br.po revision 15ead0ea74aacd6d56e250b415371c6a9a66fd17
# Breton translation of inkscape.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Breton\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../src/arc-context.cpp:338
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
"ar wareg/regenn"
#: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
"b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
"elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
#: ../src/arc-context.cpp:506
msgid "Create ellipse"
msgstr "Krouiñ un elipsenn"
#: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
#: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
#: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:638
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:662
msgid "Create 3D box"
msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Boest 3M</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:963
msgid "Create connector"
msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:987
msgid "Finishing connector"
msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
"lun nevez"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
"tresañ warni."
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
"tresañ warni."
#: ../src/desktop.cpp:782
msgid "No previous zoom."
msgstr "Zoum kent ebet"
#: ../src/desktop.cpp:807
msgid "No next zoom."
msgstr "Zoum nes ebet"
#: ../src/desktop-events.cpp:175
msgid "Create guide"
msgstr "Krouiñ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Diverkañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid "Move guide"
msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
#: ../src/desktop-events.cpp:290
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
"strollad</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Dre renk :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Dre vann :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Kemparzh"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "S_hift"
msgstr "Li_nkañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Linkad X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Mac'her :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
"diforc'hint (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
"diforc'hint (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
msgid "Sc_ale"
msgstr "Skeul_aat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skeul X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Diazez</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
"kenforc'hañ (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "_Rotation"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Korn :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Ruzed & demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Ruzed :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Arveuz :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
msgid "Co_lor"
msgstr "_Livañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Initial color: "
msgstr "Liv orin :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
"diarventennet gant an ergorenn orin)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>A :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>P :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
msgid "_Trace"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
"hag arloañ hi d'ar c'hlon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Livañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Opacity"
msgstr "Demerez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "B"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|A"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Tennañ arliv al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|P"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Reizhañ Gamma :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Randomize:"
msgstr "Dargouezhekaat :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Invert:"
msgstr "Tuginañ :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Presence"
msgstr "Bezañs"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
"poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
"leuniadur pe dresoù diarventenn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Renkoù, bannoù :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
msgid "Width, height: "
msgstr "Led, sav :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
"diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
msgid " _Unclump "
msgstr "Dasparzhañ _unvan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
"arloet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " Re_move "
msgstr " Dilec'hi_añ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
"(breudeur hepken)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
msgid " R_eset "
msgstr "D_eraouekaat"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
"voestad emziviz betek mann"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Skarzhañ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "tra ebet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Page"
msgstr "_Pajenn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tresañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Selection"
msgstr "_Diuzañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "Personel_aat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Unanennoù : "
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Width:"
msgstr "Led :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Sav :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "a piksleioù e"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "pd_m"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "dpi"
msgstr "pdm"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
"tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
msgid "Remove fill"
msgstr "Dilemel al leuniañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset fill"
msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "exact"
msgstr "rik"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "partial"
msgstr "darnel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
msgid "No objects found"
msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "R_izh"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Holl rizhoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Klask an holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Holl lunioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Klask reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Reizhkornioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Steredennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Klask troellennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Troellennoù"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Treugoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Klask erorennoù testenn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Testennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Klask strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "Klask klonioù"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "Klonioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "Klask skeudennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "Klask linkad ergorennoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "Linkadoù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Testenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_Naoudi : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Doareenn :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Klask _en diuzad"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Gannañ ar re guz_h"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "_Kavout"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr ""
"Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "Unanenn : "
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Linenn an dealfoù"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
msgid "Selection"
msgstr "Diuzad"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Azbevaat an arlunioù"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
"aotreet)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Set"
msgstr "_Arventenniñ"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Skri_tell"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
msgid "Description"
msgstr "Deskrivañ"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "_Hide"
msgstr "_Kuzhat"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "L_ock"
msgstr "P_rennañ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
"logodenn)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
msgid "Ref"
msgstr "Dav"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Lock object"
msgstr "Prennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Unlock object"
msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Hide object"
msgstr "Kuzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Unhide object"
msgstr "Diguzhat an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
msgid "Id invalid! "
msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
msgid "Id exists! "
msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Set object ID"
msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
msgid "Set object label"
msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "Set object title"
msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
msgid "Set object description"
msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "A-us d'an hini vremanel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Dindan an hini vremanel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "A_denvel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Treuzfollenn adanvet"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Sevel"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Traoñ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Href:"
msgstr "Dav. a-zr. :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Target:"
msgstr "Bukenn :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Role:"
msgstr "Roll :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Arcrole:"
msgstr "Rollgwareg :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Show:"
msgstr "Diskouez :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Actuate:"
msgstr "Deluskañ :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Domani foran"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "Arz dieub"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Mentrezh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Krouer"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Gwirioù"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Embanner"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Darempred"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
"mañ (d.s. 'br-BR')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Gerioù alc'hwez"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
"ur skej."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Goloadur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Perzhiaded"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Bruzhunenn"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Arventenniñ an doareenn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Arventenniñ liv an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
msgid "Remove stroke"
msgstr "Diverkañ an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset stroke"
msgstr "Diarventenniñ an tres"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Teul ebet bet diuzet"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Led an tres"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Rizh ar c'hevre :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Kevre lemm"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Kevre ront"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Kevre dall"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Bevenn al lemmaat :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Penn :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Penn karrez berr"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Penn ront"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Penn karrez"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Gourzhelloù :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Merkerioù kreiz :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Merkerioù echuiñ :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Arventenniñ stil an tres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
msgid "Set fill"
msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
msgid "Set stroke"
msgstr "Arventenniñ an tres"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
msgid "Change color definition"
msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Pajennaozañ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Kreizañ al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Marzekaat al linennoù"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testenn a-zremm"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
msgid "Vertical text"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Kempenn war ur gael"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Renkoù :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Niver a renkoù"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Sav unvan"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Desteudañ :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Bannoù :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Niver a vannoù"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Led unvan"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Kempenn"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
"embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Klom an elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Klom an destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Duplicate node"
msgstr "Eilañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
msgid "Delete node"
msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "Linennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "Sevel ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "Diskenn ar c'hlom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Diverkañ an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Anv an doareenn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Arventenniñ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Gwerzh an doareenn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Klom elfenn nevez..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Dilezel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "Kemmañ an doareenn"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unanennoù ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Orin X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn X ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rin Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Esaouiñ _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle X:"
msgstr "Korn X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Korn an ahel-x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle Z:"
msgstr "Korn Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Korn an ahel-y"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Grid line color"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Liv linennoù ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Major grid line color"
msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Linenn bennañ war bep :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "linenn"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kael reizhornek"
# axonométrie
# n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
#
#
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Kael ahelventouriel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "Gw_eredekaet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
"kaelioù anwelus ivez."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Hewel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
"ouzh ar c'haelioù anwelus."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Esaouiñ _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
#: ../src/document.cpp:415
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Teul nevez %d"
#: ../src/document.cpp:447
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Teul kounañ %d"
#: ../src/document.cpp:603
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Teul dianv %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:448
msgid "Path is closed."
msgstr "Serr eo an treug."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:463
msgid "Closing path."
msgstr "O serriñ an treug."
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Draw path"
msgstr "Tresañ un treug"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:292
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:294
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", keitad gant ar skin %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:294
msgid " under cursor"
msgstr " dindan ar reti"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:296
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
#: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
"arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
"<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
"logodenn er golver"
#: ../src/dropper-context.cpp:329
msgid "Set picked color"
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#: ../src/eraser-context.cpp:532
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Digemm]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Undo"
msgstr "Diz_ober"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Redo"
msgstr "Adobe_r"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "Diazalc'h :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " rizh :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " lec'hiadur :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " hedad :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " deskrivadur"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Gwellvez ebet)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
"bet karget</span>\n"
"\n"
"Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
"koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
"an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
"askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
"staliadur faziek eus Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Askouezh \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Naoudi :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Stad :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Pellgarget"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Ket karget"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
"erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
"disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
#: ../src/extension/init.cpp:296
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
"diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Gwehin azasaus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height"
msgstr "Sav"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Linkañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Irienn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Ouzhpennañ trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Unvaniñ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gausse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Luskañ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Trouz Laplace"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Trouz Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Ruzed"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Radius"
msgstr "Skin"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Treuzfollenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Sanell ruz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Sanell wer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Sanell c'hlas"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Sanell siañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Sanell vajenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Sanell velen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Sanell du"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Sanell an demerez"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Sanell an disgleur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Glaou tresañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Livañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
"lavaret."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Dargemm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Lemmaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
msgid "Convolve"
msgstr "Takenn dour"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Urzh"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Kernel Array"
msgstr "Steudad ar graoñell"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rodad livioù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Kementad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Divrizhañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Riblenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
#: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
msgid "Emboss"
msgstr "Koagenniñ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Gwellaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Kempouezañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gausse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Periad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Enbloskañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Live (gant ur sanell)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Poent du"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Poent gwenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Reizhadur Gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
"o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Live"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
"al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Sil Kreiztuek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat "
"en un amezegiezh kelc'hiek."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Gouluzañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Lintr"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Ginenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Reizhaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
"livioù klok"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
"gant pent dre eoul."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Sevel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Savet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Digreskiñ an trouz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an "
"uc'hadoù trouz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Standilhonoù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre "
"ar mentoù bet roet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Disheol"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Elevation"
msgstr "Savadur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Disheoliadur livet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Heoliaat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Strewiñ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus "
"\"kementad'."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Troenn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "a zerezioù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Gwehin"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskl dilemm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Gwagennoù"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Heled"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Trohed"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
# inset : strishaat
# outset : ladanaat
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Led ar rodenn e px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Niver a bazioù"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genel diouzh un treug"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "Embann war ar steuenn"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
msgid "PDF File"
msgstr "Restr PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Destrizhañ da live PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Live 3 Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Live 2 Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "Restr Postscript"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
msgid "EMF Input"
msgstr "Enankad EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metarestroù gwellaet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
msgid "WMF Input"
msgstr "Enankad WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
msgid "EMF Output"
msgstr "Ec'hankad WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metarestr gwellaet"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Restr Encapsulated Postscript"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
msgid "I'm not sure what this word means"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
#, fuzzy
msgid "Bloom"
msgstr "Zoum"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
msgid "Not sure, nobody tell me these things"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
#, fuzzy
msgid "Clouds"
msgstr "Serriñ"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
#, fuzzy
msgid "Yes, more descriptions"
msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
#, fuzzy
msgid "Crystal"
msgstr "Skeul louedoù"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
msgid "Artist, insert data here"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
#, fuzzy
msgid "Coutout"
msgstr "ledanaat"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
#, fuzzy
msgid "Artist text"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Lakaat un SVG"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#, fuzzy
msgid "Amount of Blur"
msgstr "Kementad an droellenn"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Linkañ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Linkañ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Silañ"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#, fuzzy
msgid "I hate text"
msgstr "Pegañ an destenn"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
#, fuzzy
msgid "Emboss effect"
msgstr "Efed ebet"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
msgid "Etched Glass"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Rontaet"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Restr"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
msgid "Artist on fire"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
#, fuzzy
msgid "Frost"
msgstr "Nodrezh"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
#, fuzzy
msgid "InkBleed"
msgstr "Kemmeskañ"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
msgid "Artist Text"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
msgid "Jelly Bean"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
msgid "Mmmm, yummy."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
msgid "JigsawPiece"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
msgid "It's a puzzle, no hints"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
msgid "Leopard Fur"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
#, fuzzy
msgid "Melt"
msgstr "metr"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
#, fuzzy
msgid "Melt effect"
msgstr "Efed bremanel"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
#, fuzzy
msgid "Metal"
msgstr "Majenta"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
#, fuzzy
msgid "Iron Man vector objects"
msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
msgid "Motion Blur"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
msgid "Hmm, fast vectors"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
#, fuzzy
msgid "OilSlick"
msgstr "Dieub"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
msgid "Ooops! Slippery!"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
#, fuzzy
msgid "PatternedGlass"
msgstr "Goustur"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
msgid "Doesn't work, bug"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Mod Riblenn"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Amsaviñ"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
msgid "You're 80% water"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "Mod rustaat"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
msgid "Like Brad Pitt's stubble"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
#, fuzzy
msgid "RubberStamp"
msgstr "Tamm kaoutchoug"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
msgid "Use this to forge your passport"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
#, fuzzy
msgid "Sepia"
msgstr "Troellenn"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr "Diskouez :"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Ment ar pik"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
msgid "When the weather outside is frightening..."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
#, fuzzy
msgid "Speckle"
msgstr "Divrizhañ"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
msgid "You look cute with speckles"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
msgid "Zebra Stripes"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
msgid "Paint your object with zebra stripes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Ilrezennoù GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "Grid"
msgstr "Kael"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Tevder al linenn"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-serzh"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Deouez"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Moullañ LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Ec'hankad LaTex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Destination"
msgstr "Bukenn ar moullañ"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Print properties"
msgstr "Perzhioù ar moullañ"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet "
"ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar "
"gousturioù."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
"restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
"koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
msgid "Resolution:"
msgstr "Diarunusted :"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
msgid "Print destination"
msgstr "Bukenn ar moullañ"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
"leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
"Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
"Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
msgid "PDF Print"
msgstr "Moullañ PDF"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "boestad vedia"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "boestad didroc'hañ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "troc'hañ ar voest"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "boestad divevenniñ "
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "boestad arz"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "diwar %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Stagañ ouzh :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Arventennoù ar bajenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
"SVG bras gant digonustedoù gorrek."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "bouilhoñs"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Dornata an destenn :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "enankadpdf|krenn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "spis"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "spis kenañ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "Enankad PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "Enankad AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
msgid "PovRay Output"
msgstr "Ec'hankad PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Restr PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Configuration"
msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn "
"bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo "
"treuzwelusted alfa hag ar goustur."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
msgid "Postscript Print"
msgstr "Moullañ mod Postscript "
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Ec'hankad Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Enankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "SVG Output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plain SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Enankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Ec'hankad SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Enankad WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Live Preview"
msgstr "Alberz bev"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
"SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:139
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
#: ../src/file.cpp:250
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
#: ../src/file.cpp:256
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
#: ../src/file.cpp:285
msgid "Document reverted."
msgstr "Teul tuginet"
#: ../src/file.cpp:287
msgid "Document not reverted."
msgstr "Teul ket bet tuginet"
#: ../src/file.cpp:437
msgid "Select file to open"
msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
#: ../src/file.cpp:524
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
#: ../src/file.cpp:529
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
#: ../src/file.cpp:534
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
#: ../src/file.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
"eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
#: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
msgid "Document not saved."
msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
#: ../src/file.cpp:571
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
#: ../src/file.cpp:582
msgid "Document saved."
msgstr "Teul bet enrollet."
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "tresadenn%s"
#: ../src/file.cpp:727
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "tresadenn-%d%s"
#: ../src/file.cpp:746
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
#: ../src/file.cpp:748
msgid "Select file to save to"
msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
#: ../src/file.cpp:819
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
#: ../src/file.cpp:836
msgid "Saving document..."
msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Import"
msgstr "Enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1022
msgid "Select file to import"
msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
#: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
msgid "Select file to export to"
msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
#: ../src/file.cpp:1277
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1317
#, fuzzy
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar "
"dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an "
"dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
#: ../src/file.cpp:1338
msgid "Document exported..."
msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
#: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Kemmeskañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Livañ an oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Treuzkas ar parzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Liesparzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Oged dre an dakenn dour"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Gouloù amstrew"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Lañv"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Toueziañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Neuziadur"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Gouloù skalfadel"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Karrell"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Strafuilh"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Tarzh an Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Skeudenn an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa an drekva"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Pent leuniañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pent an tres"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Liesaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Teñvalaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Sklaeraat"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Oged"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "C'hwelañ an arliv"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Sked da alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Default"
msgstr "Diouer"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "A-us da"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "E-barzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "War al lein"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Niveroniel"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Naoudi"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Taolenn"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Damguzh"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Arredaoliñ"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Ambakañ"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Strishaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Ledanaat"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Trouz brevennek"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Sklêrijenn a-bell"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Sklêrijenn ar poent"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Pik Sklêrijenn"
#: ../src/flood-context.cpp:270
msgid "Visible Colors"
msgstr "Livioù hewel"
#: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
#: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../src/flood-context.cpp:291
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../src/flood-context.cpp:491
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
#: ../src/flood-context.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
"diuzad."
msgstr[1] ""
"Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
"diuzad."
#: ../src/flood-context.cpp:535
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
#: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
#: ../src/flood-context.cpp:1126
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
"deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
"dro."
#: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
#: ../src/flood-context.cpp:1164
msgid "Set style on object"
msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
#: ../src/flood-context.cpp:1223
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
"evit stekiñ ouzh al leuniañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s bet diuzet"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
"diuzet"
msgstr[1] ""
"Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
"diuzet"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
msgstr[1] ""
"<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
#: ../src/gradient-context.cpp:584
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
# to snap : forcer par incréments
#: ../src/gradient-context.cpp:682
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
#: ../src/gradient-context.cpp:683
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
#: ../src/gradient-context.cpp:803
msgid "Invert gradient"
msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
#: ../src/gradient-context.cpp:919
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
msgstr[1] ""
"<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/gradient-context.cpp:923
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
#: ../src/gradient-drag.cpp:573
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:895
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
"gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
msgid " (stroke)"
msgstr " (tre)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1120
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
"<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
"tro dro d'ar c'hreiz"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1128
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
"evit disrannañ ar stiañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
"evit disrannañ"
msgstr[1] ""
"Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
"evit disrannañ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1806
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1842
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2130
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "unanenn"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Units"
msgstr "a unanennoù"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "poent"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "a boentoù"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pikselioù"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "dregantad"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "a zregantadoù"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "a vilimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "c'hentimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "a gentimetroù"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "metr"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "a vetroù"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "meutad"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "md"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "a veutadoù"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Troad"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "a dreid"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Emmed karres"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "emmed "
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Emmedoù karrez"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ez karrez"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ez"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ez karrezioù"
#: ../src/inkscape.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
#: ../src/inkscape.cpp:405
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
#: ../src/inkscape.cpp:430
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:653
msgid "Untitled document"
msgstr "Teul dianv"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
"mañ :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:684
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:833
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
"ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
#: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
"n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:907
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
"Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Boestad binvioù"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Palette"
msgstr "_Livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barrennad ar _stad"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
#: ../src/interface.cpp:904
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" dianav"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1023
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
#: ../src/interface.cpp:1034
msgid "Go to parent"
msgstr "Mont da gar"
#: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
msgid "Drop color"
msgstr "Lakaat ul liv"
#: ../src/interface.cpp:1164
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
#: ../src/interface.cpp:1223
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
#: ../src/interface.cpp:1265
msgid "Drop SVG"
msgstr "Lakaat un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1323
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
#: ../src/interface.cpp:1415
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
"Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
"\n"
"Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
"endalc'had."
#: ../src/interface.cpp:1422
msgid "Replace"
msgstr "Amsaviñ"
#: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
#: ../src/io/sys.cpp:622
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Degemer ar bedadenn"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
#: ../src/knot.cpp:430
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
#: ../src/knotholder.cpp:132
msgid "Change handle"
msgstr "Kemmañ an dornell"
#: ../src/knotholder.cpp:207
msgid "Move handle"
msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:228
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Mestr"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Floating"
msgstr "Neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Titl dre ziouer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Neuennat X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Neuennat Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Kae niv. %d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Admentus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
"isprenestr"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
"h.a.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Prennet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
"ket ur stagell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Led kavet gwellañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Sav kavet gwell"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
"GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
"endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Dibrennañ"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Prennañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Arlunaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
"mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
"ergorennoù gant -1"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil afell an trec'haoler"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Roud an astenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
"lavaret"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
"ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
"c'hae dre zorn nemetken"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Anv hir"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Arlun ar bern"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Arlun Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Mestr ar c'hae"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
"ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
"e sacho an arload"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Pegus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
"an ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Ostiz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Lec'hiadur da zont"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
"evit kaeañ ouzhomp"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Live uhelañ neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Daveoù-X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn-X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Daveoù-Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Daveenn-Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
"bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Kemmeskañ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:69
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Arventenniñ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:71
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:72
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:74
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect stack test"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:76
msgid "Gears"
msgstr "Dafarioù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:77
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Kevreañ an istreugoù"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:78
msgid "Circle (center+radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Diarsell"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:80
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Rizh an distrummadur :"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Stlennoù"
# axonométrie
# n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
#
#
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Kael ahelventouriel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Riklañ ar grommenn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Mirror reflection"
msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:178
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "_Hewel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:207
msgid "No effect"
msgstr "Efed ebet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:254
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:512
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:517
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
"steuenn."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Width of the path"
msgstr "Led an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Led e unanennoù an hirder "
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
msgid "Original path is vertical"
msgstr "A-serzh eo an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
"krommañ"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Ment"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Ment"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Kevreañ an istreugoù"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Niver a dreugoù"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
"mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
"mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
"barzh & er-maez eus treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
"mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Skeulaat al led"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Skeuladur daveel al led"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Krommañ an treug"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "An niver a zent"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "PHI"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
"tosañ."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Gap width"
msgstr "Led unvan"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Tadah"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "Diuzad"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "En e unan"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "En e unan, astennet"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Arreet"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Arreet, astennet"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Tarzh ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Led ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Esaouiñ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Linkad reizh"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Linkad a-spin"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "A-serzh eo ar goustur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Unanennoù hirder :"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Tennañ lintr al liv"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Lala"
msgstr "Skri_tell"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Lolo"
msgstr "Livañ"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "Linkañ"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "Linkañ"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "Arventennoù an efed"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "Tres :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "Skeulaat led an tres"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid ""
"How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Linkad reizh"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Talmenn diazez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Kreizañ al linennoù"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
#: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaat"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Trohed"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Korn"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
msgid "Location along curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
msgid "Stack step"
msgstr "Paz berniañ"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "pemptueg"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Last gen. segment"
msgstr "Diverkañ ar regenn"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whos segments define the fractal"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Diforc'hañ"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid ""
"Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
"segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Max complexity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Embann war ar steuenn"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
msgid "Copy path"
msgstr "Eilañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
msgid "Paste path"
msgstr "Pegañ an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
msgid "Change point parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Change LPE point parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
#: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "ANV AR RESTR"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' evel "
"sannel gehentiñ)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "PDM"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
"dalv korn kleiz en traoñ)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
"unanennoù SVG an arveriad)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "LED"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "SAV"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "HENNAD"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
"(gant export-id hepken)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
"hepken)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "LIV"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "GWERZH"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
"bajenn (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "HENNAD AR VERB"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
#: ../src/main.cpp:687
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
"\n"
"Dibarzhioù hegerz :"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
#: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pe_gañ ar vent"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Skrammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_d ar skrammañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Treuzfollenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "Erg_orenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Tro_c'hañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_klañ"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Gous_tur"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "Tr_eug"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
#, fuzzy
msgid "Path Effects"
msgstr "Efedoù an treug..."
#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Text"
msgstr "_Testenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Effe_cts"
msgstr "E_fedoù"
#: ../src/menus-skeleton.h:246
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Ta_olenn wenn"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "_Help"
msgstr "S_koazell"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Tutorials"
msgstr "Teulioù kelenn"
#: ../src/node-context.cpp:255
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
"dilec'hiañ a-zre/a-ser ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
#: ../src/node-context.cpp:256
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
"c'hwelañ an holl zornelloù"
#: ../src/node-context.cpp:257
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
"dornelloù"
#: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
msgid "Stamp"
msgstr "Stampon"
#: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
#: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
#: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
#: ../src/nodepath.cpp:3359
msgid "Move nodes"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1570
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
"evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
"<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#: ../src/nodepath.cpp:1740
msgid "Align nodes"
msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1802
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1840
msgid "Add nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
msgid "Add node"
msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:1995
msgid "Break path"
msgstr "Terriñ an treug"
#: ../src/nodepath.cpp:2051
msgid "Close subpath"
msgstr "Serriñ an istreug"
#: ../src/nodepath.cpp:2112
msgid "Join nodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2139
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Serriñ "
#: ../src/nodepath.cpp:2193
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
#: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Delete nodes"
msgstr "Diverkañ klomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:2380
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
#: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
"vo dilamet regennoù."
#: ../src/nodepath.cpp:2547
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
#: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
msgid "Delete segment"
msgstr "Diverkañ ar regenn"
#: ../src/nodepath.cpp:2600
msgid "Change segment type"
msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
#: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
msgid "Change node type"
msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:3605
msgid "Retract handle"
msgstr "Strizhañ an dornell"
#: ../src/nodepath.cpp:3654
msgid "Move node handle"
msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:3823
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
"<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
#: ../src/nodepath.cpp:4017
msgid "Rotate nodes"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:4148
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:4192
msgid "Flip nodes"
msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
#: ../src/nodepath.cpp:4361
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
"a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4587
msgid "end node"
msgstr "klom dibenn"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4592
msgid "cusp"
msgstr "lemm"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4595
msgid "smooth"
msgstr "Lufr"
#: ../src/nodepath.cpp:4597
msgid "symmetric"
msgstr "kemparzh"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4603
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#: ../src/nodepath.cpp:4605
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#: ../src/nodepath.cpp:4608
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
#: ../src/nodepath.cpp:4620
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
"evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
"b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
#: ../src/nodepath.cpp:4621
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
"c'hlom"
#: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
#: ../src/nodepath.cpp:4650
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
"pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
"b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
#: ../src/nodepath.cpp:4656
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
#: ../src/nodepath.cpp:4664
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4671
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
"%s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
"istreug. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4677
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:420
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
"heñvel ar skin a-serzh"
#: ../src/object-edit.cpp:424
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
"heñvel ar skin a-zremm"
#: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
"genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant "
"<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
#: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant "
"<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
#: ../src/object-edit.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
#: ../src/object-edit.cpp:914
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
"wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
"<b>e-maez</b> evit ur regenn"
#: ../src/object-edit.cpp:1057
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
"evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1064
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
"skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
"<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
#: ../src/object-edit.cpp:1245
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1248
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
"azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
#: ../src/object-edit.cpp:1292
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1327
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "O kedaozañ treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:169
msgid "Combine"
msgstr "Kedaozañ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Terriñ an treugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:280
msgid "Break apart"
msgstr "Terriñ ingal"
#: ../src/path-chemistry.cpp:282
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
#: ../src/path-chemistry.cpp:312
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Ergorenn da dreug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:336
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:487
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
#: ../src/path-chemistry.cpp:496
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Tuginañ an treug..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:523
msgid "Reverse path"
msgstr "Tuginañ an treug"
#: ../src/path-chemistry.cpp:525
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
#: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
msgid "Continuing selected path"
msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
#: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
msgid "Creating new path"
msgstr "O krouiñ un treug nevez"
#: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
#: ../src/pencil-context.cpp:336
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pencil-context.cpp:342
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
#: ../src/pencil-context.cpp:347
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:409
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
#: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tresañ dilezet"
#: ../src/pen-context.cpp:620
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
#: ../src/pen-context.cpp:630
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
"poent-mañ."
#: ../src/pen-context.cpp:1177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
#: ../src/pen-context.cpp:1178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
#: ../src/pen-context.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
"evit azvuiadañ ar c'horn."
#: ../src/pen-context.cpp:1218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
#: ../src/pen-context.cpp:1219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
#: ../src/pen-context.cpp:1259
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tresañ echu"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
"An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
"c'horn rontaet"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
"<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
"<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
"<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
#: ../src/rect-context.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
"karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
"ar poent deraouiñ."
#: ../src/rect-context.cpp:566
msgid "Create rectangle"
msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Fiñv dilezet."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Diuzad dilezet"
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
"trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
"evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
"ser"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
"stirennek"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
"diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:194
msgid "Delete text"
msgstr "Diverkañ an destenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:202
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:285
msgid "Delete all"
msgstr "Diverkañ pep tra"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Strollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:497
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
msgid "Ungroup"
msgstr "Distrollañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:605
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
"<b>treuzfollennoù</b>"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Arc'hwelioù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:664
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Raise to top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Lower"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:806
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Netra da zizober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Netra da adober."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:880
msgid "Paste style"
msgstr "Pegañ ar stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:889
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pegañ efed an treug bev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:943
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:952
msgid "Paste size"
msgstr "Pegañ ar vent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegañ ar vent disrann"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "No more layers above."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
msgid "No more layers below."
msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
msgid "Remove transform"
msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
msgid "Rotate"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "C'hwelañ dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
msgid "Move vertically"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Move horizontally"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
#: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
msgid "Move"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Klonañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
msgid "Unlink clone"
msgstr "Dieren ar c'hlon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
"b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
"d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
"treug testenn, testenn red ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
msgid "Objects to marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
msgid "Objects to guides"
msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
"diouti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Goustur da ergorennoù"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Tuginañ an treug..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
msgid "Create bitmap"
msgstr "Krouiñ ur bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
"dic'hronnañ pe ur maskl warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Set clipping path"
msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Set mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
"warno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
msgid "Release mask"
msgstr "Lakaat ur maskl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "Ere"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Testenn gwagennet"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Lieslinenneg"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Rectangle"
msgstr "Reizhkorn"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "3D Box"
msgstr "Boest 3M"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "ergorenn|Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Linkañ an treug"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Spiral"
msgstr "Troellenn"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
msgid "Star"
msgstr "Steredenn"
#: ../src/selection-describer.cpp:107
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:109
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
"ergorennoù da ziuzañ."
#: ../src/selection-describer.cpp:118
msgid "root"
msgstr "gwrizienn"
#: ../src/selection-describer.cpp:130
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:132
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:141
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " e %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " er strollad %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:157
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:200
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:210
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
msgid "Skew"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/seltrans.cpp:472
msgid "Set center"
msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
"skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
"unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
#: ../src/seltrans.cpp:597
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
"<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:601
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
"<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:602
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
"<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
#: ../src/seltrans.cpp:736
msgid "Reset center"
msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
#: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1196
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1255
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
#: ../src/seltrans.cpp:1296
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1457
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
"a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
#: ../src/shape-editor.cpp:397
msgid "Drag curve"
msgstr "Riklañ ar grommenn"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:635
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kelc'h</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Regenn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:870
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Gwareg</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:269
msgid "Flow region"
msgstr "Maez red"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:488
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Maez berzhet ar red"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
#: ../src/sp-guide.cpp:285
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:418
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "a-serzh, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "a-zremm, e %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klikañ evit diverkañ"
#: ../src/sp-image.cpp:1098
msgid "embedded"
msgstr "enkorfet"
#: ../src/sp-image.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:343
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
"ar c'horn dre azvuiadañ"
#: ../src/spiral-context.cpp:487
msgid "Create spiral"
msgstr "Krouiñ un droellenn"
#: ../src/sp-item.cpp:959
msgid "Object"
msgstr "Ergorenn"
#: ../src/sp-item.cpp:976
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:981
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masklet</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:986
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:738
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#: ../src/sp-line.cpp:188
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linenn</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Unaniñ"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Kenskejañ"
#: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Difference"
msgstr "Diforc'hañ"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "Diskarzhañ"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "Rannañ"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "Troc'hañ an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:138
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe "
"troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
"an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
#: ../src/splivarot.cpp:200
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
"gwezhiadurioù bolean."
#: ../src/splivarot.cpp:610
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
#: ../src/splivarot.cpp:894
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:897
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:981
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
msgid "Create linked offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
#: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
#: ../src/splivarot.cpp:1198
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Outset path"
msgstr "Ledanaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Inset path"
msgstr "Strishaat an treug"
#: ../src/splivarot.cpp:1418
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
#: ../src/splivarot.cpp:1579
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
#: ../src/splivarot.cpp:1581
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
#: ../src/splivarot.cpp:1618
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
#: ../src/splivarot.cpp:1629
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
#: ../src/splivarot.cpp:1645
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
#: ../src/splivarot.cpp:1659
msgid "Simplify"
msgstr "Eeunaat"
#: ../src/splivarot.cpp:1661
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "outset"
msgstr "ledanaat"
#: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "inset"
msgstr "strishaat"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
#: ../src/sp-path.cpp:135
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
#: ../src/sp-path.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
#: ../src/sp-path.cpp:540
msgid "Creating single dot"
msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
#: ../src/sp-path.cpp:541
msgid "Create single dot"
msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Liestueg</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:226
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> eus : %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:318
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:330
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
#: ../src/star-context.cpp:352
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
"c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
"ar c'horn"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Krouiñ ur steredenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
"gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
"ar reizhkorn da dreug da gentañ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Put text on path"
msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Remove text from path"
msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
"lakaat un destenn red er frammad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Diredek un destenn dired"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
"an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
"eus an destenn."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Krouiñ un destenn"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Arouezennoù divoullus"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Krouiñ an destenn red"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
"an destenn red."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Tevaat"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Stouiñ"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Linenn nevez"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Kilañ"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Tostaat ouzh al lein"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Astenn tresañ al linenn"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Pegañ an destenn"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
"destenn red ; biziata neuze."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Biziata an destenn"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
"dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
"dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
"ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
"talioù en o unan)."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
"ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
"kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. Kregiñ da dresañ gant "
"<b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ "
"pikoù eeun."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
"<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
"krouiñ pikoù eeun."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
"stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a "
"gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
"diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
"<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
"al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
"leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
#: ../src/tools-switch.cpp:247
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Tresañ : %d. %ld a glomoù"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b> hepken da dresañ"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Tresañ ur bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
#: ../src/tweak-context.cpp:960
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
#: ../src/tweak-context.cpp:965
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:975
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:980
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:985
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:990
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:995
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
#: ../src/tweak-context.cpp:1040
msgid "Push tweak"
msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1044
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Strishaat ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1048
msgid "Grow tweak"
msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1052
msgid "Attract tweak"
msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1056
msgid "Repel tweak"
msgstr "Diskas ar peurlipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1060
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Peurlipat krai"
#: ../src/tweak-context.cpp:1064
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Liv pent ar peulipat"
#: ../src/tweak-context.cpp:1068
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:205
msgid "Nothing was copied."
msgstr "N'eus netra bet eilet"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:288
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:340
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:391
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:415
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Netra er golver."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:100
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:110
msgid "_Select This"
msgstr "Diu_zañ an dra-se"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:120
msgid "_Create Link"
msgstr "_Krouiñ un ere"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:177
msgid "Create link"
msgstr "Krouiñ un ere"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Distrollañ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:235
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Perzhioù an ere"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:241
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Heuliañ an ere"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:246
msgid "_Remove Link"
msgstr "Di_verkan an ere"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Embann al leuniañ..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:392
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Diwar-benn Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splach"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Aozerion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Troourion"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lañvaz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alan Monfort\n"
"evit\n"
"Korvigelloù an Drouizig\n"
"www.drouizig.org"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
msgid "Align"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Distribute"
msgstr "Dasparzhañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "Penn :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
msgid "V:"
msgstr "A-s."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
msgid "Unclump"
msgstr "Dasparzhañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
msgid "Randomize positions"
msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
msgid "Align text baselines"
msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
msgid "Connector network layout"
msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Nodes"
msgstr "Klomoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Relative to: "
msgstr "Daveel ouzh :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align left sides"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
msgid "Align right sides"
msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Align tops"
msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
msgid "Align bottoms"
msgstr "Desteudañ an traoñioù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
"boestoù bevennet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
msgid "Last selected"
msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
msgid "First selected"
msgstr "An hini kentañ diuzet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Biggest item"
msgstr "Ergorenn vrasañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
msgid "Smallest item"
msgstr "Ergorenn vihanañ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
msgid "Drawing"
msgstr "Tresadenn"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metaroadennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Lañvaz"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lañvaz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Show page _border"
msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
"en traoñ "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Back_ground:"
msgstr "Drek_va :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekva"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
"bitmapoù)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Border _color:"
msgstr "Liv ar _riblenn :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Page border color"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Color of the page border"
msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Default _units:"
msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Show _guides"
msgstr "Diskouez an deal_foù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù "
"ur voestad bevennet ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
"boestadoù bevennet' a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
"reti a zesteudo)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Liv an dealfoù :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Guideline color"
msgstr "Liv al linenn diazez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Liv an dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Liv usske_dusaat :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Liv an dealf ussked"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Enable snapping"
msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
#, fuzzy
msgid "_Enable snap indicator"
msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag ouzh "
"boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "_Nodes"
msgstr "_Klomoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
"Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, dornelloù "
"ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) ouzh dealfoù, "
"kaelioù, treugoù ha klomoù all"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snap to path_s"
msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr ""
"Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
"bevennet"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Snap to page border"
msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
msgstr ""
"Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
"bevennet"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
msgid "Rotation _center"
msgstr "C'hweladur ar c'hreiz"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Kael gant dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "_Line segments"
msgstr "Regennoù al _linenn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' "
"a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grid|_Nevez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Create new grid."
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Guides"
msgstr "Dealfoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid "Grids"
msgstr "Kaelioù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Snap"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
msgid "Snap points"
msgstr "Desteudañ ar poentoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Hollek</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Riblennr</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Mentrezh</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap _distance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
"bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Pellder _desteudañ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
"mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Pellder desteud_añ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
"kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Desteudañ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
#, fuzzy
msgid "<b>Special points to consider</b>"
msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
msgid "Remove grid"
msgstr "Dilemel ar gael"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Ezporzhiañ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Stlennoù"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
msgid "No preview"
msgstr "Alberz ebet"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr "re vras evit an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Gweredekaat an alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "An holl skeudennoù"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
msgid "Guess from extension"
msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Left edge of source"
msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Top edge of source"
msgstr "Riblenn lein an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Right edge of source"
msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source width"
msgstr "Led an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Source height"
msgstr "Sav an tarzh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination width"
msgstr "Led an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Destination height"
msgstr "Sav an arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "Teul"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Personelaat"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "Lufrañ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "Arvoned"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Alberz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Leuniañ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pent an tres"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til an tres"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
"mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
"ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
"diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
"kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
msgid "Image File"
msgstr "Restr skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Light Source:"
msgstr "Tarzh luc'h :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "X coordinate"
msgstr "Daveenn X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Y coordinate"
msgstr "Daveenn Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Z coordinate"
msgstr "Daveenn Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "Poent e"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Mac'her skalfadel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "Korn ar c'hern"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
"ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
"o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "Tarzh luc'h nevez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "Arre_daoliñ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_Silañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "Ad_envel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "Arloañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Arredaoliñ ar sil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_Efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "Kennaskadurioù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "Efed ebet bet diuzet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Effect parameters"
msgstr "Arventennoù an efed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Coordinates"
msgstr "Daveoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Mentoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Led maez ar sil efedoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
"pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
"splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
"erspizañ un oged klok."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Value(s)"
msgstr "Gwerzh(ioù)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "Operator"
msgstr "Niñvader"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
"ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
"gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K4"
msgstr "K4"
# kevolouenañ vb. : convolution
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "led an oged kevolouenañ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "sav an oged kevolouenañ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Target"
msgstr "Bukenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
"d'ar poent-mañ e vo arloet ar c'hevolouenañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
"d'ar poent-mañ e vo arloet ar c'hevolouenañ."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Kernel"
msgstr "Kraoñell"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
"skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
"Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
"liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
"keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
"arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Divisor"
msgstr "Ranner"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
"vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
"diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
"gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Bias"
msgstr "Beskell"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
"arstal evel ar respont mann eus ar sil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Edge Mode"
msgstr "Mod Riblenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
"gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
"graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mirout an Alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Liv amstrew"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Surface Scale"
msgstr "Skeulaat al leur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
"gant ar werzh-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Constant"
msgstr "Arstalek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "X displacement"
msgstr "Dilec'hiadur X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Y displacement"
msgstr "Dilec'hiadur Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Flood Color"
msgstr "Liv al lanv"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Diroudenn skoueriek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
"Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Source of Image"
msgstr "Tarzh ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Specular Color"
msgstr "Liv skalfadel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Mac'her"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
"gentegenn silañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Base Frequency"
msgstr "Talmenn diazez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Octaves"
msgstr "Oktavoù"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Seed"
msgstr "Had"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
"liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
"piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
"ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
"(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
"gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
"unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
"skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
"etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
"arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
"koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
"ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
"diarunusted."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
"stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
"fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
"maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
"enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
"ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
"klasel gant an efed-mañ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
"lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
"c'hevregad."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
"doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
"disheol bannet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
"gant un darn all eus an teul."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
"barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
"arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
"'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
"gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
"an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
"stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
"fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
"maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
"kevregat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
"drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
"c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwadezhioù evel ar marbr pe "
"ar granit. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
"bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
"ha ket evel ur rikladur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
"gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
"a vo arveret digudenn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scrolling"
msgstr "Dibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
"zremm gant shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+biroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Scroll by:"
msgstr "Dibunañ dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Acceleration:"
msgstr "Herrekaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
"evit herrekaat ebet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Emzibunañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
"evit lazhañ an emzibunañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Threshold:"
msgstr "Gwehin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
"emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
"afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
"Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
"diuzañ (dre ziouer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
"ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Steps"
msgstr "Pazioù"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
"mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> ha < a skeula dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
"(e pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
"pikselioù)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
"da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
"-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "degrees"
msgstr "a zerezioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
"[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
"bihanaat dre al lieser-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Show selection cue"
msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
"hag en diuzer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
"ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "times current stroke width"
msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
"meur a ergorenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Last used style"
msgstr "Stil diwezhañ arveret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
"nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Take from selection"
msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Tools"
msgstr "Binvioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boestad bevennet hewel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
"amdroadur."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Led e unanennoù dizave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Select new path"
msgstr "Diuzañ un treug nevez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Selector"
msgstr "Diuzer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Objects"
msgstr "Ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Box outline"
msgstr "Trolinenn ar voest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "Box"
msgstr "Boest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Node"
msgstr "Klom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "Trolinenn ar voest"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "Pegañ al liv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Flash time"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Tweak"
msgstr "Peurlipat"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Shapes"
msgstr "Lunioù"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Pencil"
msgstr "Kreion"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Aotrevarz :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
"werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
"glomoù"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Pen"
msgstr "Kreion"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaerskrivañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
"tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
"benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
"diuzad kent)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Sailh Livañ"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "Irienn"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Connector"
msgstr "Kennasker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
"evit an testennoù"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Dropper"
msgstr "Garrennig"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Dockable"
msgstr "Stagus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Aggressive"
msgstr "Argadus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
"gant gwellvezioù an arveriad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez "
"gant gwellvezioù an arveriad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
"prenestroù zo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Liesseurt :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
"trevelloù eus an ardoer prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
"maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
"peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Windows"
msgstr "Ar prenestroù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Move in parallel"
msgstr "a zilec'h a-genstur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Stay unmoved"
msgstr "a chom dilec'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Move according to transform"
msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Are unlinked"
msgstr "zo diere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Are deleted"
msgstr "zo diverket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
"ereet :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
"dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Clones"
msgstr "Klonioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
"dic'hronnañ/maskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
"treug dic'hronnañ pe vaskl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
"diwar an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skeulaat led an tres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Transform gradients"
msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Transform patterns"
msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Optimized"
msgstr "Gwellekaet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Preserved"
msgstr "Digemm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Store transformation:"
msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
"dreuzfurmañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Transforms"
msgstr "Treuzfurmadurioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Average quality"
msgstr "Perzhded keitat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
"berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
# kentegenn b. -où : primitive
# Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
"gant boestad emziviz an efedoù."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Select in all layers"
msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
"war an holl dreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
"vremanel hepken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
"war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
"unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
"unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
"diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "Selecting"
msgstr "Diuzadur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
"Ezporzhiañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
"Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Import/Export"
msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Perceptual"
msgstr "Heverz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Livventerezh daveel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Livventerezh dizave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Display adjustment"
msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Display profile:"
msgstr "Aelad skrammañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Proofing"
msgstr "Gwiriañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
"bukenn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Device profile:"
msgstr "Aelad an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kempouezadur ar pik du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Preserve black"
msgstr "Mirout al liv du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "<none>"
msgstr "<tra ebet>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Color management"
msgstr "Ardeiñ al livioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
"boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Default grid settings"
msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Grid units"
msgstr "Unanennoù ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Origin X"
msgstr "Orin X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Origin Y"
msgstr "Orin Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Spacing X"
msgstr "Esaouiñ X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "Spacing Y"
msgstr "Esaouiñ Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Major grid line every"
msgstr "Linenn bennañ war bep a"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Angle X"
msgstr "Korn X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Angle Z"
msgstr "Korn Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "Arventenniñ al liv paket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
msgid "XML looks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Arventenniñ an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Inline the XML attributes"
msgstr "Diverkañ an doareenn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Indent spaces"
msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
#, fuzzy
msgid "The number of spaces to use for indentation."
msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Path string"
msgstr " hedad :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#. seems this is never used in Inkscape code
#. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
#. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid ""
"If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
"instead of 'L 1,2 3,4')."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "Numeric data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Numeric precision"
msgstr "Spisder"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "The number of digits to use behind the comma."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent"
msgstr "Ment izek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid ""
"The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
"numbers will be written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
"verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
"ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
"ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
"kemmet un ergorenn. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Gwehin eeunaat :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
"wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
"e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
"adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
"adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr ""
"Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
"adloc'hañ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Enable auto-save of document"
msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid ""
"Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
"minimizing loss at a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid ""
"Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
"saved to disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Treug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves"
msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid ""
"Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
"of allowed files"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here)
#. *
#. * For now, autosave-settings will not change until restart
#.
#.
#. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "Misc"
msgstr "Liesseurt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
msgid "Apply new effect"
msgstr "Arloañ un efed nevez"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
msgid "Current effect"
msgstr "Efed bremanel"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "E_fedoù"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
msgid "No effect applied"
msgstr "Efed ebet bet arloet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
msgid "Empty selection"
msgstr "Diuzad goullo"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
msgid "Remove path effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Krennenn vemor"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "War arver"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Dieub"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Hollad"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Dianavezet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kedaozet"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Adjediñ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
"'redirect' da 1 e preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Ger-tremen :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
"reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt (s.o. : openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "Search for:"
msgstr "Klask :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
msgid "No files matched your search"
msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
msgid "Files found"
msgstr "Restr bet kavet"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
msgid "Could not set up Document"
msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
msgid "SVG Document"
msgstr "Teul SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
msgid "Rendering"
msgstr "Deouez"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Erounit Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Erounit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Erounit Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankad"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Fazioù"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Serriñ"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Arventenniñ an alfa"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Deouez"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Pegañ"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "An niver a livioù digreskaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Pazioù al lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "C'hwilevadurioù :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Louedoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Lufrañ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
"karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Dilemel an drekva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Dilemel ar brizh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Kornioù lufr"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Gwellekaat an treugoù"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
"Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
"gwellekadur tagusoc'h"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Perzhourion"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "diuzad an drekva SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Hizivaat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Erounit an tresañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Horizontal"
msgstr "A-_zremm"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "_Vertical"
msgstr "A-_serzh"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Width"
msgstr "_Led"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "_Height"
msgstr "_Sav"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "A_ngle"
msgstr "Kor_n"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
"dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
"dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
"hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
"a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Embann an oged vre_manel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
"treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "_Dilec'hiañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "_Skeulaat"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "A-veskell"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "Oge_d"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Irienn"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Ger-tremen :"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Ezporzhiañ"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Kennasker"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Kemmañ an dornell"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Kennasker"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Dilezel"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Daveoù ar reti"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
"evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
"o zreuzfurmiñ."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
"serriñ ?</span>\n"
"\n"
"Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
msgid "Close _without saving"
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
"ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
"\n"
"Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Enrollañ evel _SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "R_uzed :"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Perc'hennour"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "All"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
msgid "Opacity, %"
msgstr "Demerez, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
msgid "Change blur"
msgstr "Kemmañ ar ruzed"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
msgid "Change opacity"
msgstr "Kemmañ an demerez"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nanennoù :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "Width of paper"
msgstr "Led ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "Height of paper"
msgstr "Sav ar baperenn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "P_age size:"
msgstr "Ment ar b_ajenn :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Page orientation:"
msgstr "Reteradur ar bajenn :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Landscape"
msgstr "Gwe_ledva"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
msgid "_Portrait"
msgstr "_Poltred"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
msgid "Custom size"
msgstr "Personelaat ar vent"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
"dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "Set page size"
msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "List"
msgstr "Roll"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgid "tiny"
msgstr "munut"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
msgid "small"
msgstr "bihan"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
#, fuzzy
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
msgid "large"
msgstr "bras"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "huge"
msgstr "ramzel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "Diskenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
#, fuzzy
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "Kuzhat"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "Kuzhat"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "standilhonoù|krenn"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Deraouekaat"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
"niverennoù dargouezhek disheñvel."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Drekva "
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Sturiadell"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
"bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
"vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
"restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
"koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
msgid "Fill:"
msgstr "Leuniañ :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
msgid "Stroke:"
msgstr "Tres :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "D :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "K/G"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
msgid "Nothing selected"
msgstr "Netra bet diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tra ebet</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No fill"
msgstr "Leuniadur ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No stroke"
msgstr "Tres ebet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Goustur leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Tres ar goustur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>S</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "Disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "Tresoù disheñvel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Tres gant ul liv unvan"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>k</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>l</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "Embann al leuniañ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Embann an tresoù..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Tuginañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "Eilañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "Pegañ al liv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lakaat an tres da zemer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
msgid "Invert fill"
msgstr "Tuginañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
msgid "Invert stroke"
msgstr "Tuginañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
msgid "White fill"
msgstr "Leuniañ e gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
msgid "White stroke"
msgstr "Tres gwenn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
msgid "Black fill"
msgstr "Leuniañ e du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
msgid "Black stroke"
msgstr "TRes du"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegañ al leuniadur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegañ an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
msgid "Change stroke width"
msgstr "Kemmañ led an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
msgid " (averaged)"
msgstr " (keitad)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (treuzwelus)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (demer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
"%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Kengeidañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
"gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "Kengeidañ an arliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
"gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
"daskemmañ al lintr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Led an tres"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "L Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "R Gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zehou"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Tres : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Led an tres : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "D :%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "D :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Demerez : %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] ""
"<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
"<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
msgstr[1] ""
"<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
"<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
"boestoù bet diuzet"
msgstr[1] ""
"rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
"ar boestoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
msgid "No current layer."
msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
#: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
#: ../src/verbs.cpp:1245
msgid "Delete layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Deleted layer."
msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
#: ../src/verbs.cpp:1330
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm"
#: ../src/verbs.cpp:1345
msgid "Flip vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1829
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1833
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1837
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1841
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1849
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne ra netra"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Open an existing document"
msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Re_vert"
msgstr "Di_streiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save document"
msgstr "Enrollañ an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ dind_an..."
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enrollañ un eila_d..."
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print document"
msgstr "Moullañ an teul"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
"diouzh &lt;defs&gt; an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Alberz ar moullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Preview document printout"
msgstr "Alberz an teul da voullañ"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Import..."
msgstr "E_nporzhiañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "N_ext Window"
msgstr "Prenestr war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_renestr kent"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Close this document window"
msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kuitaat Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Undo last action"
msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Cu_t"
msgstr "_Troc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegañ"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
"destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegañ ar _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegañ _Led"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegañ _Sav"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegañ ar vent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegañ al led ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
"eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
"eilet"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegañ war _al lec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegañ _efed an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Dilemel an efed treug"
#: ../src/verbs.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Remove Filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: ../src/verbs.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Delete"
msgstr "_Diverkañ"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Delete selection"
msgstr "Diverkañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Arred_aoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Dieren ar _c'hlon"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
"ergorenn drezi he unan"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Select _Original"
msgstr "Diuzañ an hini _orin"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Ergorennoù da verker"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Goustur da erg_orennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Clea_r All"
msgstr "Skarzhañ an holl"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Al_l"
msgstr "Diuzañ an holl"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Select Next"
msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Select next object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Select Previous"
msgstr "Diuzañ an hini kent"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "D_eselect"
msgstr "Di_ziuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Sevel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Diskenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Raise"
msgstr "_Sevel"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Lower"
msgstr "_Diskenn"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Group"
msgstr "_Strollañ"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Group selected objects"
msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Put on Path"
msgstr "Lakaat _war un treug"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
"ergorenn destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Union"
msgstr "_Unaniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Intersection"
msgstr "Kenske_jañ"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Difference"
msgstr "_Diforc'hañ"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "E_xclusion"
msgstr "Di_skarzhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
"hepken)"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Di_vision"
msgstr "Ra_nnañ"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Cut _Path"
msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Outs_et"
msgstr "L_edanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "I_nset"
msgstr "Stri_shaat"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Linkañ _dialuskel"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Linkañ ereet"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Tre_s da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Si_mplify"
msgstr "Eeu_naat"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Reverse"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Combine"
msgstr "Keda_ozañ"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Break _Apart"
msgstr "Terriñ ing_al"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Renkoù ha bannoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create a new layer"
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Object to Path"
msgstr "Erg_orenn da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
"ereet ouzh framm un ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Unflow"
msgstr "_Diredek"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Convert to Text"
msgstr "A_mdreiñ da destenn"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Gwintañ a-_zremm"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Gwintañ a-_serzh"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Arventenniñ ar maskl"
#: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Release"
msgstr "_Sevenniñ"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
"evel treug dic'hronnañ)"
#: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Node Edit"
msgstr "Embann ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create spirals"
msgstr "Krouiñ troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../src/verbs.cpp:2450
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#: ../src/verbs.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Star Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Text Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
#: ../src/verbs.cpp:2488
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brassat"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reolennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Grid"
msgstr "_Kael"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "G_uides"
msgstr "Deal_foù"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoum _war-lerc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoum k_ent"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoum 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoum betek 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoum 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoum betek 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoum 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoum betek 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrammad a-_bezh"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "_New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "New View Preview"
msgstr "Alberz ar gwel nevez"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "_Normal"
msgstr "_Reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "_Silañ"
#: ../src/verbs.cpp:2521
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "_Outline"
msgstr "Tr_olinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "_Toggle"
msgstr "_Trec'haoliñ"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Color-managed view"
msgstr "Gwel al livioù ardoet"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet evit prenestr an teul-mañ"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Alberz an arlu_n..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
"arlunioù disheñvel"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Page _Width"
msgstr "Led ar ba_jenn"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Perzhioù an _teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
"c'hedelloù..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "S_watches..."
msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Treuzfur_mañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Undo _History..."
msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Undo History"
msgstr "Dizober ar Roll istor"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
"testennoù all"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Embanner _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Find..."
msgstr "_Kavout..."
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Find objects in document"
msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Messages..."
msgstr "_Kemennadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "View debug messages"
msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "S_cripts..."
msgstr "Sk_riptoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Run scripts"
msgstr "Lañsañ skriptoù"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
"goustur pe ur strewadeg"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Trevnad_où enankañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
#: ../src/verbs.cpp:2581
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Trevnad_où enankañ..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Extensions..."
msgstr "Askou_ezhadennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Layer_s..."
msgstr "Treu_zfollennoù..."
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "View Layers"
msgstr "Treuzfollennoù nevez"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Path Effects..."
msgstr "Efedoù an treug..."
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Manage path effects"
msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Efedoù ar siloù..."
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "About _Memory"
msgstr "Diwar-benn _Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Memory usage information"
msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _Lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efed kent"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
"n'eus ket un diuzad"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Unlock All"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Unhide All"
msgstr "Diguzhat an holl anezho"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Goustur an tres"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Linkad ar goustur"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
msgid "Font family"
msgstr "Familh nodrezhioù"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
msgid "Font size:"
msgstr "Ment an nodrezh :"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
"(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
"\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "disvannet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "war eeun"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Arren :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nevez :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "war"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Diverkañ ur maez"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Linkañ :"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Maez liv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Embanner ilrezennoù"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Treuzfollenn vremanel"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(gwrizienn)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Pent ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Liv unvan"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Ilrezenn linennek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
"leuniadur"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Ergorenn ebet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stiloù lies"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Dierspizet eo ar pent"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
"hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
"Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
"an diuzad."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
"ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
"ergorennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
"skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
"vez skeulaet ar reizhkornioù."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
"ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
"ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
"ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
"ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Led"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgid "Width of selection"
msgstr "Led an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
msgid "Lock width and height"
msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Sav"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|S"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Height of selection"
msgstr "Sav an diuzad"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "Affect:"
msgstr "Tizhout :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
msgid "Move gradients"
msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
msgid "Move patterns"
msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_D"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
msgid "Gray"
msgstr "Loued"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Siañ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Majenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
msgid "Fix"
msgstr "Ratreañ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (demerez)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGGA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "APL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "SMMD"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Dianv"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Rod"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Doareenn"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil an troellennoù nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
msgid "Insert node"
msgstr "Enlakaat klomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Join endnodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
msgid "Join"
msgstr "Kenstagañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
msgid "Node Cusp"
msgstr "Klom Beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
msgid "Node Smooth"
msgstr "Klom lufrañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Klom kemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
msgid "Node Line"
msgstr "Klom linenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
msgid "Node Curve"
msgstr "Klom kromenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
msgid "Show Handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "Tr_olinenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Led an treug"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
msgid "Edit mask path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Daveenn X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make polygon"
msgstr "Tresañ ul liestueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make star"
msgstr "Tresañ ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "square/quad-star"
msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners"
msgstr "Kornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners:"
msgstr "Kornioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "thin-ray star"
msgstr "steredenn he skin voan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "pentagram"
msgstr "pemptueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "hexagram"
msgstr "c'hwec'htueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "heptagram"
msgstr "seizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "octagram"
msgstr "eizhtueg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "regular polygon"
msgstr "liestueg reoliek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Feur ar skin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Feur ar skin :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "stretched"
msgstr "astennet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "twisted"
msgstr "tort"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly pinched"
msgstr "strishaet un tamm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "NOT rounded"
msgstr "KET rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly rounded"
msgstr "rontaetik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "visibly rounded"
msgstr "rontaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "well rounded"
msgstr "rontaet mat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "amply rounded"
msgstr "rontaet ledan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "blown up"
msgstr "kreskaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded"
msgstr "Rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded:"
msgstr "Rontaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "NOT randomized"
msgstr "KET dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "slightly irregular"
msgstr "diingalik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "visibly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet hewel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "strongly randomized"
msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized"
msgstr "Dargouezhekaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized:"
msgstr "Dargouezhekaet :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
msgid "Defaults"
msgstr "Arventennoù dre ziouer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
"> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Change rectangle"
msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Led ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "H:"
msgstr "A-z. :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Sav ar reizhkorn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "not rounded"
msgstr "diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Skin a-zremm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Rx:"
msgstr "Sx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius"
msgstr "Skin a-serzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Ry:"
msgstr "Sy :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
msgid "Not rounded"
msgstr "Diront"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Korn davit ar roud X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Korn davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle Y:"
msgstr "Korn Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Korn davit ar roud Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
"kenstur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
msgid "Change spiral"
msgstr "Kemmañ an droellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "just a curve"
msgstr "ur grommenn hepken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "one full revolution"
msgstr "ur c'helc'htroad klok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of turns"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Turns:"
msgstr "Troioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Niver a droioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "circle"
msgstr "kelc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is denser"
msgstr "fetis eo ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "even"
msgstr "unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is denser"
msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is much denser"
msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence"
msgstr "Kenforc'h"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence:"
msgstr "Kenforc'h :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts from center"
msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts mid-way"
msgstr "a grog da hanter hent"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts near edge"
msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius"
msgstr "Skin diabarzh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius:"
msgstr "Skin diabarzh :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Riblennr</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Bézier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Regular Bézier mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Troellenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
#, fuzzy
msgid "Spiro splines mode"
msgstr "Mod strishaat"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(peurlipat strizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(default)"
msgstr "(dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(peurlipat bras)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(minimum force)"
msgstr "(kreñvder bihanañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(maximum force)"
msgstr "(kreñvder brasañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force"
msgstr "Kreñvder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force:"
msgstr "Kreñvder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
msgid "Push mode"
msgstr "Mod bountañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Shrink mode"
msgstr "Mod strishaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
msgid "Grow mode"
msgstr "Mod kreskiñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Attract mode"
msgstr "Mod dedennañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Repel mode"
msgstr "Mod diskas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mod rustaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mod liv pentañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mod an distabilder liv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
msgid "Mode:"
msgstr "Mod :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Channels:"
msgstr "Sanelloù : "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid "H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "S"
msgstr "P"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "O"
msgstr "D"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(rust, eeunaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity"
msgstr "Feleunder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity:"
msgstr "Feleunder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
"gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Pressure"
msgstr "Gwask"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(hairline)"
msgstr "(tevder ur vlevenn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(tres ledan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Pen Width"
msgstr "Led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ledanaet un tammik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(constant width)"
msgstr "(tevder arstalek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Moander an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanaviñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
"ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(left edge up)"
msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(horizontal)"
msgstr "(a-zremm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(right edge up)"
msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Pen Angle"
msgstr "Korn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Angle:"
msgstr "Korn :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(tost staget, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation"
msgstr "Stagadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation:"
msgstr "Stagadur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn "
"stagetp"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(koeñvet un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ront tamm pe damm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(pennoù war-raok hir)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Cap rounding"
msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Caps:"
msgstr "Pennoù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
"= penn ebet, 1 = penn ront)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linenn lufr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(kren gwan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(kren gwelus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(kren uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Krenañ an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Tremor:"
msgstr "Kren :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kren ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Tro didro ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krenañ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(no inertia)"
msgstr "(anniñv ebet)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(o ruzañ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(anniñv uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Pen Mass"
msgstr "Tolz ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Mass:"
msgstr "Tolz :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
"gant an anniñv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
msgid "Trace Background"
msgstr "Tresañ an drekva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
"tevder uc'hek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "Tilt"
msgstr "Soubladur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "Alberz ebet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
#, fuzzy
msgid "Change calligraphic profile"
msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
#, fuzzy
msgid "Save current settings as new profile"
msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start"
msgstr "Deraouiñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start:"
msgstr "Deraouiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End"
msgstr "Dibenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End:"
msgstr "Dibenn :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "Closed arc"
msgstr "Serriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Open Arc"
msgstr "Digeriñ ar wareg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Make whole"
msgstr "Lakaat da glok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Demerez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "Tennañ an alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-"
"all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Pica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "Kemmañ an demerez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
"leuniadur pe an tres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Desteudañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "_Troc'hañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Goustur da ergorennoù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
"arveret gant Inkscape."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Align left"
msgstr "Desteudañ a-gleiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
msgid "Align right"
msgstr "Desteudañ a-zehou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Justify"
msgstr "Marzekaat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid "Bold"
msgstr "Tev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
msgid "Italic"
msgstr "Stouet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "Avoid"
msgstr "Nullañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
msgid "Ignore"
msgstr "Leuskel a-gostez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Spacing:"
msgstr "Esaouiñ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
"emvonet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
msgid "Graph"
msgstr "Kevregad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Connector Length"
msgstr "Hirder ar c'hennasker"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Length:"
msgstr "Hirder :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
msgid "Downwards"
msgstr "Davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
msgid "Fill by"
msgstr "Leuniañ gant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "Fill by:"
msgstr "Leuniañ gant :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Gwehin al leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
"nes hag a vo lakaet el leuniadur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
"krouet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
msgid "Close gaps"
msgstr "Serriñ an esaouioù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
msgid "Close gaps:"
msgstr "Serriñ an esaouioù :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
"Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
#: ../share/extensions/dimension.py:97
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:79
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:104
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:106
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:61
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:187
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:64
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "An niver a zent"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Daskemmañ an treug"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Niver a bazioù"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Enankad AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Enankad AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
# cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Sklaeroc'h"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Arc'hwel glas"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Arc'hwel Gwer"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Arc'hwel Ruz"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Teñvaloc'h"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Dibeurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Skeul louedoù"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Muioc'h a arliv"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Muioc'h a lintr"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Ginel"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Dargouezhekaat"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Amsaviñ al liv..."
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Tonell RGG"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Enankad Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
"gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
"ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Hewelaat an treug"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Linkañ X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Linkañ Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Ment ar pik"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Enankad DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-svg-"
"convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Ec'hankad DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Sav ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Led ar ruzed"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Riblenn 3M"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Korn ar goulaouiñ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Du ha gwenn nemetken"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Disheolioù"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Enankad EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Ec'hankad EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula : "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Enankad XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Plataat"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Brevennaat"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Lufrder"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Isrannadurioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tredañ an ahelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Diarroudenn gentañ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Arc'hwel"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Arc'hwelioù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Ledad ha standilhonañ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Standilhonoù"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
"ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
"ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
"a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
"nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
"(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
"base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
"hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
"(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "Gwerzh an derou-x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Arver"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Dafar"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Niver a zent"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Gwask ar c'horn"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Dealfoù"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divsion Spacing / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "Esaouiñ a-zremm"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Rannañ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dornelloù an dresadenn"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "Ec'hankad SVG"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Goulennit diganeomp"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAG"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Dornlevr Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Danevellañ ur bug"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiomenn"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-reizhiad"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Korn a-gleiz"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Korn a-zehou"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Reolennoù"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Niver a rannbennadoù"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
"red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
"ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Ment an nodrezh [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unanennoù hirder :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Muzul"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Treug muzuliañ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Linkad [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Spisder"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
"evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
"sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
"destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
"vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
"cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Eztourzhañ"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Brasder"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Enankad Text Outline"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Eiladoù ar goustur :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Rizh an distrummadur :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Goustur a-hed an treug"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Stouiñ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
"\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
"lunioù/klonioù... aotret)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Klonioù"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Kedaozet"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation."
msgstr "Reteradur ar bajenn :"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "A-serzh eo an treug orin"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Goustur"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
"\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
"lunioù/klonioù... aotret)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Diskenn (e-barzh)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Tevder ar paper niv."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Perzhioù al levr"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Led al levr (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Golo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Generate Template"
msgstr "Genel ur patrom"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pajennoù diabarzh"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages"
msgstr "Niver a bajennoù"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Golo e vevenn beurvat"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Erspizañ al led"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Diarsell"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Liestueg"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Riblenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Plataat"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Arventenniñ an anv restr"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Demerez, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Etre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Ment izek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "An holl restroù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Ergorenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Ergorenn"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "All"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Report Normal Vector Information"
msgstr "Titouroù a-fet Memory"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Sturiadell stouiñ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Esaouiñ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "_Pent an tres"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "diront"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "A-_serzh"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Skrammañ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Enankad Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Klomoù distabil"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
"zargouezh gant an efed-mañ."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Gwezennad dargouezhek"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Sav ar barrennoù :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Kempenn"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Testenn a-zremm"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Karrell"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Ilrezenn skinek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr "Deraouekaat"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Deskrivañ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Gwirioù"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Diskenn betek an traoñ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Testenn a-serzh"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Ment orin"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Ment izek"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Gwezennad dargouezhek"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krommañ (%) :"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Tamm kaoutchoug"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kreñver (%) :"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Enankad Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Lec'hiadur an dafar"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Skin an dafar (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Digrommañ ar regennoù"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Golo"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
# KKA : ketal kevregat an arveriad
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Ec'hankad WAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
"media"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Ec'hankad ZIP"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "A_mdreiñ da destenn"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "lizherennoù munut"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Sy :"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "Amsaviñ an destenn..."
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Amsaviñ"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Tirenneg ar frazenn"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Tirenneg an titl"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Korn (derezioù) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Hirder ar paz (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "En e unan"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testenn ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Restr testenn (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Enankad testenn"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Kementad an droellenn"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Troellenn"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Enankad Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Enankad XAML"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
#~ "b> zo anezhi endeo !"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Krommañ an treug"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Beskell"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Treug an tres"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr ""
#~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
#~ "dreug."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
#~ "kedaozañ."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
#~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Netra er golver."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
#~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
#~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
#~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Arloañ"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Bras"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Karrez"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Ledan"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Klom terriñ"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personelaat..."
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Skouer radioafell"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Poent dargouezhek"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "krenn"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Sanell X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Sanell Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Klask klav"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Derezioù :"
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "Postscript 3"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
#~ "pe goude unan ez ay kuit"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
#~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Pouez traoñ"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Kenskejañ"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Pellder de_steudañ"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Mentrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Krouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Gwirioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Embanner"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Naoudi"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Darempred"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Yezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ergorenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Goloadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Perzhiaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metaroadennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Attribution"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Korn Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Demerez, % :"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Goustur a-hed an treug"