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Rontaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Amsaviñ"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Liv linennoù ar gael :"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Roll an efedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Restr bet kavet"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Kavout..."
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Ment an nodrezh (px)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Trec'haoliñ da dev"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Trec'haoliñ etre tev ha rezih"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Trec'haoliñ stil stouet/a-veskell"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Korn X"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Gant :"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Amsaviñ an destenn"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Bitmap Input"
#~ msgstr "Enankad Dia"
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "_Demerez (%) :"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Doareenn"
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "Perzhioù an ere"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Perzhioù ar skeudenn"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Marzekaat al linennoù"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Roadennoù an arveriad :"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "ROADENNOÙ :"
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "Ketal Arveriad : "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Arloañ un efed nevez"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Efed bremanel"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Efed ebet bet arloet"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard "
#~ "eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ (s.o. : "
#~ "openclipart.org)\""
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Klask :"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Tizhout :"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornadoù ar "
#~ "reizhkornegoù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet "
#~ "leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Roud an astenn"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
#~ "lavaret"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Logodenn"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
#~ "'redirect' da 1 e preferences.xml"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX formula"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX formula : "
#, fuzzy
#~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars"
#~ msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
#~ msgid "Chrome effect with bright reflexions"
#~ msgstr "Efed ar c'hrom gant gouskogañ skañv"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Shader"
#~ msgstr "Deouez skeud lenkr"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
#~ msgid "Stylized embossed metal drawing effect"
#~ msgstr "Efed an tresañ dre vetal koagennet stilaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Shader Dark"
#~ msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Shader Contour"
#~ msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics Fluid"
#~ msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
#~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
#~ msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
#~ msgid "Matte jelly"
#~ msgstr "Kaotigell dilufr"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "B.A.-BA"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
#~ "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
#~ "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
#~ msgid "Image effects"
#~ msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr ""
#~ "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
#~ "mann"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "Koagennoù mod APL"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
#~ "lintr hag an dargemm"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Kleuz kenstur"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Toull"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Trolinenn lenkr"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr ""
#~ "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
#~ msgid "Inner outline"
#~ msgstr "Trolinenn diabarzh"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Trolinenn, doubl"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Ruzed kinklus"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an "
#~ "dour"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr ""
#~ "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
#~ msgid "Specular light"
#~ msgstr "Gouloù skalfadel"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Treuzweluster an trouz"
#~ msgid "Noise fill"
#~ msgstr "Leuniadur an trouz"
#~ msgid "Diffuse light"
#~ msgstr "Gouloù amstrew"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
#~ "skalfadel"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Ruzed eeun"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ "
#~ "ha Tres"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn "
#~ "orin"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Krom teñval"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Ruzed trouzus"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr ""
#~ "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
#~ "vihan"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all "
#~ "d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Tres dre alfa"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Tres mod alfa, livañ"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Linenn diavaez du"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Disheol diabarzh"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Skleur dispis"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr ""
#~ "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Diverkell guñv, ginel"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
#~ msgid "Clean edges"
#~ msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
#~ "mezell teuzet en ur moul"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Skleur diabarzh"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "dornell"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "kornad ur grogenn argeinek"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Blur"
#~ msgstr "Restr skeudenn"
#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "Teuziñ :"
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe "
#~ "gornadoù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh "
#~ "kornadoù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken "
#~ "tost ouzh ar reti a zesteudo)."
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar voestad vevenniñ"
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Gouloù amstrew, pesonelaet (ABCioù)"
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Pluenn, personelaet (ABCioù)"
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Trolinenn, personelaet (ABCioù)"
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Gouloù skalfadel, personelaet (ABCioù)"
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Lintr, personelaet (ABCioù)"
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Daskren :"
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Lintr, personelaet (Liv)"
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Faltazi pevarliv, personelaet (Liv)"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Demerez (%) :"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Skleur bannet"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Tresadenn, personelaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow, custom (Shadows and Glows)"
#~ msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ere"
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "An holl anezho e unan"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Hadañ dargouezhek :"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "kreiz"
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Damvoull"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Alberz ar moullañ"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Alberz an teul da voullañ"
#~ msgid "Font si_ze:"
#~ msgstr "Ment an nodre_zh :"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Korn (derezioù) :"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Gweredekaat kennaskadur an naoudi"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Dilinennad"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Arventennañ ar spisder"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Dilemel prolog xml"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Stil en ur restr mod xml "
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Gwellekaat ar ra an askouezh-mañ ar restroù mod SVG hervez an dibarzhioù "
#~ "da heul :\n"
#~ " * Eeunaat al livioù : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGGG.\n"
#~ " * Stil davit xml : amdreiñ ar stiloù da zoareennoù mod XML.\n"
#~ " * Freuzadur ar strollad : freuzañ elfennoù <g>.\n"
#~ " * Gweredekaat kennaskadur an naoudi : dilemel holl zoareennoù an "
#~ "naoudi nad eo ket daveet.\n"
#~ " * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ an anneuennoù evel roadennoù "
#~ "enrineget dre base64.\n"
#~ " * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha "
#~ "doareennoù Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n"
#~ " * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn da 100%/100% "
#~ "ha lakaat ur voestad alberziñ.\n"
#~ " * Dilemel prolog xml : arabat ec'hankañ ar prolog xml.\n"
#~ " * Arventennañ ar spisder : arventennañ un niver a sifroù talvoudus "
#~ "(dre ziouer : 5).\n"
#~ " * Kefoskañ : kefoskadur an ec'hankad : tra ebet, esaouiñ, taolennata "
#~ "(dre ziouer : esaouiñ)."
#~ msgid "Pressure angle"
#~ msgstr "Gwask ar c'horn"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù Voronoi. Kavet e vez ar goustur-"
#~ "mañ gant ar voestad emziviz Leuniañ ha Tres. Ret eo deoc'h diuzañ un "
#~ "ergorenn pe ur strollad."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Pelec'h arloañ ?"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Ment an nodrezh [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Linkad [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Korn"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/"
#~ "ledady)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "C'hwelañ, derezioù"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Ec'hankad ZIP"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Arveuz :</b>"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "clonetiler|A"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "clonetiler|P"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "clonetiler|L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "find|Klonioù"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "pdfinput|krenn"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Esaouiñ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Deiziad"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Mentrezh"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Krouer"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Gwirioù"
#~ msgid "Publisher"
#~ msgstr "Embanner"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Naoudi"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Yezh"
#~ msgid "Coverage"
#~ msgstr "Goloadur"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "undo action|Sevel"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "action|Klonañ"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "web|Ere"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "object|Klon"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "Evit difruañ un treug dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "gap|S :"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Grid|_Nevez"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "filesystem|Treug :"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "layers|Krec'h"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Led"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Sav"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u eus %u a glomoù</b> bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ "
#~ "a-benn embann an ergorenn-mañ hempken (muioc'h : Pennliz.)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u eus %u a glomoù</b> bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ "
#~ "a-benn skrazhañ an diuzad"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre "
#~ "zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o "
#~ "dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" "
#~ "gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG "
#~ "Inkscape ?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "swatches|Ment"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "swatchesHeight|krenn"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "bras"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "ramzel"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "swatches|Led"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "swatchesWidth|krenn"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "ledan"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "ledanoc'h"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "swatches|Ambakañ"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "sliders|Ere"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod alberz al livioù da voullañ"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "fontselector|Stil"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "select toolbar|Lec'hiadur X"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "select toolbar|X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "select toolbar|Lec'hiadur Y"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "select toolbar|Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "select toolbar|Led"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "select toolbar|L"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "select toolbar|Sav"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "select toolbar|S"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_M"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Led :"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Trevell"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Trevell :"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(keitad izek)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Toolbox|Strewiñ"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Toolbox|Strewiñ :"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(argemm izel ar c'hwelañ)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(argemmad bihan e skeulaat)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Toolbox|Skeulaat"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Toolbox|Skeulaat :"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Skin [px]"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "C'hwelañ [der]"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Diuzañ ment an nodrezh"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ ar stil tev"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ Stil stouet/A-veskell"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Testenn a-zremm"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Testenn a-serzh"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Azbevaat an arlunioù"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Liv/demerez arveret evit difruañ al liv"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Diuzañ ar familh nodrezhoù"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a "
#~ "vo arveret gant Inkscape."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Stouet"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab "
#~ "(%s)"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Restr an estez"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Serriñ ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Arventennañ an dale"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Mont war-gil"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Arverañ SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Marilhañ"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Dafariad :"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Anv an arveriad :"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Ger-tremen :"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_orzh :"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kennaskañ"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>"
#~ "%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
#~ "<b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>"
#~ "%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Roll ar vignoned"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
#~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</"
#~ "b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; "
#~ "gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Terriñ an treug"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Serriñ an istreug"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Serriñ "
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo "
#~ "e vo dilamet regennoù."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f°, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
#~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
#~ "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
#~ "lec'h."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit "
#~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an "
#~ "dornelloù"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "klom dibenn"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "lenkr"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "emgefreek"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> "
#~ "klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, "
#~ "<b>< ></b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ "
#~ "ar c'hlom"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
#~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
#~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
#~ "istreug. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
#~ "istreug. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#~ msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
#~ "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag "
#~ "an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Mentrezh</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war "
#~ "trolinenn an treug."
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Embann maskl an ergorenn"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
#~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
#~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
#~ "evel...\" nevesañ."
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
#~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
#~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Anv an arveriad :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Ger-tremen :"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Tevder al linenn / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Periad skeulaat"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "restack|Traoñ"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "restack|Kleiz"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "restack|Kreiz"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "restack|Dehou"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "restack|Krec'h"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Kaot-askorn"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
#~ "askorn"
# yonenn b. -où : positif
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Yonenn unliv"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
#~ "tamm ha tamm"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Adpentañ"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Riblennoù devet"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Led an troc'h"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Kaotigell skedus"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Bullennoù mod APL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
#~ "lintr al livioù"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Pent tev, skedus"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Tarzhet, skedus"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Had"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Bosoù kuñv"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr ""
#~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Teuzet ha skedus"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Badje"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Binvioù masklañ"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Lanv diabarzh"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Kreion plom"
#~ msgid "Cross blotches"
#~ msgstr "Kroaziañ an introù"
#~ msgid "Rough contour"
#~ msgstr "Trolinenn rust"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
#~ msgid "Rainbow melt"
#~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
#~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
#~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
#~ msgid "Soft metal"
#~ msgstr "Metal kuñv"
#~ msgid "Draws a smooth hole inside"
#~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "Skleur ha tres"
#~ msgid "Glowing content, posterized edges"
#~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Draft comics"
#~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
#, fuzzy
#~ msgid "Fading comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth comics"
#~ msgstr "Kornioù lenkr"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth comics B"
#~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
#~ msgid "Simple comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
#, fuzzy
#~ msgid "Silk comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Round comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset ront"
#, fuzzy
#~ msgid "Pewter comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
#, fuzzy
#~ msgid "Alu comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
#, fuzzy
#~ msgid "Fluid comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chrome comics B"
#~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
#~ msgid "Plied tartan"
#~ msgstr "Tartan pleget"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
#~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "Bandennoù treset ront"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
#~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
#~ msgid "Pewter NR"
#~ msgstr "Staen diveziadek"
#~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
#~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
#~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
#~ "diabarzh"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
#~ "ziouer 90)"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
#~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
#~ msgid "Ghosten"
#~ msgstr "Doare tasmant"
#~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
#~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
#~ msgid "all_inactive"
#~ msgstr "an_holl dizoberiant"
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Live an ilrezenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Soubladur"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Sil Kreiztuek"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Gwer"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Takenn dour"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Steudad ar graoñell"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Restr PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Skeul louedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Testenn a-serzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Kementad an droellenn"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Pegañ an destenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Goustur"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Diskouez :"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
#~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
#~ "ar gousturioù."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
#~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
#~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
#~ "skrammañ."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
#~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
#~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
#~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Moullañ PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
#~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
#~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
#~ "gantañ,\n"
#~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
#~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
#~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Led unvan"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "Skri_tell"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Livañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Diforc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
#~ "bajenn (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
#~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Klomoù"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
#~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
#~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
#~ "bevennet"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
#~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
#~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
#~ "glomoù"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Unanennoù ar gael"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Orin Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Esaouiñ X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Esaouiñ Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Korn Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Mod strishaat"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Mod diskas"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
#~ "b> zo anezhi endeo !"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Krommañ an treug"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr ""
#~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
#~ "dreug."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
#~ "kedaozañ."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
#~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
#~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
#~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
#~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Arloañ"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Klom terriñ"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Skouer radioafell"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Poent dargouezhek"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Sanell X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Sanell Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Klask klav"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
#~ "pe goude unan ez ay kuit"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
#~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Pellder de_steudañ"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Perzhiaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metaroadennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Attribution"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Korn Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Goustur a-hed an treug"