pl.po revision 19bd9e963be4e016587c8318616a6b1a2aa0e313
# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-17 09:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 01:03+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania"
#: config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania"
#: config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika"
#: config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem usługi"
#: config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi"
#: config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych"
#: config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia"
#: config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia"
#: config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS"
#: config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny"
#: config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania pełnych nazw"
#: config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)"
#: config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
#: config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)"
#: config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD"
#: config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD"
#: config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach"
#: config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić"
#: config/SSSDConfig.py:63
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami w "
"trybie online (dni)"
#: config/SSSDConfig.py:64
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline"
#: config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu "
"offline_failed_login_attempts"
#: config/SSSDConfig.py:68
msgid "Identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości"
#: config/SSSDConfig.py:69
msgid "Authentication provider"
msgstr "Dostawca uwierzytelniania"
#: config/SSSDConfig.py:70
msgid "Access control provider"
msgstr "Dostawca kontroli dostępu"
#: config/SSSDConfig.py:71
msgid "Password change provider"
msgstr "Dostawca zmiany hasła"
#: config/SSSDConfig.py:74
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika"
#: config/SSSDConfig.py:75
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika"
#: config/SSSDConfig.py:76
msgid "Ping timeout before restarting domain"
msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem domeny"
#: config/SSSDConfig.py:77
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup"
#: config/SSSDConfig.py:78
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline"
#: config/SSSDConfig.py:79
msgid "Store password hashes"
msgstr "Przechowuje mieszanie haseł"
#: config/SSSDConfig.py:80
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełnej formie"
#: config/SSSDConfig.py:81
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
#: config/SSSDConfig.py:84
msgid "IPA domain"
msgstr "Domena IPA"
#: config/SSSDConfig.py:85
msgid "IPA server address"
msgstr "Adres serwera IPA"
#: config/SSSDConfig.py:86
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta IPA"
#: config/SSSDConfig.py:89 config/SSSDConfig.py:116
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adres serwera Kerberos"
#: config/SSSDConfig.py:90 config/SSSDConfig.py:117
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Obszar Kerberos"
#: config/SSSDConfig.py:91
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie"
#: config/SSSDConfig.py:94
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr ""
"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających"
#: config/SSSDConfig.py:95
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika"
#: config/SSSDConfig.py:96
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających"
#: config/SSSDConfig.py:97
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających"
#: config/SSSDConfig.py:100
msgid "The principal of the change password service"
msgstr "Główna usługa zmiany hasła"
#: config/SSSDConfig.py:103
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:104
msgid "The default base DN"
msgstr "Domyślna podstawowa DN"
#: config/SSSDConfig.py:105
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307"
#: config/SSSDConfig.py:106
msgid "The default bind DN"
msgstr "Domyślne DN dowiązania"
#: config/SSSDConfig.py:107
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
#: config/SSSDConfig.py:108
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
#: config/SSSDConfig.py:109
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Czas do próby połączenia"
#: config/SSSDConfig.py:110
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:111
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline"
#: config/SSSDConfig.py:112
msgid "file that contains CA certificates"
msgstr "plik zawierający certyfikaty CA"
#: config/SSSDConfig.py:113
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS"
#: config/SSSDConfig.py:114
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Podaje używany mechanizm SASL"
#: config/SSSDConfig.py:115
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL"
#: config/SSSDConfig.py:118
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos"
#: config/SSSDConfig.py:119
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:120
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:123
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania"
#: config/SSSDConfig.py:124
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania"
#: config/SSSDConfig.py:125
msgid "Require TLS for ID lookups, false"
msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów, fałsz"
#: config/SSSDConfig.py:126
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników"
#: config/SSSDConfig.py:127
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników"
#: config/SSSDConfig.py:128
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników"
#: config/SSSDConfig.py:129
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników"
#: config/SSSDConfig.py:130
msgid "Username attribute"
msgstr "Atrybut nazwy użytkownika"
#: config/SSSDConfig.py:131
msgid "UID attribute"
msgstr "Atrybut UID"
#: config/SSSDConfig.py:132
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Pierwszy atrybut GID"
#: config/SSSDConfig.py:133
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atrybut GECOS"
#: config/SSSDConfig.py:134
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atrybut katalogu domowego"
#: config/SSSDConfig.py:135
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atrybut powłoki"
#: config/SSSDConfig.py:136
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID"
#: config/SSSDConfig.py:137
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)"
#: config/SSSDConfig.py:138
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: config/SSSDConfig.py:139
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atrybut memberOf"
#: config/SSSDConfig.py:140
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji"
#: config/SSSDConfig.py:143
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła"
#: config/SSSDConfig.py:146
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash"
#: config/SSSDConfig.py:147
msgid "Base for home directories"
msgstr "Podstawa katalogów domowych"
#: config/SSSDConfig.py:150
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS"
#: config/SSSDConfig.py:153
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Używany stos PAM"
#: tools/sss_groupdel.c:43 tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_userdel.c:45
#: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_usermod.c:46
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić"
#: tools/sss_groupdel.c:52 tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_userdel.c:57
#: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_usermod.c:70
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n"
#: tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n"
#: tools/sss_groupdel.c:81 tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_userdel.c:102
#: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi - brak lokalnej domeny\n"
#: tools/sss_groupdel.c:83 tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_userdel.c:104
#: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n"
#: tools/sss_groupdel.c:92 tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_userdel.c:113
#: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n"
#: tools/sss_groupdel.c:107
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Grupa %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: tools/sss_groupdel.c:136
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko w "
"lokalnej domenie.\n"
#: tools/sss_groupdel.c:141
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n"
#: tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę"
#: tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę"
#: tools/sss_groupmod.c:48 tools/sss_groupadd.c:43
msgid "The GID of the group"
msgstr "GID grupy"
#: tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n"
#: tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 tools/sss_useradd.c:203
#: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n"
#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n"
#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178
#: tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej "
"domenie są dozwolone\n"
#: tools/sss_groupmod.c:194 tools/sss_groupadd.c:106
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: tools/sss_groupmod.c:222
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są "
"poprawne\n"
#: tools/sss_groupmod.c:226
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest "
"poprawna\n"
#: tools/sss_groupmod.c:230
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n"
#: tools/sss_userdel.c:46
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty"
#: tools/sss_userdel.c:47
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty"
#: tools/sss_userdel.c:48
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik"
#: tools/sss_userdel.c:91
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n"
#: tools/sss_userdel.c:123 tools/sss_useradd.c:244
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n"
#: tools/sss_userdel.c:141
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Użytkownik %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: tools/sss_userdel.c:172
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Katalog domowy nie zostanie usunięty - użytkownik nie jest właścicielem\n"
#: tools/sss_userdel.c:174
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %s\n"
#: tools/sss_userdel.c:186
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n"
#: tools/sss_userdel.c:191
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n"
#: tools/tools_util.c:292
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#: tools/tools_util.h:34
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s musi zostać uruchomione jako root\n"
#: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47
msgid "The UID of the user"
msgstr "UID użytkownika"
#: tools/sss_useradd.c:116
msgid "The GID or group name of the user"
msgstr "GID nazwy grupy użytkownika"
#: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49
msgid "The comment string"
msgstr "Ciąg komentarza"
#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51
msgid "Login shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#: tools/sss_useradd.c:120
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: tools/sss_useradd.c:121
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje"
#: tools/sss_useradd.c:122
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację"
#: tools/sss_useradd.c:123
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu"
#: tools/sss_useradd.c:172
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n"
#: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n"
#: tools/sss_useradd.c:219
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie\n"
#: tools/sss_useradd.c:229
msgid "Cannot get group information for the user\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o grupie dla użytkownika\n"
#: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: tools/sss_useradd.c:285
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n"
#: tools/sss_useradd.c:299
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie "
"zostaną skopiowane\n"
#: tools/sss_useradd.c:302
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %s\n"
#: tools/sss_useradd.c:313
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %s\n"
#: tools/sss_useradd.c:325
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi - czy domena jest pełna?\n"
#: tools/sss_useradd.c:329
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n"
#: tools/sss_useradd.c:335
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n"
#: tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n"
#: tools/sss_groupadd.c:133
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie - czy domena jest pełna?\n"
#: tools/sss_groupadd.c:137
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n"
#: tools/sss_groupadd.c:142
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n"
#: tools/sss_usermod.c:48
msgid "The GID of the user"
msgstr "GID użytkownika"
#: tools/sss_usermod.c:52
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika"
#: tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika"
#: tools/sss_usermod.c:54
msgid "Lock the account"
msgstr "Zablokowanie konta"
#: tools/sss_usermod.c:55
msgid "Unlock the account"
msgstr "Odblokowanie konta"
#: tools/sss_usermod.c:115
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n"
#: tools/sss_usermod.c:146
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie "
"użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: tools/sss_usermod.c:241
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika - proszę sprawdzić, czy nazwy grup są "
"poprawne\n"
#: tools/sss_usermod.c:245
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika - czy użytkownik jest już członkiem "
"grup?\n"
#: tools/sss_usermod.c:249
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n"
#: sss_client/pam_sss.c:342
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
#: sss_client/pam_sss.c:411
msgid "Offline authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie w trybie offline"
#: sss_client/pam_sss.c:412
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: "
#: sss_client/pam_sss.c:462
msgid "Offline authentication, authentication is denied until: "
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:489
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:519
#, fuzzy
msgid "Password change failed. "
msgstr "Dostawca zmiany hasła"
#: sss_client/pam_sss.c:520
msgid "Server message: "
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:855
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: sss_client/pam_sss.c:887
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: sss_client/pam_sss.c:888
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: "
#: sss_client/pam_sss.c:1092
msgid "Password has expired."
msgstr "Hasło wygasło."