uk.po revision e3e10167206dd5187c54e9e55dc569b35baeb41f
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 13:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 19:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу"
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском служби"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Команда запуску служби"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних"
#: src/config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Служби SSSD, які слід запустити"
#: src/config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Домени SSSD, які слід запустити"
#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв"
#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах"
#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи "
"(у днях)"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі"
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення "
"offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:67
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "Identity provider"
msgstr "Служба профілів"
#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid "Authentication provider"
msgstr "Служба розпізнавання"
#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid "Access control provider"
msgstr "Служба керування доступом"
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "Password change provider"
msgstr "Служба зміни паролів"
#: src/config/SSSDConfig.py:76
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Мін. ідентифікатор користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Макс. ідентифікатор користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп"
#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу"
#: src/config/SSSDConfig.py:80
msgid "Store password hashes"
msgstr "Зберігати хеші паролів"
#: src/config/SSSDConfig.py:81
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю"
#: src/config/SSSDConfig.py:82
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:83
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання "
"пошуків DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:84
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у "
"днях)"
#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів "
"(у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом"
#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "IPA domain"
msgstr "Домен IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid "IPA server address"
msgstr "Адреса сервера IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Назва вузла клієнта IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у "
"FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:93
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Адреса сервера Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Область Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Час очікування на розпізнавання"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних"
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних"
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі"
#: src/config/SSSDConfig.py:107
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:108
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:109
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:110
msgid "Enables FAST"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:113
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться "
"виявити у KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "The default base DN"
msgstr "Типова базова назва домену"
#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "The default bind DN"
msgstr "Типова назва домену прив’язки"
#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки"
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки"
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання"
#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному "
"режимі"
#: src/config/SSSDConfig.py:125
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:126
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Файл, що містить сертифікати CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:127
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:131
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:132
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Переходити за посиланнями LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "How to dereference aliases"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:136
#, fuzzy
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Фільтр пошуку користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:138
#, fuzzy
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Атрибут UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:139
#, fuzzy
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Атрибут UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку"
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації"
#: src/config/SSSDConfig.py:144
#, fuzzy
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації"
#: src/config/SSSDConfig.py:145
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів"
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Діапазон пошуків користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Фільтр пошуку користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "Username attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "UID attribute"
msgstr "Атрибут UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Головний атрибут GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Атрибут GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Атрибут домашнього каталогу"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "Shell attribute"
msgstr "Атрибут оболонки"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:164
#, fuzzy
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
#, fuzzy
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
#, fuzzy
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
#, fuzzy
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
#, fuzzy
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:169
#, fuzzy
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Атрибут оболонки"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:172
#, fuzzy
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:175
#, fuzzy
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:178
#, fuzzy
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:179
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Групи"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
#, fuzzy
msgid "Group password"
msgstr "Групи"
#: src/config/SSSDConfig.py:181
#, fuzzy
msgid "GID attribute"
msgstr "Атрибут UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:182
#, fuzzy
msgid "Group member attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:183
#, fuzzy
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:184
#, fuzzy
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Атрибут часу зміни"
#: src/config/SSSDConfig.py:186
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:188
#, fuzzy
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:189
#, fuzzy
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Netgroup name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:191
#, fuzzy
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:192
#, fuzzy
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
#, fuzzy
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
#, fuzzy
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Атрибут часу зміни"
#: src/config/SSSDConfig.py:197
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Типова оболонка, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "Base for home directories"
msgstr "Базова адреса домашніх каталогів"
#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Стек PAM, який слід використовувати"
#: src/monitor/monitor.c:2245
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)"
#: src/monitor/monitor.c:2247
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)"
#: src/monitor/monitor.c:2249
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань"
#: src/util/util.h:65
msgid "Debug level"
msgstr "Рівень зневаджування"
#: src/util/util.h:69
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Додавати діагностичні часові позначки"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики"
#: src/providers/data_provider_be.c:1275
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)"
#: src/sss_client/common.c:779
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу."
#: src/sss_client/common.c:782
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу."
#: src/sss_client/common.c:785
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера."
#: src/sss_client/common.c:788
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root."
#: src/sss_client/common.c:793
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису."
#: src/sss_client/common.c:799
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки"
#: src/sss_client/pam_sss.c:378
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/sss_client/pam_sss.c:571
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено."
#: src/sss_client/pam_sss.c:612
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу"
#: src/sss_client/pam_sss.c:613
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:643
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %d резервних входи."
#: src/sss_client/pam_sss.c:689
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %d %s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:738
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Розпізнавання заборонено до: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:765
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива"
#: src/sss_client/pam_sss.c:795 src/sss_client/pam_sss.c:808
msgid "Password change failed. "
msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:798 src/sss_client/pam_sss.c:809
msgid "Server message: "
msgstr "Повідомлення сервера: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1212
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1213
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Ще раз введіть новий пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1295
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1327
msgid "Current Password: "
msgstr "Поточний пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1473
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль."
#: src/tools/sss_groupshow.c:620 src/tools/sss_userdel.c:131
#: src/tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Рівень діагностики під час запуску"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The comment string"
msgstr "Рядок коментаря"
msgid "Home directory"
msgstr "Домашній каталог"
msgid "Login shell"
msgstr "Оболонка входу"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Вказати альтернативний основний каталог"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи"
#: src/tools/sss_groupshow.c:631 src/tools/sss_userdel.c:148
#: src/tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Вкажіть групу для додавання\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:664 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:666 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:675 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:141
#: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162
#: src/tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:170
#: src/tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Не вдалося знайти групу %s у локальному домені\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr ""
"Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:238
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:218
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не "
"виконуватиметься\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:235
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:246
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:258
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:262
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або "
"ідентифікатором\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:268
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:192
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:103
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Група %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:117
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах "
"локального домену.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:122
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:128
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна "
"виконувати лише у межах локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184
#: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу %s у локальному домені, можна використовувати лише "
"групи з локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:218
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-"
"учасників\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:222
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:226
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sГрупа: %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:568
msgid "Magic Private "
msgstr "Магічна приватна "
#: src/tools/sss_groupshow.c:570
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sНомер GID: %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:572
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sКористувачі-учасники: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sє учасником: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sГрупи-учасники: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:622
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно"
#: src/tools/sss_groupshow.c:655
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у "
"межах локального домену.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:699
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:231
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Користувач %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:256
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:268
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %lu) все ще працював у системі на час "
"вилучення його запису.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:273
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі"
#: src/tools/sss_userdel.c:278
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:285
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:297
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:299
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе "
"лише у межах локального домену.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:315
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Ідентифікатор групи користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Заблокувати обліковий запис"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Розблокувати обліковий запис"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:146
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів "
"користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:248
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви "
"груп\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:252
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:256
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n"
#: src/tools/tools_util.c:290
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s слід виконувати від імені користувача root\n"
#: src/util/util.h:67
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr"
#~ msgid "Ping timeout before restarting domain"
#~ msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском домену"
#~ msgid "sssd must be run as root\n"
#~ msgstr "sssd слід запускати від імені користувача root\n"
#~ msgid ""
#~ "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with "
#~ "SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
#~ msgstr ""
#~ "Було виявлено сокет nscd. Можливості з кешування nscd можуть "
#~ "конфліктувати з SSSD. Не рекомендуємо вам користуватися nscd паралельно з "
#~ "SSSD\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
#~ "file is owned by root.root\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл налаштувань %s, будь ласка, перевірте, чи "
#~ "встановлено для цього файла права доступу 0600 і чи є парою власник-група "
#~ "файла root.root\n"
#~ msgid "Cannot load configuration database\n"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити базу даних налаштувань\n"
#~ msgid "The principal of the change password service"
#~ msgstr "Реєстраційний запис служби зміни паролів"
#~ msgid "Offline authentication"
#~ msgstr "Автономне розпізнавання"
#~ msgid "The GID or group name of the user"
#~ msgstr "Ідентифікатор або назва групи користувача"
#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
#~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо групи користувача\n"
#~ msgid "Cannot initiate search\n"
#~ msgstr "Не вдалося започаткувати пошук\n"