br.po revision 79f4234f1b5d0e3250d1feee19bbc0e51571ed24
# Breton translation of inkscape.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Breton\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../src/arc-context.cpp:302
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
"ar wareg/regenn"
#: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
"b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
"elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:471
msgid "Create ellipse"
msgstr "Krouiñ un elipsenn"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Boest 3M</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:524
msgid "Creating new connector"
msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:756
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
#: ../src/connector-context.cpp:804
msgid "Reroute connector"
msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:968
msgid "Create connector"
msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:992
msgid "Finishing connector"
msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:1135
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1208
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
"lun nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
"tresañ warni."
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
"tresañ warni."
#: ../src/desktop.cpp:820
msgid "No previous zoom."
msgstr "Zoum kent ebet"
#: ../src/desktop.cpp:845
msgid "No next zoom."
msgstr "Zoum nes ebet"
#: ../src/desktop-events.cpp:178
msgid "Create guide"
msgstr "Krouiñ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Diverkañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:351
msgid "Move guide"
msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:374
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
"strollad</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Dre renk :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Dre vann :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Kemparzh"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "S_hift"
msgstr "Li_nkañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Linkad X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Mac'her :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
"diforc'hint (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
"diforc'hint (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Sc_ale"
msgstr "Skeul_aat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skeul X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Diazez</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
"kenforc'hañ (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "_Rotation"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Korn :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Ruzed & demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Ruzed :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Arveuz :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Co_lor"
msgstr "_Livañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color: "
msgstr "Liv orin :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
"diarventennet gant an ergorenn orin)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>A :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>P :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "_Trace"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
"hag arloañ hi d'ar c'hlon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Livañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Opacity"
msgstr "Demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "B"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|A"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Tennañ arliv al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|P"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Reizhañ Gamma :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
msgid "Randomize:"
msgstr "Dargouezhekaat :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert:"
msgstr "Tuginañ :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Presence"
msgstr "Bezañs"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
"poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
"leuniadur pe dresoù diarventenn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Renkoù, bannoù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Width, height: "
msgstr "Led, sav :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
"diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " _Unclump "
msgstr "Dasparzhañ _unvan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
"arloet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
msgid " Re_move "
msgstr " Dilec'hi_añ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
"(breudeur hepken)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
msgid " R_eset "
msgstr "D_eraouekaat"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
"voestad emziviz betek mann"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "tra ebet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Page"
msgstr "_Pajenn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Selection"
msgstr "_Diuzañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "Personel_aat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:264
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:278
msgid "Units:"
msgstr "Unanennoù : "
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Wid_th:"
msgstr "Led :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Sav :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:464
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "a piksleioù e"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "pd_m"
#: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "dpi"
msgstr "pdm"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:513
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:613
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:617
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
"tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Hide _all except selected"
msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:629
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:646
msgid "_Export"
msgstr "_Ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:650
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:676
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1007
msgid "Export in progress"
msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1077
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1297
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
msgid "Change fill rule"
msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
msgid "Set fill color"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
msgid "Remove fill"
msgstr "Dilemel al leuniañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset fill"
msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "rik"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "darnel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "R_izh"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Holl rizhoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Klask an holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Klask reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Steredennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Klask troellennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Troellennoù"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
#. "name"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Paths"
msgstr "Treugoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Klask erorennoù testenn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Testennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Klask strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Klask klonioù"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "Klonioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Klask skeudennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Klask linkad ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Linkadoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Testenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_Naoudi : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Doareenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Klask _en diuzad"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Gannañ ar re guz_h"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Skarzhañ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Kavout"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr ""
"Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unanenn : "
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Linenn an dealfoù"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
msgid "Selection"
msgstr "Diuzad"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Azbevaat an arlunioù"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
"aotreet)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Set"
msgstr "_Arventenniñ"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
msgid "_Label"
msgstr "Skri_tell"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Titl"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Deskrivañ"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "_Kuzhat"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "P_rennañ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
"logodenn)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Interactivity"
msgstr "Kenske_jañ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
msgid "Ref"
msgstr "Dav"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Lock object"
msgstr "Prennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Unlock object"
msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Hide object"
msgstr "Kuzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Unhide object"
msgstr "Diguzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
msgid "Id invalid! "
msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id exists! "
msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
msgid "Set object ID"
msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
msgid "Set object label"
msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
msgid "Set object title"
msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
msgid "Set object description"
msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "A-us d'an hini vremanel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Dindan an hini vremanel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "A_denvel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
msgid "Rename layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
msgid "Renamed layer"
msgstr "Treuzfollenn adanvet"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Add Layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
msgid "New layer created."
msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Treuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
msgid "Up"
msgstr "Sevel"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
msgid "Dn"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
msgid "Bot"
msgstr "Traoñ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Href:"
msgstr "Dav. a-zr. :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Target:"
msgstr "Bukenn :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Role:"
msgstr "Roll :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Arcrole:"
msgstr "Rollgwareg :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Diskouez :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Actuate:"
msgstr "Deluskañ :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Width:"
msgstr "Led :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
msgid "Height:"
msgstr "Sav :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Domani foran"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "Arz dieub"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Mentrezh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Krouer"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Gwirioù"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Embanner"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Darempred"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
"mañ (d.s. 'br-BR')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Gerioù alc'hwez"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
"ur skej."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Goloadur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "Deskrivañ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Perzhiaded"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Bruzhunenn"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
msgid "Set attribute"
msgstr "Arventenniñ an doareenn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Arventenniñ liv an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Diverkañ an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset stroke"
msgstr "Diarventenniñ an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Teul ebet bet diuzet"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Led an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Led an tres"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Rizh ar c'hevre :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Kevre lemm"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Kevre ront"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Kevre dall"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Bevenn al lemmaat :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Penn :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Penn karrez berr"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Penn ront"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Penn karrez"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Gourzhelloù :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Merkerioù kreiz :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Merkerioù echuiñ :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Arventenniñ stil an tres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:313
msgid "Set fill"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:321
msgid "Set stroke"
msgstr "Arventenniñ an tres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:540
msgid "Change color definition"
msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Diverkañ an tres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "Dilemel al leuniañ"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Pajennaozañ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Kreizañ al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Marzekaat al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testenn a-zremm"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
msgid "Vertical text"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Set text style"
msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
"embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
msgid "New element node"
msgstr "Klom an elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
msgid "New text node"
msgstr "Klom an destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2231
msgid "Duplicate node"
msgstr "Eilañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
msgid "Delete node"
msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "Linennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "Sevel ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "Diskenn ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Diverkañ an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
msgid "Attribute name"
msgstr "Anv an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
msgid "Set"
msgstr "Arventenniñ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
msgid "Attribute value"
msgstr "Gwerzh an doareenn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
msgid "New element node..."
msgstr "Klom elfenn nevez..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Dilezel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "Kemmañ an doareenn"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unanennoù ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Orin X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn X ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rin Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Esaouiñ _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle X:"
msgstr "Korn X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Korn an ahel-x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle Z:"
msgstr "Korn Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Korn an ahel-y"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ war bep :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "linenn"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kael reizhornek"
# axonométrie
# n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
#
#
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Kael ahelventouriel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "Gw_eredekaet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
"kaelioù anwelus ivez."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_Hewel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
"ouzh ar c'haelioù anwelus."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Esaouiñ _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
#: ../src/document.cpp:446
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Teul nevez %d"
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Teul kounañ %d"
#: ../src/document.cpp:644
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Teul dianv %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Path is closed."
msgstr "Serr eo an treug."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:591
msgid "Closing path."
msgstr "O serriñ an treug."
#: ../src/draw-context.cpp:701
msgid "Draw path"
msgstr "Tresañ un treug"
#: ../src/draw-context.cpp:861
msgid "Creating single dot"
msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
#: ../src/draw-context.cpp:862
msgid "Create single dot"
msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", keitad gant ar skin %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " dindan ar reti"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
"arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
"<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
"logodenn er golver"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#: ../src/eraser-context.cpp:528
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
#: ../src/eraser-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#: ../src/event-context.cpp:609
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Digemm]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Undo"
msgstr "Diz_ober"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Redo"
msgstr "Adobe_r"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "Diazalc'h :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " rizh :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " lec'hiadur :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " hedad :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " deskrivadur"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Gwellvez ebet)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
"bet karget</span>\n"
"\n"
"Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
"koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
"an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
"askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
"staliadur faziek eus Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Askouezh \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Naoudi :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Stad :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Pellgarget"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Ket karget"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
"erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
"disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
"diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Gwehin azasaus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height"
msgstr "Sav"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Linkañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Irienn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Ouzhpennañ trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Unvaniñ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gausse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Luskañ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Trouz Laplace"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Trouz Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Ruzed"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Skin"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Treuzfollenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Sanell ruz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Sanell wer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Sanell c'hlas"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Sanell siañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Sanell vajenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Sanell velen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Sanell du"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Sanell an demerez"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Sanell an disgleur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Glaou tresañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Livañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
"lavaret."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Dargemm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Lemmaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rodad livioù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Kementad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Divrizhañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Riblenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Koagenniñ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Gwellaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Kempouezañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gausse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Periad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Enbloskañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Live (gant ur sanell)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Poent du"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Poent gwenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Reizhadur Gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
"o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Live"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
"al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Sil Kreiztuek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat "
"en un amezegiezh kelc'hiek."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Kengeidañ an arliv"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Lintr"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Ginenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Reizhaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
"livioù klok"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
"gant pent dre eoul."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Sevel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Savet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Digreskiñ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Urzh"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an "
"uc'hadoù trouz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Standilhonoù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre "
"ar mentoù bet roet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Disheol"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Elevation"
msgstr "Savadur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Disheoliadur livet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Heoliaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Strewiñ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus "
"\"kementad'."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Troenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "a zerezioù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Gwehin"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskl dilemm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Gwagennoù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Heled"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Trohed"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
# inset : strishaat
# outset : ladanaat
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Led ar rodenn e px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Niver a bazioù"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genel diouzh un treug"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Destrizhañ da live PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Live 3 Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Live 2 Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "Restr Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Restr Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "Embann war ar steuenn"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
msgid "EMF Input"
msgstr "Enankad EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metarestroù gwellaet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
msgid "WMF Input"
msgstr "Enankad WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "EMF Output"
msgstr "Ec'hankad WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metarestr gwellaet"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Lakaat un SVG"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
#, fuzzy
msgid "Blur radius, px"
msgstr "r - Skin an dafar (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Opacity, %"
msgstr "Demerez, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Linkañ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
#, fuzzy
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Linkañ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Rontaet"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "Alberz ebet"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Ment ar pik"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Ilrezennoù GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Kael"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Tevder al linenn"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Linkañ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Linkañ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Deouez"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
#, fuzzy
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Ec'hankad LaTex"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Restr PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Moullañ LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Ec'hankad LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "boestad vedia"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "boestad didroc'hañ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "troc'hañ ar voest"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "boestad divevenniñ "
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "boestad arz"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "diwar %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Stagañ ouzh :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Arventennoù ar bajenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
"SVG bras gant digonustedoù gorrek."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "bouilhoñs"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Dornata an destenn :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "enankadpdf|krenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "spis"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "spis kenañ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "Enankad PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "Enankad AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "Ec'hankad PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Restr PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Enankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plain SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Enankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Ec'hankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Enankad WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Alberz bev"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
"SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:158
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "Teul tuginet"
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "Teul ket bet tuginet"
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
"eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
#: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
msgid "Document not saved."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "Teul bet enrollet."
#: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "tresadenn%s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "tresadenn-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
#: ../src/file.cpp:1024
msgid "Import"
msgstr "Enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1056
msgid "Select file to import"
msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288
msgid "Select file to export to"
msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
#: ../src/file.cpp:1315
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
#: ../src/file.cpp:1335
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar "
"dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an "
"dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
#: ../src/file.cpp:1377
msgid "Document exported..."
msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
#: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Kemmeskañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Livañ an oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Treuzkas ar parzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Liesparzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Oged dre an dakenn dour"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Gouloù amstrew"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Lañv"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Toueziañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Neuziadur"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Gouloù skalfadel"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Karrell"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Strafuilh"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Tarzh an Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Skeudenn an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Pent leuniañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pent an tres"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Liesaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Teñvalaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Sklaeraat"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "C'hwelañ an arliv"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Sked da alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Default"
msgstr "Diouer"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "A-us da"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "E-barzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "War al lein"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Niveroniel"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Taolenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Damguzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Arredaoliñ"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Ambakañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Strishaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Ledanaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Trouz brevennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Sklêrijenn a-bell"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Sklêrijenn ar poent"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Pik Sklêrijenn"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Livioù hewel"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
"diuzad."
msgstr[1] ""
"Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
"diuzad."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
"deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
"dro."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
"evit stekiñ ouzh al leuniañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s bet diuzet"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
"diuzet"
msgstr[1] ""
"Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
"diuzet"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
msgid "Create default gradient"
msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
# to snap : forcer par incréments
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:689
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
#: ../src/gradient-context.cpp:809
msgid "Invert gradient"
msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
msgstr[1] ""
"<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
#: ../src/gradient-drag.cpp:590
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:913
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1130
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
"gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141
msgid " (stroke)"
msgstr " (tre)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
"<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
"tro dro d'ar c'hreiz"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
"evit disrannañ ar stiañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
"evit disrannañ"
msgstr[1] ""
"Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
"evit disrannañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1824
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1860
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2148
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Unit"
msgstr "unanenn"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid "Units"
msgstr "a unanennoù"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "poent"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "a boentoù"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pikselioù"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "dregantad"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "a zregantadoù"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "a vilimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "c'hentimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "a gentimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "metr"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "a vetroù"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "meutad"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "md"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "a veutadoù"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Troad"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "a dreid"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Emmed karres"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "emmed "
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Emmedoù karrez"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ez karrez"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ez"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ez karrezioù"
#: ../src/inkscape.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
#: ../src/inkscape.cpp:393
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
#: ../src/inkscape.cpp:418
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:640
msgid "Untitled document"
msgstr "Teul dianv"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:669
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
"mañ :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:671
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Snap controls Bar"
msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Boestad binvioù"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
msgstr "_Livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barrennad ar _stad"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
#: ../src/interface.cpp:896
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" dianav"
#: ../src/interface.cpp:935
msgid "Open _Recent"
msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1033
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
#: ../src/interface.cpp:1044
msgid "Go to parent"
msgstr "Mont da gar"
#: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
msgid "Drop color"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../src/interface.cpp:1174
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
#: ../src/interface.cpp:1234
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
#: ../src/interface.cpp:1277
msgid "Drop SVG"
msgstr "Lakaat un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1335
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
#: ../src/interface.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
"Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
"\n"
"Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
"endalc'had."
#: ../src/interface.cpp:1434
msgid "Replace"
msgstr "Amsaviñ"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Degemer ar bedadenn"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Kemmañ an dornell"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Mestr"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Floating"
msgstr "Neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Titl dre ziouer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Neuennat X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Neuennat Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Kae niv. %d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Admentus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
"isprenestr"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
"h.a.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Prennet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
"ket ur stagell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Led kavet gwellañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Sav kavet gwell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
"GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
"endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Dibrennañ"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Prennañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Arlunaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
"mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
"ergorennoù gant -1"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil afell an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Roud an astenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
"lavaret"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
"ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
"c'hae dre zorn nemetken"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Anv hir"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Arlun ar bern"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Arlun Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Mestr ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
"ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
"e sacho an arload"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Pegus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
"an ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Lec'hiadur da zont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
"evit kaeañ ouzhomp"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Live uhelañ neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Daveoù-X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn-X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Daveoù-Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn-Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
"bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect stack test"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Binvioù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Circle by 3 points"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "TRes du"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Stlennoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Freehand Shape"
msgstr ""
#. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Etrelotodiñ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Rizh an distrummadur :"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "Regennoù al _linenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Parallel"
msgstr "Linkad reizh"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "Trohed"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Diarsell"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Rotate copies"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Ruler"
msgstr "_Reolennoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Arventenniñ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Riklañ ar grommenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Kemmeskañ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Dafarioù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Kevreañ an istreugoù"
# axonométrie
# n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
#
#
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Kael ahelventouriel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "_Hewel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:290
msgid "No effect"
msgstr "Efed ebet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
"steuenn."
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Unanennoù hirder :"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Led an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width in units of length"
msgstr "Led e unanennoù an hirder "
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "A-serzh eo an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
"krommañ"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Kenskejañ"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Identity A"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Identity B"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Diskarzhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unaniñ"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "2nd path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Boolop type"
msgstr "Holl rizhoù"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Ment"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Ment"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Deraouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "C'hweladur ar c'hreiz"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies"
msgstr "Niver a renkoù"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Orin X"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Reteradur"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Kevreañ an istreugoù"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Niver a dreugoù"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
"mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
"mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
"barzh & er-maez eus treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
"mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Skeulaat al led"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Skeuladur daveel al led"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "Elipsenn"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "Lemmaat"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Rontaet"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "metr"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Choose pen type"
msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pen width"
msgstr "Led ar c'hreion"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Skeulaat led an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "diront"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "angle"
msgstr "Korn"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start"
msgstr "Deraouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End"
msgstr "Dibenn"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "Mod kreskiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "Rontaet"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "An niver a zent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "PHI"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
"tosañ."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Trajectory"
msgstr "Periad"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Steps"
msgstr "Pazioù"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Astenn tresañ al linenn"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Led an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Switcher size"
msgstr "Stil an trec'haoler"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Serriñ"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "Digeriñ ar wareg"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
#, fuzzy
msgid "End type"
msgstr " rizh :"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "Diuzad"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508
#: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Scaling factor"
msgstr "Sturiadell stouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Led e unanennoù an hirder "
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "En e unan"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "En e unan, astennet"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Arreet"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Arreet, astennet"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Tarzh ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Led ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Spacing"
msgstr "Esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Linkad reizh"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Linkad a-spin"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "A-serzh eo ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "Linkañ"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "Linkañ"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Kengeidañ an arliv"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid "1st side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid "2nd side, in "
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "klom dibenn"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid "Global bending"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid ""
"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Skeulaat led an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "ft"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Gwirioù"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Traoñ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Major length"
msgstr "Trohed"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Minor length"
msgstr "Trohed"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Mark direction"
msgstr "Roud an astenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "Liv ar _riblenn :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "Arventennoù an efed"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "Tres :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "Skeulaat led an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Linkad reizh"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Talmenn diazez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Kreizañ al linennoù"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Trohed"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Korn"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
msgid "Stack step"
msgstr "Paz berniañ"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "pemptueg"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
#, fuzzy
msgid "path param"
msgstr "pemptueg"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Skri_tell"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "Diverkañ ar regenn"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Embann war ar steuenn"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Eilañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Pegañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Change text parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287
#: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375
msgid "FILENAME"
msgstr "ANV AR RESTR"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' evel "
"sannel gehentiñ)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
#: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "PDM"
#: ../src/main.cpp:296
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
"dalv korn kleiz en traoñ)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
#: ../src/main.cpp:311
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
"unanennoù SVG an arveriad)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "WIDTH"
msgstr "LED"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "HEIGHT"
msgstr "SAV"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
#: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420
msgid "ID"
msgstr "HENNAD"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:333
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
"(gant export-id hepken)"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
"hepken)"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "COLOR"
msgstr "LIV"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "VALUE"
msgstr "GWERZH"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
#: ../src/main.cpp:363
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
#: ../src/main.cpp:368
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
#: ../src/main.cpp:385
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
#: ../src/main.cpp:419
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:425
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
#: ../src/main.cpp:435
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
#: ../src/main.cpp:440
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:441
msgid "VERB-ID"
msgstr "HENNAD AR VERB"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:446
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
"\n"
"Dibarzhioù hegerz :"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pe_gañ ar vent"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Skrammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_d ar skrammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Treuzfollenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "Erg_orenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "Tro_c'hañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_klañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "Gous_tur"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "Tr_eug"
#: ../src/menus-skeleton.h:224
#, fuzzy
msgid "Path Effects"
msgstr "Efedoù an treug..."
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "_Text"
msgstr "_Testenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Effe_cts"
msgstr "E_fedoù"
#: ../src/menus-skeleton.h:252
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Ta_olenn wenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "_Help"
msgstr "S_koazell"
#: ../src/menus-skeleton.h:260
msgid "Tutorials"
msgstr "Teulioù kelenn"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
"dilec'hiañ a-zre/a-ser ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
"c'hwelañ an holl zornelloù"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588
msgid "Stamp"
msgstr "Stampon"
#: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
#: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698
#: ../src/nodepath.cpp:3609
msgid "Move nodes"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1736
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
"evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
"<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Align nodes"
msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2006
msgid "Add nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110
msgid "Add node"
msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:2202
msgid "Break path"
msgstr "Terriñ an treug"
#: ../src/nodepath.cpp:2258
msgid "Close subpath"
msgstr "Serriñ an istreug"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Join nodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2346
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Serriñ "
#: ../src/nodepath.cpp:2400
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
#: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625
msgid "Delete nodes"
msgstr "Diverkañ klomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2587
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
#: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
"vo dilamet regennoù."
#: ../src/nodepath.cpp:2754
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
#: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
msgid "Delete segment"
msgstr "Diverkañ ar regenn"
#: ../src/nodepath.cpp:2807
msgid "Change segment type"
msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
#: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561
msgid "Change node type"
msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:3855
msgid "Retract handle"
msgstr "Strizhañ an dornell"
#: ../src/nodepath.cpp:3910
msgid "Move node handle"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:4094
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
"<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#: ../src/nodepath.cpp:4288
msgid "Rotate nodes"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:4473
msgid "Flip nodes"
msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:4642
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
"a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4875
msgid "end node"
msgstr "klom dibenn"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "cusp"
msgstr "lemm"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4883
msgid "smooth"
msgstr "Lufr"
#: ../src/nodepath.cpp:4885
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "Pajennaozañ"
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "symmetric"
msgstr "kemparzh"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4893
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#: ../src/nodepath.cpp:4895
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
"evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
"b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
#: ../src/nodepath.cpp:4911
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
"c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
#: ../src/nodepath.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
"pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
"b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
#: ../src/nodepath.cpp:4947
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
#: ../src/nodepath.cpp:4955
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
"%s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
"istreug. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4968
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:408
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
"heñvel ar skin a-serzh"
#: ../src/object-edit.cpp:412
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
"heñvel ar skin a-zremm"
#: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
"genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
#: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
#: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant "
"<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant "
"<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
#: ../src/object-edit.cpp:896
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:899
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
"wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:906
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
"<b>e-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
"evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1052
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
"skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
"<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1235
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1238
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1282
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1318
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "O kedaozañ treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:160
msgid "Combine"
msgstr "Kedaozañ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:167
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:179
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
#: ../src/path-chemistry.cpp:183
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Terriñ an treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Break apart"
msgstr "Terriñ ingal"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:311
msgid "Object to path"
msgstr "Ergorenn da dreug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:550
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:559
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Tuginañ an treug..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:586
msgid "Reverse path"
msgstr "Tuginañ an treug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
#: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496
msgid "Continuing selected path"
msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
#: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506
msgid "Creating new path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pencil-context.cpp:389
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
#: ../src/pencil-context.cpp:394
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:470
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tresañ dilezet"
#: ../src/pencil-context.cpp:577
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
"poent-mañ."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn."
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tresañ echu"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
#: ../src/preferences.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
"An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
"%s"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
"%s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:196
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
"%s"
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
"c'horn rontaet"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
"<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
"<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
"<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
"karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
"ar poent deraouiñ."
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
#: ../src/select-context.cpp:232
msgid "Move canceled."
msgstr "Fiñv dilezet."
#: ../src/select-context.cpp:240
msgid "Selection canceled."
msgstr "Diuzad dilezet"
#: ../src/select-context.cpp:550
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
"trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:552
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
"evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
#: ../src/select-context.cpp:712
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
"ser"
#: ../src/select-context.cpp:713
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
"stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:714
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
"diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
#: ../src/select-context.cpp:885
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:192
msgid "Delete text"
msgstr "Diverkañ an destenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:200
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:246
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:336
msgid "Delete all"
msgstr "Diverkañ pep tra"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:459
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Strollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:546
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:587
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Distrollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:683
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
"<b>treuzfollennoù</b>"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Arc'hwelioù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Raise to top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:827
msgid "Lower"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:874
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Netra da zizober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Netra da adober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste style"
msgstr "Pegañ ar stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:964
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pegañ efed an treug bev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
msgid "Paste size"
msgstr "Pegañ ar vent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegañ ar vent disrann"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
msgid "No more layers above."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "No more layers below."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Remove transform"
msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "C'hwelañ dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
msgid "Move vertically"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
msgid "Move horizontally"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580
#: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Klonañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Relink clone"
msgstr "Dieren ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
msgid "Unlink clone"
msgstr "Dieren ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
"b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
"d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
"treug testenn, testenn red ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
msgid "Objects to marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Objects to guides"
msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
"diouti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Goustur da ergorennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Tuginañ an treug..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
msgid "Create bitmap"
msgstr "Krouiñ ur bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
"dic'hronnañ pe ur maskl warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Set clipping path"
msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
msgid "Set mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
"warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
msgid "Release mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "Ere"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Testenn gwagennet"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Lieslinenneg"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Rectangle"
msgstr "Reizhkorn"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489
msgid "3D Box"
msgstr "Boest 3M"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "ergorenn|Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Linkañ an treug"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Spiral"
msgstr "Troellenn"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Star"
msgstr "Steredenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:115
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
"ergorennoù da ziuzañ."
#: ../src/selection-describer.cpp:126
msgid "root"
msgstr "gwrizienn"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:158
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " e %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " er strollad %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid "Set center"
msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:610
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
"skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
"unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
#: ../src/seltrans.cpp:638
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
"<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
"<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
"<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:777
msgid "Reset center"
msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1233
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/seltrans.cpp:1334
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1496
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
"a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
#: ../src/shape-editor.cpp:477
msgid "Drag curve"
msgstr "Riklañ ar grommenn"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:627
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kelc'h</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:860
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Regenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:862
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Gwareg</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Maez red"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Maez berzhet ar red"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "a-serzh, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "a-zremm, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klikañ evit diverkañ"
#: ../src/sp-image.cpp:1108
msgid "embedded"
msgstr "enkorfet"
#: ../src/sp-image.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
#: ../src/spiral-context.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
"ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:454
msgid "Create spiral"
msgstr "Krouiñ un droellenn"
#: ../src/sp-item.cpp:1027
msgid "Object"
msgstr "Ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1049
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masklet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linenn</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Kenskejañ"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Diforc'hañ"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Rannañ"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Troc'hañ an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe "
"troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
"an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
"gwezhiadurioù bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:634
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
#: ../src/splivarot.cpp:955
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:958
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:1041
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create linked offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
#: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
#: ../src/splivarot.cpp:1255
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Outset path"
msgstr "Ledanaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Inset path"
msgstr "Strishaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1475
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
#: ../src/splivarot.cpp:1692
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
#: ../src/splivarot.cpp:1704
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
#: ../src/splivarot.cpp:1718
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1732
msgid "Simplify"
msgstr "Eeunaat"
#: ../src/splivarot.cpp:1734
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "ledanaat"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "strishaat"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
#: ../src/sp-path.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
#: ../src/sp-path.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Liestueg</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:222
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> eus : %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
#: ../src/star-context.cpp:316
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
"ar c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:467
msgid "Create star"
msgstr "Krouiñ ur steredenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
"gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
"ar reizhkorn da dreug da gentañ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Put text on path"
msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Remove text from path"
msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
"lakaat un destenn red er frammad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Diredek un destenn dired"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
"an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
"eus an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:502
msgid "Create text"
msgstr "Krouiñ un destenn"
#: ../src/text-context.cpp:526
msgid "Non-printable character"
msgstr "Arouezennoù divoullus"
#: ../src/text-context.cpp:541
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:576
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:700
msgid "Create flowed text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
"an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:838
msgid "No-break space"
msgstr "Esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:840
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:877
msgid "Make bold"
msgstr "Tevaat"
#: ../src/text-context.cpp:895
msgid "Make italic"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "New line"
msgstr "Linenn nevez"
#: ../src/text-context.cpp:968
msgid "Backspace"
msgstr "Kilañ"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern to the left"
msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
#: ../src/text-context.cpp:1041
msgid "Kern to the right"
msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
#: ../src/text-context.cpp:1066
msgid "Kern up"
msgstr "Tostaat ouzh al lein"
#: ../src/text-context.cpp:1092
msgid "Kern down"
msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
#: ../src/text-context.cpp:1169
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1190
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1207
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1234
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Astenn tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1242
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Paste text"
msgstr "Pegañ an destenn"
#: ../src/text-context.cpp:1586
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
#: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
"destenn red ; biziata neuze."
#: ../src/text-context.cpp:1706
msgid "Type text"
msgstr "Biziata an destenn"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
"dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
"dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
"ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
"talioù en o unan)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
"ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. Kregiñ da dresañ gant "
"<b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ "
"pikoù eeun."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
"<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
"krouiñ pikoù eeun."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
"stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a "
"gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
"diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
"<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
"al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
"leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Tresañ : %d. %ld a glomoù"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b> hepken da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Tresañ ur bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1210
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
#: ../src/tweak-context.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Liv pent ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Push path tweak"
msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Strishaat ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Peurlipat krai"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Liv pent ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:224
msgid "Nothing was copied."
msgstr "N'eus netra bet eilet"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:341
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:386
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:468
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "Diu_zañ an dra-se"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Krouiñ un ere"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Set Mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Release Mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Release Clip"
msgstr "_Sevenniñ"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Krouiñ un ere"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Distrollañ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Perzhioù an ere"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Heuliañ an ere"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "Di_verkan an ere"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Embann al leuniañ..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Diwar-benn Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splach"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Aozerion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Troourion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lañvaz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alan Monfort\n"
"evit\n"
"Korvigelloù an Drouizig\n"
"www.drouizig.org"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Distribute"
msgstr "Dasparzhañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "Penn :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
msgid "V:"
msgstr "A-s."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
msgid "Unclump"
msgstr "Dasparzhañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
msgid "Randomize positions"
msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
msgid "Align text baselines"
msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Connector network layout"
msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Klomoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Relative to: "
msgstr "Daveel ouzh :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Align left sides"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align right sides"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
msgid "Align tops"
msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Align bottoms"
msgstr "Desteudañ an traoñioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
"boestoù bevennet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
msgid "Last selected"
msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "First selected"
msgstr "An hini kentañ diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Biggest item"
msgstr "Ergorenn vrasañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "Smallest item"
msgstr "Ergorenn vihanañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
msgid "Drawing"
msgstr "Tresadenn"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
msgid "Metadata"
msgstr "Metaroadennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
msgid "License"
msgstr "Lañvaz"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lañvaz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Show page _border"
msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
"en traoñ "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Back_ground:"
msgstr "Drek_va :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekva"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
"bitmapoù)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border _color:"
msgstr "Liv ar _riblenn :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Page border color"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of the page border"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Default _units:"
msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show _guides"
msgstr "Diskouez an deal_foù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù "
"ur voestad bevennet ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
"boestadoù bevennet' a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
"reti a zesteudo)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Liv an dealfoù :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Liv al linenn diazez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Liv an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Liv usske_dusaat :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Liv an dealf ussked"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grid|_Nevez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Create new grid."
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Guides"
msgstr "Dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Grids"
msgstr "Kaelioù"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
msgid "Snap"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Ardeiñ al livioù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Skrip"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Hollek</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Riblennr</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Mentrezh</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap _distance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
"bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
"mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Pellder desteud_añ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
"kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "_Perzhioù an ere"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Add external script..."
msgstr "Embann al leuniañ..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
msgid "Remove grid"
msgstr "Dilemel ar gael"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Stlennoù"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Alberz ebet"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "re vras evit an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Gweredekaat an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "An holl skeudennoù"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
msgid "Guess from extension"
msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
msgid "Left edge of source"
msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Top edge of source"
msgstr "Riblenn lein an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Right edge of source"
msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Source width"
msgstr "Led an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source height"
msgstr "Sav an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Destination width"
msgstr "Led an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination height"
msgstr "Sav an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "Teul"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Personelaat"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "Lufrañ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "Arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Fill"
msgstr "Leuniañ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pent an tres"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til an tres"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
"mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
"ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
"diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
"kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
msgid "Image File"
msgstr "Restr skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
msgid "Light Source:"
msgstr "Tarzh luc'h :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "X coordinate"
msgstr "Daveenn X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Y coordinate"
msgstr "Daveenn Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Z coordinate"
msgstr "Daveenn Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Points At"
msgstr "Poent e"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Mac'her skalfadel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Cone Angle"
msgstr "Korn ar c'hern"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
"ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
"o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "Tarzh luc'h nevez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "Arre_daoliñ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_Silañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "Ad_envel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "Arloañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Arredaoliñ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "_Efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "Kennaskadurioù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No filter selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
msgid "Effect parameters"
msgstr "Arventennoù an efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "Daveoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Mentoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Led maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
"pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
"splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
"erspizañ un oged klok."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "Gwerzh(ioù)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Niñvader"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
"ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
"gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
# kevolouenañ vb. : convolution
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "led an oged kevolouenañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "sav an oged kevolouenañ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "Bukenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
"d'ar poent-mañ e vo arloet ar c'hevolouenañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
"d'ar poent-mañ e vo arloet ar c'hevolouenañ."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "Kraoñell"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
"skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
"Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
"liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
"keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
"arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Ranner"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
"vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
"diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
"gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Beskell"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
"arstal evel ar respont mann eus ar sil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Mod Riblenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
"gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
"graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mirout an Alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Liv amstrew"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Skeulaat al leur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
"gant ar werzh-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Arstalek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "Dilec'hiadur X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Dilec'hiadur Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Liv al lanv"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Diroudenn skoueriek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
"Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Tarzh ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Liv skalfadel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Mac'her"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
"gentegenn silañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Talmenn diazez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Oktavoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Had"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
"liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
"piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
"ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
"(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
"gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
"unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
"skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
"etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
"arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
"koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
"ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
"diarunusted."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
"stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
"fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
"maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
"enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
"ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
"klasel gant an efed-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
"lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
"c'hevregad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
"doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
"disheol bannet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
"gant un darn all eus an teul."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
"barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
"arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
"'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
"gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
"an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
"stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
"fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
"maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
"kevregat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
"drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
"c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwadezhioù evel ar marbr pe "
"ar granit. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
"bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
"ha ket evel ur rikladur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
"gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
"a vo arveret digudenn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Scrolling"
msgstr "Dibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
"zremm gant shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+biroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Scroll by:"
msgstr "Dibunañ dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Acceleration:"
msgstr "Herrekaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
"evit herrekaat ebet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Emzibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
"evit lazhañ an emzibunañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Threshold:"
msgstr "Gwehin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
"emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
"afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
"Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
"diuzañ (dre ziouer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
"ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Delay (in msec):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "Sav ar baperenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Desteudañ ar poentoù"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
"mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> ha < a skeula dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
"(e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
"pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
"da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
"-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "degrees"
msgstr "a zerezioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
"[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
"bihanaat dre al lieser-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "Show selection cue"
msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
"hag en diuzer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
"ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "times current stroke width"
msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
"meur a ergorenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Last used style"
msgstr "Stil diwezhañ arveret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
"nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Take from selection"
msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Tools"
msgstr "Binvioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boestad bevennet hewel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
"amdroadur."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Perzhded keitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Led e unanennoù dizave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Select new path"
msgstr "Diuzañ un treug nevez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Selector"
msgstr "Diuzer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Objects"
msgstr "Ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Box outline"
msgstr "Trolinenn ar voest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Box"
msgstr "Boest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Node"
msgstr "Klom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "Trolinenn ar voest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "Pegañ al liv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Flash time"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Tweak"
msgstr "Peurlipat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Shapes"
msgstr "Lunioù"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pencil"
msgstr "Kreion"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Sketch mode"
msgstr "Arventenniñ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Pen"
msgstr "Kreion"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaerskrivañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
"tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
"benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
"diuzad kent)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Sailh Livañ"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "Irienn"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "Binvioù"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector"
msgstr "Kennasker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
"evit an testennoù"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper"
msgstr "Garrennig"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dockable"
msgstr "Stagus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Aggressive"
msgstr "Argadus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
"gant gwellvezioù an arveriad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez "
"gant gwellvezioù an arveriad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
"prenestroù zo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Sanell an demerez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Sanell an demerez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Liesseurt :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
"trevelloù eus an ardoer prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
"maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
"peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Windows"
msgstr "Ar prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Move in parallel"
msgstr "a zilec'h a-genstur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Stay unmoved"
msgstr "a chom dilec'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Move according to transform"
msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Are unlinked"
msgstr "zo diere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Are deleted"
msgstr "zo diverket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
"ereet :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
"dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Clones"
msgstr "Klonioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
"dic'hronnañ/maskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
"treug dic'hronnañ pe vaskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
"diwar an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skeulaat led an tres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Transform gradients"
msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Transform patterns"
msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Optimized"
msgstr "Gwellekaet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Preserved"
msgstr "Digemm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Store transformation:"
msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
"dreuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Transforms"
msgstr "Treuzfurmadurioù"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Average quality"
msgstr "Perzhded keitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
"berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
# kentegenn b. -où : primitive
# Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
"gant boestad emziviz an efedoù."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Select in all layers"
msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
"war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
"vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
"war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
"unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
"unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
"diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Selecting"
msgstr "Diuzadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
"Ezporzhiañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
"Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Import/Export"
msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Perceptual"
msgstr "Heverz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Livventerezh daveel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Livventerezh dizave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Display adjustment"
msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Display profile:"
msgstr "Aelad skrammañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Proofing"
msgstr "Gwiriañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
"bukenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Device profile:"
msgstr "Aelad an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kempouezadur ar pik du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Preserve black"
msgstr "Mirout al liv du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "<none>"
msgstr "<tra ebet>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Color management"
msgstr "Ardeiñ al livioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
"boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Default grid settings"
msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Grid units:"
msgstr "_Unanennoù ar gael :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Origin X:"
msgstr "_Orin X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "O_rin Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Spacing X:"
msgstr "Esaouiñ _X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Esaouiñ _Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Grid line color:"
msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ war bep :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#, fuzzy
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "XML formatting"
msgstr "Stlennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Arventenniñ an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Path data"
msgstr "Pegañ an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Spisder"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Ment izek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "SVG output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "am Amharic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "ar Arabic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "az Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "be Belarusian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bg Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bn Bengali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "br Breton"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "cs Czech"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "da Danish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "de German"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "dz Dzongkha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "el Greek"
msgstr "Gwer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "en English"
msgstr "Korn ar c'hreion"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eo Esperanto"
msgstr "Niñvader"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es Spanish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "et Estonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eu Basque"
msgstr "Muzul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "fi Finnish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "fr French"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "ga Irish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "gl Galician"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "he Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hr Croatian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hu Hungarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hy Armenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "id Indonesian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "it Italian"
msgstr "Stouet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ja Japanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "km Khmer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ko Korean"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "lt Lithuanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "mk Macedonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "mn Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nb Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "ne Nepali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nl Dutch"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nn Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "pa Panjabi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pl Polish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ro Romanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ru Russian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "rw Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sk Slovak"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sl Slovenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sq Albanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr Serbian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "sv Swedish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "th Thai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "tr Turkish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "uk Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "vi Vietnamese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Set the language for menus and number-formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
"adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
"adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr ""
"Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
"adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Kenskejañ"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "_Aozerion"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
"verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
"ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
"ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
"kemmet un ergorenn. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Gwehin eeunaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
"wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
"e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "(requires restart)"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Misc"
msgstr "Liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr "Arloañ un efed nevez"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Current effect"
msgstr "Efed bremanel"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "E_fedoù"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "No effect applied"
msgstr "Efed ebet bet arloet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Empty selection"
msgstr "Diuzad goullo"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
msgid "Remove path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Activate path effect"
msgstr "Pegañ efed an treug bev"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Pegañ efed an treug bev"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Krennenn vemor"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "War arver"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Dieub"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Hollad"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Dianavezet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kedaozet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Adjediñ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
"'redirect' da 1 e preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Ger-tremen :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
"reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt (s.o. : openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Klask :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Restr bet kavet"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Could not set up Document"
msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "SVG Document"
msgstr "Teul SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
msgid "Rendering"
msgstr "Deouez"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Erounit Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Erounit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Erounit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankad"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Fazioù"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Serriñ"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Arventenniñ an alfa"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Deouez"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Pegañ"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Arventenniñ an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Kengeidañ an arliv"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Set width:"
msgstr "Skeulaat al led"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "glyph"
msgstr "Alfa"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr ""
"An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "Dilemel al leuniañ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Ket karget"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Tostaat ouzh al lein"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Add pair"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Kerning value:"
msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Set font family"
msgstr "Familh nodrezhioù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
#, fuzzy
msgid "font"
msgstr "Nodrezh"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Add font"
msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#, fuzzy
msgid "_Global Settings"
msgstr "Arventennoù ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
#, fuzzy
msgid "_Kerning"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Preview Text:"
msgstr "Alberz"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Kempenn war ur gael"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Renkoù :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Niver a renkoù"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Sav unvan"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Desteudañ :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Bannoù :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Niver a vannoù"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Led unvan"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Kempenn"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "An niver a livioù digreskaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Pazioù al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "C'hwilevadurioù :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Louedoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Lufrañ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
"karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Dilemel ar brizh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Kornioù lufr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Gwellekaat an treugoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
"Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
"gwellekadur tagusoc'h"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Aotrevarz :"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Perzhourion"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "diuzad an drekva SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Hizivaat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Execute the trace"
msgstr "Erounit an tresañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "A-_zremm"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "A-_serzh"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Led"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Sav"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "Kor_n"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
"dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
"dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
"hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
"a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Embann an oged vre_manel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
"treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Dilec'hiañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Skeulaat"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "A-veskell"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Oge_d"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Irienn"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Ger-tremen :"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Ezporzhiañ"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Kennasker"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Kemmañ an dornell"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Kennasker"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Dilezel"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Daveoù ar reti"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
"evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
"o zreuzfurmiñ."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
"serriñ ?</span>\n"
"\n"
"Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
"ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
"\n"
"Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Enrollañ evel _SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "R_uzed :"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Perc'hennour"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "All"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
msgid "Change blur"
msgstr "Kemmañ ar ruzed"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
msgid "Change opacity"
msgstr "Kemmañ an demerez"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nanennoù :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "Led ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "Sav ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "Ment ar b_ajenn :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "Reteradur ar bajenn :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "Gwe_ledva"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "_Poltred"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "Personelaat ar vent"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
"dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Roll"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "munut"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "bihan"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
#, fuzzy
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "bras"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "ramzel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "Kuzhat"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "Kuzhat"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
#, fuzzy
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Deraouekaat"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
"niverennoù dargouezhek disheñvel."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Sturiadell"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
"bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
"vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
"restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
"koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Leuniañ :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Tres :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "D :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "K/G"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
msgid "Nothing selected"
msgstr "Netra bet diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tra ebet</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Leuniadur ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Tres ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Goustur leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Tres ar goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>S</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "Disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "Tresoù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Tres gant ul liv unvan"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>k</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>l</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "Embann al leuniañ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Embann an tresoù..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Tuginañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "Eilañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "Pegañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lakaat an tres da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
msgid "Invert fill"
msgstr "Tuginañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
msgid "Invert stroke"
msgstr "Tuginañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
msgid "White fill"
msgstr "Leuniañ e gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
msgid "White stroke"
msgstr "Tres gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
msgid "Black fill"
msgstr "Leuniañ e du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
msgid "Black stroke"
msgstr "TRes du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
msgid "Change stroke width"
msgstr "Kemmañ led an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid " (averaged)"
msgstr " (keitad)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (treuzwelus)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (demer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
"%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Kengeidañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
"gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "Kengeidañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
"gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
"daskemmañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Led an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zehou"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Tres : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Led an tres : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "D :%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "D :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Demerez : %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:125
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:170
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:226
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
#: ../src/vanishing-point.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] ""
"<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
"<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:314
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] ""
"<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
"<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#: ../src/vanishing-point.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
"boestoù bet diuzet"
msgstr[1] ""
"rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
"ar boestoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:1142
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
#: ../src/verbs.cpp:1157
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283
#: ../src/verbs.cpp:1289
msgid "No current layer."
msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to top"
msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Raise layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
#: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
#: ../src/verbs.cpp:1212
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:1216
msgid "Lower layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Arredaoliñ ar sil"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Arredaoliñ ar sil"
#: ../src/verbs.cpp:1278
msgid "Delete layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1281
msgid "Deleted layer."
msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
#: ../src/verbs.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm"
#: ../src/verbs.cpp:1387
msgid "Flip vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne ra netra"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open an existing document"
msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Re_vert"
msgstr "Di_streiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Save document"
msgstr "Enrollañ an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ dind_an..."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enrollañ un eila_d..."
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Print document"
msgstr "Moullañ an teul"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
"diouzh &lt;defs&gt; an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Alberz ar moullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Preview document printout"
msgstr "Alberz an teul da voullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Import..."
msgstr "E_nporzhiañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "N_ext Window"
msgstr "Prenestr war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_renestr kent"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Close this document window"
msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kuitaat Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Undo last action"
msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cu_t"
msgstr "_Troc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegañ"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
"destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegañ ar _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegañ _Led"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegañ _Sav"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegañ ar vent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegañ al led ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
"eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
"eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegañ war _al lec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegañ _efed an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/verbs.cpp:2282
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Remove Filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/verbs.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Delete"
msgstr "_Diverkañ"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Delete selection"
msgstr "Diverkañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Arred_aoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Dieren ar _c'hlon"
#: ../src/verbs.cpp:2292
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
"ergorenn drezi he unan"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Relink to Copied"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Select _Original"
msgstr "Diuzañ an hini _orin"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Goustur da erg_orennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Clea_r All"
msgstr "Skarzhañ an holl"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Select Al_l"
msgstr "Diuzañ an holl"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select Next"
msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Select next object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select Previous"
msgstr "Diuzañ an hini kent"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "D_eselect"
msgstr "Di_ziuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Diskenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Raise"
msgstr "_Sevel"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Lower"
msgstr "_Diskenn"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Group"
msgstr "_Strollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Group selected objects"
msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Put on Path"
msgstr "Lakaat _war un treug"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
"ergorenn destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Union"
msgstr "_Unaniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Intersection"
msgstr "Kenske_jañ"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Difference"
msgstr "_Diforc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "E_xclusion"
msgstr "Di_skarzhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
"hepken)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Di_vision"
msgstr "Ra_nnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Cut _Path"
msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Outs_et"
msgstr "L_edanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "I_nset"
msgstr "Stri_shaat"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Linkañ _dialuskel"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Linkañ ereet"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Tre_s da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Si_mplify"
msgstr "Eeu_naat"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Reverse"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Combine"
msgstr "Keda_ozañ"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Break _Apart"
msgstr "Terriñ ing_al"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Renkoù ha bannoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create a new layer"
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Arredaoliñ ar sil"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
#: ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Object to Path"
msgstr "Erg_orenn da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
"ereet ouzh framm un ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Unflow"
msgstr "_Diredek"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Convert to Text"
msgstr "A_mdreiñ da destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Gwintañ a-_zremm"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Gwintañ a-_serzh"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Release"
msgstr "_Sevenniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
"evel treug dic'hronnañ)"
#: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Node Edit"
msgstr "Embann ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create spirals"
msgstr "Krouiñ troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
#: ../src/verbs.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../src/verbs.cpp:2516
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#: ../src/verbs.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Star Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Text Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brassat"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reolennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Grid"
msgstr "_Kael"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "G_uides"
msgstr "Deal_foù"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoum _war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoum k_ent"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoum 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoum betek 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoum 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoum betek 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoum 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoum betek 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrammad a-_bezh"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel nevez"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Normal"
msgstr "_Reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "_Silañ"
#: ../src/verbs.cpp:2593
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Outline"
msgstr "Tr_olinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Toggle"
msgstr "_Trec'haoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Color-managed view"
msgstr "Gwel al livioù ardoet"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet evit prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Alberz an arlu_n..."
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
"arlunioù disheñvel"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Page _Width"
msgstr "Led ar ba_jenn"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Perzhioù an _teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
"c'hedelloù..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "S_watches..."
msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Treuzfur_mañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Undo _History..."
msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Undo History"
msgstr "Dizober ar Roll istor"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
"testennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Embanner _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Find..."
msgstr "_Kavout..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Find objects in document"
msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Messages..."
msgstr "_Kemennadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "View debug messages"
msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "S_cripts..."
msgstr "Sk_riptoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Run scripts"
msgstr "Lañsañ skriptoù"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
"goustur pe ur strewadeg"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Trevnad_où enankañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
#: ../src/verbs.cpp:2653
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Trevnad_où enankañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Extensions..."
msgstr "Askou_ezhadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Layer_s..."
msgstr "Treu_zfollennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "View Layers"
msgstr "Treuzfollennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Path Effects..."
msgstr "Efedoù an treug..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Manage path effects"
msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Efedoù ar siloù..."
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "SVG Fonts..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Manage SVG fonts"
msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "About _Memory"
msgstr "Diwar-benn _Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Memory usage information"
msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _Lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efed kent"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
"n'eus ket un diuzad"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Unlock All"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Unhide All"
msgstr "Diguzhat an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Goustur an tres"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Linkad ar goustur"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
"evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
"o zreuzfurmiñ."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Familh nodrezhioù"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Ment an nodrezh :"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
"(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
"\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "disvannet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "war eeun"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Arren :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nevez :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "on"
msgstr "war"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Diverkañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Offset:"
msgstr "Linkañ :"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Maez liv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Embanner ilrezennoù"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Treuzfollenn vremanel"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(gwrizienn)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Pent ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Liv unvan"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
"leuniadur"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Ergorenn ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stiloù lies"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Dierspizet eo ar pent"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
"hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
"Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
"an diuzad."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
"ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
"ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
"skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
"vez skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
"ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
"ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
"ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
"ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Led"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Width of selection"
msgstr "Led an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Lock width and height"
msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|S"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "Height of selection"
msgstr "Sav an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Affect:"
msgstr "Tizhout :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
msgid "Move gradients"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
msgid "Move patterns"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_D"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Loued"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Siañ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Majenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Ratreañ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (demerez)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGGA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "APL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "SMMD"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Dianv"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Rod"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Doareenn"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil an troellennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
msgid "Insert node"
msgstr "Enlakaat klomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
msgid "Join endnodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
msgid "Join"
msgstr "Kenstagañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
msgid "Node Cusp"
msgstr "Klom Beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
msgid "Node Smooth"
msgstr "Klom lufrañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Klom kemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Embann ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Node Line"
msgstr "Klom linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Node Curve"
msgstr "Klom kromenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Show Handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "Tr_olinenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Led an treug"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
msgid "Edit mask path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
msgid "BBox Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
msgstr ""
"Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
"bevennet"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Snap nodes"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "Snap to paths"
msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "Path intersections"
msgstr "Kenskejañ"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Lufrder"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Tevder al linenn"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Object Midpoints"
msgstr "Ergorennoù"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of objects"
msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Grid/guide intersections"
msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make polygon"
msgstr "Tresañ ul liestueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make star"
msgstr "Tresañ ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "square/quad-star"
msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners"
msgstr "Kornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners:"
msgstr "Kornioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "thin-ray star"
msgstr "steredenn he skin voan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "pentagram"
msgstr "pemptueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "hexagram"
msgstr "c'hwec'htueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "heptagram"
msgstr "seizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "octagram"
msgstr "eizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "regular polygon"
msgstr "liestueg reoliek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Feur ar skin :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "stretched"
msgstr "astennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "twisted"
msgstr "tort"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly pinched"
msgstr "strishaet un tamm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "NOT rounded"
msgstr "KET rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly rounded"
msgstr "rontaetik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "visibly rounded"
msgstr "rontaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "well rounded"
msgstr "rontaet mat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "amply rounded"
msgstr "rontaet ledan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "blown up"
msgstr "kreskaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded"
msgstr "Rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded:"
msgstr "Rontaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "NOT randomized"
msgstr "KET dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "slightly irregular"
msgstr "diingalik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "visibly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "strongly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized"
msgstr "Dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized:"
msgstr "Dargouezhekaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
msgid "Defaults"
msgstr "Arventennoù dre ziouer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
"> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "Change rectangle"
msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Led ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "H:"
msgstr "A-z. :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Sav ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "not rounded"
msgstr "diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Skin a-zremm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Rx:"
msgstr "Sx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius"
msgstr "Skin a-serzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Ry:"
msgstr "Sy :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
msgid "Not rounded"
msgstr "Diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Korn davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle Y:"
msgstr "Korn Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Korn davit ar roud Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "Change spiral"
msgstr "Kemmañ an droellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "just a curve"
msgstr "ur grommenn hepken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "one full revolution"
msgstr "ur c'helc'htroad klok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of turns"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Turns:"
msgstr "Troioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "circle"
msgstr "kelc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is denser"
msgstr "fetis eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "even"
msgstr "unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is denser"
msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence"
msgstr "Kenforc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence:"
msgstr "Kenforc'h :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts from center"
msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts mid-way"
msgstr "a grog da hanter hent"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts near edge"
msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius"
msgstr "Skin diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius:"
msgstr "Skin diabarzh :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
#, fuzzy
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Troellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Krouiñ un droellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "Zigzag"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
#, fuzzy
msgid "Paraxial"
msgstr "darnel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Mod :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "Triangle in"
msgstr "En e unan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "Triangle out"
msgstr "En e unan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "From clipboard"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
#, fuzzy
msgid "Shape:"
msgstr "Lun"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(default)"
msgstr "(dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
#, fuzzy
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lufrañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing: "
msgstr "Lufrañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
#, fuzzy
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
"> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(peurlipat strizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(peurlipat bras)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(minimum force)"
msgstr "(kreñvder bihanañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(maximum force)"
msgstr "(kreñvder brasañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force"
msgstr "Kreñvder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force:"
msgstr "Kreñvder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
#, fuzzy
msgid "Move mode"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
#, fuzzy
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Mod an distabilder liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
#, fuzzy
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
#, fuzzy
msgid "Scale mode"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
#, fuzzy
msgid "Scale objects, with Shift scale up"
msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Eilañ ar c'hlom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
msgid "Push mode"
msgstr "Mod bountañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Mod strishaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Mod dedennañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mod rustaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mod liv pentañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mod an distabilder liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
#, fuzzy
msgid "Blur mode"
msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
#, fuzzy
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
msgid "Channels:"
msgstr "Sanelloù : "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
msgid "S"
msgstr "P"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "O"
msgstr "D"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(rust, eeunaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity"
msgstr "Feleunder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity:"
msgstr "Feleunder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
"gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Pressure"
msgstr "Gwask"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "Alberz ebet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Enrollañ dind_an..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(hairline)"
msgstr "(tevder ur vlevenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(tres ledan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Pen Width"
msgstr "Led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ledanaet un tammik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(constant width)"
msgstr "(tevder arstalek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Moander an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanaviñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
"ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(left edge up)"
msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(horizontal)"
msgstr "(a-zremm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(right edge up)"
msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Pen Angle"
msgstr "Korn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Angle:"
msgstr "Korn :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(tost staget, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation"
msgstr "Stagadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation:"
msgstr "Stagadur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn "
"stagetp"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(koeñvet un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ront tamm pe damm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(pennoù war-raok hir)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Cap rounding"
msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Caps:"
msgstr "Pennoù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
"= penn ebet, 1 = penn ront)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linenn lufr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(kren gwan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(kren gwelus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(kren uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Krenañ an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Tremor:"
msgstr "Kren :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kren ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Tro didro ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krenañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(no inertia)"
msgstr "(anniñv ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(o ruzañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(anniñv uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Pen Mass"
msgstr "Tolz ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Mass:"
msgstr "Tolz :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
"gant an anniñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Trace Background"
msgstr "Tresañ an drekva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
"tevder uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
msgid "Tilt"
msgstr "Soubladur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
#, fuzzy
msgid "Choose a preset"
msgstr "Alberz ebet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start:"
msgstr "Deraouiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End:"
msgstr "Dibenn :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Closed arc"
msgstr "Serriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "Open Arc"
msgstr "Digeriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Make whole"
msgstr "Lakaat da glok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Demerez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "Tennañ an alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-"
"all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Pica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "Kemmañ an demerez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
"leuniadur pe an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
msgid "all_inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
#, fuzzy
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
#, fuzzy
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "_Troc'hañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Goustur da ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
"arveret gant Inkscape."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
msgid "Align left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
msgid "Align right"
msgstr "Desteudañ a-zehou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
msgid "Justify"
msgstr "Marzekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
msgid "Bold"
msgstr "Tev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
msgid "Italic"
msgstr "Stouet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
msgid "Avoid"
msgstr "Nullañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
msgid "Ignore"
msgstr "Leuskel a-gostez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Spacing:"
msgstr "Esaouiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
"emvonet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
msgid "Graph"
msgstr "Kevregad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Connector Length"
msgstr "Hirder ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Length:"
msgstr "Hirder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
msgid "Downwards"
msgstr "Davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
msgid "Fill by"
msgstr "Leuniañ gant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
msgid "Fill by:"
msgstr "Leuniañ gant :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Gwehin al leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
"nes hag a vo lakaet el leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
"krouet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
msgid "Close gaps"
msgstr "Serriñ an esaouioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
msgid "Close gaps:"
msgstr "Serriñ an esaouioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
"Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:64
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:189
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "An niver a zent"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Daskemmañ an treug"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Niver a bazioù"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Enankad AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Enankad AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
# cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Sklaeroc'h"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Arc'hwel glas"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Arc'hwel Gwer"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Arc'hwel Ruz"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Teñvaloc'h"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Dibeurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Skeul louedoù"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Muioc'h a arliv"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Muioc'h a lintr"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Ginel"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Dargouezhekaat"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Amsaviñ al liv..."
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Tonell RGG"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Enankad Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
"gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
"ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Hewelaat an treug"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Linkañ X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Linkañ Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Ment ar pik"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Heled"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "Kreizañ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Teul"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kelc'h"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "Ergorennoù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Eztourzhañ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "kelc'h"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Pent an tres"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "kelc'h"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Poent du"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "All"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Poent e"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Radius / px"
msgstr "Skin"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Arc'hwel glas"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Daveoù"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Enankad DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Ec'hankad DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Sav ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Led ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Riblenn 3M"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Korn ar goulaouiñ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Du ha gwenn nemetken"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Disheolioù"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Enankad EPS"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Ec'hankad EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula : "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Eztourzhañ"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Enankad XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Plataat"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Brevennaat"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Lufrder"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Isrannadurioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tredañ an ahelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Diarroudenn gentañ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Arc'hwel"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Arc'hwelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of samples"
msgstr "Niver a bazioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Ledad ha standilhonañ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
"ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
"ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
"a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
"nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
"(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
"base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
"hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
"(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "Gwerzh an derou-x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Arver"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Dafar"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Niver a zent"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Gwask ar c'horn"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Dealfoù"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "Feur ar skin"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "_Liv an dealfoù :"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Testenn a-zremm"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Deraouekaat"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Esaouiñ a-serzh"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dornelloù an dresadenn"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Goulennit diganeomp"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAG"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Dornlevr Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Danevellañ ur bug"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiomenn"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-reizhiad"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Korn a-gleiz"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Korn a-zehou"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Reolennoù"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Niver a rannbennadoù"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
"red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
"ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Ment an nodrezh [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unanennoù hirder :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Muzul"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Treug muzuliañ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Linkad [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Spisder"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
"evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
"sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
"destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
"vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
"cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Brasder"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Enankad Text Outline"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Eiladoù ar goustur :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Rizh an distrummadur :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Stouiñ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
"\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
"lunioù/klonioù... aotret)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Klonioù"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Kedaozet"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Reteradur ar bajenn :"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "A-serzh eo an treug orin"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Goustur"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
"\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
"lunioù/klonioù... aotret)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Diskenn (e-barzh)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Tevder ar paper niv."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Perzhioù al levr"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Led al levr (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Golo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pajennoù diabarzh"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Niver a bajennoù"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Golo e vevenn beurvat"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Erspizañ al led"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Diarsell"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Liestueg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Riblenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Plataat"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Demerez, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Etre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Ment izek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "An holl restroù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Ergorenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Ergorenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "All"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Sturiadell stouiñ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Esaouiñ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "_Pent an tres"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "diront"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "A-_serzh"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Skrammañ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Diskenn (e-barzh)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Merkerioù kreiz :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Traoñ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Colour Bars"
msgstr "Livioù"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "Merk"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "Stlennoù"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Gwirioù"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Bukenn"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Krec'h"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PostScript Input"
msgstr "Enankad Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Klomoù distabil"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
"zargouezh gant an efed-mañ."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Gwezennad dargouezhek"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Sav ar barrennoù :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Kempenn"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Testenn a-zremm"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Karrell"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr "Deraouekaat"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Deskrivañ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Diskenn betek an traoñ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Ment orin"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Ment izek"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Gwezennad dargouezhek"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krommañ (%) :"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Tamm kaoutchoug"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kreñver (%) :"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Enankad Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Lec'hiadur an dafar"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Skin an dafar (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Digrommañ ar regennoù"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Golo"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
# KKA : ketal kevregat an arveriad
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Ec'hankad WAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
"media"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Ec'hankad ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_Skarzhañ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Char Encoding"
msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Day color"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Day names"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Mod"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month color"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month names"
msgstr "Anv hir"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Next month day color"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Desteudañ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Week start day"
msgstr "a grog da hanter hent"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Weekday name color "
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Weekend day color"
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Dindan an hini vremanel"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Year color"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "A_mdreiñ da destenn"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "lizherennoù munut"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Sy :"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "Amsaviñ an destenn..."
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Amsaviñ"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Tirenneg ar frazenn"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Tirenneg an titl"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testenn ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Restr testenn (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Enankad testenn"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Kementad an droellenn"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Troellenn"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Enankad Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Enankad XAML"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Takenn dour"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Steudad ar graoñell"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Gouluzañ"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
#~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
#~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Restr PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
#, fuzzy
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Peurvec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Bloom"
#~ msgstr "Zoum"
#, fuzzy
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Skeul louedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Coutout"
#~ msgstr "ledanaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Testenn a-serzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Kementad an droellenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "_Silañ"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Pegañ an destenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Efed ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "Nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "InkBleed"
#~ msgstr "Kemmeskañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Efed bremanel"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Majenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "OilSlick"
#~ msgstr "Dieub"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Goustur"
#, fuzzy
#~ msgid "Ridged Border"
#~ msgstr "Mod Riblenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Amsaviñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Roughen"
#~ msgstr "Mod rustaat"
#, fuzzy
#~ msgid "RubberStamp"
#~ msgstr "Tamm kaoutchoug"
#, fuzzy
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Troellenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Diskouez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Speckle"
#~ msgstr "Divrizhañ"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
#~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
#~ "ar gousturioù."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
#~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
#~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
#~ "skrammañ."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Diarunusted :"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
#~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
#~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
#~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Moullañ PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
#~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
#~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
#~ "gantañ,\n"
#~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
#~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
#~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Led unvan"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "Skri_tell"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Livañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Diforc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
#~ "bajenn (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
#~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Klomoù"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
#~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
#~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
#~ "bevennet"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
#~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ezporzhiañ"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
#~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
#~ "glomoù"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Unanennoù ar gael"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Orin Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Esaouiñ X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Esaouiñ Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Korn X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Korn Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Path string"
#~ msgstr " hedad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Mod strishaat"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Mod diskas"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-"
#~ "svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Standilhonoù"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Genel ur patrom"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
#~ "b> zo anezhi endeo !"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Krommañ an treug"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Beskell"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Treug an tres"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr ""
#~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
#~ "dreug."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
#~ "kedaozañ."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
#~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
#~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
#~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
#~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Arloañ"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Bras"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Karrez"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Ledan"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Klom terriñ"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Skouer radioafell"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Poent dargouezhek"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "krenn"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Sanell X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Sanell Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Klask klav"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Derezioù :"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
#~ "pe goude unan ez ay kuit"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
#~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Pouez traoñ"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Pellder de_steudañ"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Mentrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Krouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Embanner"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Naoudi"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Darempred"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Yezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Goloadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Perzhiaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metaroadennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Attribution"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Korn Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Demerez, % :"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Goustur a-hed an treug"