br.po revision 5ec5ad9bbd479dff376cfde94435721ebd3d1984
# Breton translation of inkscape.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 06:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Breton\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Dre niver a regennoù"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Hentenn rannañ"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Daskemmañ an treug"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Niver a regennoù"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Enankad AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Enankad AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
# cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Enankad restroù mod Computer Graphics Metafile files input"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Du ha gwenn"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Livañ"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Sklaeroc'h"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Arc'hwel glas"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
msgid "Custom"
msgstr "Personelaat"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Arc'hwel Gwer"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Arc'hwel Ruz"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Teñvaloc'h"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Dibeurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "Skeul louedoù"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Muioc'h a arliv"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Muioc'h a lintr"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Ginel"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Dargouezhekaat"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Amsaviñ al liv"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Tonell RGG"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Enankad Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Mentoù"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Visualize Path"
msgstr "Hewelaat an treug"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Linkañ X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Linkañ Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Ment ar pik"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Heledoù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Trommgreiz"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kelc'h amgaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Ergorennoù boutin"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Tric'horn stekiñ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Tric'horn trispinat"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Kelc'hioù kaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Tric'horn Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Poent Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Kelc'h kaeet"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Poent Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Kelc'h an nav-poent"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Tric'horn savskoel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Reizhkreiz"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "Poent e"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Skin / px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Deouez"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Poent kemgreiztuennel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Kemgreiztuennoù"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
" \n"
"An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl gornioù.\n"
"Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez erspizet ur poent.\n"
"Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
"Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
"Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
"Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
"An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
"\n"
"Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Daveoù teirlinennek"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
"- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
"- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "Enankad DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
#. ## end option page
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- Laoskadur AutoCAD e ventrezh 13.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
"- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
"- skoret e vez an elfennoù dre linennoù ha tanailhoù nemetken.\n"
"- An ec'hankad ROBO-Master eo ur grommlinenn arbennikaet helenn gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape.\n"
"- An ec'hankadoù mod LWPOLYLINE a dalv d'ul lieslinenn lieskennasket, da ziweredekaat mar fell deoc'h ober gant un handelv koshoc'h eus un ec'hankad LINE."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "arverañ rizh an ec'hankad linenn LWPOLYLINE"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "Arverañ ur rizh ec'hankad ROBO-Master evit ur grommlinenn"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Ec'hankad DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Sav ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Led ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Riblenn 3M"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Korn ar goulaouiñ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Du ha gwenn nemetken"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Disheolioù"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
msgid "Stroke width"
msgstr "Tevder an tres"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Enankad EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript bolc'hennet"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Pakadoù ouzhpenn (disrannet gant ur skej) ;"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula : "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
msgstr ""
"* Arabat biziata askouezhadenn ar restr, ouzhpennet eo ent emgefreek.\n"
"* Un treug daveel (pe un anv restr hep an treug) zo daveel e-keñver kavlec'hiad Er Gêr an arveriad."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "Eztourzhañ"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genel diouzh un treug"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
#: ../share/extensions/split.inx.h:2
msgid "Lines"
msgstr "Linennoù"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
msgid "Mode:"
msgstr "Mod :"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Liestuegoù"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Enankad XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Plataat"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Donder"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Boest plegus"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
msgid "Height"
msgstr "Sav"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Tevder ar paper"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Kenfeur an ivinell"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "unanenn"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Brevennaat"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Lenkrder"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Isrannadurioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tredañ an ahelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Gwerzh an dibenn X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Diarroudenn gentañ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Arc'hwel"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Arc'hwelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Niver a standilhonoù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Ledad ha standilhonañ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
"Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
"\n"
"Gant daveoù bleinek : \n"
" ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
" Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1.\n"
" Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
" Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Gwerzh an derou X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Arver"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Dafar"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Niver a zent"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Gwask ar c'horn"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid " Average size of cell (px) "
msgstr " Keitad ment ar gellig (pks)"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
msgid " Size of Border (px) "
msgstr "Ment ar riblenn (pks)"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
msgstr "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù Voronoi. Kavet e vez ar goustur-mañ gant ar voestad emziviz Leuniañ ha Tres. Ret eo deoc'h diuzañ un ergorenn pe ur strollad."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
msgstr "Mar dalv mann ar riblenn e vo ehanoù gant ar goustur war e riblennoù. Arverañ ur riblenn muiel, kentoc'h brasoc'h eget ment ar gelli, a-benn krouiñ un ereadur lenkr eus ar goustur war ar riblennoù. Arverañ ur riblenn leiel a-benn bihanaat ment ar goustur ha kaout ur riblenn c'houllo."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Gousturioù Voronoi"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Enrollañ ar gael :"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kael garteziat"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Tevder eil isrannadur Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "a zerezioù"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
#: ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:601
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127
#: ../src/verbs.cpp:2192
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Kael vleinek"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Feur alaouret"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Krouer dealfoù"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Rakarventennañ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Reolenn-dre-Dri"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dornelloù an dresadenn"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Ec'hankad HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "Niverenn ar c'hreion"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Diarunusted (pdm)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Orin-Z (pks)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Orin-Y (pks)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Goulennit diganeomp"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAG"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Dornlevr Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Danevellañ ur beug"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Mac'her"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stil an etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Gwerzh an dibenn"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
msgid "Fill"
msgstr "Leuniañ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Niver neuennus"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini \"All\"-mañ :"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Niver kevan"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Unanenn ebet"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
msgid "Opacity"
msgstr "Demerez"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "All"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Doareenn all"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Rizh doareenn all"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
#: ../src/seltrans.cpp:531
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaat"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Gwerzh an derou"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Klav"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Treuzfurmadur"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "Treiñ X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Treiñ Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "Pelec'h arloañ ?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
"erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
"Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
"da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
"\n"
"Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
"\n"
"Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
"\n"
"+ : treiñ war an tu kleiz\n"
"\n"
"- : treiñ war an tu dehou\n"
"\n"
"| : treiñ dre 180 derez\n"
"\n"
"[: poent kounaat\n"
"\n"
"]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiomenn"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "L-reizhiad"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Korn a-gleiz"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
msgid "Order"
msgstr "Urzh"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Korn a-zehou"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Reolennoù"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Niver a rannbennadoù"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
#. Text
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
#: ../src/verbs.cpp:2477
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr "Maez"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Font size [px]"
msgstr "Ment an nodrezh [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length"
msgstr "Hirder"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unanennoù hirder :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure"
msgstr "Muzul"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measure Path"
msgstr "Treug muzuliañ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Rizh ar muzul :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Offset [px]"
msgstr "Linkad [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Precision"
msgstr "Spisder"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
msgstr ""
"Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. \n"
" \n"
" * An niver a sifroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder.\n"
" * Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ.\n"
" * Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventennañ Skeul betek 250.\n"
" * Pa vez o riñvañ ur maez e vo spis an disoc'h evit al liestuegoù ha krommennoù mod Bezier. Mar bez arveret ur c'helc'h e vo moarvat ar maez brasoc'h dre 0.03%."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Korn"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Brasder"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Dilec'hiadur"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Enankad Text Outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Kromennoù arventennek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Ledad ha standilhonañ"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Standilhonoù"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
"despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
"\n"
"Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "Gwerzh-t an derou"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "Arc'hwel-x"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "Arc'hwel-y"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Eiladoù ar goustur :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Rizh an distrummadur :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Normal offset"
msgstr "Linkad reizh"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "A-serzh eo ar goustur"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
msgid "Repeated"
msgstr "Arreet"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Arreet, astennet"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Lietenn"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
msgid "Single"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
msgid "Single, stretched"
msgstr "En e unan, astennet"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Naer"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tangential offset"
msgstr "Linkad a-spin"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/lunioù/klonioù... aotreet)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Klonet"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Eilet"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Dilec'hiet"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Ar goustur orin a vo :"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "Strewiñ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
msgstr "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, lunioù, klonioù zo aotreet)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Diskenn (e-barzh)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Tevder ar paper niv."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Perzhioù al levr"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Led al levr (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Golo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pajennoù diabarzh"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Niver a bajennoù"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "a boentoù"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Erspizañ al led"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Diarsell"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr "Desteudañ ouzh piksel"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points"
msgstr "Desteudañ holl dreugoù an diuzad ouzh pikselioù. Desteudañ a ra ar riblennoù ouzh hanter-poentoù hag al leuniadurioù ouzh poentoù"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Liestueg 3M"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Diñs"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Pevarzektaleg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Erspizet ar c'herioù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Riblennoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Erspizet an talegoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Talegoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Anv restr :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Liv leuniañ, Glas"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg meur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ugenttaleg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X"
msgstr "Sklaeraat X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y"
msgstr "Sklaeraat Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z"
msgstr "Sklaeraat Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Uc'hek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Keitad"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Izek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Restr skouer"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type"
msgstr "Rizh an ergorenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Ergorenn :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Eizhtueg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "C'hwelañ, derezioù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor"
msgstr "Periad skeulaat"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Disheoladur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "Diskouez :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Diñs kuñvet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Demerez an tres, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Tevder an tres, pks"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Pevarzaleg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Diñs krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Daouzektaleg krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ugenttaleg krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Eizhtaleg krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Pevarzaleg krennet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Begoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Skrammañ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Ahel-X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ahel-Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ahel-Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Marz o vont dresti"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Merkoù o vont dresti"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Traoñ :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Steuenn "
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Barrennoù al livioù"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Merkoù didroc'hañ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Kleiz :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Merkoù"
#. Label
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Offset:"
msgstr "Linkañ :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Stlennoù ar bajennad"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Merkoù moullañ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Merkoù desteudañ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Dehou :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
msgid "Selection"
msgstr "Diuzad"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "Steredenn arvoned"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Krec'h :"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Enankad Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Klomoù distabil"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Soubenn al lizherenneg"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Hadañ dargouezhek"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Sav ar barrennoù :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Korn tidel :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Kempenn"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Poent a-zremm :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Kreiz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "D'an diabarzh skinek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "D'an diavaez skinek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Adberniañ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Roudadur an adberniañ :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Poent a-serzh :"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Ment orin"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Ment izek"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Gwezennad dargouezhek"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krommañ (%) :"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Tamm kaoutchoug"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kreñver (%) :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Embed rasters"
msgstr "Enkorfañ an anneuennoù"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Enable id stripping"
msgstr "Gweredekaat kennaskadur an naoudi"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Gweredekaat an alberz dre ur voest"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr "Freuzadur ar strollad"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Indent"
msgstr "Dilinennad"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr "Mirout roadennoù an embanner"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "Arventennañ ar spisder"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "Eeunaat al livioù"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "Egor"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr "Dilemel prolog xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "Stil en ur restr mod xml "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "Taolennata"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse group elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
"Gwellekaat ar ra an askouezh-mañ ar restroù mod SVG hervez an dibarzhioù da heul :\n"
" * Eeunaat al livioù : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGGG.\n"
" * Stil davit xml : amdreiñ ar stiloù da zoareennoù mod XML.\n"
" * Freuzadur ar strollad : freuzañ elfennoù &lt;g&gt;.\n"
" * Gweredekaat kennaskadur an naoudi : dilemel holl zoareennoùan naoudi nad eo ket daveet.\n"
" * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ an anneuennoù evel roadennoù enrineget dre base64.\n"
" * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha doareennoù Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n"
" * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn da 100%/100% ha lakaat ur voestad alberziñ.\n"
" * Dilemel prolog xml : arabat ec'hankañ ar prolog xml.\n"
" * Arventennañ ar spisder : arventennañ un niver a sifroù talvoudus (dre ziouer : 5).\n"
" * Kefoskañ : kefoskadur an ec'hankad : tra ebet, esaouiñ, taolennata (dre ziouer : esaouiñ)."
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Enankad Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Lec'hiadur an dafar"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Skin an dafar (px)"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Letters"
msgstr "Lizherennoù"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Preserve original text?"
msgstr "Mirout an destenn a orin ?"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Rannañ an destenn"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr "Rannañ :"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted."
msgstr "An efed-mañ a zidroc'h an testennoù e linennoù, gerioù pe lizherennoù liesseurt. Diuzañ a-is penaos e vo didroc'het ho testenn."
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
msgid "Words"
msgstr "Gerioù"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "dregantad"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Digrommañ ar regennoù"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Golo"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
# KKA : ketal kevregat an arveriad
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Ec'hankad WAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Ec'hankad ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Deiziataer"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:577
msgid "Configuration"
msgstr "Kefluniadur"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Liv an deizioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Anvioù an deizioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Pajennaozañ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "Lun"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Miz (0 evit an holl)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Marz ar miz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Led ar miz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Liv ar mizioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Anvioù ar mizioù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "Mizioù dre linennoù"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "Sadorn"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sadorn ha Sul"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Sul"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uheloc'h."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Dibenn sizhun"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Liv ar bloaz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "lizherennoù munut"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Gant :"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Amsaviñ an destenn"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Amsaviñ :"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Tirenneg ar frazenn"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Tirenneg an titl"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Korn a / derezioù"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Korn b / derezioù"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Korn c / derezioù"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Eus an tri zu"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Hirder an tu a / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Hirder an tu b / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Hirder an tu c / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Troc'horn"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testenn ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Restr testenn (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Enankad testenn"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Liv an drekva :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class atribute:"
msgstr "Doareenn ar rummad HTML :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id atribute:"
msgstr "Doareenn an naoudi HTML :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Unanenn ar sav :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr "Ur strollad pajennaozañ a dalv da skoazell ur generezh areg gwelloc'h (mar bez ezhomm). A-raok ober ganti ez eo ret deoc'h diuzañ "
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Dregantad (e-keñver mant ar c'har)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Piksel (ratreet)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Set a layout group"
msgstr "Arventennañ ur strollad pajennaozañ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Slicer"
msgstr "Troc'herez"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Andespizet (daveel ouzh ment an endalc'had dineuennus)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Width unit:"
msgstr "Unanenn al led :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
msgstr "0 a dalv d'ar berzhded skeudenn izelañ gant ar c'hoazhañ uhelañ ha 100 a dalv d'ar berzhded uhelañ gant ur c'hoazhañ nad eo ket ken efedus"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Drekva — arreadur ebet (gant ar strollad kar)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Drekva — arreadur a-zremm (gant ar strollad kar)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Drekva — arreadur a-serzh (gant ar strollad kar)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Traoñ ha kreiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Traoñ ha tu kleiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Traoñ ha tu dehou"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Krouiñ un droc'herez reizhkorn"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "PDM :"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Bountañ war ar Vent a rank bezañ arventennet evel <width>x<height>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Bountañ war ar vent :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Mentrezh :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "Dibarzhioù spesadel GIF"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Mar arventennet e kemero plas ar PDM."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Dibarzhioù spesadel JPG"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Kempennadur ar bajennaozadenn :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Skeudenn war neuñv a-gleiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr "Hanterenn ha kreiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr "Hanterenn ha tu kleiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr "Hanterenn ha tu dehou"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#: ../src/extension/extension.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:586
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Skeudenn nad eo ket bet lec'hiet"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Dibarzhioù evit an ezporzhiañ mod HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Livaoueg"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Ment al livaoueg :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Lec'hiadur an eor :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr "Skeudenn lec'hiet"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Elfenn ar bloc'had html lec'hiet gant ar skeudenn evel drekva"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Perzhded :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Skeudenn war neuñv a-zehou"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Drekva karrellet (gant ar strolladoù kar)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "Krec'h ha kreiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "Krec'h ha tu kleiz"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Krec'h ha tu dehou"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
msgstr "Krouet e vo an holl skeudennoù didroc'het hag ar voneg dibazhel evel ma 'z eo bet kefluniet ganeoc'h hag enrollet e-barzh ur c'havlec'hiad."
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Krouiñ ur c'havlec'hiad, ma n'eus ket anezhañ"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Treug davit ar c'havlec'hiad a-benn ezporzhiañ :"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Ezporzhiañ pezhioù ar bajennaozadenn ha boneg HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Gant HTML ha CSS"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Doareenn da arventennañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
#: ../src/interface.cpp:1579
msgid "Replace"
msgstr "Amsaviñ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Loc'hañ goude"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Loc'hañ a-raok"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Arventennañ an doareennoù"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Gwerzh da arventennañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "gant ar gweredekaat"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "gant ar ruzed"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "gant ar c'hlik"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "gant an elfenn pellgarget"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "gant ar stiañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "gant al logodenn er-maez"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "gant al logodenn o sevel"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Doareenn da treuzkas"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Treuzkas an doareennoù"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Pegoulz treuzkas"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Kementad an droellenn"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Troellenn"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Enankad Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Enankad mod XAML"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ. Klask he lakaat da dreug da gentañ."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Hanteramregenn/px :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Maez/px^2 :"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML. Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Skeudenn eztennet da : %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
#: ../share/extensions/inkex.py:67
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:230
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
"Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Fazi diabarzh. N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet. \n"
"An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Kaotigell dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "B.A.-BA"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Kaotigell lufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Beskelloù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Teuzadenn vetal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Ruzedoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Dont war-wel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Didroc'hañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Pezh ur miltamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Beskell lemm, izel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Rustaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Stampon kaoutchoug"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Gwiskadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Takenn huz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Torgennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Tan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Bleuñvenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Riblenn roudennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Gwagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Distummañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Brizhañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Lennad tireoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Skorn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Kreoñ ul loupard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Dafarioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Roudenneg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Koumoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Lemmaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Lemmaat muioc'h"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Pencil"
msgstr "Kreion"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Glasstres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Tuginañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Tuginañ al livioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Oad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Organek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Gwiadezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Orjalenn dreinek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Formaj a Vro Suis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Formaj glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Nozelenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Enkrommañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Gleb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Kaotigell strewet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Koagennoù mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Koagennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Gwerenn torret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Dindan ur werenn torret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Koagennoù klogorek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Bullennoù skeurus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efed gouloù neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Metal o teuziñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Dir gwasket"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Beskell dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Kroc'hennenn voan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Riblenn dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Metal skedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Gwiadezh ar metal skedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Deilioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Damvoull"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Kuñvaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Metal merglet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lava skarillet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Rusk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Kroc'hen ur glazard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Moger vaen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Pallenn seiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Gel gouskogus A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Gel gouskogus B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Pent metalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Drajezenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Bevenn savet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Riblennoù metalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Eoul lart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Livañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al lintr hag an dargemm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Kleuz kenstur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Neuziadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Toull"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Toull du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Trolinenn lenkr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Diñsoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Diskantañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Strinkadeg alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Peg alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Mezell joget"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Bizoù amailhet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Paper rust"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Rust ha skleurus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Diabarzh ha diavaez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Aersol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Tomm en diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Diavaezh cheuc'h"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Mikroskop elektronek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Tuginañ an arliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Trolinenn diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Trolinenn, doubl"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Ruzed kinklus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Trolinenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Koagenniñ liv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Solarize"
msgstr "Heoliaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Loaraat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Gwerenn livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Gwerenn deñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Riblennoù lenkr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Riblennoù roget"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Pluenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Endalc'had ar ruzed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Gouloù skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Diabarzh rust"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Steuzius"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Kleiz ha spouenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Tud"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Bro Skoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Krec'h ur menez livet dreist al latar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Treuzweluster an trouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Leuniadur an trouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Liorzh an trugarioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Gouloù amstrew"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Koagenniñ teñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Ruzed eeun"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Koagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Paper-splu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Intr huz war baper-splu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Moulladur dre goar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Intr huz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Liñvenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Dourliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Feultrenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Pent dre huz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Kanevedenn arlivet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Kanevedenn arweuzet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Metal gweñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Deouez skeud lenkr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Satin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Gwer skornet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminiom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Krom teñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Tartan gwagennek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Marbr 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Koad 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Nakr mod 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Kreoñ un tigr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Liñvenn hejet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Gouloù du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Diverkell guñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Ruzed trouzus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Arwe film"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
msgid "Drawing"
msgstr "Tresadenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Tres dre alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Tres mod alfa, livañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Gom chaok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
msgstr "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma 'z emaint o kroaziañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Linenn diavaez du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Liv an drolinenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Disheol diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Teñval ha skleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur skleur gweñv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Kanevedenn distummet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Rustaat hag arlediñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Faltazi pevarliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Kartenn bost kozh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh moullet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Skleur dispis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Pent tev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Tarzhañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Lêr koagennet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh lêr pe goad livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Meurlajez "
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Mezellaat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
msgstr "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha jogadur argemmus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Plastr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Treuzweluster krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un dro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Gouach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Engravadur mod alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur krai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Tresadenn liñvel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Huz marbret"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Pent akrilik tev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Engravadur B mod alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Saflik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Treuzweluster unliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Daouliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Diverkell guñv, ginel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Adpentañ alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
msgstr "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù peurvec'hiañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Toullet-didoullet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Gwernis joget"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Koagennoù ar steuenn "
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Lintr-Dargemm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
msgstr "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Metal sklaer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Mezell gant livioù don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Kaotigell teuzet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Follenn aluminiom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
msgstr "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù mezell teuzet en ur moul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Skleur diabarzh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Livioù dous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag ar skeudennoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Moulladur dre vosoù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Kendreluc'hañ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Triliv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Bandennoù 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Bandennoù 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Bandennoù 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Bandennoù 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Bandennoù 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Bandennoù 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Bandennoù 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Bandennoù 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Bandennoù 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Bandennoù 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Bandennoù 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Bandennoù 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Bandennoù 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damer"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Damer gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Kelc'hioù leuniet"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Piz, bihan"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Piz, bihan gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Piz, krenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Piz, bras"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Piz, bras gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Gwagennek"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Gwagennek gwenn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Touellivadur"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Erminig"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Traezh (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Dilhad (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pent kozh (bitmap)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
msgid "Move a connection point"
msgstr "Dilec'hiañ ur poent kennaskañ"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Dilemel ur poent khennaskañ"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Direction"
msgstr "Tuadur"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Despizañ a ra an tuadur hag ar brasder eus an eztourzhañ"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#: ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
msgid " [truncated]"
msgstr " [munturniet]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
#: ../src/arc-context.cpp:325
#: ../src/rect-context.cpp:369
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:478
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:504
msgid "Create ellipse"
msgstr "Krouiñ un elipsenn"
#: ../src/box3d-context.cpp:440
#: ../src/box3d-context.cpp:447
#: ../src/box3d-context.cpp:454
#: ../src/box3d-context.cpp:461
#: ../src/box3d-context.cpp:468
#: ../src/box3d-context.cpp:475
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:643
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:671
msgid "Create 3D box"
msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Boest 3M</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:237
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Poent kennaskañ</b>: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ"
#: ../src/connector-context.cpp:781
msgid "Creating new connector"
msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1159
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
#: ../src/connector-context.cpp:1189
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Rikladur ar peont kennaskañ dilezet."
#: ../src/connector-context.cpp:1307
msgid "Reroute connector"
msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:1480
msgid "Create connector"
msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:1503
msgid "Finishing connector"
msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:1790
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1931
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/connector-context.cpp:1937
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7780
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
#: ../src/desktop-events.cpp:189
msgid "Create guide"
msgstr "Krouiñ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:402
msgid "Move guide"
msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:409
#: ../src/desktop-events.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Diverkañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "Zoum kent ebet"
#: ../src/desktop.cpp:868
msgid "No next zoom."
msgstr "Zoum nes ebet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2023
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Dre renk :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Dre vann :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Kemparzh"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "Li_nkañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Linkad X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Mac'her :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Skeul_aat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skeul X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Diazez</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Korn :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Ruzed & demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Ruzed :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Arveuz :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_Livañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Liv orin :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>A :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>P :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|A"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Tennañ arliv al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|P"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Reizhañ Gamma :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Dargouezhekaat :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Tuginañ :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Bezañs"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Renkoù, bannoù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Led, sav :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "Dasparzhañ _unvan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " Dilec'hi_añ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "D_eraouekaat"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Page"
msgstr "_Pajenn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Selection"
msgstr "_Diuzañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "Personel_aat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Unanennoù : "
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "Le_d :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Sa_v :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484
#: ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "a pikselioù e"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "pd_m"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "dpi"
msgstr "pdm"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145
#: ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331
#: ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "rik"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "darnel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "R_izh"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Holl rizhoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Klask an holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Klask reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Steredennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Klask troellennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Troellennoù"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
msgid "Paths"
msgstr "Treugoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Klask ergorennoù testenn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Testennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Klask strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Klask klonioù"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "find|Klonioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Klask skeudennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Klask linkad ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Linkadoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Testenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_Naoudi : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Doareenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Klask _en diuzad"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Gannañ ar re guz_h"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Skarzhañ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Kavout"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2439
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Set"
msgstr "_Arventenniñ"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Skri_tell"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Titl"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Deskrivañ"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Kuzhat"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "P_rennañ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Etrewezhiadelezh"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Dav"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Prennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Kuzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Diguzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Dav. a-zr. :"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Target:"
msgstr "Bukenn :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Roll :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Rollgwareg :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Deluskañ :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5111
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
msgid "Width:"
msgstr "Led :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Sav :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Kuzulioù :"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Asantiñ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Leuskel a-gostez"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Paouez"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Deraouiñ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Kreizañ al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Marzekaat al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testenn a-zremm"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
msgid "Vertical text"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1500
msgid "Set text style"
msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Klom an elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Klom an destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "Eilañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Linennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Sevel ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Diskenn ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Diverkañ an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Anv an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Arventenniñ an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Arventenniñ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Gwerzh an doareenn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Klom elfenn nevez..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Dilezel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Kemmañ an doareenn"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unanennoù ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Orin X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn X ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rin Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Esaouiñ _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Angle X:"
msgstr "Korn X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Korn an ahel-x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
msgid "Angle Z:"
msgstr "Korn Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Korn an ahel-y"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ war bep :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "linenn"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kael reizhornek"
# axonométrie
# n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Kael ahelventouriel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "Gw_eredekaet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù diwelus ivez."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Hewel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Despizañ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù diwelus."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Esaouiñ _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DIZISPIZET"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
msgstr "linenn an dealfoù"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
msgstr "kenskejadur ar gael"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "guide"
msgstr "dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide intersection"
msgstr "kenskejadur an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "orin an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "cusp node"
msgstr "Klom ar beg"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "smooth node"
msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "path"
msgstr "treug"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "path intersection"
msgstr "Kenskejadur an treug"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "bounding box corner"
msgstr "korn ar voest bevennet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
msgid "bounding box side"
msgstr "tu ar voest bevennet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "page border"
msgstr "riblenn ar bajenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "line midpoint"
msgstr "poent kreiz al linenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
msgid "object midpoint"
msgstr "poent kreiz an ergoenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "object rotation center"
msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "handle"
msgstr "dornell"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
msgid "page corner"
msgstr "korn ar bajenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "convex hull corner"
msgstr "korn ur grogenn argeinek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "quadrant point"
msgstr "poent pervann"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "center"
msgstr "kreiz"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "korn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text baseline"
msgstr "linenn diazez an destenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
msgid "constrained angle"
msgstr "Korn destrizhet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
msgid "constraint"
msgstr "destrizhadur"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Korn ar boest bevennet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgid "Smooth node"
msgstr "Klomoù lenkr"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1190
msgid "Cusp node"
msgstr "Klom ar beg"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Line midpoint"
msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Object midpoint"
msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object rotation center"
msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Handle"
msgstr "Dornell"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Path intersection"
msgstr "Kenskejadur an treugoù"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Guide"
msgstr "Dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide origin"
msgstr "Orin an dealf"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Quadrant point"
msgstr "Poent pervann"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
msgid "Corner"
msgstr "Korn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
msgid "Text baseline"
msgstr "Linennoù diazez an destenn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Lieskement da esaouaiñ ar gael"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
msgid " to "
msgstr " e "
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Teul nevez %d"
#: ../src/document.cpp:510
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Teul kounañ %d"
#: ../src/document.cpp:740
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Teul dianv %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Path is closed."
msgstr "Serr eo an treug."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:592
msgid "Closing path."
msgstr "O serriñ an treug."
#: ../src/draw-context.cpp:702
msgid "Draw path"
msgstr "Tresañ un treug"
#: ../src/draw-context.cpp:863
msgid "Creating single dot"
msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
#: ../src/draw-context.cpp:864
msgid "Create single dot"
msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", keitad gant ar skin %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " dindan ar reti"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
#: ../src/dropper-context.cpp:316
#: ../src/tools-switch.cpp:215
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Digemm]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Undo"
msgstr "Diz_ober"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Redo"
msgstr "Adobe_r"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Diazalc'h :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " rizh :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " lec'hiadur :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " hedad :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " deskrivadur"
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Gwellvez ebet)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
"\n"
"Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezh-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "Askouezh \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "Naoudi :"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "Stad :"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "Pellgarget"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "Ket karget"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Gwehin azasaus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Linkañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Anneuenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Ouzhpennañ trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Unvaniñ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gausse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Luskañ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Trouz Laplace"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Trouz Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Ruzed"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Skin"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Treuzfollenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Sanell ruz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Sanell wer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Sanell c'hlas"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Sanell siañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Sanell vajenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Sanell velen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Sanell du"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Sanell an demerez"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Sanell an disgleur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Glaou tresañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Dargemm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Kengeidañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rodad livioù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
msgid "Amount"
msgstr "Kementad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Divrizhañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Riblenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Gwellaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Kempouezañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gausse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor"
msgstr "Periad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Enbloskañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Live"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point"
msgstr "Poent du"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point"
msgstr "Poent gwenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Reizhadur Gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Live (gant ur sanell)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Etre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Kengeidañ an APL"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Lintr"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Ginenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Reizhaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Sevel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Savet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Digreskiñ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Adstandilhonañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Skeud"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Elevation"
msgstr "Savadur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Deouez skeud livet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Anneuñviñ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Troenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Gwehin"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskl dilemm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Gwagennoù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Heled"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Trohed"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
# inset : strishaat
# outset : ladanaat
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Led ar rodenn e px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Niver a bazioù"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Destrizhañ da live PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Live 3 Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Live 2 Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX : Ankouaat an destenn er PS ha krouiñ ur restr LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is page"
msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
msgid "PostScript File"
msgstr "Restr Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX : Ankouaat an destenn en EPS ha krouiñ ur restr LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX : Ankouaat an destenn er PDF ha krouiñ ur restr LaTeX"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
msgid "EMF Input"
msgstr "Enankad EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metarestroù gwellaet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
msgid "WMF Input"
msgstr "Enankad WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
msgid "EMF Output"
msgstr "Ec'hankad WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metarestr gwellaet"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Disheol bannet"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Skin ar ruzed, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Demerez, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Linkañ a-zremm, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Linkañ a-serzh, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Skleur bannet"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Strollet"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Personel"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Krec'h gant erc'h"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Ment ar rikladur"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Eren pe enkorfañ ar skeudenn :"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "embed"
msgstr "enkorfañ"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
msgid "link"
msgstr "ere"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr "Enkorfañ a sav ur restr mod SVH brasoc'h hag emren. Eren a veneg ur restr en diavaez eus an teul mod SVG ha ret eo dilec'hiañ an holl restroù a-gevred."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Ilrezennoù GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Kael"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Line Width"
msgstr "Tevder al linenn"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Linkañ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Linkañ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Ec'hankad JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Ec'hankad LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Moullañ LaTex"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "boestad vedia"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "boestad didroc'hañ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "troc'hañ ar voest"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "boestad divevenniñ "
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "boestad arz"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "diwar %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Stagañ ouzh :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Arventennoù ar bajenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "bouilhoñs"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Dornata an destenn :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|krenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "spis"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "spis kenañ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
msgid "PDF Input"
msgstr "Enankad PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "AI Input"
msgstr "Enankad AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "Ec'hankad PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Restr PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "Enankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plain SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Enankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Ec'hankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Enankad WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Alberz bev"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:265
#: ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Teul tuginet"
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Teul ket bet tuginet"
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
#: ../src/file.cpp:606
#: ../src/file.cpp:614
#: ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:628
#: ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Teul bet enrollet."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770
#: ../src/file.cpp:1208
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "tresadenn%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "tresadenn-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
#: ../src/file.cpp:892
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
#: ../src/file.cpp:909
msgid "Saving document..."
msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
#: ../src/file.cpp:1068
msgid "Import"
msgstr "Enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1118
msgid "Select file to import"
msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1230
msgid "Select file to export to"
msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
#: ../src/file.cpp:1473
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Enporzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Kemmeskañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Livañ an oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Treuzkas ar parzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Liesparzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Oged dre an dakenn dour"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Gouloù amstrew"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Lañv"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Toueziañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Gouloù skalfadel"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Karrell"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Strafuilh"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Tarzh an Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Skeudenn an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Pent leuniañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pent an tres"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Liesaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:347
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Teñvalaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Sklaeraat"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "C'hwelañ an arliv"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Sked da alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#: ../src/verbs.cpp:2195
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
msgid "Default"
msgstr "Diouer"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "A-us da"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "E-barzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "War ar c'hrec'h"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Niveroniel"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Taolenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Damguzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "Arredaoliñ"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Ambakañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../src/filter-enums.cpp:105
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Strishaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Arlediñ"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Trouz brevennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Sklêrijenn a-bell"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Sklêrijenn ar poent"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Pik Sklêrijenn"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Livioù hewel"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/flood-context.cpp:267
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
#: ../src/flood-context.cpp:1122
#: ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s bet diuzet"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#: ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/gradient-context.cpp:389
#: ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
# to snap : forcer par incréments
#: ../src/gradient-context.cpp:695
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:696
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
#: ../src/gradient-context.cpp:816
msgid "Invert gradient"
msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:933
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/gradient-context.cpp:937
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
#: ../src/gradient-drag.cpp:592
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:891
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:944
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1108
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112
#: ../src/gradient-drag.cpp:1119
msgid " (stroke)"
msgstr " (tre)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1124
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1821
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1857
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2145
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6060
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8028
msgid "Units"
msgstr "a unanennoù"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "poent"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "picaioù"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "a zregantadoù"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "a vilimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "c'hentimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "a gentimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "metr"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "a vetroù"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "meutad"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "md"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "a veutadoù"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "troad"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "a dreid"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "emmed karrez"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "emmed "
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "emmedoù karrez"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ez karrez"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ez"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ez karrezioù"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul."
#: ../src/inkscape.cpp:402
#: ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Emenrollañ peurechu."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Teul dianv"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Boestad binvioù"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "_Palette"
msgstr "_Livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barrennad ar _stad"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
#: ../src/interface.cpp:960
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" dianav"
#: ../src/interface.cpp:1002
msgid "Open _Recent"
msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1103
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
#: ../src/interface.cpp:1114
msgid "Go to parent"
msgstr "Mont da gar"
#: ../src/interface.cpp:1205
#: ../src/interface.cpp:1291
#: ../src/interface.cpp:1394
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../src/interface.cpp:1244
#: ../src/interface.cpp:1354
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
#: ../src/interface.cpp:1407
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
#: ../src/interface.cpp:1446
msgid "Drop SVG"
msgstr "Lakaat un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1480
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
#: ../src/interface.cpp:1572
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
"\n"
"Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Kemmañ an dornell"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Mestr"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Arlunaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7335
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Admentus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Prennet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Led kavet gwellañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Sav kavet gwell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Dibrennañ"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Prennañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Titl dre ziouer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil afell an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Roud an astenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Anv hir"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Arlun ar bern"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Arlun Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Mestr ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Pegus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Lec'hiadur da zont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Live uhelañ neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Daveoù-X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Daveoù-Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Floating"
msgstr "Neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Neuennat X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Neuennat Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Kae niv. %d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect stack test"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Korn ar greizkornenn"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Niñvadurioù boulean"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kelc'h dre tri foent"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Tres dialuskel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Distrummadur mod treilh"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Regennoù al linenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Kemparzh ar melezour"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "A-genstur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Hirder an treug"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Kreizkornenn genserzh"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Treug an diarsell"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Korf eskern askizat"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "A-spin d'ar grommenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Skritell destenn"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Pleg"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Dafarioù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Kevreañ an istreugoù"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Klom"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Sevel ar gael"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Krommlinenn droellenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Distummadur al lun"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Reolenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "Is visible?"
msgstr "Zo hewel ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:299
msgid "No effect"
msgstr "Efed ebet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:346
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:649
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Led an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Led e unanennoù an hirder "
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "A-serzh eo an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size X"
msgstr "Ment X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size Y"
msgstr "Ment Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Krafañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Niver a dreugoù"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Skeulaat al led"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Treug e krec'h krommet"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Treug a-zehou krommet"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Treug en traoñ krommet"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Treug a-gleiz krommet"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "An niver a zent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "PHI"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Hent-bann"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
msgstr "Pazioù"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Esaouiñ keitpell"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Fixed width"
msgstr "Tevder fest"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
msgid "In units of stroke width"
msgstr "E unanennoù tevder an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Switcher size"
msgstr "Ment an trec'haoler"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossings signs"
msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Tarzh ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Led ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Dargouezhelezh an talm"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Kresk"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "Tu kentañ, diavaez"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "Eil tu, diabarzh"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "Eil tu, diavaez"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "Eil tu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Vebiant : tu kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "war an eil tu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Krommadur hollek"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "An eil hag egile"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
msgid "Start"
msgstr "Derou"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
msgid "End"
msgstr "Dibenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Pellder ar merk"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Major length"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Led bihanañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Pazioù brasañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Roud ar merk"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Linkad ar merk kentañ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Merkoù ar riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Tresoù"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Led an tres uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Argemmad hirder an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Teollennadur uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Argemmad an teolennañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Linkad keitat"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Krenadur uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Talmenn ar c'hren"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Linennoù sevel"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Hirder uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Argemmad an hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_izek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "Krommañ izek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "Krommañ uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Nb of generations"
msgstr "Niver a grouadurioù"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path"
msgstr "Krouadur un treug"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Treug : despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment"
msgstr "Regenn daveiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar voestad vevenniñ."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Embann war ar steuenn"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "Eilañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "Pegañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "Eren ouzh an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar sturiadell"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
#: ../src/main.cpp:285
#: ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:362
#: ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377
#: ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "ANV AR RESTR"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' evel sannel gehentiñ)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
#: ../src/main.cpp:300
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "PDM"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "LED"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "SAV"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
#: ../src/main.cpp:335
#: ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "NAOUDI"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "LIV"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "GWERZH"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr "Ezporzhiañ ur restr PDF/PS/EPS hep testenn. E-kichen ar restr mod PDF/PS/EPS ez eo ezporzhiet uur restr mod LaTeX a laka an destenn war krec'h ar restr mod PDF/PS/EPS. Enlakaat an disoc'h e-barzh ur restr e LaTeX evel : \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "NAOUDI AR VERB"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
#: ../src/main.cpp:796
#: ../src/main.cpp:1122
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
"\n"
"Dibarzhioù hegerz :"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
#: ../src/menus-skeleton.h:47
#: ../src/verbs.cpp:2441
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../src/menus-skeleton.h:57
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pe_gañ ar vent"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "S_krammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_d ar skrammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Treuzfollenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "Erg_orenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Tro_c'hañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_klañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Gous_tur"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "Tr_eug"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Testenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Filter_s"
msgstr "Sil_où"
#: ../src/menus-skeleton.h:251
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Askouez_hioù"
#: ../src/menus-skeleton.h:258
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Ta_olenn wenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#: ../src/menus-skeleton.h:266
msgid "Tutorials"
msgstr "Teulioù kelenn"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
#: ../src/object-edit.cpp:447
#: ../src/object-edit.cpp:451
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
#: ../src/object-edit.cpp:685
#: ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:697
#: ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703
#: ../src/object-edit.cpp:706
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "O kedaozañ treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "Kedaozañ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Terriñ an treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "Terriñ ingal"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "Ergorenn da dreug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Tuginañ an treug..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "Tuginañ an treug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
#: ../src/pen-context.cpp:253
#: ../src/pencil-context.cpp:551
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tresañ dilezet"
#: ../src/pen-context.cpp:494
#: ../src/pencil-context.cpp:278
msgid "Continuing selected path"
msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
#: ../src/pen-context.cpp:504
#: ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Creating new path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/pen-context.cpp:506
#: ../src/pencil-context.cpp:289
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
#: ../src/pen-context.cpp:666
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pen-context.cpp:676
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
#: ../src/pen-context.cpp:1286
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
#: ../src/pen-context.cpp:1304
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
#: ../src/pen-context.cpp:1326
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
#: ../src/pen-context.cpp:1327
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
#: ../src/pen-context.cpp:1375
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tresañ echu"
#: ../src/pencil-context.cpp:393
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pencil-context.cpp:399
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
#: ../src/pencil-context.cpp:404
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:495
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/pencil-context.cpp:601
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
#: ../src/pencil-context.cpp:629
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "Merker"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "Broust"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "Kildroennek"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "Strimpet"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "Tresadur"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Domani foran"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "Arz dieub"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Mentrezh"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Krouer"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Gwirioù"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Embanner"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
#: ../src/rdf.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Darempred"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Gerioù alc'hwez"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Goloadur"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
#: ../src/rdf.cpp:273
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Description"
msgstr "Deskrivañ"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Perzhiaded"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Bruzhunenn"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:368
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
#: ../src/rect-context.cpp:515
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:518
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:520
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
#: ../src/rect-context.cpp:549
msgid "Create rectangle"
msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "Fiñv dilezet."
#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "Diuzad dilezet"
#: ../src/select-context.cpp:560
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:562
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "Diverkañ an destenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330
#: ../src/text-context.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6152
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "Diverkañ pep tra"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Strollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
#: ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "Distrollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808
#: ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904
#: ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid "undo action|Raise"
msgstr "undo action|Sevel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Netra da zizober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Netra da adober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgid "Paste style"
msgstr "Pegañ ar stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pegañ efed an treug bev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug bev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
msgid "Remove filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
msgid "Paste size"
msgstr "Pegañ ar vent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegañ ar vent disrann"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "No more layers above."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "No more layers below."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
msgid "Remove transform"
msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
#: ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "C'hwelañ dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Move vertically"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
msgid "Move horizontally"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#: ../src/seltrans.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Klonañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
msgid "Relink clone"
msgstr "Aderen ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Unlink clone"
msgstr "Dieren ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
msgid "Objects to guides"
msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Goustur da ergorennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "O teouez ar bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
msgid "Create bitmap"
msgstr "Krouiñ ur bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Set clipping path"
msgstr "Arventenniñ an treug dic'hronnañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Release mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3193
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3243
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "web|Ere"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
#: ../src/verbs.cpp:2465
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Testenn gwagennet"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Lieslinenneg"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Rectangle"
msgstr "Reizhkorn"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "3D Box"
msgstr "Boest 3M"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Linkañ an treug"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Spiral"
msgstr "Troellenn"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
#: ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "Star"
msgstr "Steredenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
msgid "root"
msgstr "gwrizienn"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " e %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " er strollad %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:197
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:212
#: ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:217
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:222
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:227
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:232
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
#: ../src/selection-describer.cpp:237
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "Stampon"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:1046
#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1253
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1313
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/seltrans.cpp:1355
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1528
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:501
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kelc'h</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Regenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Gwareg</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Maez red"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Maez berzhet ar red"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
msgstr "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "a-serzh, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "a-zremm, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "enkorfet"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:1038
msgid "Object"
msgstr "Ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:1055
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masklet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>silet</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linenn</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "ledanaat"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "strishaat"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Liestueg</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn war an treug</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " a-berzh "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:346
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
#: ../src/spiral-context.cpp:458
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Krouiñ un droellenn"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unaniñ"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Kenskejañ"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Diforc'hañ"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Diskarzhañ"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Rannañ"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Troc'hañ an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:147
#: ../src/splivarot.cpp:162
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:877
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
#: ../src/splivarot.cpp:1220
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1223
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:1306
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1425
#: ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Create linked offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
#: ../src/splivarot.cpp:1426
#: ../src/splivarot.cpp:1495
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
#: ../src/splivarot.cpp:1520
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Outset path"
msgstr "Ledanaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Inset path"
msgstr "Strishaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1740
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:1918
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
#: ../src/splivarot.cpp:1920
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
#: ../src/splivarot.cpp:1957
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
#: ../src/splivarot.cpp:1969
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
#: ../src/splivarot.cpp:1983
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1997
msgid "Simplify"
msgstr "Eeunaat"
#: ../src/splivarot.cpp:1999
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
#: ../src/spray-context.cpp:243
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>eiladoù</b> eus an diuzad orin"
#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>klonioù</b> eus an diuzad orin"
#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ war un <b>treug eeun</b> eus an diuzad orin"
#: ../src/spray-context.cpp:773
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da zifruañ."
#: ../src/spray-context.cpp:881
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664
msgid "Spray with copies"
msgstr "Difruañ gant eiladoù"
#: ../src/spray-context.cpp:885
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4671
msgid "Spray with clones"
msgstr "Difruañ gant klonioù"
#: ../src/spray-context.cpp:889
msgid "Spray in single path"
msgstr "Difruañ war un treug eeun"
#: ../src/star-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:503
msgid "Create star"
msgstr "Krouiñ ur steredenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Put text on path"
msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove text from path"
msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Diredek un destenn dired"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Krouiñ un destenn"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Arouezennoù divoullus"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581
#: ../src/text-context.cpp:856
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "Esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
msgstr "Tevaat"
#: ../src/text-context.cpp:898
msgid "Make italic"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/text-context.cpp:937
msgid "New line"
msgstr "Linenn nevez"
#: ../src/text-context.cpp:971
msgid "Backspace"
msgstr "Kilañ"
#: ../src/text-context.cpp:1019
msgid "Kern to the left"
msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the right"
msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern up"
msgstr "Tostaat ouzh ar c'hrec'h"
#: ../src/text-context.cpp:1095
msgid "Kern down"
msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1193
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1210
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1218
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Astenn tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1245
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1375
msgid "Paste text"
msgstr "Pegañ an destenn"
#: ../src/text-context.cpp:1621
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
#: ../src/text-context.cpp:1623
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul linenn nevez."
#: ../src/text-context.cpp:1631
#: ../src/tools-switch.cpp:197
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
msgstr "Biziata an destenn"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Evit difruañ un treug dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Tresañ : %d. %ld a glomoù"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b> hepken da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Tresañ ur bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn <b>dilec'hiañ er-maez</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, <b>gant roud gin ar bizied</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>ezskantañ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>diskas</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn <b>digreskiñ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1222
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move tweak"
msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Scale tweak"
msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Rotate tweak"
msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Push path tweak"
msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Peurlipat an treug krai"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Liv pent ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Blur tweak"
msgstr "Peurlipat ar ruzed"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "N'eus netra bet eilet"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403
#: ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Stil ebet er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Ment ebet er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Efed ebet er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551
#: ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "Diu_zañ an dra-se"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Krouiñ un ere"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Krouiñ un ere"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Distrollañ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Perzhioù an ere"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Heuliañ an ere"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "Di_verkan an ere"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Embann er-maez..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Diwar-benn Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splach"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Aozerion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Troourion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lañvaz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alan Monfort\n"
"evit\n"
"Korvigelloù an Drouizig\n"
"www.drouizig.org"
#. Tooltip
#. StockID
#. Model
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7298
msgid "Align"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute"
msgstr "Dasparzhañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "gap|H:"
msgstr "gap|S :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgid "V:"
msgstr "A-S. :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7867
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
msgid "Unclump"
msgstr "Dasparzhañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
msgid "Randomize positions"
msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align text baselines"
msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Connector network layout"
msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
msgid "Nodes"
msgstr "Klomoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
msgid "Relative to: "
msgstr "Daveel ouzh :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align left edges"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align right sides"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align top edges"
msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7829
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Last selected"
msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "First selected"
msgstr "An hini kentañ diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Biggest object"
msgstr "Ergorenn vrasañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Smallest object"
msgstr "Ergorenn vihanañ"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Anv an aelad :"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</b> evit arventennañ an tres"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
msgid "Change color definition"
msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Diverkañ an tres liv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove fill color"
msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Metaroadennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Lañvaz"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lañvaz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "Drek_va :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekva"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "Liv ar _riblenn :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Diskouez an deal_foù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Liv an dealfoù :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Liv al linenn diazez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Liv an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Liv usske_dusaat :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Liv an dealf ussked"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grid|_Nevez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "Guides"
msgstr "Dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Grids"
msgstr "Kaelioù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/verbs.cpp:2544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
msgid "Snap"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "Ardoadur al livioù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Skrivadur"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Hollek</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Riblenn</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Ment ar bajenn</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "Pegañ atav"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Pellder desteud_añ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Eren aelad al livioù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
msgid "Link Profile"
msgstr "Aelad an ere"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
msgid "Profile Name"
msgstr "Anv an aelad :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
msgid "Add external script..."
msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
msgid "Remove external script"
msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
msgid "Remove grid"
msgstr "Dilemel ar gael"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Stlennoù"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Alberz ebet"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "re vras evit an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Gweredekaat an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "An holl sturiadelloù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "An holl vitmapoù"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Riblenn lein an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Led an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Sav an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Led an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Sav an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Teul"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Lenkraat"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Diskouez an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Restr ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pent an tres"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til an tres"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
msgid "Image File"
msgstr "Restr skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
msgid "Light Source:"
msgstr "Tarzh luc'h :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "X coordinate"
msgstr "Daveenn X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Y coordinate"
msgstr "Daveenn Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Z coordinate"
msgstr "Daveenn Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Points At"
msgstr "Poent e"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Mac'her skalfadel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Cone Angle"
msgstr "Korn ar c'hern"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
msgid "New light source"
msgstr "Tarzh luc'h nevez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "_Duplicate"
msgstr "Arre_daoliñ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
msgid "_Filter"
msgstr "_Silañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
msgid "R_ename"
msgstr "Ad_envel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
msgid "Rename filter"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Apply filter"
msgstr "Arloañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "filter"
msgstr "silañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
msgid "Add filter"
msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Arredaoliñ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "_Effect"
msgstr "_Efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
msgid "Connections"
msgstr "Kennaskadurioù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
msgid "Remove merge node"
msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid "No effect selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
msgid "No filter selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
msgid "Effect parameters"
msgstr "Arventennoù an efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Coordinates:"
msgstr "Daveoù :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mentoù :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Led maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Value(s):"
msgstr "Gwerzh(ioù) :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Operator:"
msgstr "Niñvader :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "K1:"
msgstr "K1 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "K2:"
msgstr "K2 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "K3:"
msgstr "K3 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "K4:"
msgstr "K4 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
# kevolouenañ vb. : convolution
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "led an oged kevolouenañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "sav an oged kevolouenañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid "Kernel:"
msgstr "Kraoñell :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Divisor:"
msgstr "Ranner :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Bias:"
msgstr "Beskell :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Mod Riblenn :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mirout an Alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Liv amstrew :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Skeulaat al leur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Constant:"
msgstr "Arstalek :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Scale:"
msgstr "Skeulaat :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "X displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Y displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Flood Color:"
msgstr "Liv al lanv :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700
msgid "Opacity:"
msgstr "Demerez :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Diroudenn skoueriek :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
"Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Radius:"
msgstr "Skin :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Source of Image:"
msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Specular Color:"
msgstr "Liv skalfadel :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent:"
msgstr "Mac'her :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Talmenn diazez :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavoù :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Seed:"
msgstr "Had :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "all"
msgstr "an holl"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
msgid "common"
msgstr "boutin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "inherited"
msgstr "hêrezhet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Armenian"
msgstr "Armenieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Cherokee"
msgstr "Lizherenneg Cheroki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Coptic"
msgstr "Kopteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg kirillek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Deseret"
msgstr "Lizherenneg deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Devanagari"
msgstr "Lizherenneg Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic"
msgstr "Lizherenneg etiopia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Georgian"
msgstr "Jeorgeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Gothic"
msgstr "Gotek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Greek"
msgstr "Gresianeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gujarati"
msgstr "Lizherenneg Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Lizherenneg gurmukiek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Han"
msgstr "Haneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Hangul"
msgstr "Lizherenneg Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Hiragana"
msgstr "Lizherenneg Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Kannada"
msgstr "Lizherenneg Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Katakana"
msgstr "Katalaneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Khmer"
msgstr "Khmereg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Lao"
msgstr "Laoeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Malayalam"
msgstr "Lizherenneg Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmareg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Ogham"
msgstr "Lizherenneg Ogam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Old Italic"
msgstr "Stouet mod kozh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Runic"
msgstr "Lizherenneg runek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Syriac"
msgstr "Sirieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Telugu"
msgstr "Telugueg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Thaana"
msgstr "Lizherenneg Taana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Thai"
msgstr "Thaieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadeg an Aborijined"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Yi"
msgstr "Lizherenneg Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounoueg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Buhid"
msgstr "Lizherenneg Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Cypriot"
msgstr "Lizherenneg Sipria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Limbu"
msgstr "Lizherenneg Limbu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Osmanya"
msgstr "Lizherenneg Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Shavian"
msgstr "Lizherenneg Shaw"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Linear B"
msgstr "Linennek B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Tai Le"
msgstr "Lizherenneg Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Ugaritic"
msgstr "Lizherenneg Ugaritek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nevez"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiseg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Glagolitic"
msgstr "Lizherenneg Glagolitsa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Tifinagh"
msgstr "Lizherenneg Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Lizherenneg Siloti Nagri"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Old Persian"
msgstr "Perseg kozh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Lizherenneg Karochti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "unassigned"
msgstr "andeverket"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Balinese"
msgstr "Balieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Cuneiform"
msgstr "Lizherenneg Tachlunek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Phoenician"
msgstr "Lizherenneg fenisia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phags-pa"
msgstr "Lizherenneg fags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Kayah Li"
msgstr "Lizherenneg Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Lepcha"
msgstr "Lizherenneg Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Rejang"
msgstr "Rejangeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Saurashtra"
msgstr "Sorachtraeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Cham"
msgstr "Chameg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Lizherenneg Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Vai"
msgstr "Vaieg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
msgid "Carian"
msgstr "Karianeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Lycian"
msgstr "Likianeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lydian"
msgstr "Lizherenneg Lidian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin diazez"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn Latin-1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin astennet-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin astennet-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Askouezhioù IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lizherennoù daskemmer an esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresianeg ha kopteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn girillek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn arabek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariteg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn etiopek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Doare skrivañ sillabennek evit kanadeg unvanet an aborijined"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Doare skrivañ sillabennek astennet evit kanadeg unvanet an aborijined"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Arouezennoù khmerek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Tai Tham"
msgstr "Lizherenneg Tai Tam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Askouezhioù Veda"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Astennadennoù soniadel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn evit an askouezhiadoù soniadel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn evit kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin astennet ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Greek Extended"
msgstr "Gresianek astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "General Punctuation"
msgstr "Poentadur hollek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Usskridoù hag isskridoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Arouezioù ar moneizioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus evit an arouezioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Arouezioù lizherheñvel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Number Forms"
msgstr "Niver a lunioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Arrows"
msgstr "Biroù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Arouezennoù kalvezel liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Control Pictures"
msgstr "Reoliañ ar skeudennoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Luc'hanavezout an arouezennoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Arouezennoù lizhersifrennel enlakaet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Box Drawing"
msgstr "Tresadur ur voest"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Block Elements"
msgstr "Elfennoù ar bloc'had"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Lunioù mentoniezhel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Arouezennoù liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Arouezennoù-A jedoniezhel liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Biroù-A ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Gousturioù Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Biroù-B ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Arouezennoù-B jedoniezhel liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin astennet-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn evit ar jeorjiek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopek astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirillek astennet-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Poentadur ouzhpenn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Ouzhpennadenn ar gwrizhiennoù evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Gwrizhiennoù Kangksi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Arouezennoù deskrivañ kealluniek"
# CJK : chinese, japanese, korean
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Poentadur hag arouezennoù evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Lizherenneg Hangul keverlec'h gant Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Kanbun"
msgstr "Lizherenneg Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Stokelloù evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Askouezhioù soniadel Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Mizioù ha lizherennoù SJK enlakaet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Keverlec'hded SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Astennadenn A evit keallunioù unvanet evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Arouezioù c'hwec'hlun Yi Jing"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Keallunioù unvanet evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabennoù Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Gwrizhiennoù Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Lisu"
msgstr "Lisueg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirillek astennet-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Daskemmer arliv al lizherennoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin astennet-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Lunioù niverel indek boutin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagarieg astennet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmareg astennet--A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Tai Viet"
msgstr "Taieg Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Silabennoù Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Surrogates"
msgstr "Erlec'hiadoù uhel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erlec'hiadoù evit un arver uhel e brevezded"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Erlec'hiadoù izel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Private Use Area"
msgstr "Maez arverañ prevez"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Keallunioù keverlec'h evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Lunioù kinnig al lizherenneg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Lunioù-A kinnig lizherenneg an arabeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Diuzerioù an adstumm"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Lunioù a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kedaozañ hanter-merkoù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Lunioù keverlec'h evit SJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Adstummoù al lunioù bihan"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Lunioù-B kinnig lizherenneg an arabeg"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Lunioù o hanterled ha led klok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Specials"
msgstr "Arbennigezhioù"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
msgid "Script: "
msgstr "Skript :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
msgid "Range: "
msgstr "Ledad :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
msgid "Append"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
msgid "Append text"
msgstr "Ouzhpennañ an destenn"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unanenn : "
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Kemm _daveel"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Dealf"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
msgid "Magnified:"
msgstr "Brasaet :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
msgid "Actual Size:"
msgstr "Ment vremanel :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
msgstr "Dibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+biroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Scroll by:"
msgstr "Dibunañ dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
msgstr "Herrekaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Emzibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
msgid "Threshold:"
msgstr "Gwehin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"
msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn esaouiñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator) ; mar diweredekaet, ar varrenn esaouñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr "Mar gweredekaet, hep Ctrl e zoum rod al logodenn ha gant Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hep Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Dale (e milieil.) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
msgstr "Periad ar pouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
msgstr "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al linenn destrizhet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
msgstr "Desteudadur"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> ha < a skeula dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "degrees"
msgstr "a zerezioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
msgstr "Stil diwezhañ arveret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Take from selection"
msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
msgstr "Binvioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boestad bevennet hewel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
msgstr "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Led e unanennoù dizave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
msgstr "Diuzañ un treug nevez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
msgstr "Diuzer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
msgstr "Ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
msgstr "Trolinenn ar voest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
msgstr "Boest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Node"
msgstr "Klom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Path outline"
msgstr "Trolinenn an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
msgstr "Liv trolinenn an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Always show outline"
msgstr "Diskouez an drolinenn bepred"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Diskouez an trolinennoù evit an holl dreugoù, ket evit an treugoù diwelus hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet klomoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù. Mar diweredekaet e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù ; mar diweredekaet e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Diskouez tuadur an treug war an trolinennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
msgstr "Diskouez an tuadur eus an treugoù diuzet dre zresañ biroù bihan e kreiz pep trolinenn ur regenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Diskouez ent dargouezhek an drolinenn evit an treugoù diuzet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Diskouez trolinennoù padennek ha pa vefe diuzet un treug evit an embann"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Flash time"
msgstr "Pad al luc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù) ; erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Editing preferences"
msgstr "Embannadur ar gwellvezioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù eeun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ ha pa vefe diuzet ur c'hlom eeun hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Diverkañ klomoù ne zistumm ket al lun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù e-kichen ar c'hlomoù dilamet evit adsevel ar stumm a orin ; derc'hel Ctrl a-benn kaout an emzalc'hioù all"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Tweak"
msgstr "Peurlipat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Spray"
msgstr "Difruañ"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/verbs.cpp:2481
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Shapes"
msgstr "Lunioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Sketch mode"
msgstr "Mod Sketch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr "Mar gweredekaet e talvo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pen"
msgstr "Kreion"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaerskrivañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Sailh Livañ"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Eraser"
msgstr "Diverkell"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "LPE Tool"
msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù war ar roll dibunadus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù a-hed anvioù an nodrezhioù war ar roll dibunadus e barrenn an destenn"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Connector"
msgstr "Kennasker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Dropper"
msgstr "Garrennig"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Dockable"
msgstr "Stagus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7359
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7389
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7419
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Aggressive"
msgstr "Argadus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Demerez pa vez stiet :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Demerez pa vez distiet :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Liesseurt :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Windows"
msgstr "Ar prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid "Move in parallel"
msgstr "a zilec'h a-genstur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Stay unmoved"
msgstr "a chom dilec'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Move according to transform"
msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Are unlinked"
msgstr "zo diere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Are deleted"
msgstr "zo diverket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh e dreuzfurmadur=doareenn. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Clones"
msgstr "Klonioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "Before applying clippath/mask:"
msgstr "Kent arloañ didroc'h an treug/masklañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Arabat kenstrollañ an ergorennoù didroc'het/masklet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Enlakaat pep regorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Lakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ da bep ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant un ergorenn hepken enno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant an holl ergorennoù enno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "After releasing clippath/mask:"
msgstr "Goude bezañ graet an dic'hronnañ/ar masklañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Distrollañ ent emgefreek an ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar masklañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skeulaat tevder an tres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Transform gradients"
msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Transform patterns"
msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Optimized"
msgstr "Gwellekaet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Preserved"
msgstr "Digemm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Store transformation:"
msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Transforms"
msgstr "Treuzfurmadurioù"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Average quality"
msgstr "Perzhded keitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
# kentegenn b. -où : primitive
# Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Niver a renkoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "(requires restart)"
msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr "Kefluniañ an niver a gewerieroù/neudennoù da arverañ a-benn deoueziñ ar ruzed mod Gausse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
msgid "Select in all layers"
msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Selecting"
msgstr "Diuzadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
msgstr "Anv dafariad eus dafariad Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ gant an arc'hwel OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Import/Export"
msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Perceptual"
msgstr "Heverz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Livventerezh daveel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Livventerezh dizave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Display adjustment"
msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
"Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "Display profile:"
msgstr "Aelad skrammañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "Proofing"
msgstr "Gwiriañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Darvanañ a ra ec'hankad an trevnad bukenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Device profile:"
msgstr "Aelad an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Mennad an deouez da arverañ evit kavnezañ ec'hankad an trevnad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kempouezadur ar pik du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid "Preserve black"
msgstr "Mirout al liv du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<tra ebet>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Color management"
msgstr "Ardeiñ al livioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Default grid settings"
msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Grid units:"
msgstr "Unanennoù ar gael :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Origin X:"
msgstr "Orin X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orin Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Spacing X:"
msgstr "Esaouiñ X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Esaouiñ Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Grid line color:"
msgstr "Liv linennoù ar gael :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Use named colors"
msgstr "Arverañ al livioù anvet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "XML formatting"
msgstr "Mentrezhadur mod XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Inline attributes"
msgstr "Doareennoù an enlinenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Path data"
msgstr "Roadennoù an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Aotren daveoù daveel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Numbers"
msgstr "Niveroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Spisder niverel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Sifroù pouezus eus ar gwerzhioù skrivet er restr mod SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Mac'h izek :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evel mann"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "SVG output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "System default"
msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanieg (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharieg (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabeg (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenieg (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbaijanieg (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Euskareg (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belarusianeg (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgarieg (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalieg (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Breton (br)"
msgstr "Brezhoneg (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalaneg (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroateg (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchekeg (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daneg (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Izelvroeg (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkheg (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "German (de)"
msgstr "Alamaneg (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Greek (el)"
msgstr "Gresianeg (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English (en)"
msgstr "Saozneg (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonieg (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsieg (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finneg (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "French (fr)"
msgstr "Galleg (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisieg (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebraeg (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungareg (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonezieg (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italianeg (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoneg (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmereg (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreeg (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanieg (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonieg (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolieg (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalegi (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Penjabeg (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pologneg (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugaleg (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Romanieg (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusianeg (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbeg (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Sloveg (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenieg (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spagnoleg (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Swedeg (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaieg (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkeg (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainieg (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnameg (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Smaller"
msgstr "Bihanoc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Ment arlunioù ar voestad binvioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad binvioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv n'emaint o tresañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù zo mod GTK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Clear list"
msgstr "Skarzhañ ar roll"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Gweredekaat an adpajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
msgstr "Mar gweredekaet e vo aotreet parzhioù ar pajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Interface"
msgstr "Ketal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ e tigoro atav ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel ; pa vez diweredekaet e tigoro er c'havlec'hiad ma 'z hoc'h eus enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ d'ar wech diwezhañ."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "filesystem|Treug :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Embanner ar bitmapoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Second language:"
msgstr "Eil yezh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Third language:"
msgstr "Trede ezh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid "Spellcheck"
msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Gwehin eeunaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Latency skew:"
msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "User config: "
msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "User data: "
msgstr "Roadennoù an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid "User cache: "
msgstr "Krubuilh an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "System config: "
msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
msgid "System data: "
msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "DATA: "
msgstr "ROADENNOÙ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
msgid "UI: "
msgstr "Ketal Arveriad : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
msgid "Icon theme: "
msgstr "Neuz an arlun :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "System info"
msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "General system information"
msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Misc"
msgstr "Liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:346
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:358
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:348
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360
msgid "Window"
msgstr "Prenestr"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
msgid "Test Area"
msgstr "Maez arnodiñ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:728
msgid "Hardware"
msgstr "Dafar"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
msgid "Link:"
msgstr "Ere :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
msgid "Axes count:"
msgstr "Kont an ahelioù :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
msgid "axis:"
msgstr "ahel :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
msgid "Button count:"
msgstr "Kont an afell :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Tablet"
msgstr "Taolennig"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
msgid "pad"
msgstr "bloc'h"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "A-us d'an hini vremanel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Dindan an hini vremanel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "A_denvel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Treuzfollenn adanvet"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
msgid "layers|Top"
msgstr "layers|Krec'h"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
msgid "Up"
msgstr "Sevel"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
msgid "Dn"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
msgid "Bot"
msgstr "Traoñ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Arloañ un efed nevez"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Efed bremanel"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "Roll an efedoù"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Efed ebet bet arloet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Diuzad goullo"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
msgid "Unknown effect"
msgstr "Efed dianav"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "Sevel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "Diskenn an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "Gweredekaat an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Diweredekaat an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Krennenn vemor"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "War arver"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Dieub"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Hollad"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Dianavezet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kedaozet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Adjediñ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ (s.o. : openclipart.org)\""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Klask :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Restr bet kavet"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "Teul SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "Deouez"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Cyan"
msgstr "Siañ"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Magenta"
msgstr "Majenta"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Erounit Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Erounit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Erounit Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankad"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Fazioù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Anv ar familh :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Arventennañ al led :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "arouezenn"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Embann anv an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Dilemel an nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Dilemel an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Arouezenn o vankout :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Diouzh an diuzad..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Deraouekaat"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Anv an arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Arouezenn gentañ :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Eil arouezenn :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Ledad kentañ Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Eil ledad mod unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "nodrezh"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Nodrezh"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "Arventennoù _hollek"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Arouezennoù"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Esaouiñ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Standilhonañ an destenn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Alberz an destenn :"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
msgid "Set fill"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
msgid "Set stroke"
msgstr "Arventenniñ an tres"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
msgid "Convert"
msgstr "Amdreiñ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Kempenn war ur gael"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
msgid "Rows:"
msgstr "Renkoù :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
msgstr "Niver a renkoù"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgstr "Sav unvan"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "Align:"
msgstr "Desteudañ :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
msgid "Columns:"
msgstr "Bannoù :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "Niver a vannoù"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Equal width"
msgstr "Led unvan"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "An niver a livioù digreskaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Pazioù al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "C'hwilevadurioù :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Louedoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Lenkraat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Dilemel ar brizh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Kornioù lenkr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Gwellekaat an treugoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Aotrevarz :"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
"war Potrace\n"
"krouet gant Peter Selinger\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Perzhourion"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "diuzad an drekva SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Hizivaat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Erounit an tresañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "A-_zremm"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "A-_serzh"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Led"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Sav"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "Kor_n"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Embann an oged vre_manel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Dilec'hiañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Skeulaat"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "A-veskell"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Oge_d"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Riklañ ar grommenn"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
msgid "Change node type"
msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
msgid "Straighten segments"
msgstr "Regennoù digrommet"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
msgid "Make segments curves"
msgstr "Lakaat ar regennoù da grommennoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
msgid "Add nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
msgid "Join nodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
msgid "Break nodes"
msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
msgid "Delete nodes"
msgstr "Diverkañ klomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
msgid "Move nodes"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
msgid "Rotate nodes"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù gant un doare unvan"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-zremm"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-zremm"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Dornell klom ar beg"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Dornell lenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Dornell kemparzhek ar c'hlomoù "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Dornell emlenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgid "Symmetric node"
msgstr "Klom kemparzh"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Emlenkraat ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
msgid "Scale handle"
msgstr "Dornell skeulaat"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
msgid "Rotate handle"
msgstr "C'hwelañ an dornell"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
msgid "Delete node"
msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
msgid "Cycle node type"
msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
msgid "Drag handle"
msgstr "Riklañ an dornell"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Retract handle"
msgstr "Strizhañ an dornell"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Daveoù ar reti"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
"\n"
"Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
msgid "Close _without saving"
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
"\n"
"Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Enrollañ evel _SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "R_uzed :"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Treuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(gwrizienn)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Perc'hennour"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|All"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Kemmañ ar ruzed"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Kemmañ an demerez"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nanennoù :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "Width of paper"
msgstr "Led ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Height of paper"
msgstr "Sav ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "T_op margin:"
msgstr "Marzi_où e krec'h :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Top margin"
msgstr "Marz al lein"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "L_eft:"
msgstr "Kl_eiz :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Left margin"
msgstr "Marz a-gleiz"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Ri_ght:"
msgstr "De_hou :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Right margin"
msgstr "Marz a-zehou"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Botto_m:"
msgstr "Tra_oñ :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marz an traoñ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
msgid "Orientation:"
msgstr "Reteradur :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
msgid "_Landscape"
msgstr "Gwe_ledva"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Portrait"
msgstr "_Poltred"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "Custom size"
msgstr "Personelaat ar vent"
#. ## Set up fit page expander
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Lakaat _ment ar bajennad da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
msgid "Set page size"
msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Roll"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "swatches|Ment"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "munut"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "bihan"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "swatchesHeight|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "bras"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "ramzel"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "swatches|Led"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "strishoc'h"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "strizh"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "swatchesWidth|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "ledan"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "ledanoc'h"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "swatches|Ambakañ"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Sturiadell"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Leuniañ :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Tres :"
#. Tooltip
#. StockID
#. Model
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
msgid "O:"
msgstr "D :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "K/G"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Netra bet diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tra ebet</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Leuniadur ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Tres ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "Goustur leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Tres ar goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>S</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Tresoù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset fill"
msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset stroke"
msgstr "Diarventenniñ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Tres gant ul liv unvan"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>k</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>l</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Embann al leuniañ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Embann an tresoù..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Eilañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Pegañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lakaat an tres da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "Dilemel al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Diverkañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Tuginañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Tuginañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Leuniañ e gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Tres gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Leuniañ e du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Tres du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Kemmañ tevder an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (keitad)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (treuzwelus)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (demer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Kengeidañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Kengeidañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "sliders|Ere"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zehou"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Tres : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "D :%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "D :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Demerez : %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:1102
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1103
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/verbs.cpp:1115
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
#: ../src/verbs.cpp:1134
#: ../src/verbs.cpp:1230
#: ../src/verbs.cpp:1262
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "No current layer."
msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
#: ../src/verbs.cpp:1163
#: ../src/verbs.cpp:1167
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Layer to top"
msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
#: ../src/verbs.cpp:1168
msgid "Raise layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
#: ../src/verbs.cpp:1171
#: ../src/verbs.cpp:1175
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
#: ../src/verbs.cpp:1172
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:1176
msgid "Lower layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:1185
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1199
#: ../src/verbs.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Eilad %s"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Treuzfollenn eilet."
#: ../src/verbs.cpp:1257
msgid "Delete layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Deleted layer."
msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
#: ../src/verbs.cpp:1332
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Flip vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1869
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1873
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2165
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2169
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2173
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2177
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne ra netra"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Open an existing document"
msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Re_vert"
msgstr "Di_streiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Save document"
msgstr "Enrollañ an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ dind_an..."
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enrollañ un eila_d..."
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Print document"
msgstr "Moullañ an teul"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Alberz ar moullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Preview document printout"
msgstr "Alberz an teul da voullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Import..."
msgstr "E_nporzhiañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "N_ext Window"
msgstr "Prenestr war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_renestr kent"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Close this document window"
msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kuitaat Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Undo last action"
msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cu_t"
msgstr "_Troc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegañ"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegañ ar _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegañ _Led"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegañ _Sav"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegañ ar vent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegañ al led ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegañ war _al lec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegañ _efed an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Dilemel an _efed treug"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Remove Filters"
msgstr "Dilemel ar siloù"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Delete"
msgstr "_Diverkañ"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Delete selection"
msgstr "Diverkañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Arred_aoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Dieren ar _c'hlon"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select _Original"
msgstr "Diuzañ an hini _orin"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Goustur da erg_orennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Clea_r All"
msgstr "Ska_rzhañ an holl"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Select Al_l"
msgstr "Diuzañ an ho_ll"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Select Next"
msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Select next object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Select Previous"
msgstr "Diuzañ an hini kent"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "D_eselect"
msgstr "Di_ziuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Diskenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Raise"
msgstr "_Sevel"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Lower"
msgstr "_Diskenn"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Group"
msgstr "_Strollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Group selected objects"
msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_Put on Path"
msgstr "Lakaat _war un treug"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Union"
msgstr "_Unaniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Intersection"
msgstr "Kenske_jañ"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Difference"
msgstr "_Diforc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "E_xclusion"
msgstr "Di_skarzhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Di_vision"
msgstr "Ra_nnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Cut _Path"
msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Outs_et"
msgstr "L_edanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "I_nset"
msgstr "Stri_shaat"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Linkañ _dialuskel"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Linkañ ereet"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Tre_s da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Si_mplify"
msgstr "Eeu_naat"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Reverse"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Combine"
msgstr "Keda_ozañ"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Break _Apart"
msgstr "Terriñ ing_al"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Renkoù ha bannoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Create a new layer"
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Solo the current layer"
msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Object to Path"
msgstr "Erg_orenn da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Unflow"
msgstr "_Diredek"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Convert to Text"
msgstr "A_mdreiñ da destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Gwintañ a-_zremm"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Gwintañ a-_serzh"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Edit mask"
msgstr "Embann ar maskl"
#: ../src/verbs.cpp:2443
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Release"
msgstr "_Sevenniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Embann an treug dic'hronnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Node Edit"
msgstr "Embann ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Difruañ an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create spirals"
msgstr "Krouiñ troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "LPE Edit"
msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg difruañ "
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Star Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Text Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brassat"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reolennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Grid"
msgstr "_Kael"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "G_uides"
msgstr "Deal_foù"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoum _war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoum k_ent"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoum 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoum betek 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoum 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoum betek 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoum 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoum betek 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrammad a-_bezh"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel nevez"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Normal"
msgstr "_Reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "No _Filters"
msgstr "_Sil ebet"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Outline"
msgstr "Tr_olinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Print Colors Preview"
msgstr "Alberz moullañ al livioù"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Switch to print colors preview mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod alberz al livioù da voullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Toggle"
msgstr "_Trec'haoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Color-managed view"
msgstr "Gwel al livioù ardoet"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet evit prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Alberz an arlu_n..."
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Page _Width"
msgstr "Led ar ba_jenn"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Perzhioù an _teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Glyphs..."
msgstr "Arouezennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Diuzañ arouezennoù diwar un arouezennaoueg"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "S_watches..."
msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Treuzfur_mañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Spray options..."
msgstr "Dibarzhioù an _difruañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Dibarzhioù zo evit an difruañ"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Undo _History..."
msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Undo History"
msgstr "Dizober ar Roll istor"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Embanner _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "_Find..."
msgstr "_Kavout..."
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Find objects in document"
msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Messages..."
msgstr "_Kemennadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "View debug messages"
msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "S_cripts..."
msgstr "Sk_riptoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Run scripts"
msgstr "Lañsañ skriptoù"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Trevnad_où enankañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Extensions..."
msgstr "Askou_ezhadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Layer_s..."
msgstr "Treu_zfollennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "View Layers"
msgstr "Treuzfollennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Embanner efedoù an treug..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Embanner ar siloù..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Print Colors..."
msgstr "Moullañ al livioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "Diuzañ peseurt disrannadurioù liv da skrammañ gant mod alberz al livioù da voullañ"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "About _Memory"
msgstr "Diwar-benn _Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Memory usage information"
msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _Lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Arver an askouezh etrelotodiñ"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Previous Extension"
msgstr "Askouezh kent"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Unlock All"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Unhide All"
msgstr "Diguzhat an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Dilemel an aelad liv"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Goustur an tres"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Linkad ar goustur"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (sil ebet) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
#, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
#, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (sil ebet) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
#, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "<b>Gweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "<b>Diweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
"\n"
"Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "none"
msgstr "tra ebet"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "dilemel"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "Arventenniñ liv an tres"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Familh nodrezhioù"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "fontselector|Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Ment an nodrezh :"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "reflected"
msgstr "disvannet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "direct"
msgstr "war eeun"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
msgid "Repeat:"
msgstr "Arren :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nevez :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "war"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5532
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5543
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "Teul ebet bet diuzet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add stop"
msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete stop"
msgstr "Diverkañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Stop Color"
msgstr "Maez liv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
msgid "Gradient editor"
msgstr "Embanner ilrezennoù"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "Pent ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "Liv unvan"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "Ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Standilhon"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "Ergorenn ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stiloù lies"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Dierspizet eo ar pent"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
msgid "Swatch fill"
msgstr "Standilhon leuniañ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X position"
msgstr "select toolbar|Lec'hiadur X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X"
msgstr "select toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y position"
msgstr "select toolbar|Lec'hiadur Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y"
msgstr "select toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|Width"
msgstr "select toolbar|Led"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|W"
msgstr "select toolbar|L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Led an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|Height"
msgstr "select toolbar|Sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|H"
msgstr "select toolbar|S"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Sav an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Tizhout :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_B"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_H"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_S"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_C"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_Y"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_K"
msgstr "_D"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Loued"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Ratreañ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (demerez)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "Livioù ardoet"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù !"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
msgid "Too much ink!"
msgstr "Re a huz !"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGGA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "HSL"
msgstr "APL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "CMYK"
msgstr "SMMD"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Dianv"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "Rod"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Doareenn"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "StrokeWidth|Led :"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
msgid "Join:"
msgstr "Rizh ar c'hevre :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
msgid "Miter join"
msgstr "Kevre lemm"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
msgid "Round join"
msgstr "Kevre ront"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
msgid "Bevel join"
msgstr "Kevre dall"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
msgid "Miter limit:"
msgstr "Bevenn al lemmaat :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
msgid "Cap:"
msgstr "Penn :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
msgid "Butt cap"
msgstr "Penn karrez berr"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
msgid "Round cap"
msgstr "Penn ront"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
msgid "Square cap"
msgstr "Penn karrez"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
msgid "Dashes:"
msgstr "Gourzhelloù :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
msgid "Start Markers:"
msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Merkerioù kreiz :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
msgid "End Markers:"
msgstr "Merkerioù echuiñ :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
msgid "Set stroke style"
msgstr "Arventenniñ stil an tres"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "Kemmañ liv ar standilhon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil an troellennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:238
msgid "TBD"
msgstr "Da vezañ despizet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Default interface setup"
msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
msgid "Set the custom task"
msgstr "Arventennañ an drevell personelaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
msgid "Wide"
msgstr "Ledan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Kefluniadur evit al labour gant ur skramm ledan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Task"
msgstr "Trevell"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
msgid "Task:"
msgstr "Trevell :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
msgid "Insert node"
msgstr "Enlakaat klomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "Join"
msgstr "Kenstagañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
msgid "Join with segment"
msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
msgid "Delete segment"
msgstr "Diverkañ ar regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Node Cusp"
msgstr "Beg ar c'hlom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
msgid "Node Smooth"
msgstr "Klom lenkraat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Klom kemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
msgid "Node Auto"
msgstr "Klom emgefreek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Node Line"
msgstr "Klom linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
msgid "Node Curve"
msgstr "Klom kromenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù treuzfurmañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
msgid "Show Handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
msgid "Show Outline"
msgstr "Diskouez an drolinenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Diskouez arventenn efed an treug embannadus da zont"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Embann an treugoù dic'hronnañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Diskouez an treugoù dic'hronnañ eus an ergorenn(où) diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Edit masks"
msgstr "Embann ar maskloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "X coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
msgid "Enable snapping"
msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
msgid "Bounding box"
msgstr "Boestad bevennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
msgid "BBox Centers"
msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
msgid "Snap to paths"
msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Path intersections"
msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "To nodes"
msgstr "Davit ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Klomoù lenkr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
msgid "Object Centers"
msgstr "Kreizoù an ergorenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Rotation Centers"
msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Page border"
msgstr "Riblenn ar bajenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Snap to grids"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "Snap to guides"
msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Make polygon"
msgstr "Tresañ ul liestueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Make star"
msgstr "Tresañ ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "square/quad-star"
msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
msgid "Corners"
msgstr "Kornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
msgid "Corners:"
msgstr "Kornioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "thin-ray star"
msgstr "steredenn he skin voan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "pentagram"
msgstr "pemptueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "hexagram"
msgstr "c'hwec'htueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "heptagram"
msgstr "seizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "octagram"
msgstr "eizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "regular polygon"
msgstr "liestueg reoliek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Feur ar skin :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "stretched"
msgstr "astennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "twisted"
msgstr "tort"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "slightly pinched"
msgstr "strishaet un tamm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "NOT rounded"
msgstr "KET rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "slightly rounded"
msgstr "rontaetik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "visibly rounded"
msgstr "rontaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "well rounded"
msgstr "rontaet mat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "amply rounded"
msgstr "rontaet ledan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "blown up"
msgstr "kreskaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
msgid "Rounded"
msgstr "Rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
msgid "Rounded:"
msgstr "Rontaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "NOT randomized"
msgstr "KET dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "slightly irregular"
msgstr "diingalik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "visibly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "strongly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
msgid "Randomized"
msgstr "Dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
msgid "Randomized:"
msgstr "Dargouezhekaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8074
msgid "Defaults"
msgstr "Arventennoù dre ziouer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Change rectangle"
msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Led ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
msgid "H:"
msgstr "A-z. :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Sav ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
msgid "not rounded"
msgstr "diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Skin a-zremm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Rx:"
msgstr "Sx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Vertical radius"
msgstr "Skin a-serzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Ry:"
msgstr "Sy :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "Not rounded"
msgstr "Diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Korn davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Angle Y:"
msgstr "Korn Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Korn davit ar roud Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Change spiral"
msgstr "Kemmañ an droellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "just a curve"
msgstr "ur grommenn hepken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "one full revolution"
msgstr "ur c'helc'htroad klok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Number of turns"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Turns:"
msgstr "Troioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "circle"
msgstr "kelc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "edge is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "edge is denser"
msgstr "fetis eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "even"
msgstr "unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "center is denser"
msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "center is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
msgid "Divergence"
msgstr "Kenforc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
msgid "Divergence:"
msgstr "Kenforc'h :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "starts from center"
msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "starts mid-way"
msgstr "a grog da hanter hent"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "starts near edge"
msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
msgid "Inner radius"
msgstr "Skin diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
msgid "Inner radius:"
msgstr "Skin diabarzh :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
msgid "Spiro"
msgstr "Troellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
msgid "Zigzag"
msgstr "Kammigell"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
msgid "Paraxial"
msgstr "Ledahelek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
msgid "Triangle in"
msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
msgid "Triangle out"
msgstr "Tric'horn da ziavaez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
msgid "From clipboard"
msgstr "Diouzh ar golver"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
msgid "Shape:"
msgstr "Lun :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "(default)"
msgstr "(dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Smoothing:"
msgstr "lenkradur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Smoothing: "
msgstr "lenkradur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(peurlipat strizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(peurlipat bras)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "(minimum force)"
msgstr "(kreñvder bihanañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "(maximum force)"
msgstr "(kreñvder brasañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
msgid "Force"
msgstr "Kreñvder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
msgid "Force:"
msgstr "Kreñvder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Move mode"
msgstr "Mod Dilec'hiañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Scale mode"
msgstr "Mod skeulaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
msgid "Rotate mode"
msgstr "Mod c'hwelañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
msgid "Push mode"
msgstr "Mod bountañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mod rustaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mod liv pentañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mod an distabilder liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
msgid "Blur mode"
msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a ruzed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "Channels:"
msgstr "Sanelloù : "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
msgid "S"
msgstr "P"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
msgid "O"
msgstr "D"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(rust, eeunaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "Fidelity"
msgstr "Feleunder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "Fidelity:"
msgstr "Feleunder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
"gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
msgid "Pressure"
msgstr "Gwask"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(difruañ strishoc'h)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
msgid "(broad spray)"
msgstr "(difruañ ledan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez difruañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(keitad izek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(keitad uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
msgid "Focus"
msgstr "Stiañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
msgid "Focus:"
msgstr "Stiañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr "0 a-benn difruañ ur pik. Kreskiñ a-benn brasaat skin ar walenn."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(strewadur izek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(strewadur uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "Toolbox|Strewiñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "Toolbox|Strewiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "Kreskiñ a-benn strewiñ an ergorennoù difruet."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4665
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4672
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Difruañ klonioù eus an diuzad orin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Spray single path"
msgstr "Difruañ un treug eeun"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "(low population)"
msgstr "(poblañs rouez)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "(high population)"
msgstr "(poblañs niverus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
msgid "Amount:"
msgstr "Kementad :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "Kengeidañ a ra an niver a ergorennoù difruet dre glik."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ kementad an ergorennoù difruet."
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(argemm izel ar c'hwelañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(argemmad bras e c'hwelañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid "Rotation"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid "Rotation:"
msgstr "C'hwelañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
#, no-c-format
msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object."
msgstr "Argemm a-fet c'hwelañ eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep c'heladur hag an ergorenn a orin."
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(argemmad bihan e skeulaat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(argemmad bras e skeulaat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "Toolbox|Skeulaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "Toolbox|Skeulaat :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4758
#, no-c-format
msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object."
msgstr "Argemm a-fet skeulaat eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep skeuladur hag an ergorenn a orin."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
msgid "No preset"
msgstr "Rakarventenn ebet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4950
msgid "Save..."
msgstr "Enrollañ..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "(hairline)"
msgstr "(tevder ur vlevenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(tres ledan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5111
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
msgid "Pen Width"
msgstr "Led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ledanaet un tammik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(constant width)"
msgstr "(tevder arstalek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Moander an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanaviñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "(left edge up)"
msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "(horizontal)"
msgstr "(a-zremm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "(right edge up)"
msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Pen Angle"
msgstr "Korn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Angle:"
msgstr "Korn :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5145
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(tost staget, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Fixation"
msgstr "Stagadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Fixation:"
msgstr "Stagadur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(koeñvet un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ront tamm pe damm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(pennoù war-raok hir)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "Cap rounding"
msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "Caps:"
msgstr "Pennoù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linenn lenkr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(kren gwan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(kren gwelus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(kren uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Krenañ an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
msgid "Tremor:"
msgstr "Kren :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kren ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Tro didro ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krenañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "(no inertia)"
msgstr "(anniñv ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(o ruzañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(anniñv uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Pen Mass"
msgstr "Tolz ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Mass:"
msgstr "Tolz :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Trace Background"
msgstr "Tresañ an drekva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
msgid "Tilt"
msgstr "Soubladur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
msgid "Choose a preset"
msgstr "Dibab ur rakarventenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5377
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5441
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
msgid "Start:"
msgstr "Deraouiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
msgid "End:"
msgstr "Dibenn :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5581
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Closed arc"
msgstr "Serriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5604
msgid "Open Arc"
msgstr "Digeriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5605
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5628
msgid "Make whole"
msgstr "Lakaat da glok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5707
msgid "Pick opacity"
msgstr "Tennañ an demerez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5708
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5711
msgid "Pick"
msgstr "Tennañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5720
msgid "Assign opacity"
msgstr "Deverkañ an demerez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5721
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "Assign"
msgstr "Deverkañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
msgid "Closed"
msgstr "Serret"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5911
msgid "Open start"
msgstr "Digeriñ an derou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5913
msgid "Open end"
msgstr "Digeriñ an dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5915
msgid "Open both"
msgstr "Digeriñ an holl"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
msgid "All inactive"
msgstr "An holl dizoberiant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5975
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6008
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6009
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6020
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6033
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
msgid "Display measuring info"
msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6070
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6135
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6159
msgid "Cut"
msgstr "Troc'hañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6160
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6409
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6456
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6602
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6747
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6776
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6815
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ ar gerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6854
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ al lizherennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Font Family"
msgstr "Familh nodrezhioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7191
msgid "Font not found on system"
msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
msgid "Font Size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Select Font Size"
msgstr "Diuzañ ment an nodrezh"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7236
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Trec'haoliñ da dev"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
msgid "Toggle On/Off Bold Style"
msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ ar stil tev"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ Stil stouet/A-veskell"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7268
msgid "Align left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7274
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7275
msgid "Align center"
msgstr "Desteudañ e kreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7281
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7282
msgid "Align right"
msgstr "Desteudañ a-zehou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7288
msgid "Justify"
msgstr "Marzekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7289
msgid "Justify - Only flowed text"
msgstr "Marzekaat - testenn red hepken"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7294
msgid "Alignment"
msgstr "Desteudañ"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7295
msgid "Text Alignment"
msgstr "Desteud an destenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7322
msgid "Horizontal"
msgstr "A-zremm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7323
msgid "Horizontal Text"
msgstr "Testenn a-zremm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
msgid "Vertical"
msgstr "A-serzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7330
msgid "Vertical Text"
msgstr "Testenn a-serzh"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7336
msgid "Text Orientation"
msgstr "Reteradur an destenn"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7359
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Esaouiñ bihanoc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7359
msgid "Larger spacing"
msgstr "Esaouiñ brasoc'h"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7364
msgid "Line Height"
msgstr "Sav al linenn"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7365
msgid "Line:"
msgstr "Linenn :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7366
msgid "Spacing between lines."
msgstr "Esaou etre al linennoù."
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7389
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7419
msgid "Negative spacing"
msgstr "Esaouiñ leiel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7389
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7419
msgid "Positive spacing"
msgstr "Esaouiñ muiel"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7394
msgid "Word spacing"
msgstr "Esaouiñ ar gerioù"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7395
msgid "Word:"
msgstr "Ger :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7396
msgid "Spacing between words."
msgstr "Esaou etre ar gerioù."
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7424
msgid "Letter spacing"
msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7425
msgid "Letter:"
msgstr "Lizherenn :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7426
msgid "Spacing between letters."
msgstr "Esaou etre al lizherennoù."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7540
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : kenserzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7540
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : lieslinennel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Kemmañ krommadur ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7636
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7754
msgid "EditMode"
msgstr "ModEmbann"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7755
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "Trec'haoiñ etre embann ar poentoù kennaskañ ha mod tresañ ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7769
msgid "Avoid"
msgstr "Nullañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7779
msgid "Ignore"
msgstr "Leuskel a-gostez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7790
msgid "Orthogonal"
msgstr "Kenserzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7791
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Lakaat ar c'hennasker da genserzh pe lieslinennel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7805
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Krommadur ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7805
msgid "Curvature:"
msgstr "Krommadur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7806
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Kementad krommadur ar c'hennaskerioù "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816
msgid "Spacing:"
msgstr "Esaouiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7817
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7828
msgid "Graph"
msgstr "Kevregad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
msgid "Connector Length"
msgstr "Hirder ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
msgid "Length:"
msgstr "Hirder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7839
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7851
msgid "Downwards"
msgstr "Davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7852
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7868
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7883
msgid "New connection point"
msgstr "Poent kennaskañ nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7884
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez d'an ergorenn diuzet bremañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7895
msgid "Remove connection point"
msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7896
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ diuzet bremañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7996
msgid "Fill by"
msgstr "Leuniañ gant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7997
msgid "Fill by:"
msgstr "Leuniañ gant :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Gwehin al leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8010
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8036
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8036
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8037
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8062
msgid "Close gaps"
msgstr "Serriñ an esaouioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8063
msgid "Close gaps:"
msgstr "Serriñ an esaouioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8075
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "Rineg dre varrennoù - Datamatriks"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
msgid "Cols"
msgstr "Bannoù"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Rows"
msgstr "Renkoù"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
msgid "Square Size / px"
msgstr "Ment ar c'harrez / pks"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Kuzhat al linennoù dindan ar bellenn"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude"
msgstr "Linennoù al ledred"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude"
msgstr "Linennoù an hedred"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Radius [px]"
msgstr "Skin [px]"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Rotation [deg]"
msgstr "C'hwelañ [der]"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt [deg]"
msgstr "Stouadur [der]"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Azbevaat an arlunioù"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Liv/demerez arveret evit difruañ al liv"
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Diskouez dornelloù ar c'hlom treuzfurmañ"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Diuzañ ar familh nodrezhoù"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a "
#~ "vo arveret gant Inkscape."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tev"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Stouet"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
#~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
#~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab "
#~ "(%s)"
#~ msgid "Invalid working directory: %s"
#~ msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Hirder a-gleiz"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Hirder a-zehou"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Kenskejañ"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Dilemel A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Naoudi A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Dilemel -AB"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Naoudi B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Eil treug"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Deraouadur"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Niver a eiladoù"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Orin"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Orin ar reteradur"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Kreion elipsennek"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Lemm"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Hentenn"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "Led ar c'hreion"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Kreskiñ adalek"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "Moanaat betek"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Dibennoù rontaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Saflik"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "Rizh an dibenn"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr ""
#~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Skeulaat x"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Skeulaat y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Linkañ x"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Linkañ y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
#~ "e vo war an tu dehou"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Kengeidañ an orin"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Arredoadurioù"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "askizañ"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Arventennoù neuennus"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
#~ "regennoù)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Paz berniañ"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "arventenn ar poent"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "arventenn an treug"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Skritell"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Restr an estez"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Serriñ ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Arventennañ an dale"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Mont war-gil"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Arverañ SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Marilhañ"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Dafariad :"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Anv an arveriad :"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Ger-tremen :"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_orzh :"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kennaskañ"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
#~ "2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
#~ "<b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
#~ "3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Dilezel"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Roll ar vignoned"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "boestad vevenniñ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
#~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
#~ msgid ""
#~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an "
#~ "azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed "
#~ "an dornelloù"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</"
#~ "b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; "
#~ "gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#~ msgid "Align nodes"
#~ msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Terriñ an treug"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Serriñ an istreug"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Serriñ "
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo "
#~ "e vo dilamet regennoù."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
#~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
#~ "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
#~ "lec'h."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit "
#~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an "
#~ "dornelloù"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "klom dibenn"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "lenkr"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "emgefreek"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> "
#~ "klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, "
#~ "<b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ "
#~ "ar c'hlom"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
#~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
#~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
#~ "istreug. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
#~ "istreug. %s."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
#~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
#~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
#~ msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
#~ msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#~ msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
#~ "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag "
#~ "an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Mentrezh</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war "
#~ "trolinenn an treug."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "Ment ar b_ajenn :"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Reteradur ar bajenn :"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
#~ msgid "Edit mask path"
#~ msgstr "Embann treug ur maskl"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Embann maskl an ergorenn"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
#~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
#~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
#~ "evel...\" nevesañ."
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
#~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
#~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "EmEnrollañ "
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Restr"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Anv an arveriad :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Ger-tremen :"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Tevder al linenn / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Periad skeulaat"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "restack|Traoñ"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "restack|Kleiz"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "restack|Kreiz"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "restack|Dehou"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "restack|Krec'h"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Kaot-askorn"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
#~ "askorn"
# yonenn b. -où : positif
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Yonenn unliv"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
# ginenn b. -où : négatif
#~ msgid "Monochrome negative"
#~ msgstr "Ginenn unliv"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
#~ "tamm ha tamm"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Adpentañ"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Ober un toull"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Riblennoù devet"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Led an troc'h"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Kaotigell skedus"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Bullennoù mod APL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
#~ "lintr al livioù"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Pent tev, skedus"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Tarzhet, skedus"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Bukenn"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Had"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Bosoù kuñv"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr ""
#~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "Efed kent"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Teuzet ha skedus"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Badje"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Binvioù masklañ"
#~ msgid "Color inline"
#~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Lanv diabarzh"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Kreion plom"
#~ msgid "Cross blotches"
#~ msgstr "Kroaziañ an introù"
#~ msgid "Rough contour"
#~ msgstr "Trolinenn rust"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Treug :"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
#~ msgid "Rainbow melt"
#~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
#~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Koagenn skalfadel"
#~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
#~ msgid "Soft metal"
#~ msgstr "Metal kuñv"
#~ msgid "Draws a smooth hole inside"
#~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "Skleur ha tres"
#~ msgid "Glowing content, posterized edges"
#~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Koagenn amstrew"
#, fuzzy
#~ msgid "Draft comics"
#~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
#, fuzzy
#~ msgid "Fading comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth comics"
#~ msgstr "Kornioù lenkr"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth comics B"
#~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
#~ msgid "Simple comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
#, fuzzy
#~ msgid "Silk comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Glass comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Round comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset ront"
#, fuzzy
#~ msgid "Pewter comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
#, fuzzy
#~ msgid "Alu comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
#, fuzzy
#~ msgid "Fluid comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chrome comics"
#~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
#, fuzzy
#~ msgid "Chrome comics B"
#~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
#~ msgid "Plied tartan"
#~ msgstr "Tartan pleget"
#~ msgid "Alpha fill"
#~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
#~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "Bandennoù treset ront"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
#~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
#~ msgid "Pewter NR"
#~ msgstr "Staen diveziadek"
#~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
#~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
#~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
#~ "diabarzh"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
#~ "ziouer 90)"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
#~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
#~ msgid "Ghosten"
#~ msgstr "Doare tasmant"
#~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
#~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
#~ msgid "all_inactive"
#~ msgstr "an_holl dizoberiant"
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Live an ilrezenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Soubladur"
#, fuzzy
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Efedoù an treug..."
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Sil Kreiztuek"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "E_fedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Gwer"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Takenn dour"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Steudad ar graoñell"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Gouluzañ"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Restr PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Skeul louedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Testenn a-serzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Kementad an droellenn"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Pegañ an destenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Efed ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Efed bremanel"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Majenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Goustur"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Diskouez :"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
#~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
#~ "ar gousturioù."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
#~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
#~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
#~ "skrammañ."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
#~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
#~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
#~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Moullañ PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
#~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
#~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
#~ "gantañ,\n"
#~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
#~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
#~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Led unvan"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "Skri_tell"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Livañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Diforc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
#~ "bajenn (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
#~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Klomoù"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
#~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
#~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
#~ "bevennet"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
#~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ezporzhiañ"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
#~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
#~ "glomoù"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Unanennoù ar gael"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Orin Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Esaouiñ X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Esaouiñ Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Korn X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Korn Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Mod strishaat"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Mod diskas"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-"
#~ "svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Genel ur patrom"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
#~ "b> zo anezhi endeo !"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Krommañ an treug"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Treug an tres"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr ""
#~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
#~ "dreug."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
#~ "kedaozañ."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
#~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
#~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
#~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
#~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Arloañ"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Karrez"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Klom terriñ"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Skouer radioafell"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Poent dargouezhek"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "krenn"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Sanell X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Sanell Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Klask klav"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Derezioù :"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
#~ "pe goude unan ez ay kuit"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
#~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Pouez traoñ"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Pellder de_steudañ"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Krouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Embanner"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Naoudi"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Darempred"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Goloadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Perzhiaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metaroadennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Attribution"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Korn Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Demerez, % :"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Goustur a-hed an treug"