br.po revision 5f3825aedfb87d26ea530d68b7e5ed3544bf4605
# Breton translation of inkscape.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Breton\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
#: ../src/arc-context.cpp:340
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s × %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s × %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Krouiñ un elipsenn"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4934
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Krouiñ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:233
msgid "Move guide"
msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:239
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Diverkañ un dealf"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "Zoum kent ebet"
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "Zoum nes ebet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Dre renk :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Dre vann :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Kemparzh"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180° c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180° c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180° c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° c'hweladur + 45° disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° c'hweladur + 90° disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120° c'hweladur, fetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120° c'hweladur, difetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60° c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "Li_nkañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Linkad X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Mac'her :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Skeul_aat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skeul X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Diazez</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Korn :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Ruzed & demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Ruzed :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Arveuz :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Livañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Liv orin :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>A :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>P :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Color"
msgstr "Livañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
msgid "Opacity"
msgstr "Demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|A"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Tennañ arliv al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|P"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Reizhañ Gamma :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Dargouezhekaat :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Tuginañ :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Bezañs"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Renkoù, bannoù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Led, sav :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr "Dasparzhañ _unvan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " Dilec'hi_añ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr "D_eraouekaat"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Skarzhañ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "tra ebet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Page"
msgstr "_Pajenn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Selection"
msgstr "_Diuzañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "Personel_aat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Unanennoù : "
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
msgid "Width:"
msgstr "Led :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "Sav :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "a piksleioù e"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "pd_m"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
msgid "dpi"
msgstr "pdm"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124
#: ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1304
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Dilemel al leuniañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "rik"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "darnel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "R_izh"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Holl rizhoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Klask an holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Klask reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Steredennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Klask troellennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Troellennoù"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Treugoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Klask erorennoù testenn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Testennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Klask strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Klask klonioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Clones"
msgstr "Klonioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Klask skeudennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Klask linkad ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Linkadoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Testenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_Naoudi : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Doareenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Klask _en diuzad"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Gannañ ar re guz_h"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Kavout"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Measure unit:"
msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1135
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Degrees:"
msgstr "Derezioù :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Dilec'hiañ ha c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Linenn an dealfoù"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline: %s"
msgstr "Linenn an dealfoù : %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1489
msgid "Selection"
msgstr "Diuzad"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Azbevaat an arlunioù"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2352
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Set"
msgstr "_Arventenniñ"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Skri_tell"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Deskrivañ"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Kuzhat"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "P_rennañ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Dav"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Prennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Kuzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Diguzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:587
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Unhide layer"
msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:587
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Hide layer"
msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:598
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Lock layer"
msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:598
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Unlock layer"
msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:694
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:759
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Demerez, % :"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
msgid "Up"
msgstr "Sevel"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
msgid "Dn"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
msgid "Bot"
msgstr "Traoñ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:818
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "A-us d'an hini vremanel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Dindan an hini vremanel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "A_denvel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Treuzfollenn adanvet"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
msgid "Href:"
msgstr "Dav. a-zr. :"
msgid "Target:"
msgstr "Bukenn :"
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Roll :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Rollgwareg :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
msgid "Show:"
msgstr "Diskouez :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Deluskañ :"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Domani foran"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "Arz dieub"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Mentrezh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Krouer"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Gwirioù"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Embanner"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Darempred"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Gerioù alc'hwez"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Goloadur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Perzhiaded"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Bruzhunenn"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Arventenniñ an doareenn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Arventenniñ liv an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Diverkañ an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Diarventenniñ an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:824
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
msgid "No document selected"
msgstr "Teul ebet bet diuzet"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
msgid "Stroke width"
msgstr "Led an tres"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Rizh ar c'hevre :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Kevre lemm"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Kevre ront"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Kevre dall"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Bevenn al lemmaat :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Penn :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Penn karrez berr"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Penn ront"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Penn karrez"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Gourzhelloù :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Merkerioù kreiz :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Merkerioù echuiñ :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Arventenniñ stil an tres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Pajennaozañ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Kreizañ al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Marzekaat al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testenn a-zremm"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Vertical text"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
#: ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Kempenn war ur gael"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Renkoù :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Niver a renkoù"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Sav unvan"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Desteudañ :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Bannoù :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Niver a vannoù"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Led unvan"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Klom an elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Klom an destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1877
msgid "Duplicate node"
msgstr "Eilañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
msgid "Delete node"
msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Linennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Sevel ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Diskenn ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Diverkañ an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Anv an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Arventenniñ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Gwerzh an doareenn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Klom elfenn nevez..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Dilezel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> zo anezhi endeo !"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Kemmañ an doareenn"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kael reizhornek"
# axonométrie
# n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
#
#
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Kael ahelventouriel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
msgid "_Enabled"
msgstr "Gw_eredekaet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaeloù anwelus ivez."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
msgid "_Visible"
msgstr "_Hewel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haeloù anwelus."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
msgid "Create new grid"
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unanennoù ar gael :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Orin X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn X ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rin Y :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Esaouiñ _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Esaouiñ _Y :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
msgid "Grid line color"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
msgid "Major grid line color"
msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ war bep :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "lines"
msgstr "linenn"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
#: ../src/document.cpp:458
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Teul nevez %d"
#: ../src/document.cpp:490
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Teul kounañ %d"
#: ../src/document.cpp:630
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Teul dianv %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Serr eo an treug."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "O serriñ an treug."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Tresañ un treug"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", keitad gant ar skin %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " dindan ar reti"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
#: ../src/dropper-context.cpp:357
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#: ../src/event-context.cpp:592
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Digemm]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Undo"
msgstr "Diz_ober"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Redo"
msgstr "Adobe_r"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Diazalc'h :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " rizh :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " lec'hiadur :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " hedad :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " deskrivadur"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Gwellvez ebet)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
"\n"
"Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Askouezh \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "Naoudi :"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Stad :"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Pellgarget"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Ket karget"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Gwehin azasaus"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
msgid "Height"
msgstr "Sav"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Offset"
msgstr "Linkañ"
msgid "Raster"
msgstr "Irienn"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
msgid "Add Noise"
msgstr "Ouzhpennañ trouz"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Unvaniñ an trouz"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gausse"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Luskañ an trouz"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Trouz Laplace"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Trouz Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
msgid "Blur"
msgstr "Ruzed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
msgid "Radius"
msgstr "Skin"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
msgid "Layer"
msgstr "Treuzfollenn"
msgid "Red Channel"
msgstr "Sanell ruz"
msgid "Green Channel"
msgstr "Sanell wer"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Sanell c'hlas"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Sanell siañ"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Sanell vajenta"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Sanell velen"
msgid "Black Channel"
msgstr "Sanell du"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Sanell an demerez"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Sanell an disgleur"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
msgid "Charcoal"
msgstr "Glaou tresañ"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Colorize"
msgstr "Livañ"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
msgid "Contrast"
msgstr "Dargemm"
msgid "Sharpen"
msgstr "Lemmaat"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
msgid "Convolve"
msgstr "Takenn dour"
msgid "Order"
msgstr "Urzh"
#, fuzzy
msgid "Kernel Array"
msgstr "Steudad ar graoñell"
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rodad livioù"
msgid "Amount"
msgstr "Kementad"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
msgid "Despeckle"
msgstr "Divrizhañ"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
msgid "Edge"
msgstr "Riblenn"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
msgid "Emboss"
msgstr "Koagenniñ"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
msgid "Enhance"
msgstr "Gwellaat"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
msgid "Equalize"
msgstr "Kempouezañ"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gausse"
msgid "Factor"
msgstr "Periad"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
msgid "Implode"
msgstr "Enbloskañ"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Live (gant ur sanell)"
msgid "Black Point"
msgstr "Poent du"
msgid "White Point"
msgstr "Poent gwenn"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Reizhadur Gamma"
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
msgid "Level"
msgstr "Live"
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
msgid "Median Filter"
msgstr "Sil Kreiztuek"
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
msgid "Modulate"
msgstr "Gouluzañ"
msgid "Brightness"
msgstr "Lintr"
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
msgid "Negate"
msgstr "Ginenn"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
msgid "Normalize"
msgstr "Reizhaat"
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pent dre eoul"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Sevel"
msgid "Raised"
msgstr "Savet"
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Digreskiñ an trouz"
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
msgid "Sample"
msgstr "Standilhonoù"
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre ar mentoù bet roet."
msgid "Shade"
msgstr "Disheol"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Savadur"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Disheoliadur livet"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Solarize"
msgstr "Heoliaat"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
msgid "Spread"
msgstr "Strewiñ"
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus \"kementad'."
msgid "Swirl"
msgstr "Troenn"
msgid "Degrees"
msgstr "a zerezioù"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Gwehin"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskl dilemm"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
msgid "Wave"
msgstr "Gwagennoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Amplitude"
msgstr "Heled"
msgid "Wavelength"
msgstr "Trohed"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
# inset : strishaat
# outset : ladanaat
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Led ar rodenn e px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Niver a bazioù"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genel diouzh un treug"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Destrizhañ da live PS"
msgid "PostScript 3"
msgstr "Postscript 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Live 2 Postscript"
msgid "EMF Input"
msgstr "Enankad EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metarestroù gwellaet"
msgid "WMF Input"
msgstr "Enankad WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
msgid "EMF Output"
msgstr "Ec'hankad WMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metarestr gwellaet"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "REstr Encapsulated Postscript"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Ilrezennoù GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Kael"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Tevder al linenn"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Linkañ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Linkañ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Render"
msgstr "Deouez"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Moullañ LaTex"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Ec'hankad LaTex"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Bukenn ar moullañ"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Perzhioù ar moullañ"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar gousturioù."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Diarunusted :"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Bukenn ar moullañ"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
"leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
"Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
"Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Moullañ PDF"
msgid "media box"
msgstr "boestad vedia"
msgid "crop box"
msgstr "boestad didroc'hañ"
msgid "trim box"
msgstr "troc'hañ ar voest"
msgid "bleed box"
msgstr "boestad divevenniñ "
msgid "art box"
msgstr "boestad arz"
msgid "Select page:"
msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "diwar %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Stagañ ouzh :"
msgid "Page settings"
msgstr "Arventennoù ar bajenn"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
msgid "rough"
msgstr "bouilhoñs"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Dornata an destenn :"
msgid "Import text as text"
msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
msgid "Embed images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
msgid "Import settings"
msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "krenn"
msgid "fine"
msgstr "spis"
msgid "very fine"
msgstr "spis kenañ"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Ec'hankad PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Restr PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
msgid "Postscript Print"
msgstr "Moullañ mod Postscript "
msgid "Postscript Output"
msgstr "Ec'hankad Postscript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Restr Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Enankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plain SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Enankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Ec'hankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
msgid "WPG Input"
msgstr "Enankad WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
msgstr "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù pe goude unan ez ay kuit"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Live Preview"
msgstr "Alberz bev"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222
#: ../src/file.cpp:964
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Teul tuginet"
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Teul ket bet tuginet"
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Skarzhañ an <despizadurioù diarver>"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e <desps>."
msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e <desps>."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Despizadur diarver ebe en <desp>."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
#: ../src/file.cpp:524
#: ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Teul bet enrollet."
#: ../src/file.cpp:681
#: ../src/file.cpp:1089
#: ../src/file.cpp:1207
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "tresadenn%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "tresadenn-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
#: ../src/file.cpp:708
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
#: ../src/file.cpp:806
msgid "Saving document..."
msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
#: ../src/file.cpp:961
msgid "Import"
msgstr "Enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:993
msgid "Select file to import"
msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1111
#: ../src/file.cpp:1222
msgid "Select file to export to"
msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
#: ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
#: ../src/file.cpp:1268
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1289
#, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
#: ../src/file.cpp:1310
msgid "Document exported..."
msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
#: ../src/file.cpp:1338
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Kemmeskañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Livañ an oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Treuzkas ar parzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Liesparzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Oged dre an dakenn dour"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Gouloù amstrew"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Lañv"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Toueziañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Neuziadur"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Gouloù melezourel"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Karrell"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Strafuilh"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Tarzh an Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Skeudenn an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Pent leuniañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pent an tres"
#: ../src/filter-enums.cpp:51
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Liesaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Teñvalaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Sklaeraat"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "C'hwelañ an arliv"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Sked da alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Default"
msgstr "Diouer"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "A-us da"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "E-barzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "War al lein"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Niveroniel"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Taolenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Damguzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:294
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Arredaoliñ"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Ambakañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Strishaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Ledanaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Trouz brevennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Sklêrijenn a-bell"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Sklêrijenn ar poent"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Pik Sklêrijenn"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Livioù hewel"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3155
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../src/flood-context.cpp:262
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/flood-context.cpp:263
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet ha unanet gant an diuzad."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
#: ../src/flood-context.cpp:677
#: ../src/flood-context.cpp:972
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
#: ../src/flood-context.cpp:977
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ bihanaat ha leuniañ en-dro."
#: ../src/flood-context.cpp:993
#: ../src/flood-context.cpp:1153
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
#: ../src/flood-context.cpp:1013
msgid "Set style on object"
msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
#: ../src/flood-context.cpp:1072
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>Tamm</b> dornelloù ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/gradient-context.cpp:368
#: ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
msgid "Create default gradient"
msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
# to snap : forcer par incréments
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125
#: ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (tre)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "unanenn"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5136
msgid "Units"
msgstr "a unanennoù"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "poent"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "a boentoù"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pikselioù"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percent"
msgstr "dregantad"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "a zregantadoù"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:41
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "a vilimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "c'hentimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "a gentimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "metr"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "a vetroù"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "meutad"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "md"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "a veutadoù"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Emmed karres"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "emmed "
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Emmedoù karrez"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Ex square"
msgstr "Ez karrez"
#: ../src/helper/units.cpp:49
#, fuzzy
msgid "ex"
msgstr "ez"
#: ../src/helper/units.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Ex squares"
msgstr "Ez karrezioù"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Teul dianv"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
"ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
#: ../src/inkscape.cpp:732
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
"n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
"Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Boestad binvioù"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "_Palette"
msgstr "_Livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barrennad ar _stad"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
#: ../src/interface.cpp:902
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" dianav"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1013
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
#: ../src/interface.cpp:1024
msgid "Go to parent"
msgstr "Mont da gar"
#: ../src/interface.cpp:1115
#: ../src/interface.cpp:1200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../src/interface.cpp:1154
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
#: ../src/interface.cpp:1213
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
#: ../src/interface.cpp:1255
msgid "Drop SVG"
msgstr "Lakaat un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1313
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
#: ../src/interface.cpp:1405
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
"\n"
"Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
#: ../src/interface.cpp:1412
msgid "Replace"
msgstr "Amsaviñ"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
msgid "Set filename"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Degemer ar bedadenn"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Kemmañ an dornell"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:46
msgid "Bend Path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:47
msgid "Pattern along path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:49
msgid "Slant"
msgstr "Beskell"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect stack test"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:52
msgid "Gears"
msgstr "Dafarioù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Stitch subpaths"
msgstr "Kevreañ an istreugoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "No effect"
msgstr "Efed ebet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:328
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:333
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "An niver a zent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "PHI"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr "???"
msgid "Stroke path"
msgstr "Treug an tres"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
msgid "Nr of paths"
msgstr "Nr a dreugoù"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
msgid "Startpoint variation"
msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Endpoint variation"
msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
msgid "Spacing variation"
msgstr "Argemmad an esaouiñ"
msgid "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between each other."
msgstr "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
msgid "Scale width"
msgstr "Skeulaat al led"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
msgid "Scale width relative"
msgstr "Skeuladur daveel al led"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
msgid "Single"
msgstr "En e unan"
msgid "Single, stretched"
msgstr "En e unan, astennet"
msgid "Repeated"
msgstr "Arreet"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Arreet, astennet"
msgid "Pattern source"
msgstr "Tarzh ar goustur"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Led ar goustur"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Led e unanennoù an hirder "
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
msgid "Spacing"
msgstr "Esaouiñ"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
msgid "Normal offset"
msgstr "Linkad reizh"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Linkad a-spin"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "A-serzh eo ar goustur"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Embann war ar steuenn"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "Pegañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1345
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da dreug."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
msgid "Change point parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
#: ../src/main.cpp:230
#: ../src/main.cpp:235
#: ../src/main.cpp:240
#: ../src/main.cpp:307
#: ../src/main.cpp:312
#: ../src/main.cpp:317
#: ../src/main.cpp:322
#: ../src/main.cpp:328
msgid "FILENAME"
msgstr "ANV AR RESTR"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' evel sannel gehentiñ)"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
#: ../src/main.cpp:245
msgid "DPI"
msgstr "PDM"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:270
msgid "WIDTH"
msgstr "LED"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "HEIGHT"
msgstr "SAV"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
#: ../src/main.cpp:280
#: ../src/main.cpp:373
msgid "ID"
msgstr "HENNAD"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "COLOR"
msgstr "LIV"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "VALUE"
msgstr "GWERZH"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:333
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar bajenn (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#: ../src/main.cpp:372
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:378
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
#: ../src/main.cpp:388
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:394
msgid "VERB-ID"
msgstr "HENNAD AR VERB"
#: ../src/main.cpp:398
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:399
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
#: ../src/main.cpp:600
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
"\n"
"Dibarzhioù hegerz :"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../src/menus-skeleton.h:60
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pe_gañ ar vent"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Skrammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_d ar skrammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Treuzfollenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "Erg_orenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Tro_c'hañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_klañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "Gous_tur"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "_Path"
msgstr "Tr_eug"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Testenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "E_fedoù"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Ta_olenn wenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "S_koazell"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Teulioù kelenn"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
#: ../src/node-context.cpp:186
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
#: ../src/nodepath.cpp:642
#: ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Stampon"
#: ../src/nodepath.cpp:1340
#: ../src/nodepath.cpp:1367
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/nodepath.cpp:1342
#: ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
#: ../src/nodepath.cpp:1344
#: ../src/nodepath.cpp:1371
#: ../src/nodepath.cpp:1386
#: ../src/nodepath.cpp:3205
msgid "Move nodes"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1423
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#: ../src/nodepath.cpp:1593
msgid "Align nodes"
msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1655
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1693
msgid "Add nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1695
#: ../src/nodepath.cpp:1767
msgid "Add node"
msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:1848
msgid "Break path"
msgstr "Terriñ an treug"
#: ../src/nodepath.cpp:1888
#: ../src/nodepath.cpp:1903
#: ../src/nodepath.cpp:1989
#: ../src/nodepath.cpp:2004
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
#: ../src/nodepath.cpp:1924
msgid "Close subpath"
msgstr "Serriñ an istreug"
#: ../src/nodepath.cpp:1976
msgid "Join nodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2025
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Serriñ "
#: ../src/nodepath.cpp:2079
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2207
#: ../src/nodepath.cpp:2243
#: ../src/nodepath.cpp:2247
msgid "Delete nodes"
msgstr "Diverkañ klomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2209
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
#: ../src/nodepath.cpp:2266
#: ../src/nodepath.cpp:2280
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
#: ../src/nodepath.cpp:2376
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
#: ../src/nodepath.cpp:2408
msgid "Delete segment"
msgstr "Diverkañ ar regenn"
#: ../src/nodepath.cpp:2429
msgid "Change segment type"
msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
#: ../src/nodepath.cpp:2446
#: ../src/nodepath.cpp:3163
msgid "Change node type"
msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:3440
msgid "Retract handle"
msgstr "Strizhañ an dornell"
#: ../src/nodepath.cpp:3489
msgid "Move node handle"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:3629
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f°, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#: ../src/nodepath.cpp:3823
msgid "Rotate nodes"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:3954
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:3998
msgid "Flip nodes"
msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:4167
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4393
msgid "end node"
msgstr "klom dibenn"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4398
msgid "cusp"
msgstr "lemm"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4401
msgid "smooth"
msgstr "Lufr"
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "symmetric"
msgstr "kemparzh"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4409
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#: ../src/nodepath.cpp:4411
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#: ../src/nodepath.cpp:4426
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>< ></b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
#: ../src/nodepath.cpp:4427
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:4452
#: ../src/nodepath.cpp:4464
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
#: ../src/nodepath.cpp:4456
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
#: ../src/nodepath.cpp:4462
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
#: ../src/nodepath.cpp:4470
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4477
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4483
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
#: ../src/object-edit.cpp:514
#: ../src/object-edit.cpp:521
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
#: ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713
#: ../src/object-edit.cpp:715
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:717
#: ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721
#: ../src/object-edit.cpp:723
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket kedaozañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>dreuzfollennoù</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
msgid "Combining paths..."
msgstr "O kedaozañ treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "Kedaozañ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Terriñ an treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "Terriñ ingal"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "Ergorenn da dreug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:409
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Tuginañ an treug..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:432
msgid "Reverse path"
msgstr "Tuginañ an treug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:434
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
#: ../src/pen-context.cpp:224
#: ../src/pencil-context.cpp:473
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tresañ dilezet"
#: ../src/pen-context.cpp:417
#: ../src/pencil-context.cpp:255
msgid "Continuing selected path"
msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
#: ../src/pen-context.cpp:428
#: ../src/pencil-context.cpp:264
msgid "Creating new path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/pen-context.cpp:432
#: ../src/pencil-context.cpp:268
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: korn %3.2f°, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f°, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: korn %3.2f°, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tresañ echu"
#: ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating single point"
msgstr "O krouiñ ur poent eeun"
#: ../src/pencil-context.cpp:248
msgid "Create single point"
msgstr "Krouiñ ur poent eeun"
#: ../src/pencil-context.cpp:349
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pencil-context.cpp:355
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
#: ../src/pencil-context.cpp:360
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:422
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
"An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
#: ../src/rect-context.cpp:381
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
#: ../src/rect-context.cpp:527
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s × %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
#: ../src/rect-context.cpp:557
msgid "Create rectangle"
msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
#: ../src/select-context.cpp:228
msgid "Move canceled."
msgstr "Fiñv dilezet."
#: ../src/select-context.cpp:236
msgid "Selection canceled."
msgstr "Diuzad dilezet"
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:699
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
#: ../src/select-context.cpp:870
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:228
msgid "Delete text"
msgstr "Diverkañ an destenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:236
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:254
#: ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:319
msgid "Delete all"
msgstr "Diverkañ pep tra"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:443
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:516
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Strollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:531
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:578
#: ../src/sp-item-group.cpp:456
msgid "Ungroup"
msgstr "Distrollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645
#: ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740
#: ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Netra da zizober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Netra da adober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
msgid "Nothing was copied."
msgstr "N'eus netra bet eilet"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1201
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
msgid "Paste style"
msgstr "Pegañ ar stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1276
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pegañ efed an treug bev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1351
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1333
msgid "Paste size"
msgstr "Pegañ ar vent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1374
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegañ ar vent disrann"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1385
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "No more layers above."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1430
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1455
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1461
msgid "No more layers below."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1648
msgid "Remove transform"
msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "C'hwelañ 90° RB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1785
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "C'hwelañ 90° RGB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1806
#: ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
msgid "Rotate"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "C'hwelañ dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1868
#: ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1893
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1909
msgid "Move vertically"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1912
msgid "Move horizontally"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1915
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1943
#: ../src/seltrans.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
msgid "Move"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1937
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2226
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Klonañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2296
msgid "Unlink clone"
msgstr "Dieren ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2310
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2333
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2339
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2367
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2432
msgid "Objects to marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2534
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2551
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2604
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2607
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Goustur da ergorennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2693
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
msgid "Create bitmap"
msgstr "Krouiñ ur bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2887
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2890
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
msgid "Set clipping path"
msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2998
msgid "Set mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3012
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3080
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3082
msgid "Release mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Ere"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46
#: ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Testenn gwagennet"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1888
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Lieslinenneg"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rectangle"
msgstr "Reizhkorn"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "3D Box"
msgstr "Boest 3M"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "ergorenn|Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Linkañ an treug"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Spiral"
msgstr "Troellenn"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/verbs.cpp:2374
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1895
msgid "Star"
msgstr "Steredenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù da ziuzañ."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "gwrizienn"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " e %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " er strollad %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Skew"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:964
#: ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f°; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1232
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f°; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/seltrans.cpp:1275
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1564
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Riklañ ar grommenn"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:463
#: ../src/sp-ellipse.cpp:844
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:605
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kelc'h</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:839
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Regenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:841
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Gwareg</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Maez red"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Maez berzhet ar red"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
#: ../src/sp-guide.cpp:367
#, c-format
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "dealf sturiañ a-serzh e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:369
#, c-format
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "dealf sturiañ a-zremm e %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "enkorfet"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Skeudenn</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:737
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:831
msgid "Object"
msgstr "Ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:848
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:853
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masklet</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linenn</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "ledanaat"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "strishaat"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Liestueg</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<anv ebet bet kavet>"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g°; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Krouiñ un droellenn"
#: ../src/splivarot.cpp:69
#: ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Unaniñ"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Kenskejañ"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Diforc'hañ"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Diskarzhañ"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Rannañ"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Troc'hañ an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:147
#: ../src/splivarot.cpp:162
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:601
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:972
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1092
#: ../src/splivarot.cpp:1161
msgid "Create linked offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
#: ../src/splivarot.cpp:1093
#: ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
#: ../src/splivarot.cpp:1189
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Outset path"
msgstr "Ledanaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Inset path"
msgstr "Strishaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1409
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:1570
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
#: ../src/splivarot.cpp:1572
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
#: ../src/splivarot.cpp:1636
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1650
msgid "Simplify"
msgstr "Eeunaat"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g°; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g°; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Krouiñ ur steredenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:188
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Put text on path"
msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Remove text from path"
msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265
#: ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Diredek un destenn dired"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Krouiñ un destenn"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Arouezennoù divoullus"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691
#: ../src/text-context.cpp:1543
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Tevaat"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Linenn nevez"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Kilañ"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Tostaat ouzh al lein"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Astenn tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Pegañ an destenn"
#: ../src/text-context.cpp:1541
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
#: ../src/text-context.cpp:1551
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
#: ../src/text-context.cpp:1658
msgid "Type text"
msgstr "Biziata an destenn"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur boest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre an dorn. Kregiñ da dresañ gant <b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoummañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Tresañ : %d. %ld a glomoù"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b> hepken da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Tresañ ur bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Strishaat ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr "Diskas ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Peurlipat krai"
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Liv pent ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "Diu_zañ an dra-se"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Krouiñ un ere"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Krouiñ un ere"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Distrollañ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Perzhioù an ere"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Heuliañ an ere"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Di_verkan an ere"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Diwar-benn Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splach"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Aozerion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Trourion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lañvaz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alan Monfort\n"
"evit\n"
"Korvigelloù an Drouizig\n"
msgid "Align"
msgstr "Desteudañ"
msgid "Distribute"
msgstr "Dasparzhañ"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
msgid "H:"
msgstr "A-z. :"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "A-s."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5006
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
msgid "Unclump"
msgstr "Dasparzhañ unvan"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
msgid "Nodes"
msgstr "Klomoù"
msgid "Relative to: "
msgstr "Daveel ouzh :"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
msgid "Align left sides"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
msgid "Align right sides"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
msgid "Align tops"
msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Desteudañ an traoñioù"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
msgid "First selected"
msgstr "An hini kentañ diuzet"
msgid "Biggest item"
msgstr "Ergorenn vrasañ"
msgid "Smallest item"
msgstr "Ergorenn vihanañ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1481
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1485
msgid "Drawing"
msgstr "Tresadenn"
msgid "Metadata"
msgstr "Metaroadennoù"
msgid "License"
msgstr "Lañvaz"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lañvaz</b>"
msgid "Create new grid."
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
msgid "Guides"
msgstr "Dealfoù"
msgid "Grids"
msgstr "Kaeloù"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Snap"
msgstr "Desteudañ"
msgid "Snap points"
msgstr "Desteudañ ar poentoù"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Drek_va :"
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekva"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
msgid "Show page _border"
msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
msgid "Border _color:"
msgstr "Liv ar _riblenn :"
msgid "Page border color"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
msgid "Default _units:"
msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Hollek</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Riblennr</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Mentrezh</b>"
msgid "Show _guides"
msgstr "Diskouez an deal_foù"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Liv an dealfoù :"
msgid "Guideline color"
msgstr "Liv al linenn diazez"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Liv an dealfoù"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Liv usske_dusaat :"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Liv an dealf ussked"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab)"
msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù ur voestad vevennet ('Desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevennet', 'Desteudañ ouzh klomoù' a rank bezañ gweredekaet)."
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Dealfoù</b>"
#. General options
msgid "Enable snapping"
msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh linennoù ar gael, ouzh an dealfoù hag ouzh boestoù bevennet all (arloadus dre ar benveg diuzañ hepken)"
msgid "_Nodes"
msgstr "_Klomoù"
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "Desteudañ ouz_h an treugoù"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù bevennet"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
msgid "Snap at specified d_istance"
msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap di_stance"
msgstr "Pellder de_steudañ"
msgid "Snap at specified dis_tance"
msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Pellder desteud_añ"
msgid "Snap at specified distan_ce"
msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Desteudañ</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Kael gant dealfoù"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
msgid "_Line segments"
msgstr "Regennoù al _linenn"
msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr "Azvuiadañ kreiz c'hwelañ an ergorenn pa vez azvuiadet ar c'hlomoù pe an dealfoù"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Liesseurt</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Dilemel ar gael"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Ezporzhiañ"
msgid "Information"
msgstr "Stlennoù"
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Demerez, %"
msgid "Fill"
msgstr "Leuniañ"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pent an tres"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til an tres"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
msgid "Change blur"
msgstr "Kemmañ ar ruzed"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Kemmañ an demerez"
msgid "Light Source:"
msgstr "Tarzh ar gouloù :"
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
msgid "Points At"
msgstr "Poent e"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Mac'her melezourel"
msgid "Cone Angle"
msgstr "Korn ar c'hern"
msgid "New light source"
msgstr "Tarzh nevez ar gouloù"
msgid "_Duplicate"
msgstr "Arre_daoliñ"
msgid "_Filter"
msgstr "_Silañ"
msgid "R_ename"
msgstr "Ad_envel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Rename filter"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "Apply filter"
msgstr "Arloañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Arredaoliñ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
msgid "_Effect"
msgstr "_Efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
msgid "Connections"
msgstr "Kennaskadurioù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
msgid "Remove merge node"
msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
msgid "No effect selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Arventennoù an efed</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
msgid "Value(s)"
msgstr "Gwerzh(ioù)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "Slope"
msgstr "Pouez traoñ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "Intercept"
msgstr "Kenskejañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
msgid "Exponent"
msgstr "Mac'her"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Operator"
msgstr "Niñvader"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
msgid "Target"
msgstr "Bukenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
msgid "Kernel"
msgstr "Kraoñell"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
msgid "Divisor"
msgstr "Ranner"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
msgid "Bias"
msgstr "Beskell"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
msgid "Edge Mode"
msgstr "Mod Riblenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mirout an Alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Liv amstrew"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Surface Scale"
msgstr "Skeulaat al leur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Constant"
msgstr "Arstalek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
msgid "X Channel"
msgstr "Sanell X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Y Channel"
msgstr "Sanell Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
msgid "Flood Color"
msgstr "Liv al lanv"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Diroudenn skoueriek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Specular Color"
msgstr "Liv melezourel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
msgid "Base Frequency"
msgstr "Talmenn diazez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
msgid "Octaves"
msgstr "Oktavoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
msgid "Seed"
msgstr "Had"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Dibunañ"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+biroù"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Dibunañ dre :"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Herrekaat :"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Emzibunañ"
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
msgid "Threshold:"
msgstr "Gwehin :"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
msgid "Steps"
msgstr "Pazioù"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> ha < a skeula dre :"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
msgid "degrees"
msgstr "a zerezioù"
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
msgid "Last used style"
msgstr "Stil diwezhañ arveret"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
msgid "Take from selection"
msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
msgid "Tools"
msgstr "Binvioù"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Led e unanennoù dizave"
msgid "Select new path"
msgstr "Diuzañ un treug nevez"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Diuzer"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
msgid "Objects"
msgstr "Ergorennoù"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
msgid "Box outline"
msgstr "Trolinenn ar voest"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
msgid "Box"
msgstr "Boest"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boestad bevennet hewel"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Klom"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
#: ../src/verbs.cpp:2388
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Lunioù"
#. Pencil
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Pencil"
msgstr "Kreion"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Aotrevarz :"
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a glomoù"
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Pen"
msgstr "Kreion"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaerskrivañ"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
#. Paint Bucket
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Sailh Livañ"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Connector"
msgstr "Kennasker"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Dropper"
msgstr "Garrennig"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
msgid "Dockable"
msgstr "Stagus"
msgid "Floating"
msgstr "O neuial"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ar boestoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
msgid "Aggressive"
msgstr "Argadus"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Ar boestoù emziviz a chomo war lein an teul"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Liesseurt :"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
msgid "Windows"
msgstr "Ar prenestroù"
msgid "Move in parallel"
msgstr "a zilec'h a-genstur"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "a chom dilec'h"
msgid "Move according to transform"
msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
msgid "Are unlinked"
msgstr "zo diere"
msgid "Are deleted"
msgstr "zo diverket"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skeulaat led an tres"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
msgid "Optimized"
msgstr "Gwellekaet"
msgid "Preserved"
msgstr "Digemm"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
msgid "Transforms"
msgstr "Treuzfurmadurioù"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
msgid "Average quality"
msgstr "Perzhded keitat"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), tizh skrammañ herrekañ avat"
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Leuskel an ergorennoù kuzh a-gostez"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Leuskel an ergorennoù prenn a-gostez"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe guzhet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù prennet (pe drezo o unan pe brennet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
msgid "Selecting"
msgstr "Diuzadur"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
msgid "Import/Export"
msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Heverz"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Livventerezh daveel"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Livventerezh dizave"
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
msgid "Display Adjustment"
msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
msgid "Display profile:"
msgstr "Aelad skrammañ :"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
msgid "Proofing"
msgstr "Gwiriañ"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
msgid "Device profile:"
msgstr "Aelad an trevnad :"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Kempouezadur ar pik du"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
msgid "Preserve black"
msgstr "Mirout al liv du"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
msgid "<none>"
msgstr "<tra ebet>"
msgid "Color Management"
msgstr "Ardeiñ al livioù"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
msgid "Grid units"
msgstr "Unanennoù ar gael"
msgid "Origin X"
msgstr "Orin X"
msgid "Origin Y"
msgstr "Orin Y"
msgid "Spacing X"
msgstr "Esaouiñ X"
msgid "Spacing Y"
msgstr "Esaouiñ Y"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
msgid "Major grid line every"
msgstr "Linenn bennañ war bep a"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579
msgid "Angle X"
msgstr "Korn X"
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Korn an ahel-x"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
msgid "Angle Z"
msgstr "Korn Z"
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Korn an ahel-y"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Gwehin eeunaat :"
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
msgid "Misc"
msgstr "Liesseurt"
msgid "_Apply"
msgstr "_Arloañ"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
msgid "Apply new effect"
msgstr "Arloañ un efed nevez"
msgid "Current effect"
msgstr "Efed bremanel"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
msgid "No effect applied"
msgstr "Efed ebet bet arloet"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
msgid "Empty selection"
msgstr "Diuzad goullo"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Krennenn vemor"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "War arver"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Dieub"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Hollad"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Dianavezet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kedaozet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Adjediñ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Ger-tremen :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt (s.o. : openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Klask klav"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "restr bet kavet"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Erounit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Erounit Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankad"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Fazioù"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "An niver a livioù digreskaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Pazioù al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "C'hwilevadurioù :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Louedoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Lufrañ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Dilemel ar brizh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Kornioù lufr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Gwellekaat an treugoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Perzhourion"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "diuzad an drekva SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Hizivaat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Erounit an tresañ"
msgid "_Horizontal"
msgstr "A-_zremm"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
msgid "_Vertical"
msgstr "A-_serzh"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
msgid "_Width"
msgstr "_Led"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
msgid "_Height"
msgstr "_Sav"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
msgid "A_ngle"
msgstr "Kor_n"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Embann an oged vre_manel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Dilec'hiañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Skeulaat"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "A-veskell"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Oge_d"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Daveoù ar reti"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
"\n"
"Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
msgid "Close _without saving"
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
"\n"
"Fellout a ra deoc'h erollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh all ?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "munut"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "bihan"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "bras"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "ramzel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Roll"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
msgid "B_lur:"
msgstr "R_uzed :"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Perc'hennour"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "All"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Leuniañ :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Tres :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "D :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "K/G"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Netra bet diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tra ebet</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Leuniadur ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Tres ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
msgid "Pattern fill"
msgstr "Goustur leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Tres ar goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>S</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Tresoù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Tres gant ul liv unvan"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>k</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>l</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Embann al leuniañ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Embann an tresoù..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Tuginañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Eilañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Pegañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lakaat an tres da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Tuginañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Tuginañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Leuniañ e gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Tres gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Leuniañ e du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "TRes du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Kemmañ led an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (keitad)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (treuzwelus)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (demer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Kengeidañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Kengeidañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Ment ar b_ajenn :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Reteradur ar bajenn :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Gwe_ledva"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Poltred"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Personelaat ar vent"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nanennoù :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Led ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Sav ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zehou"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Tres : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Led an tres : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "D :%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "D :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Demerez : %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1113
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/verbs.cpp:1126
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
#: ../src/verbs.cpp:1145
#: ../src/verbs.cpp:1229
msgid "No current layer."
msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
#: ../src/verbs.cpp:1174
#: ../src/verbs.cpp:1178
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Layer to top"
msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Raise layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
#: ../src/verbs.cpp:1182
#: ../src/verbs.cpp:1186
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Lower layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Delete layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Deleted layer."
msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm"
#: ../src/verbs.cpp:1324
msgid "Flip vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1812
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2089
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2093
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2097
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2101
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne ra netra"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Open an existing document"
msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Re_vert"
msgstr "Di_streiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save document"
msgstr "Enrollañ an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ dind_an..."
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enrollañ un eila_d..."
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Print document"
msgstr "Moullañ an teul"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh <defs> an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Alberz ar moullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Preview document printout"
msgstr "Alberz an teul da voullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Import..."
msgstr "E_nporzhiañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "N_ext Window"
msgstr "Prenestr war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_renestr kent"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Close this document window"
msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kuitaat Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Undo last action"
msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Cu_t"
msgstr "_Troc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegañ"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegañ ar _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegañ _Led"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegañ _Sav"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegañ ar vent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegañ al led ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegañ war _al lec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegañ _efed an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Delete"
msgstr "_Diverkañ"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete selection"
msgstr "Diverkañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Arred_aoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Dieren ar _c'hlon"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi he unan"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Select _Original"
msgstr "Diuzañ an hini _orin"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Goustur da erg_orennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Clea_r All"
msgstr "Skarzhañ an holl"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select Al_l"
msgstr "Diuzañ an holl"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select Next"
msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select next object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Select Previous"
msgstr "Diuzañ an hini kent"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "D_eselect"
msgstr "Di_ziuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1103
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#: ../src/verbs.cpp:2217
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Diskenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Raise"
msgstr "_Sevel"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Lower"
msgstr "_Diskenn"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Group"
msgstr "_Strollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Group selected objects"
msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Put on Path"
msgstr "Lakaat _war un treug"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Union"
msgstr "_Unaniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Intersection"
msgstr "Kenske_jañ"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Difference"
msgstr "_Diforc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "E_xclusion"
msgstr "Di_skarzhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Di_vision"
msgstr "Ra_nnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Cut _Path"
msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Outs_et"
msgstr "L_edanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "I_nset"
msgstr "Stri_shaat"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Linkañ _dialuskel"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Linkañ ereet"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Tre_s da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Si_mplify"
msgstr "Eeu_naat"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Reverse"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Combine"
msgstr "Keda_ozañ"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Break _Apart"
msgstr "Terriñ ing_al"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Kem_penn ar gael..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet e goustur ur gael"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Create a new layer"
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "C'hwelañ _90° RB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "C'hwelañ 9_0° RGB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Object to Path"
msgstr "Erg_orenn da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Unflow"
msgstr "_Diredek"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Convert to Text"
msgstr "A_mdreiñ da destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Gwintañ a-_zremm"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Gwintañ a-_serzh"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
#: ../src/verbs.cpp:2354
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Release"
msgstr "_Sevenniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Node Edit"
msgstr "Embann ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Tweak"
msgstr "Peurlipat"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create spirals"
msgstr "Krouiñ troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Star Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Text Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brassat"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reolennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Grid"
msgstr "_Kael"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "G_uides"
msgstr "Deal_foù"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoum _war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoum k_ent"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoum 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoum betek 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoum 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoum betek 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoum 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoum betek 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrammad a-_bezh"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel nevez"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Normal"
msgstr "_Reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Outline"
msgstr "Tr_olinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Toggle"
msgstr "_Trec'haoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Color manage view"
msgstr "Gwel ardoadur al livioù"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr "Trec'haoliñ kengeidadur skrammañ ardoet al livioù evit prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Alberz an arlu_n..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Page _Width"
msgstr "Led ar ba_jenn"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Perzhioù an _teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "S_watches..."
msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Treuzfur_mañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Undo _History..."
msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Undo History"
msgstr "Dizober ar Roll istor"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Embanner _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Find..."
msgstr "_Kavout..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Find objects in document"
msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Messages..."
msgstr "_Kemennadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View debug messages"
msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "S_cripts..."
msgstr "Sk_riptoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Run scripts"
msgstr "Lañsañ skriptoù"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Trevnad_où enankañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Extensions..."
msgstr "Askou_ezhadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Layer_s..."
msgstr "Treu_zfollennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View Layers"
msgstr "Treuzfollennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Path Effects..."
msgstr "Efedoù an treug..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Manage path effects"
msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Efedoù ar siloù..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "About _Memory"
msgstr "Diwar-benn _Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Memory usage information"
msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _Lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efed kent"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Unlock All"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Unhide All"
msgstr "Diguzhat an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Goustur an tres"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Linkad ar goustur"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Familh nodrezhioù"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Ment an nodrezh :"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4510
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "disvannet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "war eeun"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Arren :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2199
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nevez :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "war"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2841
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3721
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3732
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Diverkañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Linkañ :"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Maez liv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Embanner ilrezennoù"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Treuzfollenn vremanel"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
msgid "(root)"
msgstr "(gwrizienn)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Pent ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Liv unvan"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Ergorenn ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stiloù lies"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Dierspizet eo ar pent"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn > Goustur > Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Led"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Led an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|S"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Sav an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Tizhout :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGGA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "APL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "SMMD"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_G"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (demerez)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Siañ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Majenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_D"
msgid "Unnamed"
msgstr "Dianv"
msgid "Wheel"
msgstr "Rod"
msgid "Attribute"
msgstr "Doareenn"
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil an troellennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:190
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
msgid "Insert node"
msgstr "Enlakaat klomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:983
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
msgid "Join endnodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
msgid "Join"
msgstr "Kenstagañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1012
msgid "Join Segment"
msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1022
msgid "Delete Segment"
msgstr "Diverkañ ar regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1032
msgid "Node Break"
msgstr "Klom terriñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1042
msgid "Node Cusp"
msgstr "Klom Beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1052
msgid "Node Smooth"
msgstr "Klom lufrañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1062
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Klom kemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1072
msgid "Node Line"
msgstr "Klom linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1082
msgid "Node Curve"
msgstr "Klom kromenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092
msgid "Show Handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
msgid "X coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1135
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1135
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1552
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1594
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1637
msgid "Make polygon"
msgstr "Tresañ ul liestueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1637
msgid "Make star"
msgstr "Tresañ ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1672
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1706
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
msgid "square/quad-star"
msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919
msgid "Corners"
msgstr "Kornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919
msgid "Corners:"
msgstr "Kornioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "thin-ray star"
msgstr "steredenn he skin voan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "pentagram"
msgstr "pemptueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "hexagram"
msgstr "c'hwec'htueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "heptagram"
msgstr "seizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "octagram"
msgstr "eizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "regular polygon"
msgstr "liestueg reoliek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Feur ar skin :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
msgid "stretched"
msgstr "astennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
msgid "twisted"
msgstr "tort"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
msgid "slightly pinched"
msgstr "strishaet un tamm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
msgid "NOT rounded"
msgstr "KET rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
msgid "slightly rounded"
msgstr "rontaetik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
msgid "visibly rounded"
msgstr "rontaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
msgid "well rounded"
msgstr "rontaet mat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
msgid "amply rounded"
msgstr "rontaet ledan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "blown up"
msgstr "kreskaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959
msgid "Rounded"
msgstr "Rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959
msgid "Rounded:"
msgstr "Rontaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "NOT randomized"
msgstr "KET dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "slightly irregular"
msgstr "diingalik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "visibly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "strongly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974
msgid "Randomized"
msgstr "Dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974
msgid "Randomized:"
msgstr "Dargouezhekaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "Defaults"
msgstr "Arventennoù dre ziouer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2062
msgid "Change rectangle"
msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Led ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Sav ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2300
msgid "not rounded"
msgstr "diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Skin a-zremm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Rx:"
msgstr "Sx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
msgid "Vertical radius"
msgstr "Skin a-serzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
msgid "Ry:"
msgstr "Sy :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "Not rounded"
msgstr "Diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386
msgid "3D Box: Toggle VP"
msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579
msgid "Angle X:"
msgstr "Korn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610
msgid "Angle Y"
msgstr "Korn Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610
msgid "Angle Y:"
msgstr "Korn Y :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
msgid "Angle Z:"
msgstr "Korn Z :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2660
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
msgid "Change spiral"
msgstr "Kemmañ an droellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
msgid "just a curve"
msgstr "ur grommenn hepken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
msgid "one full revolution"
msgstr "ur c'helc'htroad klok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862
msgid "Number of turns"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862
msgid "Turns:"
msgstr "Troioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "circle"
msgstr "kelc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "edge is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "edge is denser"
msgstr "fetis eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "even"
msgstr "unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "center is denser"
msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "center is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
msgid "Divergence"
msgstr "Kenforc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
msgid "Divergence:"
msgstr "Kenforc'h :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887
msgid "starts from center"
msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887
msgid "starts mid-way"
msgstr "a grog da hanter hent"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887
msgid "starts near edge"
msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "Inner radius"
msgstr "Skin diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "Inner radius:"
msgstr "Skin diabarzh :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(peurlipat strizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(default)"
msgstr "(dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(peurlipat bras)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "(minimum force)"
msgstr "(kreñvder bihanañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "(maximum force)"
msgstr "(kreñvder brasañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
msgid "Force"
msgstr "Kreñvder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
msgid "Force:"
msgstr "Kreñvder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Push mode"
msgstr "Mod bountañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049
msgid "Shrink mode"
msgstr "Mod strishaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3056
msgid "Grow mode"
msgstr "Mod kreskiñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "Attract mode"
msgstr "Mod dedennañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
msgid "Repel mode"
msgstr "Mod diskas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mod rustaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mod liv pentañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mod an distalbider liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Mode:"
msgstr "Mod :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3117
msgid "Channels:"
msgstr "Sanelloù : "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
msgid "S"
msgstr "P"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
msgid "O"
msgstr "D"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(rust, eeunaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "Fidelity"
msgstr "Feleunder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "Fidelity:"
msgstr "Feleunded :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n"
"gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
msgid "Pressure"
msgstr "Gwask"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311
msgid "(hairline)"
msgstr "(tevder ur vlevenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(tres ledan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
msgid "Pen Width"
msgstr "Led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ledanaet un tammik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
msgid "(constant width)"
msgstr "(tevder arstalek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Moander an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanaviñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(left edge up)"
msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(horizontal)"
msgstr "(a-zremm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(right edge up)"
msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Pen Angle"
msgstr "Korn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Angle:"
msgstr "Korn :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(tost staget, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "Fixation"
msgstr "Stagadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "Fixation:"
msgstr "Stagadur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn stagetp"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(koeñvet un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ront tamm pe damm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(pennoù war-raok hir)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "Cap rounding"
msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "Caps:"
msgstr "Pennoù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linenn lufr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(kren gwan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(kren gwelus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(kren uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Krenañ an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "Tremor:"
msgstr "Kren :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kren ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Tro didro ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krenañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(no inertia)"
msgstr "(anniñv ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(o ruzañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(anniñv uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "Pen Mass"
msgstr "Tolz ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "Mass:"
msgstr "Tolz :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
msgid "Trace Background"
msgstr "Tresañ an drekva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3468
msgid "Tilt"
msgstr "Soubladur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Start"
msgstr "Deraouiñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Start:"
msgstr "Deraouiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "End"
msgstr "Dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "End:"
msgstr "Dibenn :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
msgid "Closed arc"
msgstr "Serriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Open Arc"
msgstr "Digeriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
msgid "Make whole"
msgstr "Lakaat da glok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "Pick alpha"
msgstr "Tennañ an alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
msgid "Set alpha"
msgstr "Arventenniñ an alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4655
msgid "Align left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677
msgid "Align right"
msgstr "Desteudañ a-zehou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
msgid "Justify"
msgstr "Marzekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "Bold"
msgstr "Tev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
msgid "Italic"
msgstr "Stouet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4847
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4933
msgid "Avoid"
msgstr "Nullañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
msgid "Ignore"
msgstr "Leuskel a-gostez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
msgid "Spacing:"
msgstr "Esaouiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4956
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4967
msgid "Graph"
msgstr "Kevregad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4977
msgid "Connector Length"
msgstr "Hirder ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4977
msgid "Length:"
msgstr "Hirder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4990
msgid "Downwards"
msgstr "Davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4991
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
msgid "Fill by"
msgstr "Leuniañ gant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
msgid "Fill by:"
msgstr "Leuniañ gant :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Gwehin al leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5145
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Close gaps"
msgstr "Serriñ an esaouioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
msgid "Close gaps:"
msgstr "Serriñ an esaouioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Hirder uc'hek ar regenn"
msgid "Modify Path"
msgstr "Daskemmañ an treug"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Enankad AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Enankad AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
# cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
msgid "Brighter"
msgstr "Sklaeroc'h"
msgid "Blue Function"
msgstr "Arc'hwel glas"
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
msgid "Green Function"
msgstr "Arc'hwel Gwer"
msgid "Red Function"
msgstr "Arc'hwel Ruz"
msgid "Darker"
msgstr "Teñvaloc'h"
msgid "Desaturate"
msgstr "Dibeurvec'hiañ"
msgid "Grayscale"
msgstr "Skeul louedoù"
msgid "Less Hue"
msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
msgid "Less Light"
msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
msgid "More Hue"
msgstr "Muioc'h a arliv"
msgid "More Light"
msgstr "Muioc'h a lintr"
msgid "More Saturation"
msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
msgid "Negative"
msgstr "Ginel"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
msgid "Remove Green"
msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
msgid "Remove Red"
msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Tonell RGG"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
msgid "Replace color..."
msgstr "Amsaviñ al liv..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Enankad Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Ment ar pik"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Hewelaat an treug"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Enankad DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Ec'hankad DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Sav ar ruzed"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
msgid "Blur width"
msgstr "Led ar ruzed"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Riblenn 3M"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Korn ar goulaouiñ"
msgid "Only black and white"
msgstr "Du ha gwenn nemetken"
msgid "Shades"
msgstr "Disheolioù"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
msgid "EPS Input"
msgstr "Enankad EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Ec'hankad EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula : "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
msgid "Path to save image"
msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Enankad XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Plataat"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
msgid "Fractalize"
msgstr "Brevennaat"
msgid "Smoothness"
msgstr "Lufrder"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Isrannadurioù"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tredañ an ahelioù"
msgid "End x-value"
msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
msgid "First derivative"
msgstr "Diarroudenn gentañ"
msgid "Function"
msgstr "Arc'hwel"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
msgid "Functions"
msgstr "Arc'hwelioù"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Ledad ha standilhonañ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Standilhonoù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Gwerzh an derou-x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Arver"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
msgid "Gear"
msgstr "Dafar"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Niver a zent"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Gwask ar c'horn"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dornelloù an dresadenn"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
msgid "FAQ"
msgstr "FAG"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Dornlevr Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Danevellañ ur bug"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
msgid "Interpolate"
msgstr "Etrelotodiñ"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiomenn"
msgid "L-system"
msgstr "L-reizhiad"
msgid "Left angle"
msgstr "Korn a-gleiz"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Korn a-zehou"
msgid "Rules"
msgstr "Reolennoù"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Niver a rannbennadoù"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Ment an nodrezh [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unanennoù hirder :"
msgid "Measure"
msgstr "Muzul"
msgid "Measure Path"
msgstr "Treug muzuliañ"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Linkad [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Spisder"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
msgid "Angle"
msgstr "Korn"
msgid "Extrude"
msgstr "Diskarzhañ"
msgid "Magnitude"
msgstr "Brasder"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Enankad Text Outline"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Eiladoù ar goustur :"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Rizh an distrummadur :"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Diskenn (e-barzh)"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Perzhioù al levr"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Led al levr (meutadoù)"
msgid "Cover"
msgstr "Golo"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
msgid "Generate Template"
msgstr "Genel ur patrom"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pajennoù diabarzh"
#, fuzzy
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
msgid "Number of Pages"
msgstr "Niver a bajennoù"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Golo e vevenn beurvat"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
msgid "Perspective"
msgstr "Diarsell"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Enankad Postscript"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Skouerioù an diorrenour"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Skouer radioafell"
msgid "Select option: "
msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
msgid "Select second option: "
msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Klomoù distabil"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
msgid "Random Point"
msgstr "Poent dargouezhek"
msgid "Random Position"
msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Sav ar barrennoù :"
msgid "Barcode"
msgstr "Rineg dre varrennoù"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
msgid "Initial size"
msgstr "Ment orin"
msgid "Minimum size"
msgstr "Ment izek"
msgid "Random Tree"
msgstr "Gwezennad dargouezhek"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Enankad Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Lec'hiadur an dafar"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Skin an dafar (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Digrommañ ar regennoù"
msgid "Envelope"
msgstr "Golo"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Ec'hankad ZIP"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
# KKA : ketal kevregat an arveriad
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
msgid "XAML Output"
msgstr "Ec'hankad WAML"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
msgid "lowercase"
msgstr "lizherennoù munut"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
msgid "Replace text..."
msgstr "Amsaviñ an destenn..."
msgid "Title Case"
msgstr "Tirenneg an titl"
msgid "Sentence case"
msgstr "Tirenneg ar frazenn"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testenn ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Restr testenn (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Enankad testenn"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Kementad an droellenn"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
msgid "Whirl"
msgstr "Troellenn"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Enankad Windows Metafile"
msgid "XAML Input"
msgstr "Enankad XAML"