de.po revision ad73be9b4d8712dfd9c14da4b984e63eaa8f2499
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2011
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-24 12:27+0000\n"
"Last-Translator: jhrozek <jhrozek@redhat.com>\n"
"Language-Team: German <trans-de@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Content of: <reference><title>
#: sss_groupmod.8.xml:5 sssd.conf.5.xml:5 sssd-ldap.5.xml:5 pam_sss.8.xml:5
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:5 sssd-simple.5.xml:5 sssd-ipa.5.xml:5
#: sssd-ad.5.xml:5 sssd-sudo.5.xml:5 sssd.8.xml:5 sss_obfuscate.8.xml:5
#: sss_useradd.8.xml:5 sssd-krb5.5.xml:5 sss_groupadd.8.xml:5
#: sss_userdel.8.xml:5 sss_groupdel.8.xml:5 sss_groupshow.8.xml:5
#: sss_usermod.8.xml:5 sss_cache.8.xml:5 sss_debuglevel.8.xml:5
#: sss_seed.8.xml:5 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:5
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:5
msgid "SSSD Manual pages"
msgstr "SSSD-Handbuchseite"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupmod.8.xml:10 sss_groupmod.8.xml:15
msgid "sss_groupmod"
msgstr "sss_groupmod"
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
#: sss_groupmod.8.xml:11 pam_sss.8.xml:14 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:11
#: sssd.8.xml:11 sss_obfuscate.8.xml:11 sss_useradd.8.xml:11
#: sss_groupadd.8.xml:11 sss_userdel.8.xml:11 sss_groupdel.8.xml:11
#: sss_groupshow.8.xml:11 sss_usermod.8.xml:11 sss_cache.8.xml:11
#: sss_debuglevel.8.xml:11 sss_seed.8.xml:11
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupmod.8.xml:16
msgid "modify a group"
msgstr "Ändern einer Gruppe"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupmod.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupmod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupmod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_groupmod.8.xml:30 sssd-ldap.5.xml:21 pam_sss.8.xml:44
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:20 sssd-simple.5.xml:22 sssd-ipa.5.xml:21
#: sssd-ad.5.xml:21 sssd-sudo.5.xml:21 sssd.8.xml:29 sss_obfuscate.8.xml:30
#: sss_useradd.8.xml:30 sssd-krb5.5.xml:21 sss_groupadd.8.xml:30
#: sss_userdel.8.xml:30 sss_groupdel.8.xml:30 sss_groupshow.8.xml:30
#: sss_usermod.8.xml:30 sss_cache.8.xml:29 sss_debuglevel.8.xml:30
#: sss_seed.8.xml:31 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:30
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:31
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupmod.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupmod</command> modifies the group to reflect the changes "
"that are specified on the command line."
msgstr ""
"<command>sss_groupmod</command> ändert die Gruppe, um die auf der "
"Befehlszeile angegebenen Änderungen widerzuspiegeln."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_groupmod.8.xml:39 pam_sss.8.xml:51 sssd.8.xml:42 sss_obfuscate.8.xml:58
#: sss_useradd.8.xml:39 sss_groupadd.8.xml:39 sss_userdel.8.xml:39
#: sss_groupdel.8.xml:39 sss_groupshow.8.xml:39 sss_usermod.8.xml:39
#: sss_cache.8.xml:38 sss_debuglevel.8.xml:38 sss_seed.8.xml:42
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:75 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:62
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_groupmod.8.xml:43 sss_usermod.8.xml:77
msgid ""
"<option>-a</option>,<option>--append-group</option> <replaceable>GROUPS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>,<option>--append-group</option> <replaceable>GRUPPEN</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_groupmod.8.xml:48
msgid ""
"Append this group to groups specified by the <replaceable>GROUPS</"
"replaceable> parameter. The <replaceable>GROUPS</replaceable> parameter is "
"a comma separated list of group names."
msgstr ""
"hängt diese Gruppe an die Gruppen an, die durch den Parameter "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben wurden. Der Parameter "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable> ist eine durch Kommas getrennte Liste von "
"Gruppennamen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_groupmod.8.xml:57 sss_usermod.8.xml:91
msgid ""
"<option>-r</option>,<option>--remove-group</option> <replaceable>GROUPS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>,<option>--remove-group</option> <replaceable>GRUPPEN</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_groupmod.8.xml:62
msgid ""
"Remove this group from groups specified by the <replaceable>GROUPS</"
"replaceable> parameter."
msgstr ""
"entfernt diese Gruppe von den Gruppen, die durch den Parameter "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben wurden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd.conf.5.xml:10 sssd.conf.5.xml:16
msgid "sssd.conf"
msgstr "sssd.conf"
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
#: sssd.conf.5.xml:11 sssd-ldap.5.xml:11 sssd-simple.5.xml:11
#: sssd-ipa.5.xml:11 sssd-ad.5.xml:11 sssd-sudo.5.xml:11 sssd-krb5.5.xml:11
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: sssd.conf.5.xml:12 sssd-ldap.5.xml:12 sssd-simple.5.xml:12
#: sssd-ipa.5.xml:12 sssd-ad.5.xml:12 sssd-sudo.5.xml:12 sssd-krb5.5.xml:12
msgid "File Formats and Conventions"
msgstr "Dateiformate und Konventionen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd.conf.5.xml:17 sssd-ldap.5.xml:17 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:16
#: sssd-ipa.5.xml:17 sssd-ad.5.xml:17 sssd-krb5.5.xml:17
msgid "the configuration file for SSSD"
msgstr "die Konfigurationsdatei für SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:21
msgid "FILE FORMAT"
msgstr "DATEIFORMAT"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:29
#, no-wrap
msgid ""
" <replaceable>[section]</replaceable>\n"
" <replaceable>key</replaceable> = <replaceable>value</replaceable>\n"
" <replaceable>key2</replaceable> = <replaceable>value2,value3</replaceable>\n"
" "
msgstr ""
" <replaceable>[Abschnitt]</replaceable>\n"
" <replaceable>Schlüssel</replaceable> = <replaceable>Wert</replaceable>\n"
" <replaceable>Schlüssel2</replaceable> = <replaceable>Wert2,Wert3</replaceable>\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:24
msgid ""
"The file has an ini-style syntax and consists of sections and parameters. A "
"section begins with the name of the section in square brackets and continues "
"until the next section begins. An example of section with single and multi-"
"valued parameters: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die Datei hat eine Syntax im Ini-Stil. Sie besteht aus Abschnitten und "
"Parametern. Ein Abschnitt beginnt mit dem Namen des Abschnitts in eckigen "
"Klammern und dauert bis zum Anfang des nächsten Abschnitts. Ein Beispiel "
"eines Abschnitts mit Parametern, die einzelne und mehrere Werte haben: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:36
msgid ""
"The data types used are string (no quotes needed), integer and bool (with "
"values of <quote>TRUE/FALSE</quote>)."
msgstr ""
"Die benutzten Datentypen sind Zeichenkette (keine Anführungszeichen nötig), "
"Ganzzahl und Boolesch (mit den Werten »TRUE« und »FALSE«)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:41
msgid ""
"A line comment starts with a hash sign (<quote>#</quote>) or a semicolon "
"(<quote>;</quote>). Inline comments are not supported."
msgstr ""
"Eine Kommentarzeile beginnt mit einem Rautenzeichen (»#«) oder einem "
"Strichpunkt (»;«). Kommentare innerhalb von Zeilen werden nicht unterstützt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:47
msgid ""
"All sections can have an optional <replaceable>description</replaceable> "
"parameter. Its function is only as a label for the section."
msgstr ""
"Alle Abschnitte können einen optionalen Parameter <replaceable>Beschreibung</"
"replaceable> haben. Er dient nur als Beschriftung eines Abschnitts."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:53
msgid ""
"<filename>sssd.conf</filename> must be a regular file, owned by root and "
"only root may read from or write to the file."
msgstr ""
"<filename>sssd.conf</filename> muss eine normale Datei sein, die Root gehört "
"und die nur von Root gelesen oder geschrieben werden darf."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:59
msgid "SPECIAL SECTIONS"
msgstr "BESONDERE ABSCHNITTE"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:62
msgid "The [sssd] section"
msgstr "Der Abschnitt [sssd]"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><title>
#: sssd.conf.5.xml:71 sssd.conf.5.xml:1833
msgid "Section parameters"
msgstr "Abschnittsparameter"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:73
msgid "config_file_version (integer)"
msgstr "config_file_version (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:76
msgid ""
"Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use "
"version 2."
msgstr ""
"gibt die Syntax der Konfigurationsdatei an. SSSD 0.6.0 und neuer benutzen "
"Version 2."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:82
msgid "services"
msgstr "Dienste"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:85
msgid ""
"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
msgstr ""
"durch Kommas getrennte Liste der Dienste, die beim Start von SSSD selbst "
"gestartet werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:89
msgid ""
"Supported services: nss, pam <phrase condition=\"with_sudo\">, sudo</phrase> "
"<phrase condition=\"with_autofs\">, autofs</phrase> <phrase condition="
"\"with_ssh\">, ssh</phrase> <phrase condition=\"with_pac_responder\">, pac</"
"phrase>"
msgstr ""
"Unterstützte Dienste: nss, pam <phrase condition=\"with_sudo\">, sudo</"
"phrase> <phrase condition=\"with_autofs\">, autofs</phrase> <phrase "
"condition=\"with_ssh\">, ssh</phrase> <phrase condition=\"with_pac_responder"
"\">, pac</phrase>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:98 sssd.conf.5.xml:321
msgid "reconnection_retries (integer)"
msgstr "reconnection_retries (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:101 sssd.conf.5.xml:324
msgid ""
"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data "
"Provider crash or restart before they give up"
msgstr ""
"Anzahl der Versuche, die ein Dienst unternehmen sollte, um sich erneut zu "
"verbinden, bevor er aufgibt, falls ein Datenanbieter abgestürzt ist oder neu "
"startet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:106 sssd.conf.5.xml:329
msgid "Default: 3"
msgstr "Voreinstellung: 3"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:111
#, fuzzy
msgid "domains"
msgstr "IPA-Domain"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:114
msgid ""
"A domain is a database containing user information. SSSD can use more "
"domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't "
"start. This parameter described the list of domains in the order you want "
"them to be queried. A domain name should only consist of alphanumeric ASCII "
"characters, dashes and underscores."
msgstr ""
"Ein Domain ist eine Datenbank, die Benutzerinformationen enthält. SSSD kann "
"mehrere Domains gleichzeitig verwenden, eine muss aber mindestens "
"konfiguriert sein, sonst würde SSSD nicht starten. Dieser Parameter "
"beschreibt die Liste der Domains in der Reihenfolge, in der Sie sie abfragen "
"möchten. Ein Domain-Name sollte nur aus alphanumerischen ASCII-Zeichen, "
"Gedankenstrichen und Unterstrichen bestehen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:126 sssd.conf.5.xml:1563
msgid "re_expression (string)"
msgstr "re_expression (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:129
msgid ""
"Default regular expression that describes how to parse the string containing "
"user name and domain into these components."
msgstr ""
"voreingestellter regulärer Ausdruck, der beschreibt, in welche Bestandteile "
"die Zeichenkette mit Benutzernamen und Domain bei der Auswertung zerlegt "
"werden sollen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:134
msgid ""
"Each domain can have an individual regular expression configured. For some "
"ID providers there are also default regular expressions. See DOMAIN "
"SECTIONS for more info on these regular expressions."
msgstr ""
"Für jede Domain kann ein individueller regulärer Ausdruck konfiguriert "
"werden. Für einige ID-Anbieter gibt es auch voreingestellte reguläre "
"Ausdrücke. Weitere Informationen über diese regulären Ausdrücke finden Sie "
"unter DOMAIN-ABSCHNITTE."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:143 sssd.conf.5.xml:1614
msgid "full_name_format (string)"
msgstr "full_name_format (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:146 sssd.conf.5.xml:1617
msgid ""
"A <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> <manvolnum>3</"
"manvolnum> </citerefentry>-compatible format that describes how to compose a "
"fully qualified name from user name and domain name components."
msgstr ""
"ein mit <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> <manvolnum>3</"
"manvolnum> </citerefentry> kompatibles Format, das beschreibt, wie ein voll "
"qualifizierter Name aus den Bestandteilen Benutzername und Domain-Name "
"zusammengestellt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:157 sssd.conf.5.xml:1628
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:158 sssd.conf.5.xml:1629
msgid "user name"
msgstr "Benutzername"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:161 sssd.conf.5.xml:1632
msgid "%2$s"
msgstr "%2$s"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:164 sssd.conf.5.xml:1635
msgid "domain name as specified in the SSSD config file."
msgstr "Domain-Name, wie er durch die SSSD-Konfigurationsdatei angegeben wird"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:170 sssd.conf.5.xml:1641
msgid "%3$s"
msgstr "%3$s"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:173 sssd.conf.5.xml:1644
msgid ""
"domain flat name. Mostly usable for Active Directory domains, both directly "
"configured or discovered via IPA trusts."
msgstr ""
"flacher Name der Domain; meist für Active-Directory-Domains nützlich, sowohl "
"direkt konfiguriert als auch über IPA-Trust"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:154 sssd.conf.5.xml:1625
msgid ""
"The following expansions are supported: <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgenden Erweiterungen werden unterstützt: <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
# FIXME s/see/See/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:183
msgid ""
"Each domain can have an individual format string configured. see DOMAIN "
"SECTIONS for more info on this option."
msgstr ""
"Für jede Domain kann eine individuelle Formatzeichenkette konfiguriert "
"werden. Weitere Informationen über diese Option finden Sie unter DOMAIN-"
"ABSCHNITTE."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:189
msgid "try_inotify (boolean)"
msgstr "try_inotify (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:192
msgid ""
"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update "
"its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for "
"this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if "
"inotify cannot be used."
msgstr ""
"SSSD überwacht den Status der »resolv.conf«, um festzustellen, wann es "
"seinen internen DNS-Resolver aktualisieren muss. Standardmäßig werden wir "
"versuchen, dafür Inotify zu benutzen. Falls Inotify nicht benutzt werden "
"kann, werden wir darauf zurückgreifen, alle fünf Sekunden »resolv.conf« "
"abzufragen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:200
msgid ""
"There are some limited situations where it is preferred that we should skip "
"even trying to use inotify. In these rare cases, this option should be set "
"to 'false'"
msgstr ""
"Es gibt ein paar begrenzte Situationen, in denen wir den Versuch, Inotify zu "
"benutzen, vorzugsweise überspringen sollten. In diesen seltenen Fällen "
"sollte diese Option auf »false« gesetzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:206
msgid ""
"Default: true on platforms where inotify is supported. False on other "
"platforms."
msgstr ""
"Voreinstellung: »true« auf Plattformen, auf denen Inotify unterstützt wird, "
"»false« auf anderen Plattformen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:210
msgid ""
"Note: this option will have no effect on platforms where inotify is "
"unavailable. On these platforms, polling will always be used."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Option wird auf Plattformen, auf denen Inotify nicht "
"verfügbar ist, keine Auswirkungen haben."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:217
msgid "krb5_rcache_dir (string)"
msgstr "krb5_rcache_dir (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:220
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:224
msgid ""
"This option accepts a special value __LIBKRB5_DEFAULTS__ that will instruct "
"SSSD to let libkrb5 decide the appropriate location for the replay cache."
msgstr ""
"Diese Option akzeptiert einen besonderen Wert, __LIBKRB5_DEFAULTS__, der "
"SSSD anweisen wird, Libkrb5 die Entscheidung zu überlassen, wo der geeignete "
"Ort für den Replay-Zwischenspeicher ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:230
msgid ""
"Default: Distribution-specific and specified at build-time. "
"(__LIBKRB5_DEFAULTS__ if not configured)"
msgstr ""
"Voreinstellung: ahängig von der Distribution und zur Bauzeit angegeben "
"(__LIBKRB5_DEFAULTS__, falls nicht konfiguriert)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:237
msgid "default_domain_suffix (string)"
msgstr "default_domain_suffix (Zeichenkette)"
# FIXME s/is environments/are environments/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:240
msgid ""
"This string will be used as a default domain name for all names without a "
"domain name component. The main use case is environments where the primary "
"domain is intended for managing host policies and all users are located in a "
"trusted domain. The option allows those users to log in just with their "
"user name without giving a domain name as well."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird als Standard-Domain-Name für alle Namen ohne einen "
"Domain-Namensbestandteil benutzt. Hauptsächlich wird dies in Umgebungen "
"benutzt, in denen die primäre Domain zur Verwaltung von Rechnerrichtlinien "
"gedacht ist und sich alle Anwender in einer vertrauenswürdigen Domain "
"befinden. Die Option ermöglicht diesen Anwendern die Anmeldung allein mit "
"ihrem Benutzernamen ohne auch eine Domain anzugeben."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:250
msgid ""
"Please note that if this option is set all users from the primary domain "
"have to use their fully qualified name, e.g. user@domain.name, to log in."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass alle Benutzer von der primären Domain, falls diese "
"Option gesetzt ist, zur Anmeldung ihren voll qualifizierten Namen, z.B. "
"benutzer@domain.name verwenden müssen."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:256 sssd-ldap.5.xml:1371 sssd-ldap.5.xml:1383
#: sssd-ldap.5.xml:1465 sssd-ldap.5.xml:2346 sssd-ldap.5.xml:2373
#: sssd-krb5.5.xml:408 include/ldap_id_mapping.xml:145
#: include/ldap_id_mapping.xml:156
msgid "Default: not set"
msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:64
msgid ""
"Individual pieces of SSSD functionality are provided by special SSSD "
"services that are started and stopped together with SSSD. The services are "
"managed by a special service frequently called <quote>monitor</quote>. The "
"<quote>[sssd]</quote> section is used to configure the monitor as well as "
"some other important options like the identity domains. <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Individuelle Teile der SSSD-Funktionalität werden durch spezielle SSSD-"
"Dienste bereitgestellt, die zusammen mit SSSD gestartet und gestoppt werden. "
"Die Dienste werden durch einen speziellen Dienst, oft »Monitor« genannt, "
"verwaltet. Der Abschnitt »[sssd]« wird sowohl zum Konfigurieren des Monitors "
"als auch einiger anderer wichtiger Optionen wie den »Identity Domains« "
"verwendet. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:267
msgid "SERVICES SECTIONS"
msgstr "DIENSTABSCHNITTE"
# FIXME s/</quote>/</quote>./
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:269
msgid ""
"Settings that can be used to configure different services are described in "
"this section. They should reside in the [<replaceable>$NAME</replaceable>] "
"section, for example, for NSS service, the section would be <quote>[nss]</"
"quote>"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungen, die zum Konfigurieren mehrerer "
"unterschiedlicher Dienste benutzt werden. Sie sollten im Abschnitt "
"[<replaceable>$NAME</replaceable>] liegen, für den Dienst NSS wäre der "
"Abschnitt zum Beispiel <quote>[nss]</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:276
msgid "General service configuration options"
msgstr "Allgemeine Optionen zum Konfigurieren von Diensten"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:278
msgid "These options can be used to configure any service."
msgstr "Diese Optionen können zur Konfiguration jedes Dienstes benutzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:282
msgid "debug_level (integer)"
msgstr "debug_level (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:286
msgid "debug_timestamps (bool)"
msgstr "debug_timestamps (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:289
msgid "Add a timestamp to the debug messages"
msgstr "fügt den Debug-Nachrichten einen Zeitstempel hinzu"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:292 sssd.conf.5.xml:472 sssd.conf.5.xml:819
#: sssd-ldap.5.xml:1538 sssd-ldap.5.xml:1635 sssd-ldap.5.xml:1692
#: sssd-ldap.5.xml:2134 sssd-ldap.5.xml:2199 sssd-ldap.5.xml:2217
#: sssd-ipa.5.xml:361 sssd-ipa.5.xml:396 sssd-ad.5.xml:161 sssd-ad.5.xml:186
#: sssd-ad.5.xml:274 sssd-krb5.5.xml:497
msgid "Default: true"
msgstr "Voreinstellung: »true«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:297
msgid "debug_microseconds (bool)"
msgstr "debug_microseconds (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:300
msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages"
msgstr "fügt dem Zeitstempel der Debug-Nachrichten Mikrosekunden hinzu"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:303 sssd.conf.5.xml:773 sssd.conf.5.xml:1750
#: sssd-ldap.5.xml:640 sssd-ldap.5.xml:1412 sssd-ldap.5.xml:1431
#: sssd-ldap.5.xml:1607 sssd-ldap.5.xml:1930 sssd-ipa.5.xml:139
#: sssd-ipa.5.xml:205 sssd-ipa.5.xml:474 sssd-ipa.5.xml:492
#: sssd-krb5.5.xml:264 sssd-krb5.5.xml:298 sssd-krb5.5.xml:469
msgid "Default: false"
msgstr "Voreinstellung: »false«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:308
msgid "timeout (integer)"
msgstr "timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:311
msgid ""
"Timeout in seconds between heartbeats for this service. This is used to "
"ensure that the process is alive and capable of answering requests."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung in Sekunden zwischen Herzschlägen dieses Dienstes. Dies "
"dient dazu, sicherzustellen, dass ein Prozess läuft und in der Lage ist, "
"Anfragen zu beantworten."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:316 sssd-ldap.5.xml:1283
msgid "Default: 10"
msgstr "Voreinstellung: 10"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:334
msgid "fd_limit"
msgstr "fd_limit"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:337
msgid ""
"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be "
"opened at one time by this SSSD process. On systems where SSSD is granted "
"the CAP_SYS_RESOURCE capability, this will be an absolute setting. On "
"systems without this capability, the resulting value will be the lower value "
"of this or the limits.conf \"hard\" limit."
msgstr ""
"Diese Option gibt die maximale Anzahl von Dateideskriptoren an, die "
"gleichzeitig durch diesen SSSD-Prozess geöffnet sein können. Auf Systemen, "
"auf denen SSSD die Fähigkeit CAP_SYS_RESOURCE gewährt wird, wird dies eine "
"absolute Einstellung sein. Auf Systemen ohne diese Fähigkeit wird der "
"resultierende Wert der niedrigere Wert hiervon oder der der »harten« "
"Begrenzung in der »limit.conf« sein."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:346
msgid "Default: 8192 (or limits.conf \"hard\" limit)"
msgstr "Voreinstellung: 8192 (oder die »harte« Begrenzung der »limit.conf«)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:351
msgid "client_idle_timeout"
msgstr "client_idle_timeout"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:354
msgid ""
"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process "
"can hold onto a file descriptor without communicating on it. This value is "
"limited in order to avoid resource exhaustion on the system."
msgstr ""
"Diese Option gibt die Anzahl der Sekunden an, während der ein Client eines "
"SSSD-Prozesses einen Dateideskriptor behalten kann, ohne damit zu "
"kommunizieren. Dieser Wert wird begrenzt, um zu verhindern, dass Ressourcen "
"des Systems blockiert werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:361 sssd.conf.5.xml:377 sssd.conf.5.xml:591
#: sssd.conf.5.xml:751 sssd.conf.5.xml:1014 sssd-ldap.5.xml:1113
msgid "Default: 60"
msgstr "Voreinstellung: 60"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:366 sssd.conf.5.xml:1003
msgid "force_timeout (integer)"
msgstr "force_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:369 sssd.conf.5.xml:1006
msgid ""
"If a service is not responding to ping checks (see the <quote>timeout</"
"quote> option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to "
"quit gracefully. If the service does not terminate after "
"<quote>force_timeout</quote> seconds, the monitor will forcibly shut it down "
"by sending a SIGKILL signal."
msgstr ""
"Falls ein Dienst nicht auf Ping-Prüfungen antwortet (siehe die Option "
"»timeout«), wird ihm zuerst das Signal SIGTERM gesendet, das ihn anweist "
"anstandslos zu enden. Falls der Dienst sich nicht nach »force_timeout« "
"Sekunden beendet, wird der Monitor sein Beenden durch Senden des Signals "
"SIGKILL erzwingen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:385
msgid "NSS configuration options"
msgstr "NSS-Konfigurationsoptionen"
# FIXME s/(NSS) /(NSS)/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:387
msgid ""
"These options can be used to configure the Name Service Switch (NSS) service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des »Name Service Switch« (NSS) "
"benutzt werden"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:392
msgid "enum_cache_timeout (integer)"
msgstr "enum_cache_timeout (Ganzzahl)"
# FIXME s/users)/users)?/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:395
msgid ""
"How many seconds should nss_sss cache enumerations (requests for info about "
"all users)"
msgstr ""
"Wieviele Sekunden soll »nss_sss« Aufzählungen (Abfragen von Informationen "
"über alle Nutzer) zwischenspeichern?"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:399
msgid "Default: 120"
msgstr "Voreinstellung: 120"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:404
msgid "entry_cache_nowait_percentage (integer)"
msgstr "entry_cache_nowait_percentage (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:407
msgid ""
"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
"for the domain."
msgstr ""
"Der Eintragszwischenspeicher kann auf automatisch im Hintergrund "
"aktualisierte Einträge gestellt werden, falls sie jenseits eines "
"Prozentsatzes des Wertes »entry_cache_timeout« für die Domain abgefragt "
"werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:413
msgid ""
"For example, if the domain's entry_cache_timeout is set to 30s and "
"entry_cache_nowait_percentage is set to 50 (percent), entries that come in "
"after 15 seconds past the last cache update will be returned immediately, "
"but the SSSD will go and update the cache on its own, so that future "
"requests will not need to block waiting for a cache update."
msgstr ""
"Falls zum Beispiel die Zeitüberschreitung für den Eintragszwischenspeicher "
"der Domain auf 30s und »entry_cache_nowait_percentage« auf 50 Prozent "
"gesetzt wurde, werden Einträge, die in den letzten 15 Sekunden nach der "
"letzen Zwischenspeicheraktualisierung hereinkamen, sofort zurückgegeben, "
"SSSD wird aber den Zwischenspeicher selbst aktualisieren, so dass zukünftige "
"Abfragen nicht blockiert werden müssen, um auf eine "
"Zwischenspeicheraktualisierung zu warten."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:423
msgid ""
"Valid values for this option are 0-99 and represent a percentage of the "
"entry_cache_timeout for each domain. For performance reasons, this "
"percentage will never reduce the nowait timeout to less than 10 seconds. (0 "
"disables this feature)"
msgstr ""
"Gültige Werte für diese Option sind 0-99. Sie geben die Prozentzahl des "
"»entry_cache_timeout« für jede Domain an. Aus Leistungsgründen wird diese "
"Prozentzahl die »nowait«-Zeitüberschreitung nie auf weniger als zehn "
"Sekunden senken. (0 schaltet diese Funktionalität aus.)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:431
msgid "Default: 50"
msgstr "Voreinstellung: 50"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:436
msgid "entry_negative_timeout (integer)"
msgstr "entry_negative_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:439
msgid ""
"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits "
"(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) "
"before asking the back end again."
msgstr ""
"gibt an, für wie viele Sekunden lang »nss_sss« negative "
"Zwischenspeichertreffer zwischenspeichern soll (das heißt, Abfragen "
"ungültiger Datenbankeinträge, wie solche, die nicht existieren), bevor das "
"Backend erneut gefragt wird)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:445 sssd.conf.5.xml:797
msgid "Default: 15"
msgstr "Voreinstellung: 15"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:450
msgid "filter_users, filter_groups (string)"
msgstr "filter_users, filter_groups (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:453
msgid ""
"Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database. This is "
"particularly useful for system accounts. This option can also be set per-"
"domain or include fully-qualified names to filter only users from the "
"particular domain."
msgstr ""
"schließt bestimmte Nutzer von der Abfrage aus der SSS-NSS-Datenbank aus, was "
"insbesondere für Systemkonten nützlich ist. Diese Option kann auch pro "
"Domain gesetzt werden oder voll qualifizierte Namen enthalten, um nur Nutzer "
"von einer bestimmten Domain herauszufiltern."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:460
msgid "Default: root"
msgstr "Voreinstellung: root"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:465
msgid "filter_users_in_groups (bool)"
msgstr "filter_users_in_groups (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:468
msgid ""
"If you want filtered user still be group members set this option to false."
msgstr ""
"Falls Sie möchten, dass gefilterte Nutzer weiterhin Gruppenmitglieder sind, "
"setzen Sie diese Option auf »false«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:478
msgid "fallback_homedir (string)"
msgstr "fallback_homedir (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:481
msgid ""
"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
"explicitly by the domain's data provider."
msgstr ""
"setzt eine Standardschablone für das Home-Verzeichnis eines Nutzers, falls "
"es nicht explizit durch den Datenanbieter der Domain angegeben wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:486
msgid ""
"The available values for this option are the same as for override_homedir."
msgstr ""
"Die für diese Option verfügbaren Werte sind dieselben wie für "
"»override_homedir«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:492
#, no-wrap
msgid ""
"override_homedir = /home/%u\n"
" "
msgstr ""
"override_homedir = /home/%u\n"
" "
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:490 include/override_homedir.xml:44
msgid "example: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "Beispiel: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:496
msgid "Default: not set (no substitution for unset home directories)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (kein Ersetzen nicht gesetzter Home-"
"Verzeichnisse)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:502
msgid "override_shell (string)"
msgstr "override_shell (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:505
msgid ""
"Override the login shell for all users. This option can be specified "
"globally in the [nss] section or per-domain."
msgstr ""
"setzt die Anmelde-Shell für alle Benutzer außer Kraft. Diese Option kann "
"global im Abschnitt [nss] oder pro Domain angegeben werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:510
msgid "Default: not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (SSSD wird den von LDAP erhaltenen Wert "
"benutzen)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:516
msgid "allowed_shells (string)"
msgstr "allowed_shells (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:519
msgid ""
"Restrict user shell to one of the listed values. The order of evaluation is:"
msgstr ""
"beschränkt die Shell des Nutzers auf eine der aufgeführten Werte. Die "
"Reihenfolge der Auswertung ist:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:522
msgid "1. If the shell is present in <quote>/etc/shells</quote>, it is used."
msgstr "1. Falls die Shell in »/etc/shells« vorhanden ist, wird sie benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:526
msgid ""
"2. If the shell is in the allowed_shells list but not in <quote>/etc/shells</"
"quote>, use the value of the shell_fallback parameter."
msgstr ""
"2. Falls die Shell in der Liste »allowed_shells«, aber nicht in »/etc/"
"shells« steht, wird der Wert des Parameters »shell_fallback« verwendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:531
msgid ""
"3. If the shell is not in the allowed_shells list and not in <quote>/etc/"
"shells</quote>, a nologin shell is used."
msgstr ""
"3. Falls die Shell weder in der Liste »allowed_shells« noch in »/etc/shells« "
"steht, wird eine Nicht-Login-Shell benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:536
msgid "An empty string for shell is passed as-is to libc."
msgstr ""
"Eine leere Zeichenkette als Shell wird so wie sie ist an Libc übergeben."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:539
msgid ""
"The <quote>/etc/shells</quote> is only read on SSSD start up, which means "
"that a restart of the SSSD is required in case a new shell is installed."
msgstr ""
/etc/shells« wird nur beim Start von SSSD gelesen. Das bedeutet, dass im "
"Fall einer neu installierten Shell ein Neustart von SSSD nötig ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:543
msgid "Default: Not set. The user shell is automatically used."
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt. Die Benutzer-Shell wird automatisch verwendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:548
msgid "vetoed_shells (string)"
msgstr "vetoed_shells (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:551
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
msgstr "ersetzt jedwede Instanz dieser Shells durch die aus »shell_fallback«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:556
msgid "shell_fallback (string)"
msgstr "shell_fallback (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:559
msgid ""
"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
msgstr ""
"Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls eine erlaubte Shell nicht "
"auf dem Rechner installiert ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:563
msgid "Default: /bin/sh"
msgstr "Voreinstellung: /bin/sh"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:568
msgid "default_shell"
msgstr "default_shell"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:571
msgid ""
"The default shell to use if the provider does not return one during lookup. "
"This option supersedes any other shell options if it takes effect and can be "
"set either in the [nss] section or per-domain."
msgstr ""
"Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls der Anbieter während des "
"Nachschlagens keine zurückliefert. Tritt sie in Kraft, ersetzt diese Option "
"alle anderen Shell-Optionen. Sie kann entweder im Abschnitt [nss] oder pro "
"Domain gesetzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:577
msgid ""
"Default: not set (Return NULL if no shell is specified and rely on libc to "
"substitute something sensible when necessary, usually /bin/sh)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (Falls keine Shell angegeben wurde, wird NULL "
"zurückgegeben und darauf vertraut, dass Libc es, wenn nötig, durch etwas "
"Vernünftiges, üblicherweise /bin/sh, ersetzt.)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:584 sssd.conf.5.xml:744
msgid "get_domains_timeout (int)"
msgstr "get_domains_timeout (Ganzzahl)"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_%28Internet%29
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:587 sssd.conf.5.xml:747
msgid ""
"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be "
"considered valid."
msgstr ""
"gibt die Zeit in Sekunden an, während der die Liste der Subdomains als "
"gültig erachtet wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:596
msgid "memcache_timeout (int)"
msgstr "memcache_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:599
msgid ""
"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
"valid"
msgstr ""
"gibt die Zeit in Sekunden an, in denen Datensätze im speicherinternen "
"Zwischenspeicher als gültig erachtet werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:603 sssd-ldap.5.xml:654
msgid "Default: 300"
msgstr "Voreinstellung: 300"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:610
msgid "PAM configuration options"
msgstr "PAM-Konfigurationsoptionen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:612
msgid ""
"These options can be used to configure the Pluggable Authentication Module "
"(PAM) service."
msgstr ""
"Diese Optionen können benutzt werden, um den Dienst »Pluggable "
"Authentication Module« (PAM) einzurichten."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:617
msgid "offline_credentials_expiration (integer)"
msgstr "offline_credentials_expiration (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:620
msgid ""
"If the authentication provider is offline, how long should we allow cached "
"logins (in days since the last successful online login)."
msgstr ""
"Wie lange sollen zwischengespeicherte Anmeldungen erlaubt werden, falls der "
"Authentifizierungsanbieter offline ist (in Tagen seit der letzten "
"erfolgreichen Anmeldung)?"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:625 sssd.conf.5.xml:638
msgid "Default: 0 (No limit)"
msgstr "Voreinstellung: 0 (unbegrenzt)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:631
msgid "offline_failed_login_attempts (integer)"
msgstr "offline_failed_login_attempts (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:634
msgid ""
"If the authentication provider is offline, how many failed login attempts "
"are allowed."
msgstr ""
"Wieviele fehlgeschlagene Anmeldeversuche sind erlaubt, falls der "
"Authentifizierungsanbieter offline ist?"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:644
msgid "offline_failed_login_delay (integer)"
msgstr "offline_failed_login_delay (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:647
msgid ""
"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts "
"has been reached before a new login attempt is possible."
msgstr ""
"die Zeit in Miinuten, die nach dem Erreichen von "
"»offline_failed_login_attempts« vergehen muss, bevor ein neuer "
"Anmeldeversuch möglich ist"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:652
msgid ""
"If set to 0 the user cannot authenticate offline if "
"offline_failed_login_attempts has been reached. Only a successful online "
"authentication can enable offline authentication again."
msgstr ""
"Falls dies auf 0 gesetzt ist, kann der Benutzer sich nicht offline "
"authentifizieren, wenn »offline_failed_login_attempts« erreicht wurde. Nur "
"eine erfolgreiche Online-Authentifizierung kann die Offline-"
"Authentifizierung reaktivieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:658 sssd.conf.5.xml:711
msgid "Default: 5"
msgstr "Voreinstellung: 5"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:664
msgid "pam_verbosity (integer)"
msgstr "pam_verbosity (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:667
msgid ""
"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication. "
"The higher the number to more messages are displayed."
msgstr ""
"steuert, welche Art von Nachrichten während der Benutzerauthentifizierung "
"angezeigt wird. Je höher die Zahl, desto mehr Nachrichten werden angezeigt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:672
msgid "Currently sssd supports the following values:"
msgstr "Derzeit unterstützt SSSD folgende Werte:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:675
msgid "<emphasis>0</emphasis>: do not show any message"
msgstr "<emphasis>0</emphasis>: keine Nachricht anzeigen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:678
msgid "<emphasis>1</emphasis>: show only important messages"
msgstr "<emphasis>1</emphasis>: nur wichtige Nachrichten anzeigen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:682
msgid "<emphasis>2</emphasis>: show informational messages"
msgstr "<emphasis>2</emphasis>: nur mitteilsame Nachrichten anzeigen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:685
msgid "<emphasis>3</emphasis>: show all messages and debug information"
msgstr ""
"<emphasis>3</emphasis>: alle Nachrichten und Debug-Informationen anzeigen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:689 sssd.8.xml:63
msgid "Default: 1"
msgstr "Voreinstellung: 1"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:694
msgid "pam_id_timeout (integer)"
msgstr "pam_id_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:697
msgid ""
"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to "
"immediately update the cached identity information for the user in order to "
"ensure that authentication takes place with the latest information."
msgstr ""
"Für alle PAM-Anfragen, während SSSD online ist, wird SSSD versuchen, sofort "
"die zwischengespeicherten Identitätsinformationen für den Benutzer zu "
"aktualisieren, um sicherzustellen, dass die Authentifizierung mit den "
"neusten Informationen erfolgt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:703
msgid ""
"A complete PAM conversation may perform multiple PAM requests, such as "
"account management and session opening. This option controls (on a per-"
"client-application basis) how long (in seconds) we can cache the identity "
"information to avoid excessive round-trips to the identity provider."
msgstr ""
"Eine vollständige PAM-Konversation kann mehrere PAM-Abfragen durchführen, "
"wie die Kontenverwaltung und das Öffnen von Sitzungen, Diese Option steuert "
"(auf Basis von Client-Anwendungen) wie lange (in Sekunden) wir die "
"Identitätsinformationen zwischenspeichern können, um übermäßig viele "
"Abfragen der Identitätsanbieter zu vermeiden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:717
msgid "pam_pwd_expiration_warning (integer)"
msgstr "pam_pwd_expiration_warning (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:720 sssd.conf.5.xml:1164
msgid "Display a warning N days before the password expires."
msgstr "zeigt N Tage bevor das Passwort abläuft eine Warnung."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:723
msgid ""
"Please note that the backend server has to provide information about the "
"expiration time of the password. If this information is missing, sssd "
"cannot display a warning."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Backend-Server Informationen über die "
"Ablaufzeit des Passworts bereitstellen muss. Fehlt diese Information, kann "
"SSSD keine Warnung anzeigen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:729 sssd.conf.5.xml:1167
msgid ""
"If zero is set, then this filter is not applied, i.e. if the expiration "
"warning was received from backend server, it will automatically be displayed."
msgstr ""
"Falls dies auf null gesetzt ist, wird dieser Filter nicht angewendet, d.h., "
"falls die Ablaufwarnung vom Backend-Server empfangen wurde, wird sie "
"automatisch angezeigt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:734
msgid ""
"This setting can be overridden by setting <emphasis>pwd_expiration_warning</"
"emphasis> for a particular domain."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann durch Setzen von <emphasis>pwd_expiration_warning</"
"emphasis> für eine bestimmte Domain außer Kraft gesetzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:739 sssd.8.xml:79
msgid "Default: 0"
msgstr "Voreinstellung: 0"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:759
msgid "SUDO configuration options"
msgstr "Sudo-Konfigurationsoptionen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:761
msgid "These options can be used to configure the sudo service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »sudo« benutzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:765
msgid "sudo_timed (bool)"
msgstr "sudo_timed (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:768
msgid ""
"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes "
"that implement time-dependent sudoers entries."
msgstr ""
"bestimmt, ob die Attribute »sudoNotBefore« und »sudoNotAfter«, die "
"zeitabhängige »sudoers«-Einträge implementieren, ausgewertet werden oder "
"nicht."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:781
msgid "AUTOFS configuration options"
msgstr "AUTOFS-Konfigurationsoptionen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:783
msgid "These options can be used to configure the autofs service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »autofs« benutzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:787
msgid "autofs_negative_timeout (integer)"
msgstr "autofs_negative_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:790
msgid ""
"Specifies for how many seconds should the autofs responder negative cache "
"hits (that is, queries for invalid map entries, like nonexistent ones) "
"before asking the back end again."
msgstr ""
"gibt an, wie viele Sekunden der Autofs-Responder negative Treffer "
"zwischenspeichert (das bedeutet, Abfragen ungültiger Abbildeinträge, wie "
"nicht existierende), bevor das Backend erneut befragt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:806
msgid "SSH configuration options"
msgstr "SSH-Konfigurationsoptionen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:808
msgid "These options can be used to configure the SSH service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des SSH-Dienstes benutzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:812
msgid "ssh_hash_known_hosts (bool)"
msgstr "ssh_hash_known_hosts (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:815
msgid ""
"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
"file."
msgstr ""
"bestimmt, ob Rechnernamen und Adressen in der verwalteten Datei "
"»known_hosts« zusammengemischt werden oder nicht."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:824
msgid "ssh_known_hosts_timeout (integer)"
msgstr "ssh_known_hosts_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:827
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
"host keys were requested."
msgstr ""
"bestimmt, wie viele Sekunden lang ein Rechner in der verwalteten Datei "
"»known_hosts« behalten wird, bevor seine Rechnerschlüssel abgefragt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:831
msgid "Default: 180"
msgstr "Voreinstellung: 180"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:839
msgid "PAC responder configuration options"
msgstr "PAC-Responder-Konfigurationsoptionen"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Controller
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:841
msgid ""
"The PAC responder works together with the authorization data plugin for MIT "
"Kerberos sssd_pac_plugin.so and a sub-domain provider. The plugin sends the "
"PAC data during a GSSAPI authentication to the PAC responder. The sub-domain "
"provider collects domain SID and ID ranges of the domain the client is "
"joined to and of remote trusted domains from the local domain controller. "
"If the PAC is decoded and evaluated some of the following operations are "
"done:"
msgstr ""
"Der PAC-Responder arbeitet mit der Authorisierungsdatenerweiterung für "
sssd_pac_plugin.so« von MIT Kerberos und einem Subdomain-Anbieter. Die "
"Erweiterung sendet die PAC-Daten während einer GSSAPI-Authentifizierung an "
"den PAC-Responder. Der Subdomain-Anbieter sammelt die SID- und ID-Bereiche "
"der Domain, zu der der Client gehört, und die fernen vertrauenswürdigen "
"Domains vom lokalen Domain Controller. Falls der PAC entschlüsselt und "
"ausgewertet wurde, werden einige der folgenden Transaktionen durchgeführt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:850
msgid ""
"If the remote user does not exist in the cache, it is created. The uid is "
"determined with the help of the SID, trusted domains will have UPGs and the "
"gid will have the same value as the uid. The home directory is set based on "
"the subdomain_homedir parameter. The shell will be empty by default, i.e. "
"the system defaults are used, but can be overwritten with the default_shell "
"parameter."
msgstr ""
"Falls der ferne Benutzer nicht im Zwischenspeicher existiert, wird er "
"erstellt. Die UID wird mithilfe der SID bestimmt, vertrauenswürdige Domains "
"werden UPGs und GID denselben Wert wie die UID haben. Das Home-Verzeichnis "
"wird auf Basis des Parameters »subdomain_homedir« gesetzt. Die Shell wird "
"standardmäßig leer sein, d.h. die Voreinstellungen des Systems werden "
"benutzt, können jedoch mit dem Parameter »default_shell« überschrieben "
"werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:858
msgid ""
"If there are SIDs of groups from domains sssd knows about, the user will be "
"added to those groups."
msgstr ""
"Falls es Gruppen-SIDs von Domains gibt, die SSSD kennt, wird der Benutzer zu "
"diesen Gruppen hinzugefügt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:864
msgid "These options can be used to configure the PAC responder."
msgstr ""
"Diese Optionen können zur Konfiguration des PAC-Responders verwendet werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:868
msgid "allowed_uids (string)"
msgstr "allowed_uids (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:871
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of UID values or user names that are "
"allowed to access the PAC responder. User names are resolved to UIDs at "
"startup."
msgstr ""
"gibt die durch Kommas getrennte Liste von UID-Werten oder Benutzernamen an, "
"denen der Zugriff auf den PAC-Responder erlaubt ist. Benutzernamen werden "
"beim Starten zu UIDs aufgelöst."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:877
msgid "Default: 0 (only the root user is allowed to access the PAC responder)"
msgstr ""
"Voreinstellung: 0 (Nur dem Benutzer Root ist der Zugriff auf den PAC-"
"Responder gestattet.)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:881
msgid ""
"Please note that although the UID 0 is used as the default it will be "
"overwritten with this option. If you still want to allow the root user to "
"access the PAC responder, which would be the typical case, you have to add 0 "
"to the list of allowed UIDs as well."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass, obwohl die UID 0 als Voreinstellung benutzt wird, "
"diese Option sie überschriebt. Falls Sie weiterhin dem Benutzer Root Zugriff "
"auf den PAC-Responder gewähren möchten, was der Normalfall ist, müssen Sie "
"der Liste der erlaubten UIDs auch die 0 hinzufügen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:895
msgid "DOMAIN SECTIONS"
msgstr "DOMAIN-ABSCHNITTE"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:902
msgid "min_id,max_id (integer)"
msgstr "min_id,max_id (Ganzzahl)"
# FIXME What ist »it« - the domain or the entry?
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:905
msgid ""
"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is "
"outside these limits, it is ignored."
msgstr ""
"UID- und GID-Beschränkungen für die Domain. Falls eine Domain einen Eintrag "
"enthält, der jenseits dieser Beschränkungen liegt, wird er ignoriert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:910
msgid ""
"For users, this affects the primary GID limit. The user will not be returned "
"to NSS if either the UID or the primary GID is outside the range. For non-"
"primary group memberships, those that are in range will be reported as "
"expected."
msgstr ""
"Dies beeinflusst die Haupt-GID-Beschränkung für Benutzer. Der Benutzer wird "
"nicht an NSS zurückgegeben, falls entweder die UID oder die Haupt-GID "
"außerhalb des Bereichs liegt. Bei Mitgliedschaften in Nichthauptgruppen "
"werden jene, die im Bereich liegen, wie erwartet gemeldet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:917
msgid ""
"These ID limits affect even saving entries to cache, not only returning them "
"by name or ID."
msgstr ""
"Diese ID-Beschränkungen beeinflussen sogar das Speichern von Einträgen in "
"den Zwischenspeicher und nicht nur ihre Rückgabe über Name oder ID."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:921
msgid "Default: 1 for min_id, 0 (no limit) for max_id"
msgstr "Voreinstellung: 1 für »min_id«, 0 (keine Beschränkung) für »max_id«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:927
msgid "enumerate (bool)"
msgstr "enumerate (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:930
msgid ""
"Determines if a domain can be enumerated. This parameter can have one of the "
"following values:"
msgstr ""
"bestimmt, ob eine Domain aufgezählt werden kann. Dieser Parameter kann einen "
"der folgenden Werte haben:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:934
msgid "TRUE = Users and groups are enumerated"
msgstr "TRUE = Benutzer und Gruppen werden aufgezählt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:937
msgid "FALSE = No enumerations for this domain"
msgstr "FALSE = keine Aufzählungen für diese Domain"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:940 sssd.conf.5.xml:1141 sssd.conf.5.xml:1250
#: sssd.conf.5.xml:1267
msgid "Default: FALSE"
msgstr "Voreinstellung: FALSE"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:943
msgid ""
"Note: Enabling enumeration has a moderate performance impact on SSSD while "
"enumeration is running. It may take up to several minutes after SSSD startup "
"to fully complete enumerations. During this time, individual requests for "
"information will go directly to LDAP, though it may be slow, due to the "
"heavy enumeration processing. Saving a large number of entries to cache "
"after the enumeration completes might also be CPU intensive as the "
"memberships have to be recomputed."
msgstr ""
"Hinweis: Aktivieren der Aufzählung hat mäßige Auswirkungen auf die Leistung "
"von SSSD, während die Aufzählung läuft. Das Vervollständigen der "
"Aufzählungen kann nach dem Start von SSSD mehrere Minuten dauern. Während "
"dieser Zeit werden individuelle Abfragen von Informationen direkt an LDAP "
"gehen, obwohl es aufgrund des Aufzählungsprozesses möglicherweise langsam "
"ist. Speichern einer großen Menge von Einträgen in den Zwischenspeicher, "
"nachdem die Aufzählung vollständig ist, kann ebenfalls CPU-lastig sein, da "
"die Mitgliedschaften neu berechnet werden müssen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:956
msgid ""
"While the first enumeration is running, requests for the complete user or "
"group lists may return no results until it completes."
msgstr ""
"Während die erste Aufzählung läuft, geben Anfragen nach vollständigen "
"Benutzer- oder Gruppenlisten möglicherweise bis zur Fertigstellung keine "
"Ergebnisse zurück."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:961
msgid ""
"Further, enabling enumeration may increase the time necessary to detect "
"network disconnection, as longer timeouts are required to ensure that "
"enumeration lookups are completed successfully. For more information, refer "
"to the man pages for the specific id_provider in use."
msgstr ""
"Darüber hinaus kann das Aktivieren der Aufzählung dazu führen, dass "
"Netzwerkausfälle erst später entdeckt werden. Dies kommt daher, dass längere "
"Zeitüberschreitungen vonnöten sind, um sicherzustellen, dass das "
"Nachschlagen von Aufzählungen vollständig erfolgreich war. Weitere "
"Informationen finden Sie in den Handbuchseiten für den jeweils aktuell "
"benutzten »id_provider«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:969
msgid ""
"For the reasons cited above, enabling enumeration is not recommended, "
"especially in large environments."
msgstr ""
"Aus den oben genannten Gründen wird das Aktivieren von Aufzählungen, "
"insbesondere in großen Umgebungen, nicht empfohlen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:977
msgid "subdomain_enumerate (string)"
msgstr "subdomain_enumerate (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:984
msgid "all"
msgstr "all"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:985
msgid "All discovered trusted domains will be enumerated"
msgstr "Alle gefundenen vertrauenswürdigen Domains werden aufgezählt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:988
msgid "none"
msgstr "none"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:989
msgid "No discovered trusted domains will be enumerated"
msgstr "Es werden keine gefundenen vertrauenswürdigen Domains aufgezählt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:980
msgid ""
"Whether any of autodetected trusted domains should be enumerated. The "
"supported values are: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> "
"Optionally, a list of one or more domain names can enable enumeration just "
"for these trusted domains."
msgstr ""
"bestimmt, ob alle automatisch ermittelten vertrauenswürdigen Domains "
"aufgezählt werden sollen. Die folgenden Werte werden unterstützt: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>. Wahlweise kann eine Liste mit "
"einer oder mehreren Domain-Namen das Aufzählen nur für diese "
"vertrauenswürdigen Domains aktivieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:997 sssd-ldap.5.xml:1666
msgid "Default: none"
msgstr "Voreinstellung: none"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1020
msgid "entry_cache_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1023
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider entries valid before asking the "
"backend again"
msgstr ""
"bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Einträge als gültig betrachten "
"soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1027
msgid "Default: 5400"
msgstr "Voreinstellung: 5400"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1033
msgid "entry_cache_user_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_user_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1036
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider user entries valid before asking "
"the backend again"
msgstr ""
"bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Benutzereinträge als gültig "
"betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1040 sssd.conf.5.xml:1053 sssd.conf.5.xml:1066
#: sssd.conf.5.xml:1079 sssd.conf.5.xml:1092 sssd.conf.5.xml:1106
msgid "Default: entry_cache_timeout"
msgstr "Voreinstellung: entry_cache_timeout"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1046
msgid "entry_cache_group_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_group_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1049
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider group entries valid before asking "
"the backend again"
msgstr ""
"bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Gruppeneinträge als gültig "
"betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1059
msgid "entry_cache_netgroup_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_netgroup_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1062
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider netgroup entries valid before "
"asking the backend again"
msgstr ""
"bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Netzgruppeneinträge als gültig "
"betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1072
msgid "entry_cache_service_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_service_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1075
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider service entries valid before asking "
"the backend again"
msgstr ""
"bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Diensteinträge als gültig "
"betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1085
msgid "entry_cache_sudo_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_sudo_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1088
msgid ""
"How many seconds should sudo consider rules valid before asking the backend "
"again"
msgstr ""
"bestimmt, wie viele Sekunden lang Sudo Regeln als gültig betrachten soll, "
"bevor das Backend erneut abgefragt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1098
msgid "entry_cache_autofs_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_autofs_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1101
msgid ""
"How many seconds should the autofs service consider automounter maps valid "
"before asking the backend again"
msgstr ""
"bestimmt, wie viele Sekunden lang der Dienst »autofs« Abbilder des "
"Automounters als gültig betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt "
"wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1112
msgid "refresh_expired_interval (integer)"
msgstr "refresh_expired_interval (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1115
msgid ""
"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing expired "
"records. Currently only refreshing expired netgroups is supported."
msgstr ""
"bestimmt, wie viele Sekunden SSSD lang warten soll, bevor abgelaufene "
"Datensätze erneuert werden. Derzeit wird nur das Erneuern abgelaufener "
"Netzgruppen unterstützt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1120
msgid "You can consider setting this value to 3/4 * entry_cache_timeout."
msgstr ""
"Sie können in Betracht ziehen, diesen Wert auf 3/4 * entry_cache_timeout zu "
"setzen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1124 sssd-ipa.5.xml:221
msgid "Default: 0 (disabled)"
msgstr "Voreinstellung: 0 (deaktiviert)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1130
msgid "cache_credentials (bool)"
msgstr "cache_credentials (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1133
msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache"
msgstr ""
"bestimmt, ob auch Benutzerberechtigungen im lokalen LDB-Zwischenspeicher "
"zwischengespeichert werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1137
msgid "User credentials are stored in a SHA512 hash, not in plaintext"
msgstr ""
"Benutzerberechtigungen werden in einem SHA512-Hash, nicht im Klartext "
"gespeichert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1146
msgid "account_cache_expiration (integer)"
msgstr "account_cache_expiration (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1149
msgid ""
"Number of days entries are left in cache after last successful login before "
"being removed during a cleanup of the cache. 0 means keep forever. The "
"value of this parameter must be greater than or equal to "
"offline_credentials_expiration."
msgstr ""
"Anzahl der Tage, während der Einträge nach einer erfolgreichen Anmeldung im "
"Zwischenspeicher bleiben, bevor sie im Laufe der Zwischenspeicherbereinigung "
"entfernt werden. 0 bedeutet, für immer aufbewahren. Der Wert dieses "
"Parameters muss größer oder gleich »offline_credentials_expiration« sein."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1156
msgid "Default: 0 (unlimited)"
msgstr "Voreinstellung: 0 (unbegrenzt)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1161
msgid "pwd_expiration_warning (integer)"
msgstr "pwd_expiration_warning (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1172
msgid ""
"Please note that the backend server has to provide information about the "
"expiration time of the password. If this information is missing, sssd "
"cannot display a warning. Also an auth provider has to be configured for the "
"backend."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Backend-Server Informationen über die "
"Ablaufzeit des Passworts bereitstellen muss. Fehlt diese Information, kann "
"SSSD keine Warnung anzeigen. Außerdem muss für das Backend ein "
"Authentifizierungsanbieter konfiguriert werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1179
msgid "Default: 7 (Kerberos), 0 (LDAP)"
msgstr "Voreinstellung: 7 (Kerberos), 0 (LDAP)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1185
msgid "id_provider (string)"
msgstr "id_provider (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1188
msgid ""
"The identification provider used for the domain. Supported ID providers are:"
msgstr ""
"der für die Domain benutzte Authentifizierungsanbieter. Folgende ID-Anbieter "
"werden unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1192
msgid "<quote>proxy</quote>: Support a legacy NSS provider"
msgstr "»proxy«: unterstützt einen veralteten NSS-Anbieter."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1195
msgid "<quote>local</quote>: SSSD internal provider for local users"
msgstr "»local«: SSSDs interner Anbieter für lokale Benutzer"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1199
msgid ""
"<quote>ldap</quote>: LDAP provider. See <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
"information on configuring LDAP."
msgstr ""
"»ldap«: LDAP-Anbieter: Weitere Informationen über die Konfiguration von LDAP "
"finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1207 sssd.conf.5.xml:1293 sssd.conf.5.xml:1344
#: sssd.conf.5.xml:1397
msgid ""
"<quote>ipa</quote>: FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management "
"provider. See <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring "
"FreeIPA."
msgstr ""
"»ipa«: Anbieter von FreeIPA und Red Hat Enterprise Identity Management. "
"Weitere Informationen über die Konfiguration von FreeIPA finden Sie unter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1216 sssd.conf.5.xml:1302 sssd.conf.5.xml:1353
#: sssd.conf.5.xml:1406
msgid ""
"<quote>ad</quote>: Active Directory provider. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring Active Directory."
msgstr ""
"»ad«: Active-Directory-Anbieter: Weitere Informationen über die "
"Konfiguration von Active Directory finden Sie unter <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1227
msgid "use_fully_qualified_names (bool)"
msgstr "use_fully_qualified_names (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1230
msgid ""
"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) "
"as the user's login name reported to NSS."
msgstr ""
"benutzt den vollständigen Namen und die Domain (wie sie durch das "
"»full_name_format« der Domain formatiert wurde) als Anmeldenamen des "
"Benutzers, der an NSS gemeldet wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1235
msgid ""
"If set to TRUE, all requests to this domain must use fully qualified names. "
"For example, if used in LOCAL domain that contains a \"test\" user, "
"<command>getent passwd test</command> wouldn't find the user while "
"<command>getent passwd test@LOCAL</command> would."
msgstr ""
"Ist dies auf TRUE gesetzt, müssen Anfragen an diese Domain voll "
"qualifizierte Namen benutzen. Falls zum Beispiel <command>getent passwd "
"test</command> in der Domain LOCAL benutzt wird, die einen Benutzer »test« "
"enthält, würde der Benutzer nicht gefunden, <command>getent passwd "
"test@LOCAL</command> würde ihn hingegen finden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1243
msgid ""
"NOTE: This option has no effect on netgroup lookups due to their tendency to "
"include nested netgroups without qualified names. For netgroups, all domains "
"will be searched when an unqualified name is requested."
msgstr ""
"HINWEIS: Diese Option hat keine Auswirkungen auf das Nachschlagen von "
"Netzgruppen, da diese dazu neigen, verschachtelte Netzgruppen ohne "
"qualifizierte Namen zu enthalten. Bei Netzgruppen werden alle Domains "
"durchsucht, wenn ein nicht qualifizierter Name abgefragt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1255
msgid "ignore_group_members (bool)"
msgstr "ignore_group_members (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1258
msgid "Do not return group members for group lookups."
msgstr "gibt beim Nachschlagen der Gruppe nicht die Gruppenmitglieder zurück."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1261
msgid ""
"If set to TRUE, the group membership attribute is not requested from the "
"ldap server, and group members are not returned when processing group lookup "
"calls."
msgstr ""
"Ist dies auf TRUE gesetzt, wird das Gruppenzugehörigkeitsattribut nicht vom "
"LDAP-Server abgefragt und wenn die Aufrufe zum Nachschlagen der Gruppen "
"verarbeitet werden, werden die Gruppenmitglieder nicht zurückgegeben."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1272
msgid "auth_provider (string)"
msgstr "auth_provider (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1275
msgid ""
"The authentication provider used for the domain. Supported auth providers "
"are:"
msgstr ""
"der für diese Domain benutzte Authentifizierungsanbieter. Folgende "
"Authentifizierungsanbieter werden unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1279 sssd.conf.5.xml:1337
msgid ""
"<quote>ldap</quote> for native LDAP authentication. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring LDAP."
msgstr ""
"»ldap« für native LDAP-Authentifizierung. Weitere Informationen über die "
"Konfiguration von LDAP finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1286
msgid ""
"<quote>krb5</quote> for Kerberos authentication. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring Kerberos."
msgstr ""
"»krb5« für Kerberos-Authentifizierung. Weitere Informationen über die "
"Konfiguration von Kerberos finden Sie unter <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1310
msgid ""
"<quote>proxy</quote> for relaying authentication to some other PAM target."
msgstr ""
"»proxy« zur Weitergabe der Authentifizierung an irgendein anderes PAM-Ziel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1313
msgid "<quote>none</quote> disables authentication explicitly."
msgstr "»none« deaktiviert explizit die Authentifizierung."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1316
msgid ""
"Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can handle "
"authentication requests."
msgstr ""
"Voreinstellung: »id_provider« wird, falls es gesetzt ist, benutzt und kann "
"mit Authentifizierungsanfragen umgehen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1322
msgid "access_provider (string)"
msgstr "access_provider (Zeichenkette)"
# FIXME s/backends)/backends)./
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1325
msgid ""
"The access control provider used for the domain. There are two built-in "
"access providers (in addition to any included in installed backends) "
"Internal special providers are:"
msgstr ""
"der für diese Domain benutzte Zugriffssteuerungsanbieter. Es gibt zwei "
"integrierte Zugriffsanbieter (zusätzlich zu denen, die in den installierten "
"Backends enthalten sind). Interne Spezialanbieter sind:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1331
msgid ""
"<quote>permit</quote> always allow access. It's the only permitted access "
"provider for a local domain."
msgstr ""
"»permit« gibt immer Zugriff. Es ist der einzige erlaubte Zugriffsanbieter "
"für eine lokale Domain."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1334
msgid "<quote>deny</quote> always deny access."
msgstr "»deny« verweigert dem Zugriff immer."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1361
msgid ""
"<quote>simple</quote> access control based on access or deny lists. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> for more information on configuring the simple "
"access module."
msgstr ""
"»simple«: Zugriffssteuerung basierend auf Zugriffs- oder "
"Verweigerungslisten. Weitere Informationen über die Konfiguration des "
"einfachen Zugriffsmoduls finden sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"simple</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1368
msgid "Default: <quote>permit</quote>"
msgstr "Voreinstellung: »permit«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1373
msgid "chpass_provider (string)"
msgstr "chpass_provider (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1376
msgid ""
"The provider which should handle change password operations for the domain. "
"Supported change password providers are:"
msgstr ""
"der Anbieter, der Passwortänderungsaktionen für die Domain handhaben soll. "
"Folgende Anbieter von Passwortänderungen werden unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1381
msgid ""
"<quote>ldap</quote> to change a password stored in a LDAP server. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring LDAP."
msgstr ""
"»ldap« zum Ändern eines auf einem LDAP-Server gespeicherten Passworts. "
"Weitere Informationen über die Konfiguration von LDAP finden Sie unter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1389
msgid ""
"<quote>krb5</quote> to change the Kerberos password. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring Kerberos."
msgstr ""
"»krb5« zum Ändern des Kerberos-Passworts. Weitere Informationen über die "
"Konfiguration von Kerberos finden Sie unter <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1414
msgid ""
"<quote>proxy</quote> for relaying password changes to some other PAM target."
msgstr ""
"»proxy« zur Weitergabe der Passwortänderung an irgendein anderes PAM-Ziel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1418
msgid "<quote>none</quote> disallows password changes explicitly."
msgstr "»none« verbietet explizit Passwortänderungen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1421
msgid ""
"Default: <quote>auth_provider</quote> is used if it is set and can handle "
"change password requests."
msgstr ""
"Voreinstellung: »auth_provider« wird, falls es gesetzt ist, benutzt und "
"kann mit Passwortänderungsanfragen umgehen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1428
msgid "sudo_provider (string)"
msgstr "sudo_provider (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1431
msgid "The SUDO provider used for the domain. Supported SUDO providers are:"
msgstr ""
"der für diese Domain benutzte Sudo-Anbieter. Folgende Sudo-Anbieter werden "
"unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1435
msgid ""
"<quote>ldap</quote> for rules stored in LDAP. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring LDAP."
msgstr ""
"»ldap« für die in LDAP gespeicherten Regeln. Weitere Informationen über die "
"Konfiguration von LDAP finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1442
msgid "<quote>none</quote> disables SUDO explicitly."
msgstr "»none« deaktiviert explizit Sudo."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1445 sssd.conf.5.xml:1499 sssd.conf.5.xml:1531
#: sssd.conf.5.xml:1556
msgid "Default: The value of <quote>id_provider</quote> is used if it is set."
msgstr ""
"Voreinstellung: Falls gesetzt, wird der Wert von »id_provider« benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1451
msgid "selinux_provider (string)"
msgstr "selinux_provider (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1454
msgid ""
"The provider which should handle loading of selinux settings. Note that this "
"provider will be called right after access provider ends. Supported selinux "
"providers are:"
msgstr ""
"der Anbieter, der das Laden der SELinux-Einstellungen handhaben soll. "
"Beachten Sie, dass dieser Anbieter direkt aufgerufen wird, nachdem sich der "
"Zugriffsanbieter beendet hat. Folgende SELinux-Anbieter werden unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1460
msgid ""
"<quote>ipa</quote> to load selinux settings from an IPA server. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA."
msgstr ""
"»ipa«, um SELinux-Einstellungen von einem IPA-Server zu laden. Weitere "
"Informationen über die Konfiguration von FreeIPA finden Sie unter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1468
msgid "<quote>none</quote> disallows fetching selinux settings explicitly."
msgstr "»none« verbietet explizit das Abholen von SELinux-Einstellungen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1471
msgid ""
"Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can handle "
"selinux loading requests."
msgstr ""
"Voreinstellung: Falls gesetzt, wird der Wert von »id_provider« benutzt. Er "
"kann SELinux-Ladeanfragen handhaben."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1477
msgid "subdomains_provider (string)"
msgstr "subdomains_provider (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1480
msgid ""
"The provider which should handle fetching of subdomains. This value should "
"be always the same as id_provider. Supported subdomain providers are:"
msgstr ""
"der Anbieter, der das Abholen von Subdomains handhaben soll. Dieser Wert "
"sollte immer derselbe sein wie »id_provider«. Folgende Subdomain-Anbieter "
"werden unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1486
msgid ""
"<quote>ipa</quote> to load a list of subdomains from an IPA server. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA."
msgstr ""
"»ipa«, um eine Liste mit Subdomains von einem IPA-Server zu laden. Weitere "
"Informationen über die Konfiguration von IPA finden Sie unter <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1495
msgid "<quote>none</quote> disallows fetching subdomains explicitly."
msgstr "»none« deaktiviert explizit das Abholen von Subdomains."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1506
msgid "autofs_provider (string)"
msgstr "autofs_provider (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1509
msgid ""
"The autofs provider used for the domain. Supported autofs providers are:"
msgstr ""
"der für diese Domain benutzte Anbieter von »autofs«. Folgende Anbieter von "
"»autofs« werden unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1513
msgid ""
"<quote>ldap</quote> to load maps stored in LDAP. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring LDAP."
msgstr ""
"»ldap«, um in LDAP gespeicherte Abbilder zu laden. Weitere Informationen "
"über die Konfiguration von LDAP finden Sie unter <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1520
msgid ""
"<quote>ipa</quote> to load maps stored in an IPA server. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring IPA."
msgstr ""
"»ipa«, um auf einem IPA-Server gespeicherte Abbilder zu laden. Weitere "
"Informationen über die Konfiguration von IPA finden Sie unter <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1528
msgid "<quote>none</quote> disables autofs explicitly."
msgstr "»none« deaktiviert explizit »autofs«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1538
msgid "hostid_provider (string)"
msgstr "hostid_provider (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1541
msgid ""
"The provider used for retrieving host identity information. Supported "
"hostid providers are:"
msgstr ""
"der Anbieter, der zum Abfragen der Rechneridentitätsinformationen benutzt "
"wird. Folgende Anbieter von »hostid« werden unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1545
msgid ""
"<quote>ipa</quote> to load host identity stored in an IPA server. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA."
msgstr ""
"»ipa«, um die auf einem IPA-Server gespeicherte Rechneridentität zu laden. "
"Weitere Informationen über die Konfiguration von IPA finden Sie unter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1553
msgid "<quote>none</quote> disables hostid explicitly."
msgstr "»none« deaktiviert explizit »hostid«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1566
msgid ""
"Regular expression for this domain that describes how to parse the string "
"containing user name and domain into these components. The \"domain\" can "
"match either the SSSD configuration domain name, or, in the case of IPA "
"trust subdomains and Active Directory domains, the flat (NetBIOS) name of "
"the domain."
msgstr ""
"regulärer Ausdruck, der beschreibt, in welche Bestandteile die Zeichenkette "
"mit Benutzernamen und Domain bei der Auswertung zerlegt werden soll. Die "
"»Domain« kann entweder dem Domain-Namen der SSSD-Konfiguration oder im Fall "
"vertrauenswürdiger IPA-Subdomains und Active-Directory-Domains dem flachen "
"(NetBIOS-) Namen der Domain entsprechen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1575
msgid ""
"Default for the AD and IPA provider: <quote>(((?P&lt;domain&gt;[^\\\\]+)\\"
"\\(?P&lt;name&gt;.+$))|((?P&lt;name&gt;[^@]+)@(?P&lt;domain&gt;.+$))|(^(?"
"P&lt;name&gt;[^@\\\\]+)$))</quote> which allows three different styles for "
"user names:"
msgstr ""
"Voreinstellung für den AD- oder IPA-Anbieter: »(((?P&lt;Domain&gt;[^\\\\]+)\\"
"\\(?P&lt;Name&gt;.+$))|((?P&lt;Name&gt;[^@]+)@(?P&lt;Domain&gt;.+$))|(^(?"
"P&lt;Name&gt;[^@\\\\]+)$))« "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1580
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1583
msgid "username@domain.name"
msgstr "Benutzername@Domain.Name"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1586
msgid "domain\\username"
msgstr "Domain\\Benutzername"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1589
msgid ""
"While the first two correspond to the general default the third one is "
"introduced to allow easy integration of users from Windows domains."
msgstr ""
"Während die ersten beiden der allgemeinen Voreinstellung entsprechen, wurde "
"die dritte eingeführt, um eine einfache Eingliederung von Benutzern aus "
"Windows-Domains zu ermöglichen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1594
msgid ""
"Default: <quote>(?P&lt;name&gt;[^@]+)@?(?P&lt;domain&gt;[^@]*$)</quote> "
"which translates to \"the name is everything up to the <quote>@</quote> "
"sign, the domain everything after that\""
msgstr ""
"Voreinstellung: »(?P&lt;Name&gt;[^@]+)@?(?P&lt;Domain&gt;[^@]*$)«, was "
"bedeutet »der Name ist alles bis zum »@«-Zeichen, die Domain alles danach«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1600
msgid ""
"PLEASE NOTE: the support for non-unique named subpatterns is not available "
"on all platforms (e.g. RHEL5 and SLES10). Only platforms with libpcre "
"version 7 or higher can support non-unique named subpatterns."
msgstr ""
"BITTE BEACHTEN SIE: Die Unterstützung für nicht eindeutig benannte "
"Musterteile ist nicht auf allen Plattformen (z.B. RHEL5 und SLES10) "
"vorhanden. Nur Plattformen mit Libpcre Version 7 oder höher können nicht "
"eindeutig benannte Musterteile unterstützen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1607
msgid ""
"PLEASE NOTE ALSO: older version of libpcre only support the Python syntax (?"
"P&lt;name&gt;) to label subpatterns."
msgstr ""
"BITTE BEACHTEN SIE AUCH: Ältere Versionen von Libpcre unterstützen für "
"Beschriftungsmusterteile nur die Python-Syntax (?P&lt;Name&gt;)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1654
msgid "Default: <quote>%1$s@%2$s</quote>."
msgstr "Voreinstellung: »%1$s@%2$s«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1660
msgid "lookup_family_order (string)"
msgstr "lookup_family_order (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1663
msgid ""
"Provides the ability to select preferred address family to use when "
"performing DNS lookups."
msgstr ""
"ermöglicht es, die bei DNS-Abfragen zu bevorzugende Adressfamilie zu wählen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1667
msgid "Supported values:"
msgstr "unterstützte Werte:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1670
msgid "ipv4_first: Try looking up IPv4 address, if that fails, try IPv6"
msgstr ""
"ipv4_first: versucht die IPv4- und, falls dies fehlschlägt, die IPv6-Adresse "
"nachzuschlagen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1673
msgid "ipv4_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv4 addresses."
msgstr "ipv4_only: versucht, nur Rechnernamen zu IPv4-Adressen aufzulösen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1676
msgid "ipv6_first: Try looking up IPv6 address, if that fails, try IPv4"
msgstr ""
"ipv6_first: versucht die IPv6- und, falls dies fehlschlägt, die IPv4-Adresse "
"nachzuschlagen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1679
msgid "ipv6_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv6 addresses."
msgstr "ipv6_only: versucht, nur Rechnernamen zu IPv6-Adressen aufzulösen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1682
msgid "Default: ipv4_first"
msgstr "Voreinstellung: ipv4_first"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1688
msgid "dns_resolver_timeout (integer)"
msgstr "dns_resolver_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1691
msgid ""
"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS "
"resolver before assuming that it is unreachable. If this timeout is reached, "
"the domain will continue to operate in offline mode."
msgstr ""
"definiert die Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom DNS-Resolver "
"gewartet werden soll, bevor davon ausgegangen wird, dass er nicht erreichbar "
"ist. Falls diese Zeitüberschreitung auftritt, wird die Domain weiterhin im "
"Offline-Modus arbeiten."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1697 sssd-ldap.5.xml:1097 sssd-ldap.5.xml:1139
#: sssd-ldap.5.xml:1154 sssd-krb5.5.xml:246
msgid "Default: 6"
msgstr "Voreinstellung: 6"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1703
msgid "dns_discovery_domain (string)"
msgstr "dns_discovery_domain (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1706
msgid ""
"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of "
"the service discovery DNS query."
msgstr ""
"Falls die Dienstsuche im Backend benutzt wird, gibt dies den Domain-Teil der "
"DNS-Dienstabfrage an."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1710
msgid "Default: Use the domain part of machine's hostname"
msgstr "Voreinstellung: Der Domain-Teil des Rechnernamens wird benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1716
msgid "override_gid (integer)"
msgstr "override_gid (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1719
msgid "Override the primary GID value with the one specified."
msgstr "überschreibt die Haupt-GID mit der angegebenen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1725
msgid "case_sensitive (boolean)"
msgstr "case_sensitive (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1728
msgid ""
"Treat user and group names as case sensitive. At the moment, this option is "
"not supported in the local provider."
msgstr ""
"berücksichtigt bei Benutzer- und Gruppennamen die Groß- und Kleinschreibung. "
"Im Moment wird diese Option nicht vom lokalen Anbieter unterstützt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1733 sssd-ad.5.xml:244
msgid "Default: True"
msgstr "Voreinstellung: True"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1739
msgid "proxy_fast_alias (boolean)"
msgstr "proxy_fast_alias (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1742
msgid ""
"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second "
"lookup by ID is performed to \"canonicalize\" the name in case the requested "
"name was an alias. Setting this option to true would cause the SSSD to "
"perform the ID lookup from cache for performance reasons."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer oder eine Gruppe anhand des Namen im Anbieter »proxy« "
"nachgeschlagen wird, wird zusätzlich auch die ID aufgelöst. So wird der Name "
"für den Fall, dass er ein Alias ist, in eine »kanonische« Form gebracht. "
"Diese Option auf »True« zu setzen würde SSSD aus Leistungsgründen dazu "
"veranlassen, die ID im Zwischenspeicher nachzuschlagen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1756
msgid "subdomain_homedir (string)"
msgstr "subdomain_homedir (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1766
msgid "%F"
msgstr "%F"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1767
msgid "flat (NetBIOS) name of a subdomain."
msgstr "flacher (NetBIOS-) Name einer Subdomain"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1759
msgid ""
"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain. See "
"<emphasis>override_homedir</emphasis> for info about possible values. In "
"addition to those, the expansion below can only be used with "
"<emphasis>subdomain_homedir</emphasis>. <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"benutzt das Home-Verzeichnis als Standardwert für alle Subdomains innerhalb "
"dieser Domain. Informationen über mögliche Werte finden Sie unter "
"<emphasis>override_homedir</emphasis>. Zusätzlich dazu kann die nachfolgende "
"Erweiterung nur mit <emphasis>subdomain_homedir</emphasis> benutzt werden. "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1772
msgid ""
"The value can be overridden by <emphasis>override_homedir</emphasis> option."
msgstr ""
"Der Wert kann mit der Option <emphasis>override_homedir</emphasis> "
"überschrieben werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1776
msgid "Default: <filename>/home/%d/%u</filename>"
msgstr "Voreinstellung: <filename>/home/%d/%u</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1781
msgid "realmd_tags (string)"
msgstr "realmd_tags (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1784
msgid ""
"Various tags stored by the realmd configuration service for this domain."
msgstr ""
"verschiedene vom Konfigurationsdienst »realmd« für diese Domain gespeicherte "
"Kennzeichnungen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:897
msgid ""
"These configuration options can be present in a domain configuration "
"section, that is, in a section called <quote>[domain/<replaceable>NAME</"
"replaceable>]</quote> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Diese Konfigurationsoptionen können in einem Abschnitt einer Domain-"
"Konfiguration vorhanden sein, das heißt, in einem Abschnitt namens "
"<quote>[domain/<replaceable>NAME</replaceable>]</quote> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1797
msgid "proxy_pam_target (string)"
msgstr "proxy_pam_target (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1800
msgid "The proxy target PAM proxies to."
msgstr "das Proxy-Ziel, an das PAM weiterleitet"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1803
msgid ""
"Default: not set by default, you have to take an existing pam configuration "
"or create a new one and add the service name here."
msgstr ""
"Voreinstellung: standardmäßig nicht gesetzt, Sie müssen eine bestehende PAM-"
"Konfiguration nehmen oder eine neue erstellen und hier den Dienstnamen "
"hinzufügen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1811
msgid "proxy_lib_name (string)"
msgstr "proxy_lib_name (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1814
msgid ""
"The name of the NSS library to use in proxy domains. The NSS functions "
"searched for in the library are in the form of _nss_$(libName)_$(function), "
"for example _nss_files_getpwent."
msgstr ""
"der Name der NSS-Bibliothek, der für die Proxy-Domains benutzt werden soll. "
"Die in der NSS-Funktionen gesuchten Funktionen haben die Form »_nss_"
"$(libName)_$(function)«, zum Beispiel »_nss_files_getpwent«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:1793
msgid ""
"Options valid for proxy domains. <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"gültige Optionen für Proxy-Domains. <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:1826
msgid "The local domain section"
msgstr "Der Abschnitt lokale Domain"
# FIXME s/domain/domains/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:1828
msgid ""
"This section contains settings for domain that stores users and groups in "
"SSSD native database, that is, a domain that uses "
"<replaceable>id_provider=local</replaceable>."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält Einstellungen für Domains, die Benutzer und Gruppen "
"ein einer nativen SSSD-Datenbank speichern, das heißt eine Domain, die "
"<replaceable>ID_Anbieter=lokal</replaceable> benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1835
msgid "default_shell (string)"
msgstr "default_shell (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1838
msgid "The default shell for users created with SSSD userspace tools."
msgstr ""
"die Standard-Shell für Anwender, die mit den SSSD-Werkzeugen für den "
"Benutzerbereich erstellt wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1842
msgid "Default: <filename>/bin/bash</filename>"
msgstr "Voreinstellung: <filename>/bin/bash</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1847
msgid "base_directory (string)"
msgstr "base_directory (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1850
msgid ""
"The tools append the login name to <replaceable>base_directory</replaceable> "
"and use that as the home directory."
msgstr ""
"Die Werkzeuge hängen den Anmeldenamen an das <replaceable>Basisverzeichnis</"
"replaceable> und benutzen dies als Home-Verzeichnis."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1855
msgid "Default: <filename>/home</filename>"
msgstr "Voreinstellung: <filename>/home</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1860
msgid "create_homedir (bool)"
msgstr "create_homedir (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1863
msgid ""
"Indicate if a home directory should be created by default for new users. "
"Can be overridden on command line."
msgstr ""
"gibt an, ob standardmäßig ein Home-Verzeichnis für neue Benutzer erstellt "
"werden soll; kann auf der Befehlszeile überschrieben werden"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1867 sssd.conf.5.xml:1879
msgid "Default: TRUE"
msgstr "Voreinstellung: TRUE"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1872
msgid "remove_homedir (bool)"
msgstr "remove_homedir (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1875
msgid ""
"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted "
"users. Can be overridden on command line."
msgstr ""
"gibt an, ob das Home-Verzeichnis für gelöschte Benutzer standardmäßig "
"entfernt werden soll; kann auf der Befehlszeile überschrieben werden"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1884
msgid "homedir_umask (integer)"
msgstr "homedir_umask (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1887
msgid ""
"Used by <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to specify the default permissions "
"on a newly created home directory."
msgstr ""
"wird von <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um die "
"Standardzugriffsrechte für ein neu erstelltes Home-Verzeichnis anzugeben."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1895
msgid "Default: 077"
msgstr "Voreinstellung: 077"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1900
msgid "skel_dir (string)"
msgstr "skel_dir (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1903
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"die Verzeichnisvorlage, die Dateien und Verzeichnisse enthält, die in das "
"Home-Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn das Home-Verzeichnis "
"durch <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> erstellt wird"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1913
msgid "Default: <filename>/etc/skel</filename>"
msgstr "Voreinstellung: <filename>/etc/skel</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1918
msgid "mail_dir (string)"
msgstr "mail_dir (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1921
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"default value is used."
msgstr ""
"das Spool-Verzeichnis für E-Mails. Dies wird benötigt, um die Mailbox zu "
"manipulieren, wenn das zugehörige Benutzerkonto verändert oder gelöscht "
"wurde. Ist dies nicht angegeben wird ein Standardwert verwendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1928
msgid "Default: <filename>/var/mail</filename>"
msgstr "Voreinstellung: <filename>/var/mail</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1933
msgid "userdel_cmd (string)"
msgstr "userdel_cmd (Zeichenkette)"
# FIXME s/us/is/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1936
msgid ""
"The command that is run after a user is removed. The command us passed the "
"username of the user being removed as the first and only parameter. The "
"return code of the command is not taken into account."
msgstr ""
"der Befehl, der nach dem Entfernen eines Benutzers ausgeführt wird. Dem "
"Befehl wird als erster und einziger Parameter der Benutzername des Anwenders "
"übergeben, der entfernt wird. Der Rückgabewert des Befehls wird nicht "
"berücksichtigt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1942
msgid "Default: None, no command is run"
msgstr "Voreinstellung: keine, es wird kein Befehl ausgeführt"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:1952 sssd-ldap.5.xml:2399 sssd-simple.5.xml:131
#: sssd-ipa.5.xml:759 sssd-ad.5.xml:293 sssd-krb5.5.xml:526
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:1958
#, no-wrap
msgid ""
"[sssd]\n"
"domains = LDAP\n"
"services = nss, pam\n"
"config_file_version = 2\n"
"\n"
"[nss]\n"
"filter_groups = root\n"
"filter_users = root\n"
"\n"
"[pam]\n"
"\n"
"[domain/LDAP]\n"
"id_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n"
"ldap_search_base = dc=example,dc=com\n"
"\n"
"auth_provider = krb5\n"
"krb5_server = kerberos.example.com\n"
"krb5_realm = EXAMPLE.COM\n"
"cache_credentials = true\n"
"\n"
"min_id = 10000\n"
"max_id = 20000\n"
"enumerate = False\n"
msgstr ""
"[sssd]\n"
"domains = LDAP\n"
"services = nss, pam\n"
"config_file_version = 2\n"
"\n"
"[nss]\n"
"filter_groups = root\n"
"filter_users = root\n"
"\n"
"[pam]\n"
"\n"
"[domain/LDAP]\n"
"id_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n"
"ldap_search_base = dc=example,dc=com\n"
"\n"
"auth_provider = krb5\n"
"krb5_server = kerberos.example.com\n"
"krb5_realm = EXAMPLE.COM\n"
"cache_credentials = true\n"
"\n"
"min_id = 10000\n"
"max_id = 20000\n"
"enumerate = False\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:1954
msgid ""
"The following example shows a typical SSSD config. It does not describe "
"configuration of the domains themselves - refer to documentation on "
"configuring domains for more details. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt eine typische SSSD-Konfiguration. Sie beschreibt "
"nicht die Konfiguration der Domains selbst – weitere Einzelheiten finden Sie "
"in der Dokumentation zum Konfigurieren von Domains. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-ldap.5.xml:10 sssd-ldap.5.xml:16
msgid "sssd-ldap"
msgstr "sssd-ldap"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of LDAP domains for "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. Refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for detailed syntax information."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration von LDAP-Domains für "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. Detaillierte Syntax-Informationen finden Sie im Abschnitt "
"»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:35
msgid "You can configure SSSD to use more than one LDAP domain."
msgstr ""
"Sie können SSSD so konfigurieren, dass es mehr als eine LDAP-Domain benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:38
msgid ""
"LDAP back end supports id, auth, access and chpass providers. If you want to "
"authenticate against an LDAP server either TLS/SSL or LDAPS is required. "
"<command>sssd</command> <emphasis>does not</emphasis> support authentication "
"over an unencrypted channel. If the LDAP server is used only as an identity "
"provider, an encrypted channel is not needed. Please refer to "
"<quote>ldap_access_filter</quote> config option for more information about "
"using LDAP as an access provider."
msgstr ""
"Das LDAP-Backend unterstützt ID-, Authentifizierungs-, Zugriffs- und Chpass-"
"Anbieter. Falls Sie sich bei einem LDAP-Server authentifizieren möchten, "
"wird entweder TLS/SSL oder LDAPS benötigt. <command>sssd</command> "
"unterstützt <emphasis>keine</emphasis> Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal. Falls der LDAP-Server nur als Identitätsanbieter "
"benutzt wird, wird kein verschlüsselter Kanal benötigt. Weitere "
"Informationen über die Verwendung von LDAP als Zugriffsanbieter finden Sie "
"unter »ldap_access_filter«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:49 sssd-simple.5.xml:69 sssd-ipa.5.xml:70 sssd-ad.5.xml:83
#: sssd-krb5.5.xml:63
msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:60
msgid "ldap_uri, ldap_backup_uri (string)"
msgstr "ldap_uri, ldap_backup_uri (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:63
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
"should connect in the order of preference. Refer to the <quote>FAILOVER</"
"quote> section for more information on failover and server redundancy. If "
"neither option is specified, service discovery is enabled. For more "
"information, refer to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"gibt eine durch Kommas getrennte Liste der LDAP-Server-URIs in der "
"Reihenfolge an, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll. Weitere "
"Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im Abschnitt "
"»AUSFALLSICHERUNG«. Falls keine Option angegeben wurde, wird die Dienstsuche "
"aktiviert. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:70
msgid "The format of the URI must match the format defined in RFC 2732:"
msgstr ""
"Das Format der URI muss dem in RFC 2732 definierten Format entsprechen:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:73
msgid "ldap[s]://&lt;host&gt;[:port]"
msgstr "ldap[s]://&lt;Rechner&gt;[:Port]"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:76
msgid ""
"For explicit IPv6 addresses, &lt;host&gt; must be enclosed in brackets []"
msgstr ""
"Wenn Sie explizit IPv6-Adressen verwenden möchten, muss &lt;Rechner&gt; in "
"eckigen Klammern [] stehen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:79
msgid "example: ldap://[fc00::126:25]:389"
msgstr "Beispiel: ldap://[fc00::126:25]:389"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:85
msgid "ldap_chpass_uri, ldap_chpass_backup_uri (string)"
msgstr "ldap_chpass_uri, ldap_chpass_backup_uri (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:88
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
"should connect in the order of preference to change the password of a user. "
"Refer to the <quote>FAILOVER</quote> section for more information on "
"failover and server redundancy."
msgstr ""
"gibt eine durch Kommas getrennte Liste von URIs der LDAP-Server an, mit "
"denen SSSD sich in dieser Reihenfolge verbinden soll, um das Passwort eines "
"Benutzers zu ändern. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und "
"Redundanz finden Sie im Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:95
msgid "To enable service discovery ldap_chpass_dns_service_name must be set."
msgstr ""
"Um die Dienstsuche zu aktivieren, muss »ldap_chpass_dns_service_name« "
"gesetzt sein."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:99
msgid "Default: empty, i.e. ldap_uri is used."
msgstr "Voreinstellung: leer, d.h., dass »ldap_uri« benutzt wird"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:105
msgid "ldap_search_base (string)"
msgstr "ldap_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:108
msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations."
msgstr ""
"der Standardbasis-Domain-Name, der zur Durchführung von LDAP-"
"Benutzeraktionen benutzt wird"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:112
msgid ""
"Starting with SSSD 1.7.0, SSSD supports multiple search bases using the "
"syntax:"
msgstr ""
"Beginnend mit SSSD 1.7.0 unterstützt SSSD mehrere Suchgrundlagen mittels der "
"Syntax:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:116
msgid "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]"
msgstr ""
"search_base[?Gültigkeitsbereich?[Filter][?search_base?Gültigkeitsbereich?"
"[Filter]]*]"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:119
msgid "The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\"."
msgstr ""
"Der Gültigkeitsbereich kann entweder »base«, »onelevel« oder »subtree« sein."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:122
msgid ""
"The filter must be a valid LDAP search filter as specified by http://www."
"ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
msgstr ""
"Der Filter muss ein gültiger LDAP-Suchfilter, wie durch http://www.ietf.org/"
"rfc/rfc2254.txt spezifiziert, sein."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:126
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:129
msgid ""
"ldap_search_base = dc=example,dc=com (which is equivalent to) "
"ldap_search_base = dc=example,dc=com?subtree?"
msgstr ""
"ldap_search_base = dc=example,dc=com (dies entspricht) ldap_search_base = "
"dc=example,dc=com?subtree?"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:134
msgid ""
"ldap_search_base = cn=host_specific,dc=example,dc=com?subtree?"
"(host=thishost)?dc=example.com?subtree?"
msgstr ""
"ldap_search_base = cn=host_specific,dc=Beispiel,dc=com?Unterverzeichnis?"
"(host=Dieser_Rechner)?dc=example.com?Unterverzeichnis?"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:137
msgid ""
"Note: It is unsupported to have multiple search bases which reference "
"identically-named objects (for example, groups with the same name in two "
"different search bases). This will lead to unpredictable behavior on client "
"machines."
msgstr ""
"Hinweis: Mehrere Suchgrundlagen, die sich auf Objekte mit gleichem Namen "
"beziehen, werden nicht unterstützt (zum Beispiel Gruppen mit demselben Namen "
"in zwei unterschiedlichen Suchgrundlagen). Dies wird zu unvorhersehbarem "
"Verhalten auf Client-Rechnern führen."
# FIXME s/are are/are/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:144
msgid ""
"Default: If not set, the value of the defaultNamingContext or namingContexts "
"attribute from the RootDSE of the LDAP server is used. If "
"defaultNamingContext does not exist or has an empty value namingContexts is "
"used. The namingContexts attribute must have a single value with the DN of "
"the search base of the LDAP server to make this work. Multiple values are "
"are not supported."
msgstr ""
"Voreinstellung: Falls nicht gesetzt, wird der Wert der Attribute "
"»defaultNamingContext« oder »namingContexts« vom RootDSE des LDAP-Servers "
"benutzt. Falls »defaultNamingContext« nicht existiert oder ihr Wert leer "
"ist, wird »namingContexts« verwendet. Das Attribut »namingContexts« muss "
"einen einzelnen Wert mit dem Domain-Namen der Suchgrundlage des LDAP-Servers "
"haben, damit dies funktioniert. Mehrere Werte werden nicht unterstützt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:158
msgid "ldap_schema (string)"
msgstr "ldap_schema (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:161
msgid ""
"Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server. Depending on "
"the selected schema, the default attribute names retrieved from the servers "
"may vary. The way that some attributes are handled may also differ."
msgstr ""
"gibt den Schematyp an, der gerade auf dem Ziel-LDAP-Server benutzt wird. "
"Abhängig vom ausgewählten Schema können sich die von den Servern geholten "
"Standardattributnamen stark unterscheiden. Die Art, wie einige Attribute "
"gehandhabt werden, kann sich ebenfalls unterscheiden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:168
msgid "Four schema types are currently supported:"
msgstr "Derzeit werden vier Schematypen unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:172
msgid "rfc2307"
msgstr "rfc2307"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:177
msgid "rfc2307bis"
msgstr "rfc2307bis"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:182
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:187
msgid "AD"
msgstr "AD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:193
msgid ""
"The main difference between these schema types is how group memberships are "
"recorded in the server. With rfc2307, group members are listed by name in "
"the <emphasis>memberUid</emphasis> attribute. With rfc2307bis and IPA, "
"group members are listed by DN and stored in the <emphasis>member</emphasis> "
"attribute. The AD schema type sets the attributes to correspond with Active "
"Directory 2008r2 values."
msgstr ""
"Der Hauptunterschied zwischen diesen Schematypen besteht darin, wie "
"Gruppenmitgliedschaften auf dem Server aufgezeichnet werden. Mit »rfc2307« "
"werden Gruppenmitglieder nach Namen im Attribut <emphasis>memberUid</"
"emphasis> aufgeführt. Mit »rfc2307bis« bis »IPA« werden die "
"Gruppenmitglieder nach Domain-Namen aufgeführt und im Attribut "
"<emphasis>member</emphasis> gespeichert. Der Schematyp »AD« setzt die "
"Attribute passend zu den Werten von Active Directory 2008r2."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:203
msgid "Default: rfc2307"
msgstr "Voreinstellung: rfc2307"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:209
msgid "ldap_default_bind_dn (string)"
msgstr "ldap_default_bind_dn (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:212
msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations."
msgstr ""
"der Standard-Bind-Domain-Name, der zum Durchführen von LDAP-Aktionen benutzt "
"wird"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:219
msgid "ldap_default_authtok_type (string)"
msgstr "ldap_default_authtok_type (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:222
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN."
msgstr "der Typ des Authentifizierungs-Tokens des Standard-Bind-Domain-Namens"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:226
msgid "The two mechanisms currently supported are:"
msgstr "Die beiden derzeit unterstützten Mechanismen sind:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:229
msgid "password"
msgstr "password"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:232
msgid "obfuscated_password"
msgstr "obfuscated_password"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:235
msgid "Default: password"
msgstr "Voreinstellung: password"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:241
msgid "ldap_default_authtok (string)"
msgstr "ldap_default_authtok (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:244
msgid ""
"The authentication token of the default bind DN. Only clear text passwords "
"are currently supported."
msgstr ""
"das Authentifizierungs-Token des Standard-Bind-Domain-Namens. Derzeit werden "
"nur Klartextpasswörter unterstützt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:251
msgid "ldap_user_object_class (string)"
msgstr "ldap_user_object_class (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:254
msgid "The object class of a user entry in LDAP."
msgstr "die Objektklasse eines Benutzereintrags in LDAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:257
msgid "Default: posixAccount"
msgstr "Voreinstellung: posixAccount"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:263
msgid "ldap_user_name (string)"
msgstr "ldap_user_name (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:266
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name."
msgstr "das LDAP-Attribut, das zum Anmeldenamen des Benutzers gehört"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:270
msgid "Default: uid"
msgstr "Voreinstellung: uid"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:276
msgid "ldap_user_uid_number (string)"
msgstr "ldap_user_uid_number (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:279
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id."
msgstr "das LDAP-Attribut, das zu der ID des Benutzers gehört"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:283
msgid "Default: uidNumber"
msgstr "Voreinstellung: uidNumber"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:289
msgid "ldap_user_gid_number (string)"
msgstr "ldap_user_gid_number (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:292
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id."
msgstr "das LDAP-Attribut, das zu der Hauptgruppen-ID des Benutzers gehört"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:296 sssd-ldap.5.xml:792
msgid "Default: gidNumber"
msgstr "Voreinstellung: gidNumber"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:302
msgid "ldap_user_gecos (string)"
msgstr "ldap_user_gecos (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:305
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field."
msgstr "das LDAP-Attribut, das zum Gecos-Feld des Benutzers gehört"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:309
msgid "Default: gecos"
msgstr "Voreinstellung: gecos"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:315
msgid "ldap_user_home_directory (string)"
msgstr "ldap_user_home_directory (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:318
msgid "The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das den Namen des Home-Verzeichnisses des Benutzers "
"enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:322
#, fuzzy
msgid "Default: homeDirectory"
msgstr "Bneutzerverzeichnis"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:328
msgid "ldap_user_shell (string)"
msgstr "ldap_user_shell (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:331
msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das den Pfad zur Standard-Shell des Benutzers enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:335
msgid "Default: loginShell"
msgstr "Voreinstellung: loginShell"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:341
msgid "ldap_user_uuid (string)"
msgstr "ldap_user_uuid (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:344
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die UUID/GUID eines LDAP-Benutzerobjekts enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:348 sssd-ldap.5.xml:818 sssd-ldap.5.xml:1004
msgid "Default: nsUniqueId"
msgstr "Voreinstellung: nsUniqueId"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:354
msgid "ldap_user_objectsid (string)"
msgstr "ldap_user_objectsid (Zeichenkette)"
# FIXME s/ActiveDirectory/Active Directory/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:357
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object. This "
"is usually only necessary for ActiveDirectory servers."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die objectSID eines LDAP-Benutzerobjekts enthält. "
"Dies wird normalerweise nur für Active-Directory-Server benötigt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:362 sssd-ldap.5.xml:832
msgid "Default: objectSid for ActiveDirectory, not set for other servers."
msgstr ""
"Voreinstellung: objectSid für Active Directory, für andere Server nicht "
"gesetzt"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:369
msgid "ldap_user_modify_timestamp (string)"
msgstr "ldap_user_modify_timestamp (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:372 sssd-ldap.5.xml:842 sssd-ldap.5.xml:1013
msgid ""
"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
"parent object."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das den Zeitstempel der letzten Änderung im "
"übergeordneten Objekt enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:376 sssd-ldap.5.xml:846 sssd-ldap.5.xml:1020
msgid "Default: modifyTimestamp"
msgstr "Voreinstellung: modifyTimestamp"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:382
msgid "ldap_user_shadow_last_change (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_last_change (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:385
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (date of "
"the last password change)."
msgstr ""
"Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den "
"Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von "
"<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> (Datum der letzten Passwortänderung) gehört."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:395
msgid "Default: shadowLastChange"
msgstr "Voreinstellung: shadowLastChange"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:401
msgid "ldap_user_shadow_min (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_min (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:404
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (minimum "
"password age)."
msgstr ""
"Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den "
"Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von "
"<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> (Mindestpasswortalter) gehört."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:413
msgid "Default: shadowMin"
msgstr "Voreinstellung: shadowMin"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:419
msgid "ldap_user_shadow_max (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_max (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:422
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (maximum "
"password age)."
msgstr ""
"Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den "
"Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von "
"<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> (maximales Passwortalter) gehört."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:431
msgid "Default: shadowMax"
msgstr "Voreinstellung: shadowMax"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:437
msgid "ldap_user_shadow_warning (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_warning (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:440
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart "
"(password warning period)."
msgstr ""
"Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den "
"Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von "
"<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> (Passwortwarnperiode) gehört."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:450
msgid "Default: shadowWarning"
msgstr "Voreinstellung: shadowWarning"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:456
msgid "ldap_user_shadow_inactive (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_inactive (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:459
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart "
"(password inactivity period)."
msgstr ""
"Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den "
"Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von "
"<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> (Passwortinaktivitätsperiode) gehört."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:469
msgid "Default: shadowInactive"
msgstr "Voreinstellung: shadowInactive"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:475
msgid "ldap_user_shadow_expire (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_expire (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:478
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this "
"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its "
"<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> counterpart (account expiration date)."
msgstr ""
"Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den "
"Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von "
"<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> (Ablaufdatum des Kontos) gehört."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:488
msgid "Default: shadowExpire"
msgstr "Voreinstellung: shadowExpire"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:494
msgid "ldap_user_krb_last_pwd_change (string)"
msgstr "ldap_user_krb_last_pwd_change (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:497
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in "
"kerberos."
msgstr ""
"Wenn »ldap_pwd_policy=mit_kerberos« benutzt wird, enthält dieser Parameter "
"den Namen eines LDAP-Attributs, in dem Datum und Zeit der letzten "
"Passwortänderung in Kerberos gespeichert sind."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:503
msgid "Default: krbLastPwdChange"
msgstr "Voreinstellung: krbLastPwdChange"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:509
msgid "ldap_user_krb_password_expiration (string)"
msgstr "ldap_user_krb_password_expiration (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:512
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
msgstr ""
"Wenn »ldap_pwd_policy=mit_kerberos« benutzt wird, enthält dieser Parameter "
"den Namen eines LDAP-Attributs, welches das Datum und die Zeit enthält, wann "
"das aktuelle Passwort erlischt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:518
msgid "Default: krbPasswordExpiration"
msgstr "Voreinstellung: krbPasswordExpiration"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:524
msgid "ldap_user_ad_account_expires (string)"
msgstr "ldap_user_ad_account_expires (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:527
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name "
"of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
msgstr ""
"Wenn »ldap_account_expire_policy=ad« benutzt wird, enthält dieser Parameter "
"den Namen eines LDAP-Attributs, in dem die Zeit gespeichert ist, wann das "
"Konto erlischt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:532
msgid "Default: accountExpires"
msgstr "Voreinstellung: accountExpires"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:538
msgid "ldap_user_ad_user_account_control (string)"
msgstr "ldap_user_ad_user_account_control (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:541
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name "
"of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
msgstr ""
"Wenn »ldap_account_expire_policy=ad« benutzt wird, enthält dieser Parameter "
"den Namen eines LDAP-Attributs, in dem das Steuer-Bit-Feld des "
"Benutzerkontos gespeichert ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:546
msgid "Default: userAccountControl"
msgstr "Voreinstellung: userAccountControl"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:552
msgid "ldap_ns_account_lock (string)"
msgstr "ldap_ns_account_lock (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:555
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter "
"determines if access is allowed or not."
msgstr ""
"Wenn »ldap_account_expire_policy=rhds« oder Entsprechendes benutzt wird, "
"legt dieser Parameter fest, ob Zugriff gewährt wird oder nicht."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:560
msgid "Default: nsAccountLock"
msgstr "Voreinstellung: nsAccountLock"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:566
msgid "ldap_user_nds_login_disabled (string)"
msgstr "ldap_user_nds_login_disabled (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:569
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if "
"access is allowed or not."
msgstr ""
"Wenn »ldap_account_expire_policy=nds« benutzt wird, legt dieses Attribut "
"fest, ob Zugriff gewährt wird oder nicht."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:573 sssd-ldap.5.xml:587
msgid "Default: loginDisabled"
msgstr "Voreinstellung: loginDisabled"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:579
msgid "ldap_user_nds_login_expiration_time (string)"
msgstr "ldap_user_nds_login_expiration_time (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:582
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until "
"which date access is granted."
msgstr ""
"Wenn »ldap_account_expire_policy=nds« benutzt wird, legt dieser Parameter "
"fest, bis zu welchem Datum Zugriff gewährt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:593
msgid "ldap_user_nds_login_allowed_time_map (string)"
msgstr "ldap_user_nds_login_allowed_time_map (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:596
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the "
"hours of a day in a week when access is granted."
msgstr ""
"Wenn »ldap_account_expire_policy=nds« benutzt wird, legt dieses Attribut die "
"Stunden eines Wochentages fest, in denen Zugriff gewährt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:601
msgid "Default: loginAllowedTimeMap"
msgstr "Voreinstellung: loginAllowedTimeMap"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:607
msgid "ldap_user_principal (string)"
msgstr "ldap_user_principal (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:610
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name "
"(UPN)."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das den Kerberos User Principal Name (UPN/"
"Hauptbenutzername) enthält."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:614
msgid "Default: krbPrincipalName"
msgstr "Voreinstellung: krbPrincipalName"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:620
msgid "ldap_user_ssh_public_key (string)"
msgstr "ldap_user_ssh_public_key (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:623
msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die öffentlichen SSH-Schlüssel des Benutzers enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:630
msgid "ldap_force_upper_case_realm (boolean)"
msgstr "ldap_force_upper_case_realm (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:633
msgid ""
"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the "
"realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to "
"fail. Set this option to a non-zero value if you want to use an upper-case "
"realm."
msgstr ""
"Einige Verzeichnisserver, zum Beispiel Active Directory, könnten den Realm-"
"Teil der UPN in Kleinbuchstaben liefern, was zum Scheitern der "
"Authentifizierung führen kann. Setzen Sie diese Option auf einen Wert "
"ungleich null, falls Sie einen Realm in Großbuchstaben wünschen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:646
msgid "ldap_enumeration_refresh_timeout (integer)"
msgstr "ldap_enumeration_refresh_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:649
msgid ""
"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of "
"enumerated records."
msgstr ""
"gibt an, wie viele Sekunden lang SSSD warten soll, bevor es seinen "
"Zwischenspeicher aufgezählter Datensätze aktualisiert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:660
msgid "ldap_purge_cache_timeout (integer)"
msgstr "ldap_purge_cache_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:663
msgid ""
"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups "
"with no members and users who have never logged in) and remove them to save "
"space."
msgstr ""
"bestimmt, wie oft der Zwischenspeicher auf inaktive Einträge überprüft wird "
"(wie Gruppen ohne Mitglieder und Benutzer, die sich noch nie angemeldet "
"haben) und diese entfernt werden, um Platz zu sparen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:669
msgid "Setting this option to zero will disable the cache cleanup operation."
msgstr ""
"Wird diese Option auf null gesetzt, wird das Aufräumen des Zwischenspeichers "
"deaktiviert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:673
msgid "Default: 10800 (12 hours)"
msgstr "Voreinstellung: 10800 (12 Stunden)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:679
msgid "ldap_user_fullname (string)"
msgstr "ldap_user_fullname (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:682
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name."
msgstr "das LDAP-Attribut, das dem vollständigen Benutzernamen entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:686 sssd-ldap.5.xml:779 sssd-ldap.5.xml:954
#: sssd-ldap.5.xml:1045 sssd-ldap.5.xml:1963 sssd-ldap.5.xml:2289
#: sssd-ipa.5.xml:614
msgid "Default: cn"
msgstr "Voreinstellung: cn"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:692
msgid "ldap_user_member_of (string)"
msgstr "ldap_user_member_of (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:695
msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die Gruppenmitgliedschaften des Benutzers aufführt"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:699 sssd-ipa.5.xml:518
msgid "Default: memberOf"
msgstr "Voreinstellung: memberOf"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:705
msgid "ldap_user_authorized_service (string)"
msgstr "ldap_user_authorized_service (Zeichenkette)"
# FIXME s/If/If using/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:708
msgid ""
"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will "
"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry "
"to determine access privilege."
msgstr ""
"Falls »access_provider=ldap« und »ldap_access_order=authorized_service« "
"benutzt werden, wird SSSD die Anwesenheit das Attributs »authorizedService« "
"im LDAP-Eintrag den Benutzers nutzen, um die Zugriffsrechte zu bestimmen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:715
msgid ""
"An explicit deny (!svc) is resolved first. Second, SSSD searches for "
"explicit allow (svc) and finally for allow_all (*)."
msgstr ""
"Ein explizites Verweigern (»!svc«) wird zuerst aufgelöst. Als Zweites sucht "
"SSSD eine explizite Erlaubnis (»svc«) und zuletzt nach »allow_all« (*)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:720
msgid ""
"Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</"
"emphasis> include <quote>authorized_service</quote> in order for the "
"ldap_user_authorized_service option to work."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Konfigurationsoption »ldap_access_order« "
"»authorized_service« enthalten <emphasis>muss</emphasis>, damit die Option "
"»ldap_user_authorized_service« funktioniert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:727
msgid "Default: authorizedService"
msgstr "Voreinstellung: authorizedService"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:733
msgid "ldap_user_authorized_host (string)"
msgstr "ldap_user_authorized_host (Zeichenkette)"
# FIXME s/If/If using/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:736
msgid ""
"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the "
"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access "
"privilege."
msgstr ""
"Falls »access_provider=ldap« und »ldap_access_order=host« benutzt werden, "
"wird SSSD die Anwesenheit das Attributs »host« im LDAP-Eintrag den Benutzers "
"verwenden, um die Zugriffsrechte zu bestimmen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:742
msgid ""
"An explicit deny (!host) is resolved first. Second, SSSD searches for "
"explicit allow (host) and finally for allow_all (*)."
msgstr ""
"Ein explizites Verweigern (»!host«) wird zuerst aufgelöst. Als Zweites sucht "
"SSSD eine explizite Erlaubnis (»host«) und zuletzt nach »allow_all« (*)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:747
msgid ""
"Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</"
"emphasis> include <quote>host</quote> in order for the "
"ldap_user_authorized_host option to work."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Konfigurationsoption »ldap_access_order« »host« "
"enthalten <emphasis>muss</emphasis>, damit die Option "
"»ldap_user_authorized_host« funktioniert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:754
msgid "Default: host"
msgstr "Voreinstellung: host"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:760
msgid "ldap_group_object_class (string)"
msgstr "ldap_group_object_class (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:763
msgid "The object class of a group entry in LDAP."
msgstr "die Objektklasse eines Gruppeneintrags in LDAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:766
msgid "Default: posixGroup"
msgstr "Voreinstellung: posixGroup"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:772
msgid "ldap_group_name (string)"
msgstr "ldap_group_name (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:775
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name."
msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Gruppennamen entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:785
msgid "ldap_group_gid_number (string)"
msgstr "ldap_group_gid_number (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:788
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id."
msgstr "das LDAP-Attribut, das der Gruppen-ID entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:798
msgid "ldap_group_member (string)"
msgstr "ldap_group_member (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:801
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members."
msgstr "das LDAP-Attribut, das die Namen der Gruppenmitglieder enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:805
msgid "Default: memberuid (rfc2307) / member (rfc2307bis)"
msgstr "Voreinstellung: memberuid (rfc2307) / member (rfc2307bis)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:811
msgid "ldap_group_uuid (string)"
msgstr "ldap_group_uuid (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:814
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object."
msgstr "das LDAP-Attribut, das die UUID/GUID eines LDAP-Gruppenobjekts enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:824
msgid "ldap_group_objectsid (string)"
msgstr "ldap_group_objectsid (Zeichenkette)"
# FIXME s/ActiveDirectory/Active Directory/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:827
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object. This "
"is usually only necessary for ActiveDirectory servers."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die ObjectSID eines LDAP-Gruppenobjekts enthält. Dies "
"wird normalerweise nur für Active-Directory-Server benötigt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:839
msgid "ldap_group_modify_timestamp (string)"
msgstr "ldap_group_modify_timestamp (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:852
msgid "ldap_group_nesting_level (integer)"
msgstr "ldap_group_nesting_level (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:855
msgid ""
"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. "
"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will "
"follow. This option has no effect on the RFC2307 schema."
msgstr ""
"Falls »ldap_schema« auf ein Format gesetzt ist, das verschachtelte Gruppen "
"(z.B. RFC2307bis) unterstützt, dann steuert diese Option wie viele Stufen "
"tief SSSD der Verschachtelung folgt. Diese Option hat keine Auswirkungen auf "
"das Schema RFC2307."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:862
msgid "Default: 2"
msgstr "Voreinstellung: 2"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:868
msgid "ldap_groups_use_matching_rule_in_chain"
msgstr "ldap_groups_use_matching_rule_in_chain"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:871
msgid ""
"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
"feature which may speed up group lookup operations on deployments with "
"complex or deep nested groups."
msgstr ""
"Diese Option teilt SSSD mit, dass es den Vorteil einer Active-Directory-"
"spezifischen Funktionalität nutzen soll, die Gruppenachschlageoptionen und "
"Bereitstellungen mit komplexen oder tief verschachtelten Gruppen zu "
"beschleunigen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:877
msgid ""
"In most common cases, it is best to leave this option disabled. It generally "
"only provides a performance increase on very complex nestings."
msgstr ""
"In den meisten Fällen ist es am besten, diese Option deaktiviert zu lassen. "
"Normalerweise führt sie nur bei sehr komplexen Verschachtelungen zu einer "
"Leistungssteigerung."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:882 sssd-ldap.5.xml:909
msgid ""
"If this option is enabled, SSSD will use it if it detects that the server "
"supports it during initial connection. So \"True\" here essentially means "
"\"auto-detect\"."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist und SSSD beim Verbinden feststellt, dass "
"der Server sie unterstützt, wird SSSD sie verwenden. Daher bedeutet hier "
"»True« eigentlich »auto-detect«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:888 sssd-ldap.5.xml:915
msgid ""
"Note: This feature is currently known to work only with Active Directory "
"2008 R1 and later. See <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
"windows/desktop/aa746475%28v=vs.85%29.aspx\"> MSDN(TM) documentation</ulink> "
"for more details."
msgstr ""
"Hinweis: Es ist bekannt, dass diese Funktionalität derzeit nur mit Active "
"Directory 2008 R1 und neuer funktioniert. Weitere Einzelheiten finden Sie in "
"der <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/"
"aa746475%28v=vs.85%29.aspx\"> MSDN™-Dokumentation</ulink>."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:894 sssd-ldap.5.xml:921 sssd-ldap.5.xml:1212
#: sssd-ldap.5.xml:1233 sssd-ldap.5.xml:1734 include/ldap_id_mapping.xml:184
msgid "Default: False"
msgstr "Voreinstellung: False"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:900
msgid "ldap_initgroups_use_matching_rule_in_chain"
msgstr "ldap_initgroups_use_matching_rule_in_chain"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:903
msgid ""
"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
"feature which might speed up initgroups operations (most notably when "
"dealing with complex or deep nested groups)."
msgstr ""
"Diese Option teilt SSSD mit, dass es den Vorteil einer Active-Directory-"
"spezifischen Funktionalität nutzen soll, die möglicherweise Initgroups-"
"Aktionen beschleunigt (vor allem, beim Umgang mit komplexen oder "
"verschachtelten Gruppen)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:927
msgid "ldap_netgroup_object_class (string)"
msgstr "ldap_netgroup_object_class (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:930
msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP."
msgstr "die Objektklasse eines Netzgruppeneintrags in LDAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:933
msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_object_class should be used instead."
msgstr ""
"Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_object_class« benutzt "
"werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:937
msgid "Default: nisNetgroup"
msgstr "Voreinstellung: nisNetgroup"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:943
msgid "ldap_netgroup_name (string)"
msgstr "ldap_netgroup_name (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:946
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name."
msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Netzgruppennamen entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:950
msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_name should be used instead."
msgstr ""
"Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_name« benutzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:960
msgid "ldap_netgroup_member (string)"
msgstr "ldap_netgroup_member (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:963
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members."
msgstr "das LDAP-Attribut, das die Namen der Netzgruppenmitglieder enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:967
msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_member should be used instead."
msgstr ""
"Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_member« benutzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:971
msgid "Default: memberNisNetgroup"
msgstr "Voreinstellung: memberNisNetgroup"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:977
msgid "ldap_netgroup_triple (string)"
msgstr "ldap_netgroup_triple (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:980
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die Netzgruppen-Triples (Rechner, Benutzer, Domain) "
"enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:984 sssd-ldap.5.xml:1017
msgid "This option is not available in IPA provider."
msgstr "Diese Option ist für IPA-Anbieter nicht verfügbar."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:987
msgid "Default: nisNetgroupTriple"
msgstr "Voreinstellung: nisNetgroupTriple"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:993
msgid "ldap_netgroup_uuid (string)"
msgstr "ldap_netgroup_uuid (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:996
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die UUID/GUID eines LDAP-Netzgruppenobjekts enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1000
msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_uuid should be used instead."
msgstr ""
"Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_member« benutzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1010
msgid "ldap_netgroup_modify_timestamp (string)"
msgstr "ldap_netgroup_modify_timestamp (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1026
msgid "ldap_service_object_class (string)"
msgstr "ldap_service_object_class (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1029
msgid "The object class of a service entry in LDAP."
msgstr "die Objektklasse eines Diensteintrags in LDAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1032
msgid "Default: ipService"
msgstr "Voreinstellung: ipService"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1038
msgid "ldap_service_name (string)"
msgstr "ldap_service_name (Zeichenkette)"
# FIXME s/name/names/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1041
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their "
"aliases."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die Namen von Dienstattributen und ihre Alias enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1051
msgid "ldap_service_port (string)"
msgstr "ldap_service_port (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1054
msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service."
msgstr "das LDAP-Attribut, das den von diesem Dienst verwalteten Port enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1058
msgid "Default: ipServicePort"
msgstr "Voreinstellung: ipServicePort"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1064
msgid "ldap_service_proto (string)"
msgstr "ldap_service_proto (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1067
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die von diesem Dienst verstandenen Protokolle enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1071
msgid "Default: ipServiceProtocol"
msgstr "Voreinstellung: ipServiceProtocol"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1077
msgid "ldap_service_search_base (string)"
msgstr "ldap_service_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1082
msgid "ldap_search_timeout (integer)"
msgstr "ldap_search_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1085
msgid ""
"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run "
"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode "
"is entered)"
msgstr ""
"gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, bis zu dem LDAP-"
"Suchen laufen dürfen, bevor sie abgebrochen und die zwischengespeicherten "
"Ergebnisse zurückgegeben werden (und in den Offline-Modus gegangen wird)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1091
msgid ""
"Note: this option is subject to change in future versions of the SSSD. It "
"will likely be replaced at some point by a series of timeouts for specific "
"lookup types."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Option ist in zukünftigen Versionen von SSSD Gegenstand von "
"Änderungen. Sie wird wahrscheinlich an einigen Stellen durch Serien von "
"Zeitüberschreitungspunkten für spezielle Nachschlagetypen ersetzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1103
msgid "ldap_enumeration_search_timeout (integer)"
msgstr "ldap_enumeration_search_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1106
msgid ""
"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group "
"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results "
"are returned (and offline mode is entered)"
msgstr ""
"gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, bis zu dem LDAP-"
"Suchen nach Benutzer- und Gruppenaufzählungen laufen dürfen, bevor sie "
"abgebrochen und die zwischengespeicherten Ergebnisse zurückgegeben werden "
"(und in den Offline-Modus gegangen wird)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1119
msgid "ldap_network_timeout (integer)"
msgstr "ldap_network_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1122
msgid ""
"Specifies the timeout (in seconds) after which the <citerefentry> "
"<refentrytitle>poll</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry>/"
"<citerefentry> <refentrytitle>select</refentrytitle> <manvolnum>2</"
"manvolnum> </citerefentry> following a <citerefentry> "
"<refentrytitle>connect</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </"
"citerefentry> returns in case of no activity."
msgstr ""
"gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, nach dem "
"<citerefentry> <refentrytitle>poll</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> "
"</citerefentry>/<citerefentry> <refentrytitle>select</refentrytitle> "
"<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> gefolgt von einem <citerefentry> "
"<refentrytitle>connect</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </"
"citerefentry> zurückkehrt, falls keine Aktivität stattfindet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1145
msgid "ldap_opt_timeout (integer)"
msgstr "ldap_opt_timeout (Ganzzahl)"
# KDC = Key Distribution Center (Schlüsselverwaltungszentrale)
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1148
msgid ""
"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs "
"will abort if no response is received. Also controls the timeout when "
"communicating with the KDC in case of SASL bind."
msgstr ""
"gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, nach dem das "
"Aufrufen synchroner LDAP-APIs abgebrochen wird, falls keine Antwort "
"empfangen wird. Es steuert außerdem die Zeitüberschreitung, wenn im Fall von "
"SASL-Bind mit der Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) kommuniziert wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1160
msgid "ldap_connection_expire_timeout (integer)"
msgstr "ldap_connection_expire_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1163
msgid ""
"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be "
"maintained. After this time, the connection will be re-established. If used "
"in parallel with SASL/GSSAPI, the sooner of the two values (this value vs. "
"the TGT lifetime) will be used."
msgstr ""
"gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, bis zu dem eine "
"Verbindung zu einem LDAP-Server aufrechterhalten wird. Nach dieser Zeit wird "
"die Verbindung erneut aufgebaut. Wird dies parallel zu SASL/GSSAPI benutzt, "
"wird der frühere der beiden Werte (dieser Wert gegenüber der TGT-"
"Lebensdauer) verwendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1171 sssd-ldap.5.xml:2120
msgid "Default: 900 (15 minutes)"
msgstr "Voreinstellung: 900 (15 Minuten)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1177
msgid "ldap_page_size (integer)"
msgstr "ldap_page_size (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1180
msgid ""
"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. "
"Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Datensätze an, die in einer einzelnen Anfrage von LDAP "
"empfangen werden. Einige LDAP-Server erzwingen eine Begrenzung des Maximums "
"pro Anfrage."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1185
msgid "Default: 1000"
msgstr "Voreinstellung: 1000"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1191
msgid "ldap_disable_paging (boolean)"
msgstr "ldap_disable_paging (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1194
msgid ""
"Disable the LDAP paging control. This option should be used if the LDAP "
"server reports that it supports the LDAP paging control in its RootDSE but "
"it is not enabled or does not behave properly."
msgstr ""
"deaktiviert die Seitenadressierungssteuerung von LDAP. Diese Option sollte "
"benutzt werden, falls der LDAP-Server meldet, dass er die LDAP-"
"Seitenadressierungssteuerung in seinem RootDSE unterstützt, sie jedoch "
"deaktiviert ist oder sich nicht ordnungsgemäß verhält."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1200
msgid ""
"Example: OpenLDAP servers with the paging control module installed on the "
"server but not enabled will report it in the RootDSE but be unable to use it."
msgstr ""
"Beispiel: OpenLDAP-Server, bei denen das Seitenadressierungssteuerungsmodul "
"installiert, aber nicht aktiviert ist, werden es im RootDSE melden, sind "
"aber nicht in der Lage, es zu benutzen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1206
msgid ""
"Example: 389 DS has a bug where it can only support a one paging control at "
"a time on a single connection. On busy clients, this can result in some "
"requests being denied."
msgstr ""
"Beispiel: 389 DS hat einen Fehler, durch den es gleichzeitig nur eine "
"einzige Seitenadressierungssteuerung für eine einzelne Verbindung benutzen "
"kann. Bei ausgelasteten Clients kann dies dazu führen, dass manche Anfragen "
"abgelehnt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1218
msgid "ldap_disable_range_retrieval (boolean)"
msgstr "ldap_disable_range_retrieval (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1221
msgid "Disable Active Directory range retrieval."
msgstr "deaktiviert die Bereichsabfrage von Active Directory"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1224
msgid ""
"Active Directory limits the number of members to be retrieved in a single "
"lookup using the MaxValRange policy (which defaults to 1500 members). If a "
"group contains more members, the reply would include an AD-specific range "
"extension. This option disables parsing of the range extension, therefore "
"large groups will appear as having no members."
msgstr ""
"Active Directory begrenzt die Anzahl der Mitglieder, die in einem einzigen "
"Nachschlagen mittels der MaxValRange-Richtlinie empfangen werden können (die "
"Voreinstellung sind 1.500 Mitglieder). Falls eine Gruppe mehr Mitglieder "
"enthält, wird die Antwort eine AD-spezifische Bereichserweiterung enthalten. "
"Diese Option deaktiviert das Auswerten der Bereichserweiterung, daher wird "
"es so aussehen, als ob große Gruppen keine Mitglieder hätten."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1239
msgid "ldap_sasl_minssf (integer)"
msgstr "ldap_sasl_minssf (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1242
msgid ""
"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum "
"security level necessary to establish the connection. The values of this "
"option are defined by OpenLDAP."
msgstr ""
"Wenn mittels SASL mit einem LDAP-Server kommuniziert wird, gibt dies die "
"mindestens nötige Sicherheitsstufe zum Herstellen der Verbindung an. Die "
"Werte dieser Option werden durch OpenLDAP definiert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1248
msgid "Default: Use the system default (usually specified by ldap.conf)"
msgstr ""
"Voreinstellung: verwendet die Voreinstellungen des System (normalerweise in "
ldap.conf« angegeben)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1255
msgid "ldap_deref_threshold (integer)"
msgstr "ldap_deref_threshold (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1258
msgid ""
"Specify the number of group members that must be missing from the internal "
"cache in order to trigger a dereference lookup. If less members are missing, "
"they are looked up individually."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Gruppenmitglieder an, die aus dem internen "
"Zwischenspeicher fehlen muss, um ein dereferenzierendes Nachschlagen "
"auszulösen. Falls weniger Mitglieder fehlen, werden sie individuell "
"nachgeschlagen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1264
msgid ""
"You can turn off dereference lookups completely by setting the value to 0."
msgstr ""
"Sie können dereferenzierendes Nachschlagen komplett ausschalten, indem Sie "
"den Wert auf 0 setzen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1268
msgid ""
"A dereference lookup is a means of fetching all group members in a single "
"LDAP call. Different LDAP servers may implement different dereference "
"methods. The currently supported servers are 389/RHDS, OpenLDAP and Active "
"Directory."
msgstr ""
"Dereferenzierendes Nachschlagen ist ein Mittel, um alle Gruppenmitglieder in "
"einem einzigen LDAP-Aufruf abzuholen. Verschiedene LDAP-Server können "
"unterschiedliche Methoden zum Dereferenzieren implementieren. Die derzeit "
"unterstützten Server sind 389/RHDS, OpenLDAP und Active Directory."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1276
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> If any of the search bases specifies a search "
"filter, then the dereference lookup performance enhancement will be disabled "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"<emphasis>Hinweis:</emphasis> Falls eine der Suchgrundlagen einen Suchfilter "
"angibt, wird die Verbesserung der Leistung beim dereferenzierenden "
"Nachschlagen ohne Rücksicht auf die Einstellung deaktiviert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1289
msgid "ldap_tls_reqcert (string)"
msgstr "ldap_tls_reqcert (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1292
msgid ""
"Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if "
"any. It can be specified as one of the following values:"
msgstr ""
"gibt an, welche Prüfungen von Server-Zertifikaten in einer TLS-Sitzung "
"durchgeführt werden, falls vorhanden. Dies kann in Form einer der folgenden "
"Werte angegeben werden:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1298
msgid ""
"<emphasis>never</emphasis> = The client will not request or check any server "
"certificate."
msgstr ""
"<emphasis>never</emphasis> = Der Client wird kein Server-Zertifikat prüfen "
"oder anfordern."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1302
msgid ""
"<emphasis>allow</emphasis> = The server certificate is requested. If no "
"certificate is provided, the session proceeds normally. If a bad certificate "
"is provided, it will be ignored and the session proceeds normally."
msgstr ""
"<emphasis>allow</emphasis> = Das Server-Zertifikat wird angefordert. Falls "
"kein Zertifikat bereitgestellt wird, fährt die Sitzung normal fort. Falls "
"ein ungültiges Zertifikat bereitgestellt wird, wird es ignoriert und die "
"Sitzung fährt normal fort."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1309
msgid ""
"<emphasis>try</emphasis> = The server certificate is requested. If no "
"certificate is provided, the session proceeds normally. If a bad certificate "
"is provided, the session is immediately terminated."
msgstr ""
"<emphasis>try</emphasis> = Das Server-Zertifikat wird angefordert. Falls das "
"Zertifikat bereitgestellt wird, fährt die Sitzung normal fort. Falls ein "
"ungültiges Zertifikat bereitgestellt wird, wird die Sitzung sofort beendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1315
msgid ""
"<emphasis>demand</emphasis> = The server certificate is requested. If no "
"certificate is provided, or a bad certificate is provided, the session is "
"immediately terminated."
msgstr ""
"<emphasis>demand</emphasis> = Das Server-Zertifikat wird angefordert. Falls "
"kein oder ein ungültiges Zertifikat bereitgestellt wird, wird die Sitzung "
"sofort beendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1321
msgid "<emphasis>hard</emphasis> = Same as <quote>demand</quote>"
msgstr "<emphasis>hard</emphasis> = entspricht »demand«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1325
msgid "Default: hard"
msgstr "Voreinstellung: hard"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1331
msgid "ldap_tls_cacert (string)"
msgstr "ldap_tls_cacert (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1334
msgid ""
"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate "
"Authorities that <command>sssd</command> will recognize."
msgstr ""
"gibt die Datei an, die Zertifikate für alle Zertifizierungstellen enthält, "
"die <command>sssd</command> erkennen wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1339 sssd-ldap.5.xml:1357 sssd-ldap.5.xml:1398
msgid ""
"Default: use OpenLDAP defaults, typically in <filename>/etc/openldap/ldap."
"conf</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: verwendet OpenLDAP-Voreinstellungen, normalerweise aus "
"<filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1346
msgid "ldap_tls_cacertdir (string)"
msgstr "ldap_tls_cacertdir (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1349
msgid ""
"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority "
"certificates in separate individual files. Typically the file names need to "
"be the hash of the certificate followed by '.0'. If available, "
"<command>cacertdir_rehash</command> can be used to create the correct names."
msgstr ""
"gibt den Pfad eines Verzeichnisses an, das Zertifikate von "
"Zertifizierungstellen in separaten individuellen Dateien enthält. Die "
"Dateinamen sollen normalerweise ein Hash-Wert des Zertifikats gefolgt von "
"».0« sein. Falls verfügbar, kann <command>cacertdir_rehash</command> zum "
"Erstellen der korrekten Namen verwendet werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1364
msgid "ldap_tls_cert (string)"
msgstr "ldap_tls_cert (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1367
msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key."
msgstr ""
"gibt die Datei an, die das Zertifikat für den Schlüssel des Clients enthält."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1377
msgid "ldap_tls_key (string)"
msgstr "ldap_tls_key (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1380
msgid "Specifies the file that contains the client's key."
msgstr "gibt die Datei an, die den Schlüssel des Clients enthält."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1389
msgid "ldap_tls_cipher_suite (string)"
msgstr "ldap_tls_cipher_suite (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1392
msgid ""
"Specifies acceptable cipher suites. Typically this is a colon sperated "
"list. See <citerefentry><refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for format."
msgstr ""
"gibt zulässige Chiffrierprogrammsammlungen an. Normalerweise ist dies eine "
"durch Kommas getrennte Liste. Siehe bezüglich des Formats "
"<citerefentry><refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1405
msgid "ldap_id_use_start_tls (boolean)"
msgstr "ldap_id_use_start_tls (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1408
msgid ""
"Specifies that the id_provider connection must also use <systemitem class="
"\"protocol\">tls</systemitem> to protect the channel."
msgstr ""
"gibt an, dass die Verbindung »id_provider« auch <systemitem class=\"protocol"
"\">tls</systemitem> benutzen muss, um den Kanal abzusichern."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1418
msgid "ldap_id_mapping (boolean)"
msgstr "ldap_id_mapping (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1421
msgid ""
"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the "
"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying "
"on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
msgstr ""
"gibt an, dass SSSD versuchen soll, die Benutzer- und Gruppen-ID von den "
"Attributen »ldap_user_objectsid« und »ldap_group_objectsid« abzubilden, "
"statt sich auf »ldap_user_uid_number« und »ldap_group_gid_number« zu "
"verlassen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1427
msgid "Currently this feature supports only ActiveDirectory objectSID mapping."
msgstr ""
"Derzeit unterstützt diese Funktionalität nur das Abbilden von Active-"
"Directory-ObjectSIDs."
# FIXME s/interger/integer/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1437
msgid "ldap_min_id, ldap_max_id (interger)"
msgstr "ldap_min_id, ldap_max_id (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1440
msgid ""
"In contrast to the SID based ID mapping which is used if ldap_id_mapping is "
"set to true the allowed ID range for ldap_user_uid_number and "
"ldap_group_gid_number is unbound. In a setup with sub/trusted-domains this "
"might lead to ID collisions. To avoid collisions ldap_min_id and ldap_max_id "
"can be set to restrict the allowed range for the IDs which are read directly "
"from the server. Sub-domains can then pick other ranges to map IDs."
msgstr ""
"Im Gegensatz zum SID-basierten ID-Abbilden, das benutzt wird, falls "
"»ldap_id_mapping« auf »true« gesetzt ist, ist der erlaubte ID-Bereich für "
"»ldap_user_uid_number« und »ldap_group_gid_number« offen. In einer "
"Konfiguration mit Unter-Domains und vertrauenswürdigen Domains könnte dies "
"zu ID-Kollisionen führen. Um Kollisionen zu vermeiden, können »ldap_min_id« "
"und »ldap_max_id« zum Begrenzen des erlaubten Bereichs für direkt vom Server "
"gelesene IDs verwendet werden. Unter-Domains können dann andere Bereiche zur "
"Abbildung von IDs wählen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1452
msgid "Default: not set (both options are set to 0)"
msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt (beide Optionen sind auf 0 gesetzt)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1458
msgid "ldap_sasl_mech (string)"
msgstr "ldap_sasl_mech (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1461
msgid ""
"Specify the SASL mechanism to use. Currently only GSSAPI is tested and "
"supported."
msgstr ""
"gibt an, welcher SASL-Mechanismus benutzt werden soll. Derzeit ist nur "
"GSSAPI getestet und wird unterstützt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1471
msgid "ldap_sasl_authid (string)"
msgstr "ldap_sasl_authid (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1474
msgid ""
"Specify the SASL authorization id to use. When GSSAPI is used, this "
"represents the Kerberos principal used for authentication to the directory. "
"This option can either contain the full principal (for example host/"
"myhost@EXAMPLE.COM) or just the principal name (for example host/myhost)."
msgstr ""
"gibt an, welche SASL-Berechtigungs-ID benutzt werden soll. Wenn GSSAPI "
"verwendet wird, steht dies für den Kerberos-Principal, der für die "
"Authentifizierung zum Verzeichnis benutzt wird. Diese Option kann entweder "
"den vollständigen Principal (zum Beispiel Rechner/MeinRechner@EXAMPLE.COM) "
"oder nur den Namen des Principals (zum Beispiel Rechner/MeinRechner) "
"enthalten."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1482
msgid "Default: host/hostname@REALM"
msgstr "Voreinstellung Rechner/MeinRechner@BEREICH"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1488
msgid "ldap_sasl_realm (string)"
msgstr "ldap_sasl_realm (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1491
msgid ""
"Specify the SASL realm to use. When not specified, this option defaults to "
"the value of krb5_realm. If the ldap_sasl_authid contains the realm as "
"well, this option is ignored."
msgstr ""
"gibt den SASL-Realm an, der benutzt werden soll. Wurde diese Option nicht "
"angegeben, ist die Voreinstellung der Wert von »krb5_realm«. Falls "
"»ldap_sasl_authid« ebenfalls den Realm enthält, wird diese Option ignoriert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1497
msgid "Default: the value of krb5_realm."
msgstr "Voreinstellung: der Wert von »krb5_realm«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1503
msgid "ldap_sasl_canonicalize (boolean)"
msgstr "ldap_sasl_canonicalize (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1506
msgid ""
"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to "
"canonicalize the host name during a SASL bind."
msgstr ""
"Falls dies auf »true« gesetzt wäre, würde die LDAP-Bibliothek ein "
"umgekehrtes Nachschlagen durchführen, um den Rechnernamen während eines SASL-"
"Bind in eine kanonische Form zu bringen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1511
msgid "Default: false;"
msgstr "Voreinstellung: false;"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1517
msgid "ldap_krb5_keytab (string)"
msgstr "ldap_krb5_keytab (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1520
msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI."
msgstr "gibt die Keytab an, wenn SASL/GSSAPI benutzt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1523
msgid "Default: System keytab, normally <filename>/etc/krb5.keytab</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: Keytab des Systems, normalerweise <filename>/etc/krb5."
"keytab</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1529
msgid "ldap_krb5_init_creds (boolean)"
msgstr "ldap_krb5_init_creds (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1532
msgid ""
"Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT). This "
"action is performed only if SASL is used and the mechanism selected is "
"GSSAPI."
msgstr ""
"gibt an, dass der »id_provider« Kerberos-Anmeldedaten (TGT) initialisieren "
"soll. Diese Aktion wird nur durchgeführt, falls SASL benutzt wird und der "
"ausgewählte Mechnaismus GSSAPI ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1544
msgid "ldap_krb5_ticket_lifetime (integer)"
msgstr "ldap_krb5_ticket_lifetime (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1547
msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used."
msgstr ""
"gibt die Lebensdauer eines TGT in Sekunden an, falls GSSAPI benutzt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1551 sssd-ad.5.xml:230
msgid "Default: 86400 (24 hours)"
msgstr "Voreinstellung: 86400 (24 Stunden)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1557 sssd-krb5.5.xml:74
msgid "krb5_server, krb5_backup_server (string)"
msgstr "krb5_server, krb5_backup_server (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1560
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
"Kerberos servers to which SSSD should connect in the order of preference. "
"For more information on failover and server redundancy, see the "
"<quote>FAILOVER</quote> section. An optional port number (preceded by a "
"colon) may be appended to the addresses or hostnames. If empty, service "
"discovery is enabled - for more information, refer to the <quote>SERVICE "
"DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"gibt die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen bzw. Rechnernamen von "
"Kerberos-Servern in der Reihenfolge an, in der sich SSSD mit ihnen verbinden "
"soll. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie "
"im Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. An die Adressen oder Rechnernamen kann eine "
"optionale Portnummer (der ein Doppelpunkt vorangestellt ist) angehängt "
"werden. Falls dies leer gelassen wurde, wird die Dienstsuche aktiviert. "
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1572 sssd-krb5.5.xml:89
msgid ""
"When using service discovery for KDC or kpasswd servers, SSSD first searches "
"for DNS entries that specify _udp as the protocol and falls back to _tcp if "
"none are found."
msgstr ""
"Wenn die Dienstsuche für Schlüsselverwaltungszentralen- (KDC) oder Kpasswd-"
"Server benutzt wird, durchsucht SSSD zuerst die DNS-Einträge, die_udp als "
"Protokoll angeben. Falls keine gefunden werden, weicht es auf _tcp aus."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1577 sssd-krb5.5.xml:94
msgid ""
"This option was named <quote>krb5_kdcip</quote> in earlier releases of SSSD. "
"While the legacy name is recognized for the time being, users are advised to "
"migrate their config files to use <quote>krb5_server</quote> instead."
msgstr ""
"Diese Option hieß in früheren Veröffentlichungen von SSSD »krb5_kdcip«. "
"Obwohl der alte Name einstweilen noch in Erinnerung ist, wird Anwendern "
"geraten, ihre Konfigurationsdateien auf die Verwendung von »krb5_server« zu "
"migrieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1586 sssd-ipa.5.xml:371 sssd-krb5.5.xml:103
msgid "krb5_realm (string)"
msgstr "krb5_realm (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1589
msgid "Specify the Kerberos REALM (for SASL/GSSAPI auth)."
msgstr "gibt den Kerberos-REALM an (für SASL/GSSAPI-Authentifizierung)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1592
msgid "Default: System defaults, see <filename>/etc/krb5.conf</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: Systemvoreinstellungen, siehe <filename>/etc/krb5.conf</"
"filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1598 sssd-ipa.5.xml:386 sssd-krb5.5.xml:460
msgid "krb5_canonicalize (boolean)"
msgstr "krb5_canonicalize (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1601
msgid ""
"Specifies if the host principal should be canonicalized when connecting to "
"LDAP server. This feature is available with MIT Kerberos >= 1.7"
msgstr ""
"gibt an, ob der Host Principal beim Verbinden mit einem LDAP-Server in eine "
"kanonische Form gebracht werden soll. Diese Funktionalität ist mit MIT "
"Kerberos >= 1.7 verfügbar."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1613 sssd-krb5.5.xml:475
msgid "krb5_use_kdcinfo (boolean)"
msgstr "krb5_use_kdcinfo (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1616 sssd-krb5.5.xml:478
msgid ""
"Specifies if the SSSD should instruct the Kerberos libraries what realm and "
"which KDCs to use. This option is on by default, if you disable it, you need "
"to configure the Kerberos library using the <citerefentry> "
"<refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> configuration file."
msgstr ""
"gibt an, ob SSSD die Kerberos-Bibliotheken anweisen soll, welcher Realm und "
"welche Schlüsselverwaltungszentralen (KDCs) benutzt werden sollen. Diese "
"Option ist standardmäßig eingeschaltet. Falls Sie sie ausschalten, müssen "
"Sie die Kerberos-Bibliothek mittels der Konfigurationsdatei "
"<citerefentry><refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> einrichten."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1627 sssd-krb5.5.xml:489
msgid ""
"See the <citerefentry> <refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> manual page for more "
"information on the locator plugin."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Locator-Erweiterung finden Sie auf der "
"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1641
msgid "ldap_pwd_policy (string)"
msgstr "ldap_pwd_policy (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1644
msgid ""
"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side. "
"The following values are allowed:"
msgstr ""
"wählt das Regelwerk, anhand dessen das Client-seitige Erlöschen des "
"Passworts abgeschätzt werden soll. Die folgenden Werte sind erlaubt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1649
msgid ""
"<emphasis>none</emphasis> - No evaluation on the client side. This option "
"cannot disable server-side password policies."
msgstr ""
"<emphasis>none</emphasis> – keine Client-seitige Abschätzung. Diese Option "
"kann keine Server-seitigen Passwortregelwerke deaktivieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1654
msgid ""
"<emphasis>shadow</emphasis> - Use <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> style attributes to "
"evaluate if the password has expired."
msgstr ""
"<emphasis>shadow</emphasis> – benutzt Attribute im Stil von "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, um abzuschätzen, ob das Passwort erloschen ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1660
msgid ""
"<emphasis>mit_kerberos</emphasis> - Use the attributes used by MIT Kerberos "
"to determine if the password has expired. Use chpass_provider=krb5 to update "
"these attributes when the password is changed."
msgstr ""
"<emphasis>mit_kerberos</emphasis> – verwendet die von MIT Kerberos benutzten "
"Attribute, um zu bestimmen, ob das Passwort erloschen ist. Verwenden Sie "
"»chpass_provider=krb5«, um diese Attribute zu aktualisieren, wenn das "
"Passwort geändert wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1672
msgid "ldap_referrals (boolean)"
msgstr "ldap_referrals (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1675
msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled."
msgstr "gibt an, ob automatische Verweisverfolgung aktiviert werden soll."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1679
msgid ""
"Please note that sssd only supports referral chasing when it is compiled "
"with OpenLDAP version 2.4.13 or higher."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass SSSD nur Verweisverfolgung unterstützt, falls es "
"mit OpenLDAP Version 2.4.13 oder höher kompiliert wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1684
msgid ""
"Chasing referrals may incur a performance penalty in environments that use "
"them heavily, a notable example is Microsoft Active Directory. If your setup "
"does not in fact require the use of referrals, setting this option to false "
"might bring a noticeable performance improvement."
msgstr ""
"Verweisverfolgungen können in Umgebungen, die ausgiebig von ihnen Gebrauch "
"machen, einen Leistungsnachteil erleiden, ein beachtenswertes Beispiel ist "
"Microsoft Active Directory. Falls ihre Installation Verweisverfolgungen "
"nicht tatsächlich benötigt, könnte diese Option auf »false« zu setzen eine "
"merkliche Leistungsverbesserung bringen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1698
msgid "ldap_dns_service_name (string)"
msgstr "ldap_dns_service_name (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1701
msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled."
msgstr ""
"gibt an, welcher Dienstname bei aktivierter Dienstsuche benutzt werden soll."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1705
msgid "Default: ldap"
msgstr "Voreinstellung: ldap"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1711
msgid "ldap_chpass_dns_service_name (string)"
msgstr "ldap_chpass_dns_service_name (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1714
msgid ""
"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows "
"password changes when service discovery is enabled."
msgstr ""
"gibt den Dienstnamen an, der zum Finden eines LDAP-Servers benutzt werden "
"soll, der Passwortänderungen bei aktivierter Dienstsuche ermöglicht."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1719
msgid "Default: not set, i.e. service discovery is disabled"
msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. Dienstsuche ist deaktiviert"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1725
msgid "ldap_chpass_update_last_change (bool)"
msgstr "ldap_chpass_update_last_change (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1728
msgid ""
"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with "
"days since the Epoch after a password change operation."
msgstr ""
"gibt an, ob das Attribut »ldap_user_shadow_last_change« nach einer "
"Passwortänderung mit Unix-Zeit geändert wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1740
msgid "ldap_access_filter (string)"
msgstr "ldap_access_filter (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1743
msgid ""
"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), "
"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criteria that "
"must be met for the user to be granted access on this host. If "
"access_provider = ldap, ldap_access_order = filter and this option is not "
"set, it will result in all users being denied access. Use access_provider = "
"permit to change this default behavior."
msgstr ""
"Falls »access_provider = ldap« und »ldap_access_order = filter« benutzt wird "
"(Voreinstellung), ist diese Option zwingend notwendig. Sie gibt das LDAP-"
"Suchfilterkriterium an, das auf den Anwender zutreffen muss, damit ihm "
"Zugriff auf diesen Rechner gewährt wird. Falls »access_provider = ldap«, "
"»ldap_access_order = filter« und diese Option nicht gesetzt sind, wird dies "
"dazu führen, dass allen Benutzern der Zugriff verwehrt wird. Benutzen Sie "
"»access_provider = permit«, um dieses Standardverhalten zu ändern."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1755 sssd-ldap.5.xml:2349
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-ldap.5.xml:1758
#, no-wrap
msgid ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_filter = memberOf=cn=allowedusers,ou=Groups,dc=example,dc=com\n"
" "
msgstr ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_filter = memberOf=cn=allowedusers,ou=Groups,dc=example,dc=com\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1762
msgid ""
"This example means that access to this host is restricted to members of the "
"\"allowedusers\" group in ldap."
msgstr ""
"Dieses Beispiel bedeutet, dass der Zugriff auf diesen Rechner auf Mitglieder "
"der Gruppe »allowedusers« in LDAP begrenzt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1767
msgid ""
"Offline caching for this feature is limited to determining whether the "
"user's last online login was granted access permission. If they were granted "
"access during their last login, they will continue to be granted access "
"while offline and vice-versa."
msgstr ""
"Die Offline-Zwischenspeicherung ist darauf beschränkt festzulegen, ob bei "
"der letzten Online-Anmeldung des Benutzers Zugriffsrechte gewährt wurden. "
"Falls ja, wird weiterhin offline Zugriff gegeben und umgekehrt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1775 sssd-ldap.5.xml:1832
msgid "Default: Empty"
msgstr "Voreinstellung: leer"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1781
msgid "ldap_account_expire_policy (string)"
msgstr "ldap_account_expire_policy (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1784
msgid ""
"With this option a client side evaluation of access control attributes can "
"be enabled."
msgstr ""
"Mit dieser Option kann eine Client-seitige Abschätzung der "
"Zugriffssteuerungsattribute aktiviert werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1788
msgid ""
"Please note that it is always recommended to use server side access control, "
"i.e. the LDAP server should deny the bind request with a suitable error code "
"even if the password is correct."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Server-seitige Zugriffssteuerung generell "
"empfohlen wird, d.h. der LDAP-Server sollte die Bind-Abfrage sogar dann mit "
"einem geeigneten Fehlercode zurückweisen, wenn das Passwort korrekt ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1795
msgid "The following values are allowed:"
msgstr "Die folgenden Werte sind erlaubt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1798
msgid ""
"<emphasis>shadow</emphasis>: use the value of ldap_user_shadow_expire to "
"determine if the account is expired."
msgstr ""
"<emphasis>shadow</emphasis>: verwendet den Wert von "
"»ldap_user_shadow_expire«, um zu bestimmen, ob das Konto abgelaufen ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1803
msgid ""
"<emphasis>ad</emphasis>: use the value of the 32bit field "
"ldap_user_ad_user_account_control and allow access if the second bit is not "
"set. If the attribute is missing access is granted. Also the expiration time "
"of the account is checked."
msgstr ""
"<emphasis>ad</emphasis>: verwendet den Wert des 32-Bit-Felds "
"»ldap_user_ad_user_account_control« und ermöglicht den Zugriff, falls das "
"zweite Bit nicht gesetzt ist. Falls das Attribut fehlt, wird Zugriff "
"gewährt. Außerdem wird die Ablaufzeit des Kontos geprüft."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1810
msgid ""
"<emphasis>rhds</emphasis>, <emphasis>ipa</emphasis>, <emphasis>389ds</"
"emphasis>: use the value of ldap_ns_account_lock to check if access is "
"allowed or not."
msgstr ""
"<emphasis>rhds</emphasis>, <emphasis>ipa</emphasis>, <emphasis>389ds</"
"emphasis>: verwenden den Wert von »ldap_ns_account_lock«, um zu prüfen, ob "
"Zugriff erlaubt wird oder nicht."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1816
msgid ""
"<emphasis>nds</emphasis>: the values of "
"ldap_user_nds_login_allowed_time_map, ldap_user_nds_login_disabled and "
"ldap_user_nds_login_expiration_time are used to check if access is allowed. "
"If both attributes are missing access is granted."
msgstr ""
"<emphasis>nds</emphasis>: Die Werte von "
"»ldap_user_nds_login_allowed_time_map«, »ldap_user_nds_login_disabled« und "
"»ldap_user_nds_login_expiration_time« werden benutzt, um zu überprüfen, ob "
"Zugriff gewährt wird. Falls diese Attribute fehlen, wird Zugriff erteilt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1825
msgid ""
"Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</"
"emphasis> include <quote>expire</quote> in order for the "
"ldap_account_expire_policy option to work."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Konfigurationsoption »ldap_access_order« "
"»expire« enthalten <emphasis>muss</emphasis>, damit die Option "
"»ldap_account_expire_policy« funktioniert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1838
msgid "ldap_access_order (string)"
msgstr "ldap_access_order (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1841
msgid "Comma separated list of access control options. Allowed values are:"
msgstr ""
"durch Kommas getrennte Liste von Zugriffssteuerungsoptionen. Folgende Werte "
"sind erlaubt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1845
msgid "<emphasis>filter</emphasis>: use ldap_access_filter"
msgstr "<emphasis>filter</emphasis>: verwendet »ldap_access_filter«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1848
msgid "<emphasis>expire</emphasis>: use ldap_account_expire_policy"
msgstr "<emphasis>expire</emphasis>: verwendet »ldap_account_expire_policy«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1852
msgid ""
"<emphasis>authorized_service</emphasis>: use the authorizedService attribute "
"to determine access"
msgstr ""
"<emphasis>authorized_service</emphasis>: verwendet das Attribut "
"»authorizedService«, um zu bestimmen, ob Zugriff gewährt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1857
msgid "<emphasis>host</emphasis>: use the host attribute to determine access"
msgstr ""
"<emphasis>host</emphasis>: verwendet das Attribut »host«, um zu bestimmen, "
"ob Zugriff gewährt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1861
msgid "Default: filter"
msgstr "Voreinstellung: filter"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1864
msgid ""
"Please note that it is a configuration error if a value is used more than "
"once."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass es ein Konfigurationsfehler ist, falls ein Wert "
"mehr als einmal benutzt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1871
msgid "ldap_deref (string)"
msgstr "ldap_deref (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1874
msgid ""
"Specifies how alias dereferencing is done when performing a search. The "
"following options are allowed:"
msgstr ""
"gibt an, wie Alias-Dereferenzierung bei einer Suche erledigt wird. Die "
"folgenden Optionen sind erlaubt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1879
msgid "<emphasis>never</emphasis>: Aliases are never dereferenced."
msgstr "<emphasis>never</emphasis>: Alias werden nie dereferenziert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1883
msgid ""
"<emphasis>searching</emphasis>: Aliases are dereferenced in subordinates of "
"the base object, but not in locating the base object of the search."
msgstr ""
"<emphasis>searching</emphasis>: Alias werden auf Unterebenen des "
"Basisobjekts dereferenziert, nicht jedoch beim Orten des Basisobjekts der "
"Suche."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1888
msgid ""
"<emphasis>finding</emphasis>: Aliases are only dereferenced when locating "
"the base object of the search."
msgstr ""
"<emphasis>finding</emphasis>: Alias werden nur beim Orten des Basisobjekts "
"der Suche dereferenziert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1893
msgid ""
"<emphasis>always</emphasis>: Aliases are dereferenced both in searching and "
"in locating the base object of the search."
msgstr ""
"<emphasis>always</emphasis>: Alias werden sowohl bei der Suche als auch beim "
"Orten des Basisobjekts der Suche dereferenziert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1898
msgid ""
"Default: Empty (this is handled as <emphasis>never</emphasis> by the LDAP "
"client libraries)"
msgstr ""
"Voreinstellung: leer (Dies wird durch LDAP-Client-Bibliotheken wie "
"<emphasis>never</emphasis> gehandhabt.)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1906
msgid "ldap_rfc2307_fallback_to_local_users (boolean)"
msgstr "ldap_rfc2307_fallback_to_local_users (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1909
msgid ""
"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that "
"use the RFC2307 schema."
msgstr ""
"ermöglich, lokale Anwender als Mitglieder einer LDAP-Gruppe für Server "
"beizubehalten, die das Schema RFC2307 benutzen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1913
msgid ""
"In some environments where the RFC2307 schema is used, local users are made "
"members of LDAP groups by adding their names to the memberUid attribute. "
"The self-consistency of the domain is compromised when this is done, so SSSD "
"would normally remove the \"missing\" users from the cached group "
"memberships as soon as nsswitch tries to fetch information about the user "
"via getpw*() or initgroups() calls."
msgstr ""
"In einigen Umgebungen, in denen das Schema RFC2307 verwendet wird, werden "
"lokale Benutzer zu Mitgliedern einer LDAP-Gruppe gemacht, indem ihre Namen "
"dem Attribut »memberUid« hinzugefügt werden. Die eigene Stimmigkeit der "
"Domain wird dabei kompromittiert, daher würde SSSD normalerweise »fehlende« "
"Anwender aus den zwischengespeicherten Gruppenmitgliedschaften entfernen, "
"sobald Nsswitch versucht, Informationen über den Anwender durch Aufrufen von "
"getpw*() oder initgroups() abzurufen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1924
msgid ""
"This option falls back to checking if local users are referenced, and caches "
"them so that later initgroups() calls will augment the local users with the "
"additional LDAP groups."
msgstr ""
"Diese Option greift auf das Prüfen zurück, ob auf lokale Benutzer Bezug "
"genommen wird und speichert sie, so dass spätere Aufrufe von »initgroups() "
"die lokalen Benutzer um zusätzliche LDAP-Gruppen erweitert werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:51
msgid ""
"All of the common configuration options that apply to SSSD domains also "
"apply to LDAP domains. Refer to the <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> section "
"of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for full details. <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Alle häufigen Konfigurationsoptionen, die für SSSD-Domains gelten, gelten "
"auch für LDAP-Domains. Umfassende Einzelheiten finden Sie im Abschnitt "
"»DOMAIN-ABSCHNITTE« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd."
"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. <placeholder "
"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:1940
msgid "SUDO OPTIONS"
msgstr "SUDO-OPTIONEN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1944
msgid "ldap_sudorule_object_class (string)"
msgstr "ldap_sudorule_object_class (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1947
msgid "The object class of a sudo rule entry in LDAP."
msgstr "die Objektklasse eines Sudo-Regeleintrags in LDAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1950
msgid "Default: sudoRole"
msgstr "Voreinstellung: sudoRole"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1956
msgid "ldap_sudorule_name (string)"
msgstr "ldap_sudorule_name (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1959
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the sudo rule name."
msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Namen der Sudo-Regel entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1969
msgid "ldap_sudorule_command (string)"
msgstr "ldap_sudorule_command (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1972
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the command name."
msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Namen des Befehls entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1976
msgid "Default: sudoCommand"
msgstr "Voreinstellung: sudoCommand"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1982
msgid "ldap_sudorule_host (string)"
msgstr "ldap_sudorule_host (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1985
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the host name (or host IP address, "
"host IP network, or host netgroup)"
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das dem Rechnernamen (oder der IP-Adresse, dem IP-"
"Netzwerk oder des Netzwerkgruppe des Rechners) entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1990
msgid "Default: sudoHost"
msgstr "Voreinstellung: sudoHost"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1996
msgid "ldap_sudorule_user (string)"
msgstr "ldap_sudorule_user (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1999
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the user name (or UID, group name or "
"user's netgroup)"
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das dem Benutzernamen (oder der UID, dem Gruppennamen "
"oder der Netzwerkgruppe des Benutzers) entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2003
msgid "Default: sudoUser"
msgstr "Voreinstellung: sudoUser"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2009
msgid "ldap_sudorule_option (string)"
msgstr "ldap_sudorule_option (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2012
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the sudo options."
msgstr "das LDAP-Attribut, das den Sudo-Optionen entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2016
msgid "Default: sudoOption"
msgstr "Voreinstellung: sudoOption"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2022
msgid "ldap_sudorule_runasuser (string)"
msgstr "ldap_sudorule_runasuser (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2025
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the user name that commands may be "
"run as."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das dem Benutzernamen entspricht, unter dem Befehle "
"ausgeführt werden können"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2029
msgid "Default: sudoRunAsUser"
msgstr "Voreinstellung: sudoRunAsUser"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2035
msgid "ldap_sudorule_runasgroup (string)"
msgstr "ldap_sudorule_runasgroup (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2038
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the group name or group GID that "
"commands may be run as."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das dem Gruppennamen oder der GID der Gruppe entspricht, "
"worunter Befehle ausgeführt werden können"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2042
msgid "Default: sudoRunAsGroup"
msgstr "Voreinstellung: sudoRunAsGroup"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2048
msgid "ldap_sudorule_notbefore (string)"
msgstr "ldap_sudorule_notbefore (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2051
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the start date/time for when the sudo "
"rule is valid."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das dem Startdatum und der Startzeit entpricht, wann die "
"Sudo-Regel gültig wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2055
msgid "Default: sudoNotBefore"
msgstr "Voreinstellung: sudoNotBefore"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2061
msgid "ldap_sudorule_notafter (string)"
msgstr "ldap_sudorule_notafter (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2064
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the expiration date/time, after which "
"the sudo rule will no longer be valid."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das dem Ablaufdatum und der Ablaufzeit entspricht, nach "
"der die Sudo-Regel nicht länger gültig ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2069
msgid "Default: sudoNotAfter"
msgstr "Voreinstellung: sudoNotAfter"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2075
msgid "ldap_sudorule_order (string)"
msgstr "ldap_sudorule_order (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2078
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the ordering index of the rule."
msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Reihenfolgenindex der Regel entspricht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2082
msgid "Default: sudoOrder"
msgstr "Voreinstellung: sudoOrder"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2088
msgid "ldap_sudo_full_refresh_interval (integer)"
msgstr "ldap_sudo_full_refresh_interval (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2091
msgid ""
"How many seconds SSSD will wait between executing a full refresh of sudo "
"rules (which downloads all rules that are stored on the server)."
msgstr ""
"wie viele Sekunden SSSD zwischen einer vollständigen Aktualisierung von Sudo-"
"Regeln warten wird (wodurch alle auf dem Server gespeicherten Regeln "
"heruntergeladen werden)"
# FIXME s# </emphasis>#</emphasis>#
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2096
msgid ""
"The value must be greater than <emphasis>ldap_sudo_smart_refresh_interval </"
"emphasis>"
msgstr ""
"Der Wert muss größer als <emphasis>ldap_sudo_smart_refresh_interval</"
"emphasis> sein."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2101
msgid "Default: 21600 (6 hours)"
msgstr "Voreinstellung: 21600 (6 Stunden)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2107
msgid "ldap_sudo_smart_refresh_interval (integer)"
msgstr "ldap_sudo_smart_refresh_interval (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2110
msgid ""
"How many seconds SSSD has to wait before executing a smart refresh of sudo "
"rules (which downloads all rules that have USN higher than the highest USN "
"of cached rules)."
msgstr ""
"wie viele Sekunden SSSD warten soll, bevor ein kluges Aktualisieren der Sudo-"
"Regeln ausgeführt wird (wodurch alle Regeln, die eine höhere USN als die "
"höchste USN der zwischengespeicherten Regeln haben, heruntergeladen werden)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2116
msgid ""
"If USN attributes are not supported by the server, the modifyTimestamp "
"attribute is used instead."
msgstr ""
"Falls vom Server keine USN-Attribute unterstützt werden, wird stattdessen "
"das Attribut »modifyTimestamp« benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2126
msgid "ldap_sudo_use_host_filter (boolean)"
msgstr "ldap_sudo_use_host_filter (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2129
msgid ""
"If true, SSSD will download only rules that are applicable to this machine "
"(using the IPv4 or IPv6 host/network addresses and hostnames)."
msgstr ""
"Falls dies auf »true« gesetzt ist, wird SSSD nur die Regeln herunterladen, "
"die auf diese Maschine angewandt werden können (mittels der IPv4- oder IPv6-"
"Netzwerkadressen und Rechnernamen)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2140
msgid "ldap_sudo_hostnames (string)"
msgstr "ldap_sudo_hostnames (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2143
msgid ""
"Space separated list of hostnames or fully qualified domain names that "
"should be used to filter the rules."
msgstr ""
"durch Leerzeichen getrennte Listen von Rechnernamen oder voll qualifizierten "
"Domain-Namen, die zum Filtern der Regeln benutzt werden sollen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2148
msgid ""
"If this option is empty, SSSD will try to discover the hostname and the "
"fully qualified domain name automatically."
msgstr ""
"Falls diese Option leer ist, wird SSSD versuchen, den Rechnernamen und den "
"voll qualifizierten Domain-Namen automatisch herauszufinden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2153 sssd-ldap.5.xml:2176 sssd-ldap.5.xml:2194
#: sssd-ldap.5.xml:2212
msgid ""
"If <emphasis>ldap_sudo_use_host_filter</emphasis> is <emphasis>false</"
"emphasis> then this option has no effect."
msgstr ""
"Falls <emphasis>ldap_sudo_use_host_filter</emphasis> <emphasis>false</"
"emphasis> ist, hat diese Option keine Auswirkungen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2158 sssd-ldap.5.xml:2181
msgid "Default: not specified"
msgstr "Voreinstellung: nicht angegeben"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2164
msgid "ldap_sudo_ip (string)"
msgstr "ldap_sudo_ip (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2167
msgid ""
"Space separated list of IPv4 or IPv6 host/network addresses that should be "
"used to filter the rules."
msgstr ""
"durch Kommas getrennte Liste von IPv4- oder IPv6-Rechner- beziehungsweise "
"Netzwerkadressen, die zum Filtern der Regeln benutzt werden sollen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2172
msgid ""
"If this option is empty, SSSD will try to discover the addresses "
"automatically."
msgstr ""
"Falls diese Option leer ist, wird SSSD versuchen, die Adressen automatisch "
"herauszufinden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2187
msgid "ldap_sudo_include_netgroups (boolean)"
msgstr "ldap_sudo_include_netgroups (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2190
msgid ""
"If true then SSSD will download every rule that contains a netgroup in "
"sudoHost attribute."
msgstr ""
"Falls dies auf »true« gesetzt ist, wird SSSD jede Regel herunterladen, die "
"eine Netzgruppe im Attribut »sudoHost« enthält."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2205
msgid "ldap_sudo_include_regexp (boolean)"
msgstr "ldap_sudo_include_regexp (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2208
msgid ""
"If true then SSSD will download every rule that contains a wildcard in "
"sudoHost attribute."
msgstr ""
"Falls dies auf »true« gesetzt ist, wird SSSD jede Regel herunterladen, die "
"einen Platzhalter im Attribut »sudoHost« enthält."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1942
msgid "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2224
msgid ""
"This manual page only describes attribute name mapping. For detailed "
"explanation of sudo related attribute semantics, see <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt nur das Abbilden von Attributnamen. Eine "
"umfassende Erklärung der Sudo-bezogenen Attributsemantik finden Sie unter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2234
msgid "AUTOFS OPTIONS"
msgstr "AUTOFS-OPTIONEN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2236
msgid ""
"Please note that the default values correspond to the default schema which "
"is RFC2307."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Standardwerte dem Standardschema RFC2307 "
"entsprechen. "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2242
msgid "ldap_autofs_map_object_class (string)"
msgstr "ldap_autofs_map_object_class (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2245 sssd-ldap.5.xml:2271
msgid "The object class of an automount map entry in LDAP."
msgstr "die Objektklasse eines Automount-Abbildungseintrags in LDAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2248 sssd-ldap.5.xml:2275
msgid "Default: automountMap"
msgstr "Voreinstellung: automountMap"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2255
msgid "ldap_autofs_map_name (string)"
msgstr "ldap_autofs_map_name (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2258
msgid "The name of an automount map entry in LDAP."
msgstr "der Name eines Automount-Abbildungseintrags in LDAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2261
msgid "Default: ou"
msgstr "Voreinstellung: ou"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2268
msgid "ldap_autofs_entry_object_class (string)"
msgstr "ldap_autofs_entry_object_class (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2282
msgid "ldap_autofs_entry_key (string)"
msgstr "ldap_autofs_entry_key (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2285 sssd-ldap.5.xml:2299
msgid ""
"The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a "
"mount point."
msgstr ""
"der Schlüssel eines Automount-Eintrags in LDAP. Normalerweise entspricht der "
"Eintrag einem Einhängepunkt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2296
msgid "ldap_autofs_entry_value (string)"
msgstr "ldap_autofs_entry_value (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2303
msgid "Default: automountInformation"
msgstr "Voreinstellung: automountInformation"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2240
msgid ""
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"2\"/> "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"3\"/> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"4\"/>"
msgstr ""
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"2\"/> "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"3\"/> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"4\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2313
msgid "ADVANCED OPTIONS"
msgstr "ERWEITERTE OPTIONEN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2320
msgid "ldap_netgroup_search_base (string)"
msgstr "ldap_netgroup_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2325
msgid "ldap_user_search_base (string)"
msgstr "ldap_user_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2330
msgid "ldap_group_search_base (string)"
msgstr "ldap_group_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2335
msgid "ldap_user_search_filter (string)"
msgstr "ldap_user_search_filter (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2338
msgid ""
"This option specifies an additional LDAP search filter criteria that "
"restrict user searches."
msgstr ""
"Diese Option gibt ein zusätzliches LDAP-Suchfilterkriterium an, das die "
"Benutzersuche einschränkt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2342
msgid ""
"This option is <emphasis>deprecated</emphasis> in favor of the syntax used "
"by ldap_user_search_base."
msgstr ""
"Diese Option ist zugunsten von der durch »ldap_user_search_base« benutzten "
"Syntax <emphasis>missbilligt</emphasis>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-ldap.5.xml:2352
#, no-wrap
msgid ""
" ldap_user_search_filter = (loginShell=/bin/tcsh)\n"
" "
msgstr ""
" ldap_user_search_filter = (loginShell=/bin/tcsh)\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2355
msgid ""
"This filter would restrict user searches to users that have their shell set "
"to /bin/tcsh."
msgstr ""
"Dieser Filter würde die Benutzersuche auf Benutzer beschränken, deren Shell "
"auf /bin/tcsh gesetzt ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2362
msgid "ldap_group_search_filter (string)"
msgstr "ldap_group_search_filter (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2365
msgid ""
"This option specifies an additional LDAP search filter criteria that "
"restrict group searches."
msgstr ""
"Diese Option gibt ein zusätzliches LDAP-Suchfilterkriterium an, das "
"Gruppensuchen einschränkt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2369
msgid ""
"This option is <emphasis>deprecated</emphasis> in favor of the syntax used "
"by ldap_group_search_base."
msgstr ""
"Diese Option ist <emphasis>missbilligt</emphasis> zugunsten von der durch "
"»ldap_group_search_base« benutzten Syntax."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2379
msgid "ldap_sudo_search_base (string)"
msgstr "ldap_sudo_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2384
msgid "ldap_autofs_search_base (string)"
msgstr "ldap_autofs_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2315
msgid ""
"These options are supported by LDAP domains, but they should be used with "
"caution. Please include them in your configuration only if you know what you "
"are doing. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Diese Optionen werden durch LDAP-Domains unterstützt, sie sollten aber mit "
"Vorsicht benutzt werden. Bitte fügen Sie sie nur in Ihre Konfiguration ein, "
"falls Sie wissen, was Sie tun. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2401
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and LDAP is "
"set to one of the domains in the <replaceable>[domains]</replaceable> "
"section."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist und "
"LDAP auf eine der Domains im Abschnitt <replaceable>[domains]</replaceable> "
"gesetzt ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ldap.5.xml:2407
#, no-wrap
msgid ""
" [domain/LDAP]\n"
" id_provider = ldap\n"
" auth_provider = ldap\n"
" ldap_uri = ldap://ldap.mydomain.org\n"
" ldap_search_base = dc=mydomain,dc=org\n"
" ldap_tls_reqcert = demand\n"
" cache_credentials = true\n"
msgstr ""
" [domain/LDAP]\n"
" id_provider = ldap\n"
" auth_provider = ldap\n"
" ldap_uri = ldap://ldap.meinedomain.org\n"
" ldap_search_base = dc=meinedomain,dc=org\n"
" ldap_tls_reqcert = demand\n"
" cache_credentials = true\n"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2406 sssd-simple.5.xml:139 sssd-ipa.5.xml:767
#: sssd-ad.5.xml:301 sssd-sudo.5.xml:56 sssd-sudo.5.xml:78 sssd-krb5.5.xml:535
#: include/ldap_id_mapping.xml:63
msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2419 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:61 sssd-ad.5.xml:316
#: sss_seed.8.xml:163
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2421
msgid ""
"The descriptions of some of the configuration options in this manual page "
"are based on the <citerefentry> <refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page from the OpenLDAP 2.4 "
"distribution."
msgstr ""
"Die Beschreibungen einiger Konfigurationsoptionen auf dieser Handbuchseite "
"basieren auf der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>ldap.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> der Distribution "
"OpenLDAP 2.4."
#. type: Content of: <refentryinfo>
#: pam_sss.8.xml:8 include/upstream.xml:2
msgid ""
"<productname>SSSD</productname> <orgname>The SSSD upstream - http://"
"fedorahosted.org/sssd</orgname>"
msgstr ""
"<productname>SSSD</productname> <orgname>Die SSSD-Originalautoren – http://"
"fedorahosted.org/sssd</orgname>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: pam_sss.8.xml:13 pam_sss.8.xml:18
msgid "pam_sss"
msgstr "pam_sss"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: pam_sss.8.xml:19
msgid "PAM module for SSSD"
msgstr "PAM-Modul für SSSD"
# FIXME s/<replaceable>/<literal>
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: pam_sss.8.xml:24
msgid ""
"<command>pam_sss.so</command> <arg choice='opt'> <replaceable>quiet</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>forward_pass</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_first_pass</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_authtok</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>retry=N</replaceable> </"
"arg>"
msgstr ""
"<command>pam_sss.so</command> <arg choice='opt'> <replaceable>quiet</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>forward_pass</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_first_pass</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_authtok</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>retry=N</replaceable> </"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:45
msgid ""
"<command>pam_sss.so</command> is the PAM interface to the System Security "
"Services daemon (SSSD). Errors and results are logged through "
"<command>syslog(3)</command> with the LOG_AUTHPRIV facility."
msgstr ""
"<command>pam_sss.so</command> ist die PAM-Schnittstelle des "
"Systemsicherheitsdienst-Daemons (»System Security Services daemon«/SSSD). "
"Fehler und Ergebnisse werden durch <command>syslog(3)</command> mit der "
"Fertigkeit LOG_AUTHPRIV protokolliert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:55
msgid "<option>quiet</option>"
msgstr "<option>quiet</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:58
msgid "Suppress log messages for unknown users."
msgstr "unterdrückt Protokollnachrichten für unbekannte Benutzer"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:63
msgid "<option>forward_pass</option>"
msgstr "<option>forward_pass</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:66
msgid ""
"If <option>forward_pass</option> is set the entered password is put on the "
"stack for other PAM modules to use."
msgstr ""
"Falls <option>forward_pass</option> gesetzt ist, wird das eingegebene "
"Passwort in den Stapelverabeitungsspeicher gelegt, damit andere PAM-Module "
"es nutzen können."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:73
msgid "<option>use_first_pass</option>"
msgstr "<option>use_first_pass</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:76
msgid ""
"The argument use_first_pass forces the module to use a previous stacked "
"modules password and will never prompt the user - if no password is "
"available or the password is not appropriate, the user will be denied access."
msgstr ""
"Das Argument »use_first_pass« zwingt das Modul ein vorher im "
"Stapelverabeitungsspeicher abgelegtes Passwort zu benutzen. Es wird den "
"Anwender nie fragen. Falls kein Passwort verfügbar oder das Passwort "
"ungeeignet ist, wird dem Benutzer der Zugriff verwehrt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:84
msgid "<option>use_authtok</option>"
msgstr "<option>use_authtok</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:87
msgid ""
"When password changing enforce the module to set the new password to the one "
"provided by a previously stacked password module."
msgstr ""
"Wenn das Passwort geändert wird, erzwingt das Modul, dass das neue Passwort "
"von einem vorher im Stapelverabeitungsspeicher abgelegten Passwortmodul "
"bereitgestellt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:94
msgid "<option>retry=N</option>"
msgstr "<option>retry=N</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:97
msgid ""
"If specified the user is asked another N times for a password if "
"authentication fails. Default is 0."
msgstr ""
"Ist dies angegeben, wird der Benutzer weitere N mal nach einem Passwort "
"gefragt, falls die Authentifizierung fehlschlägt. Voreinstellung ist 0."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:99
msgid ""
"Please note that this option might not work as expected if the application "
"calling PAM handles the user dialog on its own. A typical example is "
"<command>sshd</command> with <option>PasswordAuthentication</option>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Option möglicherweise nicht wie erwartet "
"funktioniert, falls eine Anwendung, die PAM aufruft, den Benutzerdialog "
"selbst abwickelt. Ein typisches Beispiel ist <command>sshd</command> mit "
"<option>PasswordAuthentication</option>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: pam_sss.8.xml:110
msgid "MODULE TYPES PROVIDED"
msgstr "BEREITGESTELLTE MODULTYPEN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:111
msgid ""
"All module types (<option>account</option>, <option>auth</option>, "
"<option>password</option> and <option>session</option>) are provided."
msgstr ""
"Alle Modultypen (<option>account</option>, <option>auth</option>, "
"<option>password</option> und <option>session</option>) werden "
"bereitgestellt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: pam_sss.8.xml:117
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:118
msgid ""
"If a password reset by root fails, because the corresponding SSSD provider "
"does not support password resets, an individual message can be displayed. "
"This message can e.g. contain instructions about how to reset a password."
msgstr ""
"Falls ein Zurücksetzen des Passworts durch Root fehlschlägt, weil der "
"zugehörige SSSD-Anbieter das Zurücksetzen von Passwörtern nicht unterstützt, "
"kann eine individuelle Nachricht angezeigt werden. Diese Nachricht kann z.B. "
"Anweisungen enthalten, wie ein Passwort zurückgesetzt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:123
msgid ""
"The message is read from the file <filename>pam_sss_pw_reset_message.LOC</"
"filename> where LOC stands for a locale string returned by <citerefentry> "
"<refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum> </"
"citerefentry>. If there is no matching file the content of "
"<filename>pam_sss_pw_reset_message.txt</filename> is displayed. Root must be "
"the owner of the files and only root may have read and write permissions "
"while all other users must have only read permissions."
msgstr ""
"Die Nachricht wird aus der Datei <filename>pam_sss_pw_reset_message.LOC</"
"filename> gelesen, wobei LOC für eine durch <citerefentry> "
"<refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum> </"
"citerefentry> zurückgegebene Zeichenkette steht. Falls dort keine passende "
"Datei ist, wird der Inhalt von <filename>pam_sss_pw_reset_message.txt</"
"filename> angezeigt. Root muss der Besitzer der Dateien sein und nur Root "
"kann Lese- und Schreibrechte haben, während alle anderen Anwender nur "
"Leserechte haben dürfen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:133
msgid ""
"These files are searched in the directory <filename>/etc/sssd/customize/"
"DOMAIN_NAME/</filename>. If no matching file is present a generic message is "
"displayed."
msgstr ""
"Diese Dateien werden im Verzeichnis <filename>/etc/sssd/customize/"
"DOMAIN_NAME/</filename> gesucht. Falls keine passende Datei vorhanden ist, "
"wird eine allgemeine Nachricht angezeigt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:10 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:15
msgid "sssd_krb5_locator_plugin"
msgstr "sssd_krb5_locator_plugin"
# Fixme: missing period at the end of the section
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:22
msgid ""
"The Kerberos locator plugin <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is "
"used by the Kerberos provider of <citerefentry> <refentrytitle>sssd</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to tell the Kerberos "
"libraries what Realm and which KDC to use. Typically this is done in "
"<citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> which is always read by the Kerberos libraries. "
"To simplify the configuration the Realm and the KDC can be defined in "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> as described in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>"
msgstr ""
"Die Kerberos-Locator-Erweiterung <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> "
"wird vom Kerberos-Anbieter von <citerefentry> <refentrytitle>sssd</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um den "
"Kerberos-Bibliotheken mitzuteilen, welcher Realm und welche "
"Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) benutzt werden soll. Normalerweise wird "
"dies in der <citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> erledigt, die immer von den "
"Kerberos-Bibliotheken gelesen wird. Um die Konfiguration zu vereinfachen, "
"können der Realm und die Schlüsselverwaltungszentrale in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> definiert werden. Dies ist in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> beschrieben."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:48
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry> puts the Realm and the name or IP address of the KDC into "
"the environment variables SSSD_KRB5_REALM and SSSD_KRB5_KDC respectively. "
"When <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is called by the kerberos "
"libraries it reads and evaluates these variables and returns them to the "
"libraries."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry> legt den Realm und den Namen oder die IP-Adresse der "
"Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) in den Umgebungsvariablen SSSD_KRB5_REALM "
"beziehungsweise SSSD_KRB5_KDC ab. Wenn <command>sssd_krb5_locator_plugin</"
"command> durch die Kerberos-Bibliotheken aufgerufen wird, liest es diese "
"Variablen, wertet sie aus und gibt sie an die Bibliotheken zurück."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:63
msgid ""
"Not all Kerberos implementations support the use of plugins. If "
"<command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is not available on your system "
"you have to edit /etc/krb5.conf to reflect your Kerberos setup."
msgstr ""
"Nicht alle Kerberos-Implementierungen unterstützen die Verwendung von "
"Erweiterungen. Falls <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> nicht auf "
"Ihrem System vorhanden ist, müssen Sie /etc/krb5.conf bearbeiten, damit sie "
"Ihre Kerberos-Einrichtung widerspiegelt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:69
msgid ""
"If the environment variable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG is set to any value "
"debug messages will be sent to stderr."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG auf irgendeinen Wert "
"gesetzt ist, werden Debug-Nachrichten an »stderr« gesandt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-simple.5.xml:10 sssd-simple.5.xml:16
msgid "sssd-simple"
msgstr "sssd-simple"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-simple.5.xml:17
msgid "the configuration file for SSSD's 'simple' access-control provider"
msgstr ""
"die Konfigurationsdatei für den »einfachen« Zugriffssteuerungsanbieter von "
"SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:24
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the simple access-control "
"provider for <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. For a detailed syntax reference, "
"refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des einfachen "
"Zugriffssteuerungsanbieters für <citerefentry> <refentrytitle>sssd</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Eine ausführliche "
"Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt »DATEIFORMAT« der Handbuchseite "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:38
msgid ""
"The simple access provider grants or denies access based on an access or "
"deny list of user or group names. The following rules apply:"
msgstr ""
"Der einfache Zugriffsanbieter gewährt oder verweigert den Zugriff auf Basis "
"einer Zugriffs- oder Verbotsliste von Benutzer- oder Gruppennamen. Es gelten "
"die folgenden Regeln:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:43
msgid "If all lists are empty, access is granted"
msgstr "Falls alle Listen leer sind, wird Zugriff gewährt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:47
msgid ""
"If any list is provided, the order of evaluation is allow,deny. This means "
"that any matching deny rule will supersede any matched allow rule."
msgstr ""
"Falls irgendeine Liste bereitgestellt wird, ist die Reihenfolge der "
"Auswertung »erlauben«, »verbieten«. Das heißt, dass eine passende "
"verbietende Regeln jede passende erlaubende Regel ersetzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:54
msgid ""
"If either or both \"allow\" lists are provided, all users are denied unless "
"they appear in the list."
msgstr ""
"Falls eine oder beide »Erlaubnislisten« bereitgestellt werden, ist der "
"Zugriff allen Benutzern verboten, sofern sie nicht auf der Liste erscheinen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:60
msgid ""
"If only \"deny\" lists are provided, all users are granted access unless "
"they appear in the list."
msgstr ""
"Falls nur »Verbotslisten« bereitgestellt werden, wird der Zugriff allen "
"Benutzern gewährt, sofern sie nicht auf der Liste stehen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-simple.5.xml:78
msgid "simple_allow_users (string)"
msgstr "simple_allow_users (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:81
msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in."
msgstr "durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, die sich anmelden dürfen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-simple.5.xml:88
msgid "simple_deny_users (string)"
msgstr "simple_deny_users (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:91
msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
msgstr ""
"durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen der Zugriff explizit "
"verwehrt wird"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-simple.5.xml:97
msgid "simple_allow_groups (string)"
msgstr "simple_allow_groups (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:100
msgid ""
"Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only "
"to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated."
msgstr ""
"durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, die sich anmelden dürfen. Dies "
"gilt nur für Gruppen innerhalb dieser SSSD-Domain. Lokale Gruppen werden "
"nicht ausgewertet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-simple.5.xml:108
msgid "simple_deny_groups (string)"
msgstr "simple_deny_groups (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:111
msgid ""
"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This "
"applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not "
"evaluated."
msgstr ""
"durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen der Zugriff explizit "
"verwehrt wird. Dies gilt nur für Gruppen innerhalb dieser SSSD-Domain. "
"Lokale Gruppen werden nicht ausgewertet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:70 sssd-ipa.5.xml:71 sssd-ad.5.xml:84
msgid ""
"Refer to the section <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> of the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> manual page for details on the configuration of an SSSD "
"domain. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Einzelheiten über die Konfiguration einer SSSD-Domain finden Sie im "
"Abschnitt »DOMAIN-ABSCHNITTE« der Handbuchseite <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:120
msgid ""
"Specifying no values for any of the lists is equivalent to skipping it "
"entirely. Beware of this while generating parameters for the simple provider "
"using automated scripts."
msgstr ""
"Keine Werte für eine der Listen anzugeben ist so, als ob sie ganz "
"übersprungen würde. Hüten Sie sich davor, solange Parameter für den "
"einfachen Anbieter mittels automatischer Skripte erzeugt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:125
msgid ""
"Please note that it is an configuration error if both, simple_allow_users "
"and simple_deny_users, are defined."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, das es ein Konfigurationsfehler ist, wenn sowohl "
"»simple_allow_users« als auch »simple_deny_users« definiert sind."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:133
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and example."
"com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. "
"This examples shows only the simple access provider-specific options."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist und "
"example.com eine der im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> "
"erwähnten Domains ist. Die Beispiele zeigen nur die anbieterspezifischen "
"Optionen des einfachen Anbieters."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-simple.5.xml:140
#, no-wrap
msgid ""
" [domain/example.com]\n"
" access_provider = simple\n"
" simple_allow_users = user1, user2\n"
msgstr ""
" [domain/example.com]\n"
" access_provider = simple\n"
" simple_allow_users = Benutzer1, Benutzer2\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-ipa.5.xml:10 sssd-ipa.5.xml:16
msgid "sssd-ipa"
msgstr "sssd-ipa"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the IPA provider for "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE "
"FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des IPA-Anbieters für "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt "
"»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:36
msgid ""
"The IPA provider is a back end used to connect to an IPA server. (Refer to "
"the freeipa.org web site for information about IPA servers.) This provider "
"requires that the machine be joined to the IPA domain; configuration is "
"almost entirely self-discovered and obtained directly from the server."
msgstr ""
"Der IPA-Anbieter ist ein Backend, das zum Verbinden mit einem IPA-Server "
"benutzt wird. (Informationen über IPA-Server finden Sie auf der Website "
freeipa.org«.) Dieser Anbieter erfordert, dass der Rechner einer IPA-Domain "
"beitritt. Die Konfiguration wird nahezu vollständig selbst ermittelt und "
"direkt vom Server genommen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:43
msgid ""
"The IPA provider accepts the same options used by the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> identity provider and the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> authentication "
"provider with some exceptions described below."
msgstr ""
"Der IPA-Anbieter akzeptiert dieselben Optionen, die vom Identitätsanbieter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> und dem Authentifizierungsanbieter <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> benutzt werden, mit einigen nachfolgend beschriebenen "
"Ausnahmen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:55
msgid ""
"However, it is neither necessary nor recommended to set these options. IPA "
"provider can also be used as an access and chpass provider. As an access "
"provider it uses HBAC (host-based access control) rules. Please refer to "
"freeipa.org for more information about HBAC. No configuration of access "
"provider is required on the client side."
msgstr ""
"Es ist jedoch weder nötig noch empfohlen, diese Optionen zu setzen. Der IPA-"
"Anbieter kann außerdem als Zugriffs- und Chpass-Anbieter benutzt werden. Als "
"Zugriffsanbieter verwendet er HBAC-Regeln (host-based access control/"
"rechnerbasierte Zugriffssteuerung). Bitte wenden Sie sich an freeipa.org, um "
"weitere Informationen über HBAC zu erhalten. Client-seitig ist keine "
"Konfiguration des Zugriffsanbieters erforderlich."
# PAC = Privilege Attribute Certificate
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:62
msgid ""
"The IPA provider will use the PAC responder if the Kerberos tickets of users "
"from trusted realms contain a PAC. To make configuration easier the PAC "
"responder is started automatically if the IPA ID provider is configured."
msgstr ""
"Der IPA-Anbieter wird den PAC-Responder benutzen, falls die Kerberos-Tickets "
"von Anwendern vertrauenswürdiger Realms ein PAC enthalten. Um die "
"Konfiguration zu vereinfachen, wird der PAC-Responder automatisch gestartet, "
"falls der IPA-ID-Anbieter konfiguriert ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:78
msgid "ipa_domain (string)"
msgstr "ipa_domain (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:81
msgid ""
"Specifies the name of the IPA domain. This is optional. If not provided, "
"the configuration domain name is used."
msgstr ""
"gibt den Namen der IPA-Domain an. Dies ist optional. Ist er nicht angegeben, "
"wird der Domain-Name der Konfiguration benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:89
msgid "ipa_server, ipa_backup_server (string)"
msgstr "ipa_server, ipa_backup_server (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:92
msgid ""
"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to "
"which SSSD should connect in the order of preference. For more information "
"on failover and server redundancy, see the <quote>FAILOVER</quote> section. "
"This is optional if autodiscovery is enabled. For more information on "
"service discovery, refer to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen der IPA-"
"Server in der Reihenfolge, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll. "
"Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im "
"Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. Falls automatisches Auffinden aktiviert ist, "
"ist dies optional. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
"»DIENSTSUCHE«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:105
msgid "ipa_hostname (string)"
msgstr "ipa_hostname (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:108
msgid ""
"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the "
"fully qualified name used in the IPA domain to identify this host."
msgstr ""
"optional, kann auf Maschinen, bei denen »hostname(5)« nicht den voll "
"qualifizierten Namen in der IPA-Domain widerspiegelt, benutzt werden, um sie "
"zu identifizieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:116 sssd-ad.5.xml:167
msgid "dyndns_update (boolean)"
msgstr "dyndns_update (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:119
msgid ""
"Optional. This option tells SSSD to automatically update the DNS server "
"built into FreeIPA v2 with the IP address of this client. The update is "
"secured using GSS-TSIG. The IP address of the IPA LDAP connection is used "
"for the updates, if it is not otherwise specified by using the "
"<quote>dyndns_iface</quote> option."
msgstr ""
"optional. Diese Option teilt SSSD mit, dass es den in FreeIPA v2 eingebauten "
"DNS-Server mit der IP-Adresse dieses Clients aktualisieren soll. Die "
"Aktualisierung wird mittels GSS-TSIG abgesichert. Für die Aktualisierungen "
"wird die IP-Adresse der IPA-LDAP-Verbindung benutzt, falls in der Option "
"»dyndns_iface« keine andere angegeben wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:128 sssd-ad.5.xml:181
msgid ""
"NOTE: On older systems (such as RHEL 5), for this behavior to work reliably, "
"the default Kerberos realm must be set properly in /etc/krb5.conf"
msgstr ""
"HINWEIS: Auf älteren Systemen (wie RHEL 5) muss der Standard-Kerberos-Realm "
"ordentlich in /etc/krb5.conf gesetzt sein, damit dies zuverlässig "
"funktioniert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:133
msgid ""
"NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_update</"
"emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_update</"
"emphasis> in their config file."
msgstr ""
"HINWEIS: Obwohl es immer noch möglich ist, die alte Option "
"<emphasis>ipa_dyndns_update</emphasis> zu benutzen, sollten Anwender auf die "
"Verwendung von <emphasis>dyndns_update</emphasis> in ihrer "
"Konfigurationsdatei migrieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:145 sssd-ad.5.xml:192
msgid "dyndns_ttl (integer)"
msgstr "dyndns_ttl (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:148 sssd-ad.5.xml:195
msgid ""
"The TTL to apply to the client DNS record when updating it. If "
"dyndns_update is false this has no effect. This will override the TTL "
"serverside if set by an administrator."
msgstr ""
"die TTL, die beim Aktualisieren auf den Client-DNS-Datensatz angewandt wird. "
"Falls »dyndns_update« »false« ist, hat dies keine Auswirkungen. Diese wird "
"die Server-seitige TTL außer Kraft setzen, falls diese durch einen "
"Administrator gesetzt wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:153
msgid ""
"NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_ttl</"
"emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_ttl</"
"emphasis> in their config file."
msgstr ""
"HINWEIS: Obwohl es immer noch möglich ist, die alte Option "
"<emphasis>ipa_dyndns_ttl</emphasis> zu benutzen, sollten Anwender auf die "
"Verwendung von <emphasis>dyndns_ttl</emphasis> in ihrer Konfigurationsdatei "
"migrieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:159
msgid "Default: 1200 (seconds)"
msgstr "Voreinstellung: 1200 (Sekunden)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:165 sssd-ad.5.xml:206
msgid "dyndns_iface (string)"
msgstr "dyndns_iface (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:168 sssd-ad.5.xml:209
msgid ""
"Optional. Applicable only when dyndns_update is true. Choose the interface "
"whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
msgstr ""
"optional, nur anwendbar, wenn »dyndns_update« »true« ist. Wählen sie die "
"Schnittstelle, deren IP-Adresse zum Aktualisieren des dynamischen DNS "
"benutzt werden soll."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:173
msgid ""
"NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_iface</"
"emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_iface</"
"emphasis> in their config file."
msgstr ""
"HINWEIS: Obwohl es immer noch möglich ist, die alte Option "
"<emphasis>ipa_dyndns_iface</emphasis> zu benutzen, sollten Anwender auf die "
"Verwendung von <emphasis>dyndns_iface</emphasis> in ihrer "
"Konfigurationsdatei migrieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:179
msgid "Default: Use the IP address of the IPA LDAP connection"
msgstr "Voreinstellung: verwendet die IP-Adresse der IPA-LDAP-Verbindung"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:185
msgid "ipa_enable_dns_sites (boolean)"
msgstr "ipa_enable_dns_sites (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:188 sssd-ad.5.xml:147
msgid "Enables DNS sites - location based service discovery."
msgstr "aktiviert DNS-Sites – standortbasierte Dienstsuche"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:192
msgid ""
"If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the bottom "
"of the man page) is enabled, then the SSSD will first attempt location "
"based discovery using a query that contains \"_location.hostname.example.com"
"\" and then fall back to traditional SRV discovery. If the location based "
"discovery succeeds, the IPA servers located with the location based "
"discovery are treated as primary servers and the IPA servers located using "
"the traditional SRV discovery are used as back up servers"
msgstr ""
"Ist dies »true« und die Dienstsuche aktiviert (siehe den Abschnitt "
"Dienstsuche am Ende der Handbuchseite), dann wird SSSD zuerst versuchen, "
"eine standortbasierte Suche mittels einer Abfrage, die »_location.hostname."
"example.com« enthält, durchzuführen und dann auf die traditionelle SRV-Suche "
"zurückgreifen. Falls die standortbasierte Suche erfolgreich ist, werden die "
"georteten IPA-Server, die mit der standortbasierten Suche gefunden wurden, "
"als primäre Server betrachtet und die mit der traditionellen SRV-Suche "
"gefundenen als Sicherungsserver."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:211 sssd-ad.5.xml:220
msgid "dyndns_refresh_interval (integer)"
msgstr "dyndns_refresh_interval (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:214 sssd-ad.5.xml:223
msgid ""
"How often should the back end perform periodic DNS update in addition to the "
"automatic update performed when the back end goes online. This option is "
"optional and applicable only when dyndns_update is true."
msgstr ""
"wie oft das Backend periodische DNS-Aktualisierungen zusätzlich zur "
"automatisch beim Online-Gehen durchgeführten Aktualisierung vornehmen soll. "
"Diese Option ist optional und nur anwendbar, wenn »dyndns_update« »true« ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:227 sssd-ad.5.xml:236
msgid "dyndns_update_ptr (bool)"
msgstr "dyndns_update_ptr (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:230 sssd-ad.5.xml:239
msgid ""
"Whether the PTR record should also be explicitly updated when updating the "
"client's DNS records. Applicable only when dyndns_update is true."
msgstr ""
"ob der PTR-Datensatz ebenfalls explizit aktualisiert werden soll, wenn die "
"DNS-Datensätze des Clients aktualisiert werden; nur anwendbar, wenn "
"»dyndns_update« »true« ist"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:235
msgid ""
"This option should be False in most IPA deployments as the IPA server "
"generates the PTR records automatically when forward records are changed."
msgstr ""
"Diese Option sollte in den meisten IPA-Bereitstellungen »False« sein, da der "
"IPA-Server die PTR-Datensätze automatisch erzeugt, wenn sich "
"Weiterleitungsdatensätze ändern."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:241
msgid "Default: False (disabled)"
msgstr "Voreinstellung: False (deaktiviert)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:247 sssd-ad.5.xml:250
msgid "dyndns_force_tcp (bool)"
msgstr "dyndns_force_tcp (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:250 sssd-ad.5.xml:253
msgid ""
"Whether the nsupdate utility should default to using TCP for communicating "
"with the DNS server."
msgstr ""
"ob das Hilfswerkzeug Nsupdate standardmäßig TCP zur Kommunikation mit dem "
"DNS-Server verwenden soll"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:254 sssd-ad.5.xml:257
msgid "Default: False (let nsupdate choose the protocol)"
msgstr "Voreinstellung: False (lässt Nsupdate das Protokoll auswählen)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:260
msgid "ipa_hbac_search_base (string)"
msgstr "ipa_hbac_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:263
msgid "Optional. Use the given string as search base for HBAC related objects."
msgstr ""
"optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für HBAC-"
"bezogene Objekte"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:267
msgid "Default: Use base DN"
msgstr "Voreinstellung: verwendet Basis-DN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:273
msgid "ipa_host_search_base (string)"
msgstr "ipa_host_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:276
msgid "Optional. Use the given string as search base for host objects."
msgstr ""
"optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für "
"Rechnerobjekte"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:280 sssd-ipa.5.xml:304 sssd-ipa.5.xml:323 sssd-ipa.5.xml:342
msgid ""
"See <quote>ldap_search_base</quote> for information about configuring "
"multiple search bases."
msgstr ""
"Informationen über das Konfigurieren mehrerer Suchgrundlagen finden Sie "
"unter »ldap_search_base«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:285
msgid ""
"If filter is given in any of search bases and "
"<emphasis>ipa_hbac_support_srchost</emphasis> is set to False, the filter "
"will be ignored."
msgstr ""
"Falls in irgendeiner der Suchgrundlagen ein Filter angegeben wurde und "
"<emphasis>ipa_hbac_support_srchost</emphasis> auf »False« gesetzt ist, wird "
"der Filter ignoriert."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:290 sssd-ipa.5.xml:309 include/ldap_search_bases.xml:23
#: include/ldap_search_bases_experimental.xml:23
msgid "Default: the value of <emphasis>ldap_search_base</emphasis>"
msgstr "Voreinstellung: der Wert von <emphasis>ldap_search_base</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:297
msgid "ipa_selinux_search_base (string)"
msgstr "ipa_selinux_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:300
msgid "Optional. Use the given string as search base for SELinux user maps."
msgstr ""
"optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für "
"SELinux-Benutzerabbildungen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:316
msgid "ipa_subdomains_search_base (string)"
msgstr "ipa_subdomains_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:319
msgid "Optional. Use the given string as search base for trusted domains."
msgstr ""
"optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für "
"vertrauenswürdige Domains"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:328
msgid "Default: the value of <emphasis>cn=trusts,%basedn</emphasis>"
msgstr "Voreinstellung: der Wert von <emphasis>cn=trusts,%basedn</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:335
msgid "ipa_master_domain_search_base (string)"
msgstr "ipa_master_domain_search_base (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:338
msgid "Optional. Use the given string as search base for master domain object."
msgstr ""
"optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für das "
"Master-Domain-Objekt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:347
msgid "Default: the value of <emphasis>cn=ad,cn=etc,%basedn</emphasis>"
msgstr "Voreinstellung: der Wert von <emphasis>cn=ad,cn=etc,%basedn</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:354 sssd-krb5.5.xml:252
msgid "krb5_validate (boolean)"
msgstr "krb5_validate (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:357
msgid ""
"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
"spoofed."
msgstr ""
"prüft mit Hilfe von »krb5_keytab«, ob das erhaltene TGT keine Täuschung ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:364 sssd-ad.5.xml:277
msgid ""
"Note that this default differs from the traditional Kerberos provider back "
"end."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich diese Voreinstellung vom traditionellen Backend des "
"Kerberos-Anbieters unterscheidet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:374
msgid ""
"The name of the Kerberos realm. This is optional and defaults to the value "
"of <quote>ipa_domain</quote>."
msgstr ""
"der Name des Kerberos-Realm. Dieser ist optional. Standardmäßig ist es der "
"Wert von »ipa_domain«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:378
msgid ""
"The name of the Kerberos realm has a special meaning in IPA - it is "
"converted into the base DN to use for performing LDAP operations."
msgstr ""
"der Name des Kerberos-Realms hat in IPA eine besondere Bedeutung – er wird "
"in den Basis-DN umgewandelt, um ihn zur Durchführung von LDAP-Transaktionen "
"zu verwenden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:389
msgid ""
"Specifies if the host and user principal should be canonicalized when "
"connecting to IPA LDAP and also for AS requests. This feature is available "
"with MIT Kerberos >= 1.7"
msgstr ""
"gibt an, ob der Rechner und User Principal beim Verbinden mit IPA-LDAP und "
"bei AS-Abfragen in die kanonische Form gebracht werden sollen. Diese "
"Funktionalität ist mit Kerberos >= 1.7 verfügbar."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:402
msgid "ipa_hbac_refresh (integer)"
msgstr "ipa_hbac_refresh (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:405
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server. "
"This will reduce the latency and load on the IPA server if there are many "
"access-control requests made in a short period."
msgstr ""
"die Zeit zwischen dem Abrufen der HBAC-Regeln beim IPA-Server. Dies wird die "
"Wartezeit und Belastung des IPA-Servers verringern, falls dort viele "
"Zugriffssteuerungsanfragen in einer kurzen Zeitspanne ankommen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:412 sssd-ipa.5.xml:428
msgid "Default: 5 (seconds)"
msgstr "Voreinstellung: 5 (Sekunden)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:418
msgid "ipa_hbac_selinux (integer)"
msgstr "ipa_hbac_selinux (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:421
msgid ""
"The amount of time between lookups of the SELinux maps against the IPA "
"server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there are "
"many user login requests made in a short period."
msgstr ""
"die Zeit zwischen den Abrufen der SELinux-Abbildungen beim IPA-Server. Dies "
"wird die Wartezeit und Belastung des IPA-Servers verringern, falls dort "
"viele Benutzeranmeldeanfragen in einer kurzen Zeitspanne ankommen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:434
msgid "ipa_hbac_treat_deny_as (string)"
msgstr "ipa_hbac_treat_deny_as (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:437
msgid ""
"This option specifies how to treat the deprecated DENY-type HBAC rules. As "
"of FreeIPA v2.1, DENY rules are no longer supported on the server. All users "
"of FreeIPA will need to migrate their rules to use only the ALLOW rules. The "
"client will support two modes of operation during this transition period:"
msgstr ""
"Diese Option gibt an, wie die missbilligten HBAC-Regeln des DENY-Typs "
"behandelt werden. Seit FreeIPA v2.1 werden DENY-Regeln nicht länger auf dem "
"Server unterstützt. Alle Benutzer von FreeIPA werden ihre Regeln zur "
"Verwendung von ALLOW-Regeln migrieren müssen. Der Client wird während der "
"Übergangszeit zwei Modi unterstützen:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:446
msgid ""
"<emphasis>DENY_ALL</emphasis>: If any HBAC DENY rules are detected, all "
"users will be denied access."
msgstr ""
"<emphasis>DENY_ALL</emphasis>: Falls irgendwelche HBAC-DENY-Regeln entdeckt "
"werden, wird allen Benutzern der Zugriff verwehrt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:451
msgid ""
"<emphasis>IGNORE</emphasis>: SSSD will ignore any DENY rules. Be very "
"careful with this option, as it may result in opening unintended access."
msgstr ""
"<emphasis>IGNORE</emphasis>: SSSD wird alle DENY-Regeln ignorieren. Seien "
"Sie mit dieser Option sehr vorsichtig, da sie unerwünschtem Zugriff Tür und "
"Tor öffnen kann."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:456
msgid "Default: DENY_ALL"
msgstr "Voreinstellung: DENY_ALL"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:462
msgid "ipa_hbac_support_srchost (boolean)"
msgstr "ipa_hbac_support_srchost (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:465
msgid ""
"If this is set to false, then srchost as given to SSSD by PAM will be "
"ignored."
msgstr ""
"Falls dies auf »false« gesetzt ist, wird »srchost«, das durch PAM an SSSD "
"übergeben wurde, ignoriert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:469
msgid ""
"Note that if set to <emphasis>False</emphasis>, this option casuses filters "
"given in <emphasis>ipa_host_search_base</emphasis> to be ignored;"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option, falls sie auf <emphasis>False</emphasis> "
"gesetzt ist, veranlasst, dass in <emphasis>ipa_host_search_base</emphasis> "
"angegebene Filter ignoriert werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:480
msgid "ipa_server_mode (boolean)"
msgstr "ipa_server_mode (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:483
msgid "This option should only be set by the IPA installer."
msgstr ""
"Diese Option sollte nur durch das IPA-Installationsprogramm gesetzt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:487
msgid ""
"The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform "
"lookups of users and groups from trusted domains differently."
msgstr ""
"Die Option zeigt an, dass SSSD auf einem IPA-Server läuft und dass das "
"Nachschlagen von Benutzern und Gruppen von vertrauenswürdigen Domains anders "
"durchgeführt werden sollte."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:498
msgid "ipa_automount_location (string)"
msgstr "ipa_automount_location (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:501
msgid "The automounter location this IPA client will be using"
msgstr "der Ort des Automounters, den dieser IPA-Client benutzen wird"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:504
msgid "Default: The location named \"default\""
msgstr "Voreinstellung: der Ort namens »default«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:511
msgid "ipa_netgroup_member_of (string)"
msgstr "ipa_netgroup_member_of (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:514
msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships."
msgstr "das LDAP-Attribut, das die Netzgruppenmitgliedschaften aufführt"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:523
msgid "ipa_netgroup_member_user (string)"
msgstr "ipa_netgroup_member_user (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:526
msgid ""
"The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct "
"members of the netgroup."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die Systembenutzer und Gruppen aufführt, die direkte "
"Mitglieder der Netzgruppe sind"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:531 sssd-ipa.5.xml:626
msgid "Default: memberUser"
msgstr "Voreinstellung: memberUser"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:536
msgid "ipa_netgroup_member_host (string)"
msgstr "ipa_netgroup_member_host (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:539
msgid ""
"The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members "
"of the netgroup."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das Rechner und Rechnergruppen aufführt, die direkte "
"Mitglieder der Netzgruppe sind"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:543 sssd-ipa.5.xml:638
msgid "Default: memberHost"
msgstr "Voreinstellung: memberHost"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:548
msgid "ipa_netgroup_member_ext_host (string)"
msgstr "ipa_netgroup_member_ext_host (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:551
msgid ""
"The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are "
"members of the netgroup."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das FQDNs von Rechnern und Rechnergruppen aufführt, die "
"direkte Mitglieder der Netzgruppe sind"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:555
msgid "Default: externalHost"
msgstr "Voreinstellung: externalHost"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:560
msgid "ipa_netgroup_domain (string)"
msgstr "ipa_netgroup_domain (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:563
msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup."
msgstr "das LDAP-Attribut, das den NIS-Domain-Namen der Netzgruppe enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:567
msgid "Default: nisDomainName"
msgstr "Voreinstellung: nisDomainName"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:573
msgid "ipa_host_object_class (string)"
msgstr "ipa_host_object_class (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:576 sssd-ipa.5.xml:599
msgid "The object class of a host entry in LDAP."
msgstr "die Objektklasse eines Rechnereintrags in LDAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:579 sssd-ipa.5.xml:602
msgid "Default: ipaHost"
msgstr "Voreinstellung: ipaHost"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:584
msgid "ipa_host_fqdn (string)"
msgstr "ipa_host_fqdn (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:587
msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host."
msgstr "das LDAP-Attribut, das den FQDN des Rechners enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:590
msgid "Default: fqdn"
msgstr "Voreinstellung: fqdn"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:596
msgid "ipa_selinux_usermap_object_class (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_object_class (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:607
msgid "ipa_selinux_usermap_name (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_name (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:610
msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap."
msgstr "das LDAP-Attribut, das den Namen der SELinux-Benutzerabbildung enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:619
msgid "ipa_selinux_usermap_member_user (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_member_user (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:622
msgid ""
"The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das alle Benutzer/Gruppen enthält, auf die diese Regel "
"passt"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:631
msgid "ipa_selinux_usermap_member_host (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_member_host (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:634
msgid ""
"The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match "
"against."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das alle Rechner/Rechnergruppen enthält, auf die diese "
"Regel passt"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:643
msgid "ipa_selinux_usermap_see_also (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_see_also (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:646
msgid ""
"The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for "
"matching instead of memberUser and memberHost"
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das DNs von HBAC-Regeln enthält, die anstelle von "
"»memberUser« und »memberHost« zum Abgleich benutzt werden können"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:651
msgid "Default: seeAlso"
msgstr "Voreinstellung: seeAlso"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:656
msgid "ipa_selinux_usermap_selinux_user (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_selinux_user (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:659
msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself."
msgstr "das LDAP-Attribut, das die SELinux-Benutzerzeichenkette selbst enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:663
msgid "Default: ipaSELinuxUser"
msgstr "Voreinstellung: ipaSELinuxUser"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:668
msgid "ipa_selinux_usermap_enabled (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_enabled (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:671
msgid ""
"The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for "
"usage."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das besagt, ob die Benutzerabbildung zur Verwendung "
"aktiviert ist oder nicht"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:675
msgid "Default: ipaEnabledFlag"
msgstr "Voreinstellung: ipaEnabledFlag"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:680
msgid "ipa_selinux_usermap_user_category (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_user_category (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:683
msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'."
msgstr "das LDAP-Attribut, das die Benutzerkategorie wie etwa »alle« enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:687
msgid "Default: userCategory"
msgstr "Voreinstellung: userCategory"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:692
msgid "ipa_selinux_usermap_host_category (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_host_category (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:695
msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'."
msgstr "das LDAP-Attribut, das die Rechnerkategorie wie etwa »alle« enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:699
msgid "Default: hostCategory"
msgstr "Voreinstellung: hostCategory"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:704
msgid "ipa_selinux_usermap_uuid (string)"
msgstr "ipa_selinux_usermap_uuid (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:707
msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map."
msgstr "das LDAP-Attribut, das die eindeutige ID der Benutzerabbildung enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:711
msgid "Default: ipaUniqueID"
msgstr "Voreinstellung: ipaUniqueID"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:716
msgid "ipa_host_ssh_public_key (string)"
msgstr "ipa_host_ssh_public_key (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:719
msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys."
msgstr ""
"das LDAP-Attribut, das die öffentlichen SSH-Schlüssel des Rechners enthält"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:723
msgid "Default: ipaSshPubKey"
msgstr "Voreinstellung: ipaSshPubKey"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ipa.5.xml:732
msgid "SUBDOMAINS PROVIDER"
msgstr "ANBIETER VON UNTER-DOMAINS"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:734
msgid ""
"The IPA subdomains provider behaves slightly differently if it is configured "
"explicitly or implicitly."
msgstr ""
"Der Anbieter für IPA-Subdomains verhält sich geringfügig anders, je nachdem, "
"ob er explizit oder implizit konfiguriert wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:738
msgid ""
"If the option 'subdomains_provider = ipa' is found in the domain section of "
"sssd.conf, the IPA subdomains provider is configured explicitly, and all "
"subdomain requests are sent to the IPA server if necessary."
msgstr ""
"Falls die Option »subdomains_provider = ipa« im Domain-Abschnitt der »sssd."
"conf« gefunden wird, wird der IPA-Subdomain-Anbieter explizit konfiguriert "
"und alle Subdomain-Anfragen werden, falls nötig, an den IPA-Server gesandt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:744
msgid ""
"If the option 'subdomains_provider' is not set in the domain section of sssd."
"conf but there is the option 'id_provider = ipa', the IPA subdomains "
"provider is configured implicitly. In this case, if a subdomain request "
"fails and indicates that the server does not support subdomains, i.e. is not "
"configured for trusts, the IPA subdomains provider is disabled. After an "
"hour or after the IPA provider goes online, the subdomains provider is "
"enabled again."
msgstr ""
"Falls die Option »subdomains_provider« nicht im Domain-Abschnitt der »sssd."
"conf« gesetzt ist, es dort aber die Option »id_provider = ipa« gibt, wird "
"der IPA-Subdomain-Anbieter implizit konfiguriert. In diesem Fall wird der "
"IPA-Anbieter deaktiviert, falls eine Subdomain-Anfrage fehlschlägt und "
"anzeigt, dass der Server keine Subdomains unterstützt, d.h. nicht zum "
"Vertrauen konfiguriert ist. Nach einer Stunde oder nachdem der IPA-Server "
"online gegangen ist, wird der Subdomain-Anbieter erneut aktiviert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:761
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and example."
"com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. "
"This examples shows only the ipa provider-specific options."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert und "
"example.com eine der im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> "
"erwähnten Domänen ist. Diese Beispiele zeigen nur die anbieterspezifischen "
"Optionen von IPA."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ipa.5.xml:768
#, no-wrap
msgid ""
" [domain/example.com]\n"
" id_provider = ipa\n"
" ipa_server = ipaserver.example.com\n"
" ipa_hostname = myhost.example.com\n"
msgstr ""
" [domain/example.com]\n"
" id_provider = ipa\n"
" ipa_server = ipaserver.example.com\n"
" ipa_hostname = myhost.example.com\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-ad.5.xml:10 sssd-ad.5.xml:16
msgid "sssd-ad"
msgstr "sssd-ad"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the AD provider for "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE "
"FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des AD-Anbieters für "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt "
"»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:36
msgid ""
"The AD provider is a back end used to connect to an Active Directory server. "
"This provider requires that the machine be joined to the AD domain and a "
"keytab is available."
msgstr ""
"Der AD-Anbieter ist ein Backend, das für die Verbindung zu einem Active-"
"Directory-Server benutzt wird. Dieser Anbieter erfordert, dass die Maschine "
"der AD-Domain beigetreten und eine Keytab verfügbar ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:41
msgid ""
"The AD provider supports connecting to Active Directory 2008 R2 or later. "
"Earlier versions may work, but are unsupported."
msgstr ""
"Der AD-Anbieter unterstützt das Verbinden mit Active Directory 2008 R2 oder "
"neuer. Frühere Versionen könnten funktionieren, werden aber nicht "
"unterstützt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:45
msgid ""
"The AD provider is able to provide identity information and authentication "
"for entities from trusted domains as well. Currently only trusted domains in "
"the same forest are recognized."
msgstr ""
"Der AD-Anbieter kann auch Identitätsinformationen und Authentifizierung für "
"Entitäten von vertrauenswürdigen Domains bereitstellen. Derzeit werden nur "
"vertrauenswürdige Domains im selben Gebiet erkannt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:50
msgid ""
"The AD provider accepts the same options used by the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> identity provider and the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> authentication "
"provider with some exceptions described below."
msgstr ""
"Der AD-Anbieter akzeptiert dieselben Optionen, die vom Identitätsanbieter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> und dem Authentifizierungsanbieter <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> benutzt werden, mit einigen unten beschriebenen Ausnahmen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:62
msgid ""
"However, it is neither necessary nor recommended to set these options. The "
"AD provider can also be used as an access and chpass provider. No "
"configuration of the access provider is required on the client side."
msgstr ""
"Es ist jedoch weder nötig noch empfohlen, diese Optionen zu setzen. Der AD-"
"Anbieter kann außerdem als Zugriffs- und Chpass-Anbieter benutzt werden. "
"Client-seitig ist keine Konfiguration des Zugriffsanbieters erforderlich."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:74
#, no-wrap
msgid ""
"ldap_id_mapping = False\n"
" "
msgstr ""
"ldap_id_mapping = False\n"
" "
# FIXME s/Users/.Users/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:68
msgid ""
"By default, the AD provider will map UID and GID values from the objectSID "
"parameter in Active Directory. For details on this, see the <quote>ID "
"MAPPING</quote> section below. If you want to disable ID mapping and instead "
"rely on POSIX attributes defined in Active Directory, you should set "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> Users, groups and other "
"entities served by SSSD are always treated as case-insensitive in the AD "
"provider for compatibility with Active Directory's LDAP implementation."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der AD-Anbieter UID- und GID-Werte vom Parameter "
"»objectSID« in Active Directory abbilden. Einzelheiten darüber erfahren Sie "
"im nachfolgenden Abschnitt »ID-ABBILDUNG«. Falls Sie das Abbilden von IDs "
"deaktivieren und auf in Active Directory definierte POSIX-Attribute bauen "
"möchten, sollten Sie Folgendes setzen: <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>. Bei Benutzern, Gruppen und anderen von SSSD bereitgestellten "
"Entitäten wird im AD-Provider die Groß- und Kleinschreibung aus Gründen der "
"Kompatibilität mit der LDAP-Implementierung von Active Directory nicht "
"berücksichtigt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:91
msgid "ad_domain (string)"
msgstr "ad_domain (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:94
msgid ""
"Specifies the name of the Active Directory domain. This is optional. If not "
"provided, the configuration domain name is used."
msgstr ""
"gibt den Namen der Active-Directory-Domain an. Dieser ist optional. Ist er "
"nicht angegeben, wird der Name der konfigurierten Domain benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:99
msgid ""
"For proper operation, this option should be specified as the lower-case "
"version of the long version of the Active Directory domain."
msgstr ""
"Damit dies ordentlich funktioniert, sollte diese Option in der "
"kleingeschriebenen Variante der langen Version der Active-Directory-Domain "
"angegeben werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:104
msgid ""
"The short domain name (also known as the NetBIOS or the flat name) is "
"autodetected by the SSSD."
msgstr ""
"Der kurze Domain-Name (auch als NetBIOS- oder flacher Name bekannt) wird von "
"SSSD automatisch ermittelt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:111
msgid "ad_server, ad_backup_server (string)"
msgstr "ad_server, ad_backup_server (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:114
msgid ""
"The comma-separated list of hostnames of the AD servers to which SSSD should "
"connect in order of preference. For more information on failover and server "
"redundancy, see the <quote>FAILOVER</quote> section. This is optional if "
"autodiscovery is enabled. For more information on service discovery, refer "
"to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"die durch Kommas getrennte Liste von Rechnernamen der AD-Server in der "
"Reihenfolge, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll. Weitere "
"Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im Abschnitt "
"»AUSFALLSICHERUNG«. Falls automatisches Auffinden aktiviert ist, ist dies "
"optional. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:127
msgid "ad_hostname (string)"
msgstr "ad_hostname (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:130
msgid ""
"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the "
"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this "
"host."
msgstr ""
"optional, kann auf Maschinen, bei denen »hostname(5)« nicht den voll "
"qualifizierten Namen in der Active-Directory-Domain widerspiegelt, benutzt "
"werden, um sie zu identifizieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:136
msgid ""
"This field is used to determine the host principal in use in the keytab. It "
"must match the hostname for which the keytab was issued."
msgstr ""
"Dieses Feld wird benutzt, um den in der Keytab benutzten Host Principal zu "
"bestimmen. Er muss dem Rechnernamen entsprechen, für die die Keytab "
"ausgegeben wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:144
msgid "ad_enable_dns_sites (boolean)"
msgstr "ad_enable_dns_sites (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:151
msgid ""
"If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the bottom "
"of the man page) is enabled, the SSSD will first attempt to discover the "
"Active Directory server to connect to using the Active Directory Site "
"Discovery and fall back to the DNS SRV records if no AD site is found. The "
"DNS SRV configuration, including the discovery domain, is used during site "
"discovery as well."
msgstr ""
"Ist dies »true« und die Dienstsuche aktiviert (siehe den Abschnitt "
"Dienstsuche am Ende der Handbuchseite), dann wird SSSD zuerst versuchen, "
"sich mit dem Active-Directory-Server zu verbinden, um die Active Directory "
"Site Discovery zu benutzen und dann auf die DNS-SRV-Datensätze "
"zurückgreifen, falls keine AD-Site gefunden wurde. Die DNS-SRV-Konfiguration "
"wird ebenfalls einschließlich der Domain zur Aufdeckung bei der Site-"
"Aufdeckung verwendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:170
msgid ""
"Optional. This option tells SSSD to automatically update the Active "
"Directory DNS server with the IP address of this client. The update is "
"secured using GSS-TSIG. As a consequence, the Active Directory administrator "
"only needs to allow secure updates for the DNS zone. The IP address of the "
"AD LDAP connection is used for the updates, if it is not otherwise specified "
"by using the <quote>dyndns_iface</quote> option."
msgstr ""
"optional. Diese Option teilt SSSD mit, dass es den Active-Directory-DNS-"
"Server mit der IP-Adresse dieses Clients aktualisieren soll. Die "
"Aktualisierung wird mittels GSS-TSIG abgesichert. Infolgedessen muss der "
"Active-Directory-Verwalter nur sichere Aktualisierungen für die DNS-Zone "
"erlauben. Die IP-Adresse der AD-LDAP-Verbindung wird für die "
"Aktualisierungen verwendet, falls sie nicht anderweitig mittels der Option "
"»dyndns_iface« angegeben wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:200
msgid "Default: 3600 (seconds)"
msgstr "Voreinstellung: 3600 (Sekunden)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:214
msgid "Default: Use the IP address of the AD LDAP connection"
msgstr "Voreinstellung: verwendet die IP-Adresse der AD-LDAP-Verbindung"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:265 sssd-krb5.5.xml:503
msgid "krb5_use_enterprise_principal (boolean)"
msgstr "krb5_use_enterprise_principal (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:268 sssd-krb5.5.xml:506
msgid ""
"Specifies if the user principal should be treated as enterprise principal. "
"See section 5 of RFC 6806 for more details about enterprise principals."
msgstr ""
"gibt an, ob der User Principal als Enterprise Principal betrachtet werden "
"soll. Weitere Informationen über Enterprise Principals finden Sie in "
"Abschnitt 5 von RFC 6806."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:295
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and example."
"com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. "
"This example shows only the AD provider-specific options."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist und "
"example.com auf eine der Domains im Abschnitt <replaceable>[sssd]</"
"replaceable> gesetzt ist. Dieses Beispiel zeigt nur die anbieterspezifischen "
"Optionen von AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:302
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ad\n"
"auth_provider = ad\n"
"access_provider = ad\n"
"chpass_provider = ad\n"
"\n"
"ad_server = dc1.example.com\n"
"ad_hostname = client.example.com\n"
"ad_domain = example.com\n"
msgstr ""
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ad\n"
"auth_provider = ad\n"
"access_provider = ad\n"
"chpass_provider = ad\n"
"\n"
"ad_server = dc1.example.com\n"
"ad_hostname = client.example.com\n"
"ad_domain = example.com\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:322
#, no-wrap
msgid ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_order = expire\n"
"ldap_account_expire_policy = ad\n"
msgstr ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_order = expire\n"
"ldap_account_expire_policy = ad\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:318
msgid ""
"The AD access control provider checks if the account is expired. It has the "
"same effect as the following configuration of the LDAP provider: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der AD-Zugriffssteuerungsanbieter prüft, ob das Konto erloschen ist. Es hat "
"dieselben Auswirkungen wie die folgende Konfiguration des LDAP-Anbieters: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:328
msgid ""
"However, unless the <quote>ad</quote> access control provider is explicitly "
"configured, the default access provider is <quote>permit</quote>."
msgstr ""
"Außer wenn der Zugriffssteuerungsanbieter »ad« jedoch explizit konfiguriert "
"wurde, ist der voreingestellte Zugriffsanbieter »permit«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-sudo.5.xml:10 sssd-sudo.5.xml:16
msgid "sssd-sudo"
msgstr "sssd-sudo"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-sudo.5.xml:17
msgid "Configuring sudo with the SSSD back end"
msgstr "Sudo mit dem SSSD-Backend konfigurieren"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes how to configure <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudo</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"to work with <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and how SSSD caches sudo rules."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt, wie <citerefentry> <refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> konfiguriert wird, "
"damit es zusammen mit <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> funktioniert und wie SSSD Sudo-"
"Regeln zwischenspeichert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-sudo.5.xml:36
msgid "Configuring sudo to cooperate with SSSD"
msgstr "Sudo so konfigurieren, dass es mit SSSD zusammenarbeitet"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:38
msgid ""
"To enable SSSD as a source for sudo rules, add <emphasis>sss</emphasis> to "
"the <emphasis>sudoers</emphasis> entry in <citerefentry> "
"<refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Um SSSD als eine Quelle von Sudo-Regeln zu aktivieren, fügen Sie dem Eintrag "
"<emphasis>sudoers</emphasis> in <citerefentry> <refentrytitle>nsswitch.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> <emphasis>sss</"
"emphasis> hinzu."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:47
msgid ""
"For example, to configure sudo to first lookup rules in the standard "
"<citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> file (which should contain rules that apply to "
"local users) and then in SSSD, the nsswitch.conf file should contain the "
"following line:"
msgstr ""
"Um zum Beispiel Sudo so zu konfigurieren, dass es zuerst die Regeln in der "
"Standarddatei <citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> nachschlägt (diese sollten Regeln "
"umfassen, die für lokale Benutzer gelten) und dann die in SSSD, sollte die "
"Datei »nsswitch.conf« die folgende Zeile enthalten:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-sudo.5.xml:57
#, no-wrap
msgid "sudoers: files sss\n"
msgstr "sudoers: files sss\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:61
msgid ""
"More information about configuring the sudoers search order from the "
"nsswitch.conf file as well as information about the LDAP schema that is used "
"to store sudo rules in the directory can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Konfiguration der Suchreihenfolge der "
"»sudoers« aus der Datei »nsswitch.conf« sowie das LDAP-Schema, das zum "
"Speichern von Sudo-Regeln im Verzeichnis benutzt wird, können Sie unter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> finden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-sudo.5.xml:72
msgid "Configuring SSSD to fetch sudo rules"
msgstr "SSSD zum Abrufen von Sudo-Regeln konfigurieren"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:74
msgid ""
"The following example shows how to configure SSSD to download sudo rules "
"from an LDAP server."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie SSSD konfiguriert wird, damit es die Sudo-"
"Regeln von einem LDAP-Server herunterlädt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-sudo.5.xml:79
#, no-wrap
msgid ""
"[sssd]\n"
"config_file_version = 2\n"
"services = nss, pam, sudo\n"
"domains = EXAMPLE\n"
"\n"
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ldap\n"
"sudo_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://example.com\n"
"ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n"
msgstr ""
"[sssd]\n"
"config_file_version = 2\n"
"services = nss, pam, sudo\n"
"domains = EXAMPLE\n"
"\n"
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ldap\n"
"sudo_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://example.com\n"
"ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:92
msgid ""
"When the SSSD is configured to use the IPA provider, the sudo provider is "
"automatically enabled. The sudo search base is configured to use the compat "
"tree (ou=sudoers,$DC)."
msgstr ""
"Wenn SSSD zur Verwendung eines IPA-Anbieters konfiguriert wurde, ist der "
"Sudo-Anbieter automatisch aktiviert. Die Suchgrundlage von Sudo ist so "
"konfiguriert, dass sie den Compat-Verzeichnisbaum benutzt (ou=sudoers,$DC)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-sudo.5.xml:99
msgid "The SUDO rule caching mechanism"
msgstr "Der Zwischenspeichermechanismus für Sudo-Regeln"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:101
msgid ""
"The biggest challenge, when developing sudo support in SSSD, was to ensure "
"that running sudo with SSSD as the data source provides the same user "
"experience and is as fast as sudo but keeps providing the most current set "
"of rules as possible. To satisfy these requirements, SSSD uses three kinds "
"of updates. They are referred to as full refresh, smart refresh and rules "
"refresh."
msgstr ""
"Die größte Herausforderung bei der Entwicklung von Sudo-Unterstützung in "
"SSSD war es, sicherzustellen, dass beim Ausführen von Sudo mit SSSD die "
"Datenquelle dieselbe Benutzererfahrung bereitstellt und so schnell wie Sudo "
"ist, aber weiterhin so viele aktuelle Regelsätze wie möglich bereitstellt. "
"Um diesen Anforderungen zu genügen, verwendet SSSD drei Arten von "
"Aktualisierungen. Sie werden als vollständiges Aktualisieren, kluges "
"Aktualisieren und Regelaktualisierung bezeichnet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:109
msgid ""
"The <emphasis>smart refresh</emphasis> periodically downloads rules that are "
"new or were modified after the last update. Its primary goal is to keep the "
"database growing by fetching only small increments that do not generate "
"large amounts of network traffic."
msgstr ""
"Das <emphasis>kluge Aktualisieren</emphasis> lädt periodisch Regeln "
"herunter, die neu sind oder seit der letzten Aktualisierung geändert wurden. "
"Das Hauptziel hierbei ist es, die Datenbank anwachsen zu lassen, indem nur "
"kleine Erweiterungen abgerufen werden, die keinen großen Netzwerkverkehr "
"erzeugen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:115
msgid ""
"The <emphasis>full refresh</emphasis> simply deletes all sudo rules stored "
"in the cache and replaces them with all rules that are stored on the server. "
"This is used to keep the cache consistent by removing every rule which was "
"deleted from the server. However, full refresh may produce a lot of traffic "
"and thus it should be run only occasionally depending on the size and "
"stability of the sudo rules."
msgstr ""
"Das <emphasis>vollständige Aktualisieren</emphasis> löscht einfach alle im "
"Zwischenspeicher abgelegten Regeln und ersetzt sie durch die auf dem Server "
"gespeicherten Regeln. Dies wird benutzt, um den Zwischenspeicher dadurch "
"konsistent zu halten, dass jede von Server gelöschte Regel entfernt wird. "
"Ein vollständiges Aktualisieren kann jedoch eine hohe Last erzeugen und "
"sollte daher nur gelegentlich abhängig von der Größe und Stabilität der Sudo-"
"Regeln ausgeführt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:123
msgid ""
"The <emphasis>rules refresh</emphasis> ensures that we do not grant the user "
"more permission than defined. It is triggered each time the user runs sudo. "
"Rules refresh will find all rules that apply to this user, check their "
"expiration time and redownload them if expired. In the case that any of "
"these rules are missing on the server, the SSSD will do an out of band full "
"refresh because more rules (that apply to other users) may have been deleted."
msgstr ""
"Die <emphasis>Regelaktualisierung</emphasis> stellt sicher, dass dem "
"Benutzer nicht mehr Rechte als definiert gewährt werden. Es wird jedesmal "
"ausgelöst, wenn der Benutzer Sudo ausführt. Regelaktualisierung wird alle "
"Regeln suchen, die für diesen Benutzer gelten, ihren Ablaufzeitpunkt prüfen "
"und sie erneut herunterladen, falls sie erloschen sind. Im Fall, dass "
"irgendwelche der Regeln auf dem Server fehlen, wird SSSD außer der Reihe ein "
"vollständiges Aktualisieren durchführen, da möglicherweise weitere Regeln "
"(die für andere Benutzer gelten) gelöscht wurden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:132
msgid ""
"If enabled, SSSD will store only rules that can be applied to this machine. "
"This means rules that contain one of the following values in "
"<emphasis>sudoHost</emphasis> attribute:"
msgstr ""
"SSSD wird, falls aktiviert, nur Regeln speichern, die auf diese Maschine "
"angewandt werden können. Das bedeutet, Regeln, die einen der folgenden Werte "
"im Attribut <emphasis>sudoHost</emphasis> enthalten:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:139
msgid "keyword ALL"
msgstr "Schlüsselwort ALL"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:144
msgid "wildcard"
msgstr "Platzhalter"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:149
msgid "netgroup (in the form \"+netgroup\")"
msgstr "Netzgruppe (in der Form »+Netzgruppe«)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:154
msgid "hostname or fully qualified domain name of this machine"
msgstr "Rechnername oder voll qualifizierter Domain-Namen dieser Maschine"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:159
msgid "one of the IP addresses of this machine"
msgstr "eine der IP-Adressen dieser Maschine"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:164
msgid "one of the IP addresses of the network (in the form \"address/mask\")"
msgstr "eine der IP-Adressen des Netzwerks (in der Form »Adresse/Maske«)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:170
msgid ""
"There are many configuration options that can be used to adjust the "
"behavior. Please refer to \"ldap_sudo_*\" in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> and \"sudo_*\" in <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Es gibt viele Konfigurationsoptionen, die benutzt werden können, um das "
"Verhalten anzupassen. Bitte lesen Sie »ldap_sudo_*« in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> und \"sudo_*\" in <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd.8.xml:10 sssd.8.xml:15
msgid "sssd"
msgstr "sssd"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd.8.xml:16
msgid "System Security Services Daemon"
msgstr "System Security Services Daemon (Systemsicherheitsdienst-Daemon)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sssd.8.xml:21
msgid ""
"<command>sssd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg>"
msgstr ""
"<command>sssd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.8.xml:31
msgid ""
"<command>SSSD</command> provides a set of daemons to manage access to remote "
"directories and authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM "
"interface toward the system and a pluggable backend system to connect to "
"multiple different account sources as well as D-Bus interface. It is also "
"the basis to provide client auditing and policy services for projects like "
"FreeIPA. It provides a more robust database to store local users as well as "
"extended user data."
msgstr ""
"<command>SSSD</command> stellt einen Satz Daemons bereit, um den Zugriff auf "
"ferne Verzeichnisse und Authentifizierungsmechanismen zu verwalten. Es "
"bietet eine NSS- und PAM-Schnittstelle zum System und ein erweiterbares "
"Backend-System zum Verbinden mit mehreren unterschiedlichen Kontenquellen "
"sowie der D-Bus-Schnittstelle. Es bildet außerdem die Grundlage für das "
"Bereitstellen von Client-Überprüfungen und Richtliniendiensten für Projekte "
"wie FreeIPA. Es stellt eine robustere Datenbank bereit, um lokale Benutzer "
"sowie erweiterte Benutzerdaten zu speichern."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:46
msgid ""
"<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> <replaceable>LEVEL</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> <replaceable>STUFE</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:53
msgid "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>mode</replaceable>"
msgstr "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>Modus</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:57
msgid "<emphasis>1</emphasis>: Add a timestamp to the debug messages"
msgstr ""
"<emphasis>1</emphasis>: Den Debug-Nachrichten wird ein Zeitstempel "
"hinzugefügt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:60
msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable timestamp in the debug messages"
msgstr ""
"<emphasis>0</emphasis>: Zeitstempel in Debug-Nachrichten werden deaktiviert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:69
msgid "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>mode</replaceable>"
msgstr "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>Modus</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:73
msgid ""
"<emphasis>1</emphasis>: Add microseconds to the timestamp in debug messages"
msgstr ""
"<emphasis>1</emphasis>: Dem Zeitstempel in Debug-Nachrichten werden "
"Millisekunden hinzugefügt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:76
msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable microseconds in timestamp"
msgstr ""
"<emphasis>0</emphasis>: Millisekunden werden in Zeitstempeln deaktiviert"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:85
msgid "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>"
msgstr "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:89
msgid ""
"Send the debug output to files instead of stderr. By default, the log files "
"are stored in <filename>/var/log/sssd</filename> and there are separate log "
"files for every SSSD service and domain."
msgstr ""
"sendet die Ausgabe der Fehlersuche in Dateien statt auf die "
"Standardfehlerausgabe. Standardmäßig werden die Protokolldateien in "
"<filename>/var/log/sssd</filename> gespeichert. Dort gibt es separate "
"Protokolldateien für jeden SSSD-Dienst und jede Domain."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:97
msgid "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>"
msgstr "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:101
msgid "Become a daemon after starting up."
msgstr "wird nach dem Start ein Daemon."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:107 sss_seed.8.xml:136
msgid "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>"
msgstr "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:111
msgid "Run in the foreground, don't become a daemon."
msgstr "läuft im Vordergrund und wird kein Daemon."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:117 sss_debuglevel.8.xml:42
msgid "<option>-c</option>,<option>--config</option>"
msgstr "<option>-c</option>,<option>--config</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:121 sss_debuglevel.8.xml:46
msgid ""
"Specify a non-default config file. The default is <filename>/etc/sssd/sssd."
"conf</filename>. For reference on the config file syntax and options, "
"consult the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"gibt eine Konfigurationsdatei an, die nicht Standard ist. Die Voreinstellung "
"ist <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>. Auskunft über die Syntax und "
"Optionen der Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:135
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:139
msgid "Print version number and exit."
msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet sich."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.8.xml:147
msgid "Signals"
msgstr "Signale"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:150
msgid "SIGTERM/SIGINT"
msgstr "SIGTERM/SIGINT"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:153
msgid ""
"Informs the SSSD to gracefully terminate all of its child processes and then "
"shut down the monitor."
msgstr ""
"Informiert SSSD, dass es anstandslos alle Kindprozesse beenden und dann das "
"Überwachungsprogramm herunterfahren soll."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:159
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:162
msgid ""
"Tells the SSSD to stop writing to its current debug file descriptors and to "
"close and reopen them. This is meant to facilitate log rolling with programs "
"like logrotate."
msgstr ""
"teilt SSSD mit, dass es das Schreiben des aktuellen Dateideskriptors zur "
"Fehlersuche stoppen, ihn schließen und erneut öffnen soll. Dies ist dazu "
"gedacht, das Rotieren von Protokolldateien mit Programmen wie Logrotate zu "
"erleichtern."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:170
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:173
msgid ""
"Tells the SSSD to simulate offline operation for one minute. This is mostly "
"useful for testing purposes."
msgstr ""
"teilt SSSD mit, dass es eine Minute lang simuliert offline zu sein. Dies ist "
"meist zu Testzwecken nützlich."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:179
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:182
msgid ""
"Tells the SSSD to go online immediately. This is mostly useful for testing "
"purposes."
msgstr ""
"teilt SSSD mit, dass es sofort online gehen soll. Dies ist meist zu "
"Testzwecken nützlich."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_obfuscate.8.xml:10 sss_obfuscate.8.xml:15
msgid "sss_obfuscate"
msgstr "sss_obfuscate"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_obfuscate.8.xml:16
msgid "obfuscate a clear text password"
msgstr "verschleiert ein Klartextpasswort"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_obfuscate.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>[PASSWORD]</"
"replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>[PASSWORT]</"
"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_obfuscate</command> converts a given password into human-"
"unreadable format and places it into appropriate domain section of the SSSD "
"config file."
msgstr ""
"<command>sss_obfuscate</command> wandelt ein angegebenes Passwort in ein von "
"Menschen nicht lesbares Format um und legt es in einem geeigneten Domain-"
"Abschnitt der SSSD-Konfigurationsdatei ab."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:37
msgid ""
"The cleartext password is read from standard input or entered "
"interactively. The obfuscated password is put into "
"<quote>ldap_default_authtok</quote> parameter of a given SSSD domain and the "
"<quote>ldap_default_authtok_type</quote> parameter is set to "
"<quote>obfuscated_password</quote>. Refer to <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more details on these parameters."
msgstr ""
"Das Klartextpasswort wird von der Standardeingabe gelesen oder interaktiv "
"eingegeben. Das verschleierte Passwort wird in den Parameter "
"»ldap_default_authtok« einer angegebenen SSSD-Domain abgelegt und der "
"Parameter »ldap_default_authtok_type« wird auf »obfuscated_password« "
"gesetzt. Weitere Einzelheiten über diese Parameter finden Sie unter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:49
msgid ""
"Please note that obfuscating the password provides <emphasis>no real "
"security benefit</emphasis> as it is still possible for an attacker to "
"reverse-engineer the password back. Using better authentication mechanisms "
"such as client side certificates or GSSAPI is <emphasis>strongly</emphasis> "
"advised."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Verschleiern von Passwörtern <emphasis>keinen "
"wirklichen Sicherheitsgewinn</emphasis> bietet, da es einem Angreifer immer "
"noch möglich ist, das Passwort wieder herzuleiten. Es wird "
"<emphasis>dringend</emphasis> geraten, bessere Authentifizierungsmechanismen "
"wie Client-seitige Zertifikate oder GSSAPI zu verwenden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_obfuscate.8.xml:63
msgid "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>"
msgstr "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:67
msgid "The password to obfuscate will be read from standard input."
msgstr ""
"Das Passwort, das verschleiert werden soll, wird von der Standardeingabe "
"gelesen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_obfuscate.8.xml:74 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:79
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:78
msgid ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:79
msgid ""
"The SSSD domain to use the password in. The default name is <quote>default</"
"quote>."
msgstr ""
"die SSSD-Domain, in der das Passwort benutzt wird. Der Standardname ist "
"»default«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_obfuscate.8.xml:86
msgid ""
"<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>FILE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>DATEI</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:91
msgid "Read the config file specified by the positional parameter."
msgstr "liest die durch den Positionsparameter angegebene Konfigurationsdatei."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:95
msgid "Default: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>"
msgstr "Voreinstellung: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_useradd.8.xml:10 sss_useradd.8.xml:15
msgid "sss_useradd"
msgstr "sss_useradd"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_useradd.8.xml:16
msgid "create a new user"
msgstr "erstellt einen neuen Benutzer"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_useradd.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</"
"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_useradd.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_useradd</command> creates a new user account using the values "
"specified on the command line plus the default values from the system."
msgstr ""
"<command>sss_useradd</command> erstellt mittels der auf der Befehlszeile "
"angegebenen Werte sowie der Standardwerte des Systems ein neues "
"Benutzerkonto."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:43 sss_seed.8.xml:76
msgid ""
"<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:48
msgid ""
"Set the UID of the user to the value of <replaceable>UID</replaceable>. If "
"not given, it is chosen automatically."
msgstr ""
"setzt die UID des Benutzers auf den Wert von <replaceable>UID</replaceable>. "
"Wurde der Wert nicht angegeben, wird er automatisch ausgewählt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:55 sss_usermod.8.xml:43 sss_seed.8.xml:100
msgid ""
"<option>-c</option>,<option>--gecos</option> <replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>,<option>--gecos</option> <replaceable>KOMMENTAR</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:60 sss_usermod.8.xml:48 sss_seed.8.xml:105
msgid ""
"Any text string describing the user. Often used as the field for the user's "
"full name."
msgstr ""
"irgendeine Zeichenkette, die den Benutzer beschreibt. Dieses Feld wird oft "
"für den vollständigen Namen des Benutzers verwendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:67 sss_usermod.8.xml:55 sss_seed.8.xml:112
msgid ""
"<option>-h</option>,<option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-h</option>,<option>--home</option> <replaceable>HOME_VERZ</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:72
msgid ""
"The home directory of the user account. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <filename>/home</filename> and use "
"that as the home directory. The base that is prepended before "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> is tunable with <quote>user_defaults/"
"baseDirectory</quote> setting in sssd.conf."
msgstr ""
"das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos. Standardmäßig wird der Name für die "
"<replaceable>ANMELDUNG</replaceable> an <filename>/home</filename> angehängt "
"und dies dann als Home-Verzeichnis benutzt. Das Basisverzeichnis, das "
"<replaceable>ANMELDUNG</replaceable> vorangestellt wird, ist über die "
"Einstellung »user_defaults/baseDirectory« in der »sssd.conf« einstellbar."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:82 sss_usermod.8.xml:66 sss_seed.8.xml:124
msgid ""
"<option>-s</option>,<option>--shell</option> <replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>,<option>--shell</option> <replaceable>SHELL</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:87
msgid ""
"The user's login shell. The default is currently <filename>/bin/bash</"
"filename>. The default can be changed with <quote>user_defaults/"
"defaultShell</quote> setting in sssd.conf."
msgstr ""
"die Anmelde-Shell des Benutzers. Voreinstellung ist derzeit <filename>/bin/"
"bash</filename>. Die Voreinstellung kann über die Einstellung »user_defaults/"
"defaultShell« in der »sssd.conf« geändert werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:96
msgid ""
"<option>-G</option>,<option>--groups</option> <replaceable>GROUPS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-G</option>,<option>--groups</option> <replaceable>GRUPPEN</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:101
msgid "A list of existing groups this user is also a member of."
msgstr "eine Liste existierender Gruppen, denen dieser Benutzer auch angehört"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:107
msgid "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:111
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the -k option or in the config file) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"erstellt das Home-Verzeichnis des Benutzers, falls es nicht existiert. Die "
"Dateien und Verzeichnisse, die in der Verzeichnisvorlage (die mit der Option "
"-k oder in der Konfigurationsdatei definiert werden kann) enthalten sind, "
"werden in das Home-Verzeichnis kopiert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:121
msgid "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>"
msgstr "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:125
msgid ""
"Do not create the user's home directory. Overrides configuration settings."
msgstr ""
"erstellt nicht das Home-Verzeichnis des Benutzers und setzt "
"Konfigurationseinstellungen außer Kraft."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:132
msgid ""
"<option>-k</option>,<option>--skel</option> <replaceable>SKELDIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option>,<option>--skel</option> <replaceable>SKEL-VERZ</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:137
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<command>sss_useradd</command>."
msgstr ""
"die Verzeichnisvorlage mit Dateien und Verzeichnissen, die in das durch "
"<command>sss_useradd</command> neu erstellte Home-Verzeichnis des Benutzers "
"kopiert werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:143
msgid ""
"Special files (block devices, character devices, named pipes and unix "
"sockets) will not be copied."
msgstr ""
"Spezialdateien (block- und zeichenorientierte Geräte, benannte Pipes und "
"Unix-Sockets) werden nicht kopiert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:147
msgid ""
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
"home</option>) option is specified, or creation of home directories is set "
"to TRUE in the configuration."
msgstr ""
"Diese Option ist nur gültig, falls die Option <option>-m</option> (oder "
"<option>--create-home</option>) angegeben wurde oder das Erstellen von Home-"
"Verzeichnissen in der Konfiguration auf »TRUE« gesetzt ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:156 sss_usermod.8.xml:124
msgid ""
"<option>-Z</option>,<option>--selinux-user</option> "
"<replaceable>SELINUX_USER</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Z</option>,<option>--selinux-user</option> "
"<replaceable>SELINUX_BENUTZER</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:161
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. If not specified, the system default "
"will be used."
msgstr ""
"der SELinux-Benutzer für die Anmeldung des Benutzers. Ist er nicht "
"angegeben, wird die Voreinstellung des Systems benutzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-krb5.5.xml:10 sssd-krb5.5.xml:16
msgid "sssd-krb5"
msgstr "sssd-krb5"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the Kerberos 5 "
"authentication backend for <citerefentry> <refentrytitle>sssd</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. For a detailed "
"syntax reference, please refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of "
"the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des Authentifizierungs-"
"Backends Kerberos 5 für <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz "
"finden Sie im Abschnitt »DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:36
msgid ""
"The Kerberos 5 authentication backend contains auth and chpass providers. It "
"must be paired with an identity provider in order to function properly (for "
"example, id_provider = ldap). Some information required by the Kerberos 5 "
"authentication backend must be provided by the identity provider, such as "
"the user's Kerberos Principal Name (UPN). The configuration of the identity "
"provider should have an entry to specify the UPN. Please refer to the man "
"page for the applicable identity provider for details on how to configure "
"this."
msgstr ""
"Das Authentifizierungs-Backend Kerberos 5 enthält Authentifizierungs- und "
"Chpass-Anbieter. Es muss mit einem Identitätsanbieter verbunden werden, "
"damit es sauber läuft (zum Beispiel »id_provider = ldap«). Einige vom "
"Kerberos-5-Authentifizierungs-Backend benötigten Informationen wie der "
"»Kerberos Principal Name« (UPN) des Benutzers müssen durch den "
"Identitätsanbieter bereitgestellt werden. Die Konfiguration des "
"Identitätsanbieters sollte einen Eintrag haben, der den UPN angibt. "
"Einzelheiten, wie dies konfiguriert wird, finden Sie in der Handbuchseite "
"des entsprechenden Identitätsanbieters."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:47
msgid ""
"This backend also provides access control based on the .k5login file in the "
"home directory of the user. See <citerefentry> <refentrytitle>.k5login</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more details. "
"Please note that an empty .k5login file will deny all access to this user. "
"To activate this feature, use 'access_provider = krb5' in your SSSD "
"configuration."
msgstr ""
"Dieses Backend stellt ebenso eine Zugriffssteuerung bereit, die auf der "
"Datei .k5login im Home-Verzeichnis des Benutzers basiert. Weitere "
"Einzelheiten finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>.k5login</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Bitte beachten Sie, "
"dass eine leere .k5login-Datei jegliche Zugriffe durch diesen Benutzer "
"verbietet. Verwenden Sie »access_provider = krb5« in Ihrer SSSD-"
"Konfiguration, um diese Funktionalität zu aktivieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:55
msgid ""
"In the case where the UPN is not available in the identity backend, "
"<command>sssd</command> will construct a UPN using the format "
"<replaceable>username</replaceable>@<replaceable>krb5_realm</replaceable>."
msgstr ""
"Im Fall, dass UPN nicht im Identitäts-Backend verfügbar ist, wird "
"<command>sssd</command> mittels des Formats <replaceable>Benutzername</"
"replaceable>@<replaceable>Krb5_Realm</replaceable> einen UPN konstruieren."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:77
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference. "
"For more information on failover and server redundancy, see the "
"<quote>FAILOVER</quote> section. An optional port number (preceded by a "
"colon) may be appended to the addresses or hostnames. If empty, service "
"discovery is enabled; for more information, refer to the <quote>SERVICE "
"DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"gibt eine durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen der "
"Kerberos-Server in der Reihenfolge an, in der sich SSSD mit ihnen verbinden "
"soll. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie "
"im Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. An die Adressen oder Rechnernamen kann eine "
"optionale Portnummer (der ein Doppelpunkt vorangestellt ist) angehängt "
"werden. Falls dies leer gelassen wurde, wird die Dienstsuche aktiviert. "
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:106
msgid ""
"The name of the Kerberos realm. This option is required and must be "
"specified."
msgstr ""
"der Name des Kerberos-Realms. Diese Option wird benötigt und muss angegeben "
"werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:113
msgid "krb5_kpasswd, krb5_backup_kpasswd (string)"
msgstr "krb5_kpasswd, krb5_backup_kpasswd (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:116
msgid ""
"If the change password service is not running on the KDC, alternative "
"servers can be defined here. An optional port number (preceded by a colon) "
"may be appended to the addresses or hostnames."
msgstr ""
"Falls der Dienst zum Ändern von Passwörtern auf der "
"Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) nicht läuft, können hier alternative "
"Server definiert werden. An die Adressen oder Rechnernamen kann eine "
"optionale Portnummer (der ein Doppelpunkt vorangestellt ist) angehängt "
"werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:122
msgid ""
"For more information on failover and server redundancy, see the "
"<quote>FAILOVER</quote> section. NOTE: Even if there are no more kpasswd "
"servers to try, the backend is not switched to operate offline if "
"authentication against the KDC is still possible."
msgstr ""
"Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im "
"Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. HINWEIS: Selbst wenn es keine weiteren "
"»kpasswd«-Server mehr auszuprobieren gibt, wird das Backend nicht offline "
"gehen, da eine Authentifizierung gegen die Schlüsselverwaltungszentrale "
"(KDC) immer noch möglich ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:129
msgid "Default: Use the KDC"
msgstr "Voreinstellung: KDC benutzen"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:135
msgid "krb5_ccachedir (string)"
msgstr "krb5_ccachedir (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:138
msgid ""
"Directory to store credential caches. All the substitution sequences of "
"krb5_ccname_template can be used here, too, except %d and %P. If the "
"directory does not exist, it will be created. If %u, %U, %p or %h are used, "
"a private directory belonging to the user is created. Otherwise, a public "
"directory with restricted deletion flag (aka sticky bit, as described in "
"<citerefentry> <refentrytitle>chmod</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> for details) is created."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem Berechtigungszwischenspeicher abgelegt werden. Hier "
"können auch alle Ersetzungssequenzen von »krb5_ccname_template« benutzt "
"werden, außer %d und %P. Falls das Verzeichnis nicht existiert, wird es "
"erstellt. Falls %u, %U, %p oder %h benutzt werden, wird ein privates "
"Verzeichnis, das dem Benutzer gehört, erstellt. Andernfalls wird ein "
"öffentliches Verzeichnis mit einem Schalter für eingeschränktes Löschen "
"(auch bekannt als Sticky-Bit, detailliert beschrieben unter <citerefentry> "
"<refentrytitle>chmod</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>) erstellt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:152
msgid "Default: /tmp"
msgstr "Voreinstellung: /tmp"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:158
msgid "krb5_ccname_template (string)"
msgstr "krb5_ccname_template (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:172 include/override_homedir.xml:11
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:173 include/override_homedir.xml:12
msgid "login name"
msgstr "Anmeldename"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:176 include/override_homedir.xml:15
msgid "%U"
msgstr "%U"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:177
msgid "login UID"
msgstr "Anmelde-UID"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:180
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:181
msgid "principal name"
msgstr "Principal-Name"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:185
msgid "%r"
msgstr "%r"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:186
msgid "realm name"
msgstr "Realm-Name"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:189
msgid "%h"
msgstr "%h"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:190
#, fuzzy
msgid "home directory"
msgstr "Bneutzerverzeichnis"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:194 include/override_homedir.xml:19
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:195
msgid "value of krb5ccache_dir"
msgstr "Wert von »krb5ccache_dir«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:200
msgid "%P"
msgstr "%P"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:201
msgid "the process ID of the SSSD client"
msgstr "die Prozess-ID des SSSD-Clients"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:206 include/override_homedir.xml:34
msgid "%%"
msgstr "%%"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:207 include/override_homedir.xml:35
msgid "a literal '%'"
msgstr "ein buchstäbliches »%«"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:161
msgid ""
"Location of the user's credential cache. Three credential cache types are "
"currently supported: <quote>FILE</quote>, <quote>DIR</quote> and "
"<quote>KEYRING:persistent</quote>. The cache can be specified either as "
"<replaceable>TYPE:RESIDUAL</replaceable>, or as an absolute path, which "
"implies the <quote>FILE</quote> type. In the template, the following "
"sequences are substituted: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> If "
"the template ends with 'XXXXXX' mkstemp(3) is used to create a unique "
"filename in a safe way."
msgstr ""
"Speicherort des Berechtigungszwischenspeichers des Benutzers. Derzeit werden "
"drei Zwischenspeichertypen unterstützt: »FILE«, »DIR« und »KEYRING:"
"persistent«. Der Zwischenspeicher kann entweder als <replaceable>TYP:REST</"
"replaceable> oder als absoluter Pfad angegeben werden, was den Typ »FILE« "
"impliziert. In der Schablone werden die folgenden Sequenzen ersetzt: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>. Falls die Schablone mit "
"»XXXXXX« endet, wird mkstemp(3) zum Erzeugen eines eindeutigen Dateinamens "
"auf eine sichere Art verwendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:215
msgid ""
"When using KEYRING types, the only supported mechanism is <quote>KEYRING:"
"persistent:%U</quote>, which uses the Linux kernel keyring to store "
"credentials on a per-UID basis. This is also the recommended choice, as it "
"is the most secure and predictable method."
msgstr ""
"Wenn KEYRING-Typen verwendet werden, ist der einzige unterstützte "
"Mechanismus »<quote>KEYRING:persistent:%U</quote>«, der den Schlüsselbund "
"des Linux-Kernels zum Speichern von Berechtigungen auf UID-Basis benutzt. "
"Dies ist außerdem das Mittel der Wahl, da es die sicherste und "
"berechenbarste Methode darstellt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:223
msgid ""
"The default value for the credential cache name is sourced from the profile "
"stored in the system wide krb5.conf configuration file in the [libdefaults] "
"section. The option name is default_ccache_name. See krb5.conf(5)'s "
"PARAMETER EXPANSION paragraph for additional information on the expansion "
"format defined by krb5.conf."
msgstr ""
"Der Standardwert für den Namen des Berechtigungszwischenspeichers wird vom "
"in der systemweiten Konfigurationsdatei »krb5.conf« im Abschnitt "
"[libdefaults] gespeicherten Profil bezogen. Der Name der Option ist "
"»default_ccache_name«. Zusätzliche Informationen über das erweiterte durch "
krb5.conf« definierte Format finden Sie im Absatz »PARAMETER EXPANSION« in "
krb5.conf(5)«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:232
msgid "Default: (from libkrb5)"
msgstr "Voreinstellung: (von »libkrb5«)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:238
msgid "krb5_auth_timeout (integer)"
msgstr "krb5_auth_timeout (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:241
msgid ""
"Timeout in seconds after an online authentication request or change password "
"request is aborted. If possible, the authentication request is continued "
"offline."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung in Sekunden, nach der eine Online-Anfrage zur "
"Authentifizierung oder Passwortänderung gescheitert ist. Falls möglich, wird "
"die Authentifizierung offline fortgesetzt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:255
msgid ""
"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
"spoofed. The keytab is checked for entries sequentially, and the first entry "
"with a matching realm is used for validation. If no entry matches the realm, "
"the last entry in the keytab is used. This process can be used to validate "
"environments using cross-realm trust by placing the appropriate keytab entry "
"as the last entry or the only entry in the keytab file."
msgstr ""
"prüft mit Hilfe von »krb5_keytab«, ob das erhaltene TGT keine Täuschung ist. "
"Die Einträge der Keytab werden der Reihe nach kontrolliert und der erste "
"Eintrag mit einem passenden Realm wird für die Überprüfung benutzt. Falls "
"keine Einträge dem Realm entsprechen, wird der letzte Eintrag der Keytab "
"verwendet. Dieser Prozess kann zur Überprüfung von Umgebungen mittels Realm-"
"übergreifendem Vertrauen benutzt werden, indem der dazugehörige Keytab-"
"Eintrag als letzter oder einziger Eintrag in der Keytab-Datei abgelegt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:270
msgid "krb5_keytab (string)"
msgstr "krb5_keytab (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:273
msgid ""
"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from "
"KDCs."
msgstr ""
"der Speicherort der Keytab, der bei der Überprüfung von Berechtigungen "
"benutzt wird, die von Schlüsselverwaltungszentralen (KDCs) stammen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:277
msgid "Default: /etc/krb5.keytab"
msgstr "Voreinstellung: /etc/krb5.keytab"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:283
msgid "krb5_store_password_if_offline (boolean)"
msgstr "krb5_store_password_if_offline (Boolesch)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:286
msgid ""
"Store the password of the user if the provider is offline and use it to "
"request a TGT when the provider comes online again."
msgstr ""
"speichert das Passwort des Benutzers, falls der Anbieter offline ist, und "
"benutzt es zur Abfrage des TGTs, wenn der Anbieter wieder online geht."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:291
msgid ""
"NOTE: this feature is only available on Linux. Passwords stored in this way "
"are kept in plaintext in the kernel keyring and are potentially accessible "
"by the root user (with difficulty)."
msgstr ""
"HINWEIS: Diese Funktionalität ist nur auf Linux verfügbar. Passwörter, die "
"auf diese Weise gespeichert wurden, werden im Klartext im Schlüsselbund des "
"Kernels aufbewahrt. Darauf kann unter Umständen (mit Mühe) durch den "
"Benutzer Root zugegriffen werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:304
msgid "krb5_renewable_lifetime (string)"
msgstr "krb5_renewable_lifetime (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:307
msgid ""
"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer "
"immediately followed by a time unit:"
msgstr ""
"fordert ein erneuerbares Ticket mit einer Gesamtlebensdauer an. Es wird als "
"Ganzzahl, der direkt eine Zeiteinheit folgt, angegeben:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:312 sssd-krb5.5.xml:346 sssd-krb5.5.xml:383
msgid "<emphasis>s</emphasis> for seconds"
msgstr "<emphasis>s</emphasis> für Sekunden"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:315 sssd-krb5.5.xml:349 sssd-krb5.5.xml:386
msgid "<emphasis>m</emphasis> for minutes"
msgstr "<emphasis>m</emphasis> für Minuten"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:318 sssd-krb5.5.xml:352 sssd-krb5.5.xml:389
msgid "<emphasis>h</emphasis> for hours"
msgstr "<emphasis>h</emphasis> für Stunden"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:321 sssd-krb5.5.xml:355 sssd-krb5.5.xml:392
msgid "<emphasis>d</emphasis> for days."
msgstr "<emphasis>d</emphasis> für Tage"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:324 sssd-krb5.5.xml:395
msgid "If there is no unit given, <emphasis>s</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Falls keine Einheit angegeben ist, wird <emphasis>s</emphasis> angenommen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:328 sssd-krb5.5.xml:399
msgid ""
"NOTE: It is not possible to mix units. To set the renewable lifetime to one "
"and a half hours, use '90m' instead of '1h30m'."
msgstr ""
"HINWEIS: Es ist nicht möglich, Einheiten zu mixen. Um die erneuerbare "
"Lebensdauer auf eineinhalb Stunden zu setzen, verwenden Sie »90m« statt "
"»1h30m«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:333
msgid "Default: not set, i.e. the TGT is not renewable"
msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. das TGT ist nicht erneuerbar."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:339
msgid "krb5_lifetime (string)"
msgstr "krb5_lifetime (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:342
msgid ""
"Request ticket with a lifetime, given as an integer immediately followed by "
"a time unit:"
msgstr ""
"Anforderungsticket mit einer Lebensdauer, angegeben als Ganzzahl, der direkt "
"eine Zeiteinheit folgt:"
# FIXME s/given/given,/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:358
msgid "If there is no unit given <emphasis>s</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Falls keine Einheit angegeben ist, wird <emphasis>s</emphasis> angenommen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:362
msgid ""
"NOTE: It is not possible to mix units. To set the lifetime to one and a "
"half hours please use '90m' instead of '1h30m'."
msgstr ""
"HINWEIS: Es ist nicht möglich, Einheiten zu mixen. Um die Lebensdauer auf "
"eineinhalb Stunden zu setzen, verwenden Sie »90m« statt »1h30m«."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:367
msgid ""
"Default: not set, i.e. the default ticket lifetime configured on the KDC."
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. die Standardlebenszeit des Tickets auf "
"der Schlüsselverwaltungszentrale (KDC)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:374
msgid "krb5_renew_interval (string)"
msgstr "krb5_renew_interval (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:377
msgid ""
"The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed. TGTs "
"are renewed if about half of their lifetime is exceeded, given as an integer "
"immediately followed by a time unit:"
msgstr ""
"die Zeit in Sekunden zwischen zwei Prüfungen, ob das TGT erneuert werden "
"soll. TGTs werden erneuert, wenn ungefähr die Hälfte ihrer Lebensdauer "
"überschritten ist. Sie wird als Ganzzahl, der unmittelbar eine Zeiteinheit "
"folgt, angegeben:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:404
msgid "If this option is not set or is 0 the automatic renewal is disabled."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht oder auf 0 gesetzt ist, wird die automatische "
"Erneuerung deaktiviert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:414
msgid "krb5_use_fast (string)"
msgstr "krb5_use_fast (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:417
msgid ""
"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-"
"authentication. The following options are supported:"
msgstr ""
"Schaltet das flexible Authentifizierungs-Sicherheits-Tunneln (FAST) für die "
"Vorauthentifizierung von Kerberos ein. Die folgenden Optionen werden "
"unterstützt:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:422
msgid ""
"<emphasis>never</emphasis> use FAST. This is equivalent to not setting this "
"option at all."
msgstr ""
"<emphasis>never</emphasis>: FAST wird nie benutzt. Dies ist so, als ob diese "
"Einstellung gar nicht gemacht würde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:426
msgid ""
"<emphasis>try</emphasis> to use FAST. If the server does not support FAST, "
"continue the authentication without it."
msgstr ""
"<emphasis>try</emphasis>: Es wird versucht, FAST zu benutzen. Falls der "
"Server kein FAST unterstützt, fährt die Authentifizierung ohne fort."
# FIXME s/fast/FAST/
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:431
msgid ""
"<emphasis>demand</emphasis> to use FAST. The authentication fails if the "
"server does not require fast."
msgstr ""
"<emphasis>demand</emphasis>: Fragt nach, ob FAST benutzt werden soll. Die "
"Authentifizierung schlägt fehl, falls der Server kein FAST erfordert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:436
msgid "Default: not set, i.e. FAST is not used."
msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. FAST wird nicht benutzt"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:439
msgid "NOTE: a keytab is required to use FAST."
msgstr "HINWEIS: Zur Benutzung von FAST ist eine Keytab erforderlich."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:442
msgid ""
"NOTE: SSSD supports FAST only with MIT Kerberos version 1.8 and later. If "
"SSSD is used with an older version of MIT Kerberos, using this option is a "
"configuration error."
msgstr ""
"HINWEIS: SSSD unterstützt FAST nur mit MIT-Kerberos-Version 1.8 und neuer. "
"Falls SSSD mit einer älteren Version von MIT-Kerberos benutzt wird, ist die "
"Verwendung dieser Option ein Konfigurationsfehler."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:451
msgid "krb5_fast_principal (string)"
msgstr "krb5_fast_principal (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:454
msgid "Specifies the server principal to use for FAST."
msgstr "gibt den Server Principal zur Benutzung von FAST an."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:463
msgid ""
"Specifies if the host and user principal should be canonicalized. This "
"feature is available with MIT Kerberos 1.7 and later versions."
msgstr ""
"gibt an, ob der Rechner und User Principal in die kanonische Form gebracht "
"werden sollen. Diese Funktionalität ist mit MIT-Kerberos 1.7 und neueren "
"Versionen verfügbar."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:512
msgid "Default: false (AD provide: true)"
msgstr "Voreinstellung: false (AD-Bereitstellung: true)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:65
msgid ""
"If the auth-module krb5 is used in an SSSD domain, the following options "
"must be used. See the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page, section "
"<quote>DOMAIN SECTIONS</quote>, for details on the configuration of an SSSD "
"domain. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Falls das Authentifizierungsmodul Krb5 in einer SSSD-Domain benutzt wird, "
"müssen die folgenden Optionen verwendet werden. Einzelheiten über die "
"Konfiguration einer SSSD-Domain finden Sie im Abschnitt »DOMAIN-ABSCHNITTE« "
"der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:528
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and FOO is "
"one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. This "
"example shows only configuration of Kerberos authentication; it does not "
"include any identity provider."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert wurde "
"und FOO eine der Domains im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> ist. "
"Dieses Beispiel zeigt nur die Authentifizierung mit Kerberos, sie umfasst "
"keine Identitätsanbieter."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-krb5.5.xml:536
#, no-wrap
msgid ""
" [domain/FOO]\n"
" auth_provider = krb5\n"
" krb5_server = 192.168.1.1\n"
" krb5_realm = EXAMPLE.COM\n"
msgstr ""
" [domain/FOO]\n"
" auth_provider = krb5\n"
" krb5_server = 192.168.1.1\n"
" krb5_realm = EXAMPLE.COM\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupadd.8.xml:10 sss_groupadd.8.xml:15
msgid "sss_groupadd"
msgstr "sss_groupadd"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupadd.8.xml:16
msgid "create a new group"
msgstr "erstellt eine neue Gruppe"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupadd.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupadd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupadd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupadd.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupadd</command> creates a new group. These groups are "
"compatible with POSIX groups, with the additional feature that they can "
"contain other groups as members."
msgstr ""
"<command>sss_groupadd</command> erstellt eine neue Gruppe. Diese Gruppen "
"sind kompatibel mit POSIX-Gruppen mit der zusätzlichen Funktionalität, dass "
"sie andere Gruppen als Mitglieder enthalten können."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_groupadd.8.xml:43 sss_seed.8.xml:88
msgid ""
"<option>-g</option>,<option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>,<option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_groupadd.8.xml:48
msgid ""
"Set the GID of the group to the value of <replaceable>GID</replaceable>. If "
"not given, it is chosen automatically."
msgstr ""
"setzt die GID der Gruppe auf den Wert von <replaceable>GID</replaceable>. "
"Wurde der Wert nicht angegeben, wird er automatisch ausgewählt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_userdel.8.xml:10 sss_userdel.8.xml:15
msgid "sss_userdel"
msgstr "sss_userdel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_userdel.8.xml:16
msgid "delete a user account"
msgstr "löscht ein Benutzerkonto"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_userdel.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_userdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_userdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</"
"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_userdel.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_userdel</command> deletes a user identified by login name "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> from the system."
msgstr ""
"<command>sss_userdel</command> löscht einen Benutzer, der durch den "
"Anmeldenamen <replaceable>ANMELDUNG</replaceable> vom System erkannt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:44
msgid "<option>-r</option>,<option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>,<option>--remove</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:48
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Overrides the configuration."
msgstr ""
"Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden zusammen mit dem Home-"
"Verzeichnis selbst und der Mail-Warteschlange des Benutzers entfernt. Dies "
"setzt die Konfiguration außer Kraft."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:56
msgid "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:60
msgid ""
"Files in the user's home directory will NOT be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Overrides the configuration."
msgstr ""
"Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden NICHT zusammen mit dem Home-"
"Verzeichnis selbst und der Mail-Warteschlange des Benutzers entfernt. Dies "
"setzt die Konfiguration außer Kraft."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:68
msgid "<option>-f</option>,<option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>,<option>--force</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:72
msgid ""
"This option forces <command>sss_userdel</command> to remove the user's home "
"directory and mail spool, even if they are not owned by the specified user."
msgstr ""
"Diese Option erzwingt, dass <command>sss_userdel</command> das Home-"
"Verzeichnis des Benutzers und die Mail-Warteschlange sogar dann entfernt, "
"wenn sie dem angegebenen Nutzer nicht gehören."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:80
msgid "<option>-k</option>,<option>--kick</option>"
msgstr "<option>-k</option>,<option>--kick</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:84
msgid "Before actually deleting the user, terminate all his processes."
msgstr ""
"beendet, bevor der Benutzer tatsächlich gelöscht wird, alle seine Prozesse."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupdel.8.xml:10 sss_groupdel.8.xml:15
msgid "sss_groupdel"
msgstr "sss_groupdel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupdel.8.xml:16
msgid "delete a group"
msgstr "löscht eine Gruppe"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupdel.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupdel.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupdel</command> deletes a group identified by its name "
"<replaceable>GROUP</replaceable> from the system."
msgstr ""
"<command>sss_groupdel</command> löscht eine Gruppe namens "
"<replaceable>GRUPPE</replaceable> vom System."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupshow.8.xml:10 sss_groupshow.8.xml:15
msgid "sss_groupshow"
msgstr "sss_groupshow"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupshow.8.xml:16
msgid "print properties of a group"
msgstr "gibt die Eigenschaften einer Gruppe aus."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupshow.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupshow.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupshow</command> displays information about a group "
"identified by its name <replaceable>GROUP</replaceable>. The information "
"includes the group ID number, members of the group and the parent group."
msgstr ""
"<command>sss_groupshow</command> zeigt Informationen über eine Gruppe namens "
"<replaceable>GRUPPE</replaceable> an. Die Informationen umfassen die Gruppen-"
"ID-Nummer, Mitglieder der Gruppe, sowie die übergeordnete Gruppe."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_groupshow.8.xml:43
msgid "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>"
msgstr "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_groupshow.8.xml:47
msgid ""
"Also print indirect group members in a tree-like hierarchy. Note that this "
"also affects printing parent groups - without <option>R</option>, only the "
"direct parent will be printed."
msgstr ""
"gibtt auch indirekte Gruppenmitglieder in einer baumartigen Hierarchie aus. "
"Beachten Sie, dass dies auch die Ausgabe der übergeordneten Gruppen "
"beeinflusst – ohne <option>R</option> werden nur die unmittelbar "
"übergeordneten Gruppen ausgegeben."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_usermod.8.xml:10 sss_usermod.8.xml:15
msgid "sss_usermod"
msgstr "sss_usermod"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_usermod.8.xml:16
msgid "modify a user account"
msgstr "ändert ein Benutzerkonto"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_usermod.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</"
"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_usermod.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_usermod</command> modifies the account specified by "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> to reflect the changes that are specified "
"on the command line."
msgstr ""
"<command>sss_usermod</command> ändert das durch <replaceable>ANMELDUNG</"
"replaceable> angegebene Konto, damit es die auf der Befehlszeile angegebenen "
"Änderungen widerzuspiegelt."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:60
msgid "The home directory of the user account."
msgstr "das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:71
msgid "The user's login shell."
msgstr "die Anmelde-Shell des Benutzers"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:82
msgid ""
"Append this user to groups specified by the <replaceable>GROUPS</"
"replaceable> parameter. The <replaceable>GROUPS</replaceable> parameter is "
"a comma separated list of group names."
msgstr ""
"hängt diesen Benutzer an die Gruppen an, die durch den Parameter "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben werden. Der Parameter "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable> ist eine durch Kommas getrennte Liste von "
"Gruppennamen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:96
msgid ""
"Remove this user from groups specified by the <replaceable>GROUPS</"
"replaceable> parameter."
msgstr ""
"entfernt diesen Benutzer aus Gruppen, die durch den Parameter "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_usermod.8.xml:103
msgid "<option>-l</option>,<option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>,<option>--lock</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:107
msgid "Lock the user account. The user won't be able to log in."
msgstr ""
"sperrt das Benutzerkonto. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_usermod.8.xml:114
msgid "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:118
#, fuzzy
msgid "Unlock the user account."
msgstr "Das Konto entsperren"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:129
msgid "The SELinux user for the user's login."
msgstr "der SELinux-Benutzer für die Anmeldung des Anwenders"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_cache.8.xml:10 sss_cache.8.xml:15
msgid "sss_cache"
msgstr "sss_cache"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_cache.8.xml:16
msgid "perform cache cleanup"
msgstr "führt eine Bereinigung des Zwischenspeichers durch."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_cache.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg>"
msgstr ""
"<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_cache.8.xml:31
msgid ""
"<command>sss_cache</command> invalidates records in SSSD cache. Invalidated "
"records are forced to be reloaded from server as soon as related SSSD "
"backend is online."
msgstr ""
"<command>sss_cache</command> annulliert Datensätze im SSSD-Zwischenspeicher. "
"Annullierte Datensätze werden zwangsweise neu vom Server geladen, sobald das "
"zugehörige SSSD-Backend online ist."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:42
msgid "<option>-E</option>,<option>--everything</option>"
msgstr "<option>-E</option>,<option>--everything</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:46
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules."
msgstr ""
"annulliert alle zwischengespeicherten Einträge mit Ausnahme von Sudo-Regeln."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:52
msgid ""
"<option>-u</option>,<option>--user</option> <replaceable>login</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>,<option>--user</option> <replaceable>Anmeldung</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:57
msgid "Invalidate specific user."
msgstr "annulliert einen bestimmten Benutzer."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:63
msgid "<option>-U</option>,<option>--users</option>"
msgstr "<option>-U</option>,<option>--users</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:67
msgid ""
"Invalidate all user records. This option overrides invalidation of specific "
"user if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Benutzerdatensätze. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Benutzer außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:74
msgid ""
"<option>-g</option>,<option>--group</option> <replaceable>group</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>,<option>--group</option> <replaceable>Gruppe</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:79
msgid "Invalidate specific group."
msgstr "annulliert eine bestimmte Gruppe."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:85
msgid "<option>-G</option>,<option>--groups</option>"
msgstr "<option>-G</option>,<option>--groups</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:89
msgid ""
"Invalidate all group records. This option overrides invalidation of specific "
"group if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Gruppendatensätze. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Gruppen außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:96
msgid ""
"<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> <replaceable>netgroup</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> <replaceable>Netzgruppe</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:101
msgid "Invalidate specific netgroup."
msgstr "annulliert eine bestimmte Netzgruppe."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:107
msgid "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>"
msgstr "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:111
msgid ""
"Invalidate all netgroup records. This option overrides invalidation of "
"specific netgroup if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Netzgruppendatensätze. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Netzgruppen außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:118
msgid ""
"<option>-s</option>,<option>--service</option> <replaceable>service</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>,<option>--service</option> <replaceable>Dienst</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:123
msgid "Invalidate specific service."
msgstr "annulliert einen bestimmten Dienst."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:129
msgid "<option>-S</option>,<option>--services</option>"
msgstr "<option>-S</option>,<option>--services</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:133
msgid ""
"Invalidate all service records. This option overrides invalidation of "
"specific service if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Dienstdatensätze. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Dienste außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:140
msgid ""
"<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> <replaceable>autofs-map</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> <replaceable>Autofs-"
"Abbildung</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:145
msgid "Invalidate specific autofs maps."
msgstr "annulliert eine bestimmte Autofs-Abbildung."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:151
msgid "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>"
msgstr "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:155
msgid ""
"Invalidate all autofs maps. This option overrides invalidation of specific "
"map if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Autofs-Abbildungen. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Abbildungen außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:162
msgid ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>domain</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>Domain</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:167
msgid "Restrict invalidation process only to a particular domain."
msgstr "begrenzt den Annullierungsprozess auf eine bestimmte Domain."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_debuglevel.8.xml:10 sss_debuglevel.8.xml:15
msgid "sss_debuglevel"
msgstr "sss_debuglevel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_debuglevel.8.xml:16
msgid "change debug level while SSSD is running"
msgstr "ändert die Debug-Stufe, während SSSD ausgeführt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_debuglevel.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</"
"replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</"
"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_debuglevel.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_debuglevel</command> changes debug level of SSSD monitor and "
"providers to <replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable> while SSSD is "
"running."
msgstr ""
"<command>sss_debuglevel</command> ändert die Debug-Stufe des SSSD-"
"Überwachungsmonitors und Anbieters auf <replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</"
"replaceable> während SSSD ausgeführt wird."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_debuglevel.8.xml:59
msgid "<replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable>"
msgstr "<replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_seed.8.xml:10 sss_seed.8.xml:15
msgid "sss_seed"
msgstr "sss_seed"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_seed.8.xml:16
msgid "seed the SSSD cache with a user"
msgstr "füllt den SSSD-Zwischenspeicher mit einem Benutzer"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_seed.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable></arg> <arg choice='plain'>-n <replaceable>USER</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable></arg> <arg choice='plain'>-n <replaceable>BENUTZER</"
"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_seed.8.xml:33
msgid ""
"<command>sss_seed</command> seeds the SSSD cache with a user entry and "
"temporary password. If a user entry is already present in the SSSD cache "
"then the entry is updated with the temporary password."
msgstr ""
"<command>sss_seed</command> füllt den SSSD-Zwischenspeicher mit einem "
"Benutzereintrag und einem temporären Passwort. Falls bereits ein "
"Benutzereintrag im SSSD-Zwischenspeicher vorhanden ist, wird der Eintrag mit "
"dem temporären Passwort aktualisiert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_seed.8.xml:46
msgid ""
"<option>-D</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-D</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:51
msgid ""
"Provide the name of the domain in which the user is a member of. The domain "
"is also used to retrieve user information. The domain must be configured in "
"sssd.conf. The <replaceable>DOMAIN</replaceable> option must be provided. "
"Information retrieved from the domain overrides what is provided in the "
"options."
msgstr ""
"stellt den Namen der Doamin bereit, in der der Benutzer Mitglied ist. Die "
"Domain wird auch zur Abfrage von Benutzerinformationen verwendet. Sie muss "
"in der »sssd.conf« konfiguriert sein. Die Option <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable> muss bereitgestellt werden. Von der Domain geholte "
"Informationen setzen das, was in den Optionen bereitgestellt wurde, außer "
"Kraft."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_seed.8.xml:63
msgid ""
"<option>-n</option>,<option>--username</option> <replaceable>USER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>,<option>--username</option> <replaceable>BENUTZER</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:68
msgid ""
"The username of the entry to be created or modified in the cache. The "
"<replaceable>USER</replaceable> option must be provided."
msgstr ""
"der Benutzername des Eintrags, der im Zwischenspeicher erstellt oder "
"verändert werden soll. Die Option <replaceable>BENUTZER</replaceable> muss "
"bereitgestellt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:81
msgid "Set the UID of the user to <replaceable>UID</replaceable>."
msgstr "setzt die UID des Benutzers auf <replaceable>UID</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:93
msgid "Set the GID of the user to <replaceable>GID</replaceable>."
msgstr "setzt die GID des Benutzers auf <replaceable>GID</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:117
msgid ""
"Set the home directory of the user to <replaceable>HOME_DIR</replaceable>."
msgstr ""
"setzt das Home-Verzeichnis des Benutzers auf <replaceable>HOME_VERZ</"
"replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:129
msgid "Set the login shell of the user to <replaceable>SHELL</replaceable>."
msgstr ""
"setzt die Anmelde-Shell des Benutzers auf <replaceable>SHELL</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:140
msgid ""
"Interactive mode for entering user information. This option will only prompt "
"for information not provided in the options or retrieved from the domain."
msgstr ""
"interaktiver Modus zur Eingabe von Benutzerinformationen. Diese Option wird "
"nur nach Informationen fragen, die nicht von den Optionen bereitgestellt "
"oder in der Domain geholt werden."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_seed.8.xml:148
msgid ""
"<option>-p</option>,<option>--password-file</option> <replaceable>PASS_FILE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>,<option>--password-file</option> "
"<replaceable>PASSWORTDATEI</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:153
msgid ""
"Specify file to read user's password from. (if not specified password is "
"prompted for)"
msgstr ""
"gibt die Datei an, aus der das Passwort des Benutzers gelesen wird (ist es "
"nicht angegeben, wird nach dem Passwort gefragt)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_seed.8.xml:165
msgid ""
"The length of the password (or the size of file specified with -p or --"
"password-file option) must be less than or equal to PASS_MAX bytes (64 bytes "
"on systems with no globally-defined PASS_MAX value)."
msgstr ""
"Die Länge des Passworts (oder die Größe der mit der Option -p oder --"
"password-file angegebenen Datei) muss kleiner oder gleich PASS_MAX Byte sein "
"(64 Byte auf Systemen ohne global definiertem Wert für PASS_MAX)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:10 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:15
msgid "sss_ssh_authorizedkeys"
msgstr "sss_ssh_authorizedkeys"
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:11 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:11
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:16
msgid "get OpenSSH authorized keys"
msgstr "holt autorisierte OpenSSH-Schlüssel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:21
msgid ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>USER</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>BENUTZER</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:32
msgid ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> acquires SSH public keys for user "
"<replaceable>USER</replaceable> and outputs them in OpenSSH authorized_keys "
"format (see the <quote>AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT</quote> section of "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> for more information)."
msgstr ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> beschafft öffentliche SSH-"
"Schlüssel für den Anwender <replaceable>BENUTZER</replaceable> und gibt sie "
"im OpenSSH-Format »authorized_keys« aus (weitere Informationen finden Sie im "
"Abschnitt »AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT« von "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:41
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can be configured to use <command>sss_ssh_authorizedkeys</"
"command> for public key user authentication if it is compiled with support "
"for either <quote>AuthorizedKeysCommand</quote> or <quote>PubkeyAgent</"
"quote> <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> options."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> kann so konfiguriert werden, dass es "
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> zur Authentifizierung mit "
"öffentlichen Schlüsseln benutzt, falls es entweder mit Unterstützung für die "
"Optionen »AuthorizedKeysCommand« oder »PubkeyAgent« der <citerefentry> "
"<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> kompiliert wurde."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:58
#, no-wrap
msgid "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n"
msgstr "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:51
msgid ""
"If <quote>AuthorizedKeysCommand</quote> is supported, "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can be configured to use it by putting the following directive "
"in <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Falls »AuthorizedKeysCommand« unterstützt wird, kann "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> durch Setzen der folgenden Richtlinie in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> zur Verwendung konfiguriert werden: <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:69
#, no-wrap
msgid "PubKeyAgent /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys %u\n"
msgstr "PubKeyAgent /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys %u\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:62
msgid ""
"If <quote>PubkeyAgent</quote> is supported, "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can be configured to use it by using the following directive "
"for <citerefentry> <refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> configuration: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Falls »PubkeyAgent« unterstützt wird, kann "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> durch Setzen der folgenden Richtlinie in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> zu seiner Verwendung konfiguriert werden: <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:84
msgid ""
"Search for user public keys in SSSD domain <replaceable>DOMAIN</replaceable>."
msgstr ""
"sucht nach öffentlichen Schlüsseln von Benutzern in der SSSD-Domain "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:93 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:92
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:95 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:94
msgid ""
"In case of success, an exit value of 0 is returned. Otherwise, 1 is returned."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall ist der Rückgabewert 0, andernfalls wird 1 zurückgegeben."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:10 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:15
msgid "sss_ssh_knownhostsproxy"
msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:16
msgid "get OpenSSH host keys"
msgstr "holt OpenSSH-Rechnerschlüssel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:21
msgid ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>HOST</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>RECHNER</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><replaceable>PROXY_BEFEHL</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:33
msgid ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> acquires SSH host public keys for "
"host <replaceable>HOST</replaceable>, stores them in a custom OpenSSH "
"known_hosts file (see the <quote>SSH_KNOWN_HOSTS FILE FORMAT</quote> section "
"of <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for more information) <filename>/var/lib/sss/"
"pubconf/known_hosts</filename> and estabilishes connection to the host."
msgstr ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> beschafft öffentliche SSH-"
"Schlüssel für den Rechner <replaceable>RECHNER</replaceable> und speichert "
"sie in einer benutzerdefinierten OpenSSH-»known_hosts«-Datei (weitere "
"Informationen finden Sie im Abschnitt »SSH_KNOWN_HOSTS-DATEIFORMAT« von "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>) <filename>/var/lib/sss/pubconf/known_hosts</filename> und "
"stellt eine Verbindung zum Rechner her."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:43
msgid ""
"If <replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable> is specified, it is used to "
"create the connection to the host instead of opening a socket."
msgstr ""
"Falls ein <replaceable>PROXY_BEFEHL</replaceable> angegeben wurde, wird er "
"zum Erstellen der Verbindung mit dem Rechner benutzt, anstatt ein Socket zu "
"öffnen."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:55
#, no-wrap
msgid ""
"ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n"
"GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n"
msgstr ""
"ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n"
"GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:48
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> can be configured to use <command>sss_ssh_knownhostsproxy</"
"command> for host key authentication by using the following directives for "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> configuration: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> kann durch Verwendung der folgenden Richtlinien für die "
"Konfiguration von <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> so eingerichtet werden, dass es "
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> zur Authentifizierung des "
"Rechnerschlüssels benutzt: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:66
msgid ""
"<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>PORT</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>PORT</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:71
msgid ""
"Use port <replaceable>PORT</replaceable> to connect to the host. By "
"default, port 22 is used."
msgstr ""
"benutzt Port <replaceable>PORT</replaceable> zur Verbindung mit dem Rechner. "
"Standardmäßig wird Port 22 verwendet."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:83
msgid ""
"Search for host public keys in SSSD domain <replaceable>DOMAIN</replaceable>."
msgstr ""
"sucht in der SSSD-Domain nach <replaceable>DOMAIN</replaceable> öffentlichen "
"Schlüsseln für den Rechner."
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/service_discovery.xml:2
msgid "SERVICE DISCOVERY"
msgstr "DIENSTSUCHE"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/service_discovery.xml:4
msgid ""
"The service discovery feature allows back ends to automatically find the "
"appropriate servers to connect to using a special DNS query. This feature is "
"not supported for backup servers."
msgstr ""
"Die Dienstsuchfunktionalität ermöglicht es Backends, automatisch mit Hilfe "
"einer speziellen DNS-Abfrage geeignete Server zu suchen, mit denen sie sich "
"verbinden können. Diese Funktionalität wird nicht für Datensicherungs-Server "
"unterstützt."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:9 include/ldap_id_mapping.xml:57
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:11
msgid ""
"If no servers are specified, the back end automatically uses service "
"discovery to try to find a server. Optionally, the user may choose to use "
"both fixed server addresses and service discovery by inserting a special "
"keyword, <quote>_srv_</quote>, in the list of servers. The order of "
"preference is maintained. This feature is useful if, for example, the user "
"prefers to use service discovery whenever possible, and fall back to a "
"specific server when no servers can be discovered using DNS."
msgstr ""
"Falls keine Server angegeben wurden, benutzt das Backend die Dienstsuche, um "
"einen Server zu finden. Wahlweise kann der Benutzer sowohl feste Server-"
"Adressen als auch die Dienstsuche durch Eingabe des speziellen "
"Schlüsselworts »_srv_« in der Server-Liste auswählen. Die bevorzugte "
"Reihenfolge wird verwaltet. Diese Funktionalität ist zum Beispiel nützlich, "
"falls der Anwender es vorzieht, die Dienstsuche zu verwenden, wann immer "
"dies möglich ist, und auf einen bestimmten Server zurückzugreifen, wenn "
"mittels DNS keine Server gefunden werden."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:23
msgid "The domain name"
msgstr "Der Domain-Name"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:25
msgid ""
"Please refer to the <quote>dns_discovery_domain</quote> parameter in the "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for more details."
msgstr ""
"Weitere Einzelheiten finden Sie in der Handbuchseite <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> beim Parameter »dns_discovery_domain«."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:35
msgid "The protocol"
msgstr "Das Protokoll"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:37
msgid ""
"The queries usually specify _tcp as the protocol. Exceptions are documented "
"in respective option description."
msgstr ""
"Die Abfragen geben als Protokoll üblicherweise »_tcp« an. Ausnahmen sind in "
"der Beschreibung der entsprechenden Option dokumentiert."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:42
msgid "See Also"
msgstr "Siehe auch"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:44
msgid ""
"For more information on the service discovery mechanism, refer to RFC 2782."
msgstr ""
"Weitere Informationen über den Dienstsuchmechanismus finden Sie in RFC 2782."
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: include/upstream.xml:1
msgid "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/failover.xml:2
msgid "FAILOVER"
msgstr "AUSFALLSICHERUNG"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/failover.xml:4
msgid ""
"The failover feature allows back ends to automatically switch to a different "
"server if the current server fails."
msgstr ""
"Die Ausfallsicherungsfunktionalität ermöglicht es, dass Backends automatisch "
"auf einen anderen Server wechseln, falls der aktuelle versagt."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/failover.xml:8
msgid "Failover Syntax"
msgstr "AUSFALLSICHERUNGSSYNTAX"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:10
msgid ""
"The list of servers is given as a comma-separated list; any number of spaces "
"is allowed around the comma. The servers are listed in order of preference. "
"The list can contain any number of servers."
msgstr ""
"Die Server werden als durch Kommas getrennte Liste angegeben. Um das Komma "
"herum ist eine beliebige Anzahl von Leerzeichen erlaubt. Die Server werden "
"in Reihenfolge der Bevorzugung aufgeführt. Die Liste kann eine beliebige "
"Anzahl von Servern enthalten."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:16
msgid ""
"For each failover-enabled config option, two variants exist: "
"<emphasis>primary</emphasis> and <emphasis>backup</emphasis>. The idea is "
"that servers in the primary list are preferred and backup servers are only "
"searched if no primary servers can be reached. If a backup server is "
"selected, a timeout of 31 seconds is set. After this timeout SSSD will "
"periodically try to reconnect to one of the primary servers. If it succeeds, "
"it will replace the current active (backup) server."
msgstr ""
"Von jeder Konfigurationsoption mit aktivierter Ausfallsicherung existieren "
"zwei Varianten: <emphasis>primary</emphasis> und <emphasis>backup</"
"emphasis>. Die Idee dahinter ist, dass Server in der Liste »primary« "
"bevorzugt werden und nur nach »backup«-Servern gesucht wird, falls kein "
"»primary«-Server erreichbar ist. Falls ein »backup«-Server ausgewählt wird, "
"wird eine Dauer von 31 Sekunden bis zur Zeitüberschreitung festgelegt. Nach "
"dieser Zeit wird SSSD periodisch versuchen, sich mit einem der primären "
"Server zu verbinden. Ist dies erfolgreich, wird es den derzeit aktiven "
"(»backup«-)Server ersetzen."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/failover.xml:27
msgid "The Failover Mechanism"
msgstr "Der Ausfallsicherungsmechanismus"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:29
msgid ""
"The failover mechanism distinguishes between a machine and a service. The "
"back end first tries to resolve the hostname of a given machine; if this "
"resolution attempt fails, the machine is considered offline. No further "
"attempts are made to connect to this machine for any other service. If the "
"resolution attempt succeeds, the back end tries to connect to a service on "
"this machine. If the service connection attempt fails, then only this "
"particular service is considered offline and the back end automatically "
"switches over to the next service. The machine is still considered online "
"and might still be tried for another service."
msgstr ""
"Der Ausfallsicherungsmechanismus unterscheidet zwischen einer Maschine und "
"einem Dienst. Das Backend versucht zuerst, den Rechnernamen der angegebenen "
"Maschine aufzulösen. Falls dieser Versuch scheitert, wird davon ausgegangen, "
"dass die Maschine offline ist und sie auch für keinen anderen Dienst zur "
"Verfügung steht. Kann der den Namen erfolgreich aufgelöst werden, versucht "
"das Backend, sich mit einem Dienst auf dieser Maschine zu verbinden. Ist das "
"nicht möglich, dann wird nur dieser bestimmte Dienst als offline angesehen "
"und das Backend wechselt automatisch weiter zum nächsten. Die Maschine wird "
"weiterhin als online betrachtet und kann immer noch für andere Dienste "
"herangezogen werden."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:42
msgid ""
"Further connection attempts are made to machines or services marked as "
"offline after a specified period of time; this is currently hard coded to 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Weitere Verbindungsversuche zu Maschinen oder Diensten, die als offline "
"gekennzeichnet sind, werden erst nach einer angegebenen Zeitspanne "
"unternommen. Diese ist derzeit hart auf 30 Sekunden codiert."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:47
msgid ""
"If there are no more machines to try, the back end as a whole switches to "
"offline mode, and then attempts to reconnect every 30 seconds."
msgstr ""
"Falls es weitere Maschinen durchzuprobieren gibt, wechselt das Backend als "
"Ganzes in den Offline-Modus und versucht dann alle 30 Sekunden, sich erneut "
"zu verbinden."
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:2
msgid "ID MAPPING"
msgstr "ID-ABBILDUNG"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:4
msgid ""
"The ID-mapping feature allows SSSD to act as a client of Active Directory "
"without requiring administrators to extend user attributes to support POSIX "
"attributes for user and group identifiers."
msgstr ""
"Die ID-Abbildungsfunktionalität ermöglicht es SSSD, als Client eines Active "
"Directorys zu agieren, ohne dass Administratoren Benutzerattribute erweitern "
"müssen, damit POSIX-Attribute für Benutzer- und Gruppenkennzeichner "
"unterstützt werden."
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:9
msgid ""
"NOTE: When ID-mapping is enabled, the uidNumber and gidNumber attributes are "
"ignored. This is to avoid the possibility of conflicts between automatically-"
"assigned and manually-assigned values. If you need to use manually-assigned "
"values, ALL values must be manually-assigned."
msgstr ""
"HINWEIS: Wenn ID-Abbildung aktiviert ist, werden die Attribute »uidNumber« "
"und »gidNumber« ignoriert. Dies geschieht, um mögliche Konflikte zwischen "
"automatisch und manuell zugewiesenen Werten zu vermeiden. Falls Sie manuell "
"zugewiesene Werte benutzen müssen, müssen Sie ALLE Werte manuell zuweisen."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:17
msgid "Mapping Algorithm"
msgstr "Abbildungsalgorithmus"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:19
msgid ""
"Active Directory provides an objectSID for every user and group object in "
"the directory. This objectSID can be broken up into components that "
"represent the Active Directory domain identity and the relative identifier "
"(RID) of the user or group object."
msgstr ""
"Active Directory stellt für jedes Benutzer- und Gruppenobjekt im Verzeichnis "
"eine »objectSID« bereit. Diese »objectSID« kann in Bestandteile zerlegt "
"werden, die die Active-Directory-Domain-Identität und den relativen "
"Bezeichner (RID) des Benutzer- oder Gruppenobjekts darstellen."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:25
msgid ""
"The SSSD ID-mapping algorithm takes a range of available UIDs and divides it "
"into equally-sized component sections - called \"slices\"-. Each slice "
"represents the space available to an Active Directory domain."
msgstr ""
"Der ID-Abbildungsalgorithmus von SSSD nimmt einen Bereich verfügbarer UIDs "
"und teilt sie in gleich große Bestandteile, »Slices« genannt. Jeder Slice "
"steht für den verfügbaren Speicher einer Active-Directory-Domain."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:31
msgid ""
"When a user or group entry for a particular domain is encountered for the "
"first time, the SSSD allocates one of the available slices for that domain. "
"In order to make this slice-assignment repeatable on different client "
"machines, we select the slice based on the following algorithm:"
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer- oder Gruppeneintrag für eine bestimmt Domain zum ersten "
"Mal vorgefunden wird, reserviert der SSSD einen der verfügbaren Slices für "
"diese Domain. Um eine Slice-Zuteilung auf verschiedenen Client-Maschinen "
"wiederholbar zu machen, wählen wir den Slice, der auf dem folgenden "
"Algorithmus basiert:"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:38
msgid ""
"The SID string is passed through the murmurhash3 algorithm to convert it to "
"a 32-bit hashed value. We then take the modulus of this value with the total "
"number of available slices to pick the slice."
msgstr ""
"Die Zeichenkette durchläuft den Algorithmus Murmurhash3, um sie in einen 32-"
"Bit-Hash-Wert umzuwandeln. Dann wird der Betrag dieses Werts mit der "
"Gesamtzahl verfügbarer Slices genommen, um den Slice auszusuchen."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:44
msgid ""
"NOTE: It is possible to encounter collisions in the hash and subsequent "
"modulus. In these situations, we will select the next available slice, but "
"it may not be possible to reproduce the same exact set of slices on other "
"machines (since the order that they are encountered will determine their "
"slice). In this situation, it is recommended to either switch to using "
"explicit POSIX attributes in Active Directory (disabling ID-mapping) or "
"configure a default domain to guarantee that at least one is always "
"consistent. See <quote>Configuration</quote> for details."
msgstr ""
"HINWEIS: Es ist möglich, dass Kollisionen zwischen dem Hash und "
"nachfolgenden Beträgen auftreten. In diesen Situationen werden wir den "
"nächsten verfügbaren Slice auswählen, aber es ist wahrscheinlich nicht "
"möglich, den genau gleichen Satz von Slices auf anderen Maschinen zu "
"reproduzieren (da die Reihenfolge, in der sie vorgefunden werden, ihren "
"Slice bestimmt). In dieser Situtation wird empfohlen, entweder auf die "
"Verwendung expliziter POSIX-Attribute in Active Directory zu wechseln (ID-"
"Abbildung deaktivieren) oder eine Standard-Domain zu konfigurieren, um "
"sicherzustellen, dass wenigstens eine immer beständig ist. Einzelheiten "
"finden Sie unter »Konfiguration«."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:59
msgid ""
"Minimum configuration (in the <quote>[domain/DOMAINNAME]</quote> section):"
msgstr "Minimalkonfiguration (im Abschnitt »[domain/DOMAINNAME]«):"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: include/ldap_id_mapping.xml:64
#, no-wrap
msgid ""
"ldap_id_mapping = True\n"
"ldap_schema = ad\n"
msgstr ""
"ldap_id_mapping = True\n"
"ldap_schema = ad\n"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:69
msgid ""
"The default configuration results in configuring 10,000 slices, each capable "
"of holding up to 200,000 IDs, starting from 10,001 and going up to "
"2,000,100,000. This should be sufficient for most deployments."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration führt dazu, dass 10.000 Slices konfiguriert "
"werden, von denen jeder in der Lage ist, 200.000 IDs zu beinhalten, "
"beginnend bei 10.001 und endend bei 2.000.100.000. Dies sollte für die "
"meisten Bereitstellungen ausreichen."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:75
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Fortgeschrittene Konfiguration"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:78
msgid "ldap_idmap_range_min (integer)"
msgstr "ldap_idmap_range_min (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:81
msgid ""
"Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
"Active Directory user and group SIDs."
msgstr ""
"gibt die Untergrenze des Bereichs von POSIX-IDs an, der zum Abbilden von "
"Active-Directory-Benutzern und Gruppen-SIDs benutzt wird."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:85
msgid ""
"NOTE: This option is different from <quote>min_id</quote> in that "
"<quote>min_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, "
"whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle "
"distinction, but the good general advice would be to have <quote>min_id</"
"quote> be less-than or equal to <quote>ldap_idmap_range_min</quote>"
msgstr ""
"HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »min_id«, wobei »min_id« als "
"Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen diese "
"Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner "
"Unterschied, aber es wäre ein allgemein guter Ratschlag, dass »min_id« "
"kleiner oder gleich »ldap_idmap_range_min« sein sollte."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:95 include/ldap_id_mapping.xml:131
msgid "Default: 200000"
msgstr "Voreinstellung: 200000"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:100
msgid "ldap_idmap_range_max (integer)"
msgstr "ldap_idmap_range_max (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:103
msgid ""
"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
"Active Directory user and group SIDs."
msgstr ""
"gibt die Obergrenze des Bereichs von POSIX-IDs an, der zum Abbilden von "
"Active-Directory-Benutzern und Gruppen-SIDs benutzt wird."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:107
msgid ""
"NOTE: This option is different from <quote>max_id</quote> in that "
"<quote>max_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, "
"whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle "
"distinction, but the good general advice would be to have <quote>max_id</"
"quote> be greater-than or equal to <quote>ldap_idmap_range_max</quote>"
msgstr ""
"HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »max_id« wobei »max_id« als "
"Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen diese "
"Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner "
"Unterschied, aber es wäre ein allgemein guter Ratschlag, dass »max_id« "
"größer oder gleich »ldap_idmap_range_max« sein sollte."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:117
msgid "Default: 2000200000"
msgstr "Voreinstellung: 2000200000"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:122
msgid "ldap_idmap_range_size (integer)"
msgstr "ldap_idmap_range_size (Ganzzahl)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:125
msgid ""
"Specifies the number of IDs available for each slice. If the range size "
"does not divide evenly into the min and max values, it will create as many "
"complete slices as it can."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der für jeden Slice verfügbaren IDs an. Falls sich die "
"Bereichsgröße nicht gleichmäßig in die minimalen und maximalen Werte teilen "
"lässt, werden so viele komplette Slices wie möglich erstellt."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:136
msgid "ldap_idmap_default_domain_sid (string)"
msgstr "ldap_idmap_default_domain_sid (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:139
msgid ""
"Specify the domain SID of the default domain. This will guarantee that this "
"domain will always be assigned to slice zero in the ID map, bypassing the "
"murmurhash algorithm described above."
msgstr ""
"gibt die Domain-SID der Standard-Domain an. Dies wird sicherstellen, dass "
"diese Domain immer dem Slice null im ID-Abbild zugeordnet wird. Dabei wird "
"der oben beschriebene Murmurhash-Algorithmus umgangen."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:150
msgid "ldap_idmap_default_domain (string)"
msgstr "ldap_idmap_default_domain (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:153
msgid "Specify the name of the default domain."
msgstr "gibt den Namen der Standard-Domain an."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:161
msgid "ldap_idmap_autorid_compat (boolean)"
msgstr "ldap_idmap_autorid_compat (Boolesch)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:164
msgid ""
"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
"winbind's <quote>idmap_autorid</quote> algorithm."
msgstr ""
"ändert das Verhalten des ID-Abbildungsalgorithmus so, dass es dem "
"Algorithmus »idmap_autorid« von Winbind ähnlicher ist."
# FIXME s/monatomically/monotonically/
# http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Zahlen.html
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:169
msgid ""
"When this option is configured, domains will be allocated starting with "
"slice zero and increasing monatomically with each additional domain."
msgstr ""
"Wenn diese Option konfiguriert wurde, werden Domains beginnend bei Slice "
"null reserviert und gleichmäßig mit jeder zusätzlichen Domain vergrößert."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:174
msgid ""
"NOTE: This algorithm is non-deterministic (it depends on the order that "
"users and groups are requested). If this mode is required for compatibility "
"with machines running winbind, it is recommended to also use the "
"<quote>ldap_idmap_default_domain_sid</quote> option to guarantee that at "
"least one domain is consistently allocated to slice zero."
msgstr ""
"HINWEIS: Der Algorithmus ist nicht deterministisch (er hängt von der "
"Reihenfolge ab, in der Benutzer und Gruppen abgefragt werden). Falls dieser "
"Modus aus Kompatibilitätsgründen mit Maschinen, die Winbind ausführen, "
"erforderlich ist, wird empfohlen, auch die Option "
"»ldap_idmap_default_domain_sid« zu verwenden. Dies soll sicherstellen, dass "
"mindestens eine Domain beständig für den Slice null reserviert ist."
#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/param_help.xml:3
msgid "<option>-?</option>,<option>--help</option>"
msgstr "<option>-?</option>,<option>--help</option>"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/param_help.xml:7 include/param_help_py.xml:7
msgid "Display help message and exit."
msgstr "zeigt den Hilfetext und beendet sich."
#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/param_help_py.xml:3
msgid "<option>-h</option>,<option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>,<option>--help</option>"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:3
msgid ""
"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the "
"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most "
"verbose mode. This setting overrides the settings from config file."
msgstr ""
"Bit-Maske, die anzeigt, welche Debug-Stufen sichtbar sein werden. 0x0010 ist "
"sowohl der Vorgabewert als auch der niedrigste erlaubte Wert, 0xFFF0 ist der "
"Modus mit der detailreichsten Ausgabe. Diese Einstellung setzt die "
"Einstellungen aus der Konfigurationsdatei außer Kraft."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:8
msgid "Currently supported debug levels:"
msgstr "derzeit unterstützte Debug-Stufen:"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:11
msgid ""
"<emphasis>0x0010</emphasis>: Fatal failures. Anything that would prevent "
"SSSD from starting up or causes it to cease running."
msgstr ""
"<emphasis>0x0010</emphasis>: fatale Fehler. Alles, was SSSD am Starten "
"hindern oder zum Enden führen würde"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:15
msgid ""
"<emphasis>0x0020</emphasis>: Critical failures. An error that doesn't kill "
"the SSSD, but one that indicates that at least one major feature is not "
"going to work properly."
msgstr ""
"<emphasis>0x0020</emphasis>: kritische Fehler. Ein Fehler, der den SSSD "
"nicht beenden würde, der aber anzeigt, dass mindestens eine "
"Hauptfunktionalität nicht ordnungsgemäß laufen würde."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:20
msgid ""
"<emphasis>0x0040</emphasis>: Serious failures. An error announcing that a "
"particular request or operation has failed."
msgstr ""
"<emphasis>0x0040</emphasis>: schwerwiegende Fehler. Ein Fehler, der bekannt "
"gibt, dass eine bestimmte Anfrage oder Transaktion fehlgeschlagen ist."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:24
msgid ""
"<emphasis>0x0080</emphasis>: Minor failures. These are the errors that would "
"percolate down to cause the operation failure of 2."
msgstr ""
"<emphasis>0x0080</emphasis>: nebensächliche Fehler. Dies sind die Fehler, "
"die sich ausbreiten, um den Transaktionsfehler von 2 zu verursachen."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:28
msgid "<emphasis>0x0100</emphasis>: Configuration settings."
msgstr "<emphasis>0x0100</emphasis>: Konfigurationseinstellungen"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:31
msgid "<emphasis>0x0200</emphasis>: Function data."
msgstr "<emphasis>0x0200</emphasis>: Funktionsdaten"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:34
msgid "<emphasis>0x0400</emphasis>: Trace messages for operation functions."
msgstr ""
"<emphasis>0x0400</emphasis>: Verfolgungsnachrichten von "
"Transaktionsfunktionen"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:37
msgid ""
"<emphasis>0x1000</emphasis>: Trace messages for internal control functions."
msgstr ""
"<emphasis>0x1000</emphasis>: Verfolgungsnachrichten für interne "
"Steuerfunktionen"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:40
msgid ""
"<emphasis>0x2000</emphasis>: Contents of function-internal variables that "
"may be interesting."
msgstr ""
"<emphasis>0x2000</emphasis>: Inhalt möglicherweise interessanter "
"funktionsinterner Variablen"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:43
msgid "<emphasis>0x4000</emphasis>: Extremely low-level tracing information."
msgstr ""
"<emphasis>0x4000</emphasis>: Verfolgungsinformationen auf extrem niediger "
"Ebene"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:46
msgid ""
"To log required debug levels, simply add their numbers together as shown in "
"following examples:"
msgstr ""
"Um die benötigten Debug-Stufen zu protokollieren, fügen Sie einfach, wie in "
"den folgenden Beispielen gezeigt, ihre Nummern hinzu:"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:49
msgid ""
"<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, critical failures, "
"serious failures and function data use 0x0270."
msgstr ""
"<emphasis>Beispiel</emphasis>: Um fatale, kritische, schwerwiegende Fehler "
"und Funktionsdaten zu protokollieren, benutzen Sie 0x0270."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:53
msgid ""
"<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, configuration settings, "
"function data, trace messages for internal control functions use 0x1310."
msgstr ""
"<emphasis>Beispiel</emphasis>: Um fatale Fehler, "
"Konfigurationseinstellungen, Funktionsdaten und Verfolgungsnachrichten für "
"interne Steuerfunktionen zu protokollieren, benutzen Sie 0x1310."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:57
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: This is new format of debug levels introduced in "
"1.7.0. Older format (numbers from 0-10) is compatible but deprecated."
msgstr ""
"<emphasis>Hinweis</emphasis>: Dies ist das neue in 1.7.0. eingeführte Format "
"von Debug-Stufen. Das ältere Format (Versionen von 0-10) ist kompatibel aber "
"missbilligt."
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: include/experimental.xml:1
msgid ""
"<emphasis> This is an experimental feature, please use http://fedorahosted."
"org/sssd to report any issues. </emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis> Dies ist eine experimentelle Funktionalität, verwenden Sie http://"
"fedorahosted.org/sssd, um Fehler zu melden.</emphasis>"
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/local.xml:2
msgid "THE LOCAL DOMAIN"
msgstr "DIE LOKALE DOMAIN"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/local.xml:4
msgid ""
"In order to function correctly, a domain with <quote>id_provider=local</"
"quote> must be created and the SSSD must be running."
msgstr ""
"Für korrektes Funktionieren muss eine Domain mit »id_provider=local« "
"erstellt sein und SSSD muss laufen."
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/local.xml:9
msgid ""
"The administrator might want to use the SSSD local users instead of "
"traditional UNIX users in cases where the group nesting (see <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>) is needed. The local users are also useful for testing and "
"development of the SSSD without having to deploy a full remote server. The "
"<command>sss_user*</command> and <command>sss_group*</command> tools use a "
"local LDB storage to store users and groups."
msgstr ""
"Möglicherweise möchte der Administrator in Fällen, in denen "
"Gruppenverschachtelung (siehe <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupadd</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>) benötigt wird, "
"lokale Benutzer anstelle traditioneller UNIX-Benutzer verwenden. Die lokalen "
"Benutzer sind auch für das Testen und Entwickeln von SSSD nützlich, ohne "
"dass ein vollständiger ferner Server bereitgestellt werden muss. Die "
"<command>sss_user*</command>- und <command>sss_group*</command>-Werkzeuge "
"benutzen einen lokalen LDB-Speicher, um Benutzer und Gruppen abzulegen."
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/seealso.xml:2
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
# FIXME wrong order
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/seealso.xml:4
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>sss_cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_debuglevel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupshow</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_obfuscate</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_seed</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>pam_sss</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>pam_sss</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_debuglevel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupshow</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_obfuscate</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_seed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:3
#: include/ldap_search_bases_experimental.xml:3
msgid ""
"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches "
"for this attribute type."
msgstr ""
"ein optionaler Basis-DN, Gültigkeitsbereich für die Suche und LDAP-Filter, "
"um die LDAP-Suchen für diesen Attributtyp einzuschränken."
#. type: Content of: <listitem><para><programlisting>
#: include/ldap_search_bases.xml:9
#: include/ldap_search_bases_experimental.xml:9
#, no-wrap
msgid "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]\n"
msgstr "search_base[?Gültigkeitsbereich?[Filter][?Suchbasis?Gültigkeitsbereich?[Filter]]*]\n"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:7
#: include/ldap_search_bases_experimental.xml:7
msgid "syntax: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "Syntax: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:13
#: include/ldap_search_bases_experimental.xml:13
msgid ""
"The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\". The filter "
"must be a valid LDAP search filter as specified by http://www.ietf.org/rfc/"
"rfc2254.txt"
msgstr ""
"Der Gültigkeitsbereich kann entweder »base«, »onelevel« oder »subtree« sein. "
"Der Filter muss ein gültiger LDAP-Suchfilter sein, wie durch http://www.ietf."
"org/rfc/rfc2254.txt spezifiziert."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:19
#: include/ldap_search_bases_experimental.xml:19
msgid ""
"For examples of this syntax, please refer to the <quote>ldap_search_base</"
"quote> examples section."
msgstr ""
"Beispiele für diese Syntax finden Sie im Beispielabschnitt von "
"»ldap_search_base«."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:27
#: include/ldap_search_bases_experimental.xml:27
msgid ""
"Please note that specifying scope or filter is not supported for searches "
"against an Active Directory Server that might yield a large number of "
"results and trigger the Range Retrieval extension in the response."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Angabe von Gültigkeitsbereich oder Filter nicht "
"beim Suchen auf einem Active-Directory-Server unterstützt wird, der "
"möglicherweise eine große Anzahl an Ergebnissen zurückliefern und in der "
"Antwort die Erweiterung »Range Retrieval« auslösen könnte."
#. type: Content of: <para>
#: include/autofs_restart.xml:2
msgid ""
"Please note that the automounter only reads the master map on startup, so if "
"any autofs-related changes are made to the sssd.conf, you typically also "
"need to restart the automounter daemon after restarting the SSSD."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Automounter beim Start nur die Master-Abbildung "
"liest. Daher müssen Sie normalerweise, falls irgendwelche zu Autofs "
"gehörigen Änderungen in der »sssd.conf« vorgenommen wurden, den Automounter-"
"Daemon nach dem SSSD-Neustart ebenfalls neu starten."
#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:2
msgid "override_homedir (string)"
msgstr "override_homedir (Zeichenkette)"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:16
msgid "UID number"
msgstr "UID-Nummer"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:20
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:23
msgid "%f"
msgstr "%f"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:24
msgid "fully qualified user name (user@domain)"
msgstr "voll qualifizierter Benutzername (Benutzer@Domain)"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:27
msgid "%o"
msgstr "%o"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:29
msgid "The original home directory retrieved from the identity provider."
msgstr "das Original-Home-Verzeichnis, das vom Identitätsanbieter geholt wurde"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:5
msgid ""
"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value "
"or a template. In the template, the following sequences are substituted: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"setzt das Home-Verzeichnis des Benutzers außer Kraft. Sie können entweder "
"einen absoluten Wert oder eine Schablone bereitstellen. In der Schablone "
"werden die folgenden Sequenzen ersetzt: <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:41
msgid "This option can also be set per-domain."
msgstr "Diese Option kann auch pro Domain gesetzt werden."
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: include/override_homedir.xml:46
#, no-wrap
msgid ""
"override_homedir = /home/%u\n"
" "
msgstr ""
"override_homedir = /home/%u\n"
" "
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:50
msgid "Default: Not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (SSSD wird den von LDAP geholten Wert "
"benutzen.)"
msgid "Default: FILE:%d/krb5cc_%U_XXXXXX"
msgstr "Voreinstellung: FILE:%d/krb5cc_%U_XXXXXX"
#~ msgid "SSSD Services to start"
#~ msgstr "SSSD-Dienste zum Starten"
#~ msgid "SSSD Domains to start"
#~ msgstr "SSSD-Domains zum Starten"
#~ msgid "Identity provider"
#~ msgstr "Identity Provider"
#~ msgid "IPA server address"
#~ msgstr "IPA-Serveradresse"
#~ msgid "IPA client hostname"
#~ msgstr "IPA-Client-Rechnername"
#~ msgid "Kerberos server address"
#~ msgstr "Kerberos-Serveradresse"
#~ msgid "Kerberos realm"
#~ msgstr "Kerberos Realm"
#~ msgid "Username attribute"
#~ msgstr "Benutzername-Attribut"
#~ msgid "UID attribute"
#~ msgstr "UID-Attribut"
#~ msgid "GECOS attribute"
#~ msgstr "GECOS-Attribut"
#~ msgid "Shell attribute"
#~ msgstr "Shell-Attribut"
#~ msgid "UUID attribute"
#~ msgstr "UUID-Attribut"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Vollständiger Name"
#~ msgid "Login shell"
#~ msgstr "Anmelde-Shell"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "Lock the account"
#~ msgstr "Das Konto sperren"