pt.po revision 5ee3fba0bd812242a1ffe189f5ddf2689e6e6811
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-08 20:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 18:04+0000\n"
"Last-Translator: jhrozek <jhrozek@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar serviço"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr ""
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr ""
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr ""
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr ""
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"online (dias)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após "
"offline_failed_login_attempts ter sido atingido"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr ""
msgid "Identity provider"
msgstr "Fornecedor de identidade"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fornecedor de autenticação"
msgid "Access control provider"
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"
msgid "Password change provider"
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"
msgid "SUDO provider"
msgstr ""
msgid "Autofs provider"
msgstr ""
msgid "Session-loading provider"
msgstr ""
msgid "Host identity provider"
msgstr ""
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID de utilizador mínimo"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID de utilizador máximo"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar hashes da senha"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr ""
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache (segundos)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua "
"consultas DNS"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"bem sucedidas (dias)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr ""
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr ""
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr ""
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr ""
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr ""
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr ""
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr ""
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr ""
msgid "IPA domain"
msgstr "Domínio IPA"
msgid "IPA server address"
msgstr "Endereço do servidor IPA"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr ""
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr ""
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr ""
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr ""
msgid "Active Directory domain"
msgstr ""
msgid "Active Directory server address"
msgstr ""
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr ""
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr ""
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr ""
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr ""
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr ""
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reino Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr ""
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activar validação de credenciais"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr ""
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr ""
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr ""
msgid "Enables FAST"
msgstr ""
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr ""
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr ""
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr ""
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não "
"coincide com o KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr ""
msgid "The default base DN"
msgstr "A base DN por omissão"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "O DN por omissão para a ligação"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr ""
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Caminho para o directório do certificado CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr ""
msgid "File that contains the client key"
msgstr ""
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr ""
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr ""
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr ""
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir os referrals LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr ""
msgid "How to dereference aliases"
msgstr ""
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr ""
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr ""
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
msgid "entryUSN attribute"
msgstr ""
msgid "lastUSN attribute"
msgstr ""
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr ""
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr ""
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr ""
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr ""
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requer TLS para consultas de ID"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para utilizadores"
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primário"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo da pasta pessoal"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo da Shell"
msgid "objectSID attribute"
msgstr ""
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo da alteração da data"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr ""
msgid "shadowMin attribute"
msgstr ""
msgid "shadowMax attribute"
msgstr ""
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr ""
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr ""
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr ""
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr ""
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr ""
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr ""
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr ""
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr ""
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr ""
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr ""
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr ""
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr ""
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr ""
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr ""
msgid "SSH public key attribute"
msgstr ""
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr ""
msgid "Objectclass for groups"
msgstr ""
msgid "Group name"
msgstr ""
msgid "Group password"
msgstr ""
msgid "GID attribute"
msgstr ""
msgid "Group member attribute"
msgstr ""
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr ""
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr ""
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr ""
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr ""
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr ""
msgid "Netgroup name"
msgstr ""
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr ""
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr ""
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr ""
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr ""
msgid "Objectclass for services"
msgstr ""
msgid "Service name attribute"
msgstr ""
msgid "Service port attribute"
msgstr ""
msgid "Service protocol attribute"
msgstr ""
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr ""
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr ""
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr ""
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr ""
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr ""
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr ""
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr ""
msgid "Sudo rule name"
msgstr ""
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr ""
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr ""
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr ""
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr ""
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr ""
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr ""
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr ""
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Stack PAM a utilizar"
#: src/monitor/monitor.c:2690
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)"
#: src/monitor/monitor.c:2692
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)"
#: src/monitor/monitor.c:2694 src/tools/sss_debuglevel.c:71
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard"
#: src/monitor/monitor.c:2696
msgid "Print version number and exit"
msgstr ""
#: src/util/util.h:108
msgid "Debug level"
msgstr "Nível de depuração"
#: src/util/util.h:114
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Adicionar tempos na depuração"
#: src/util/util.h:116
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr ""
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração"
#: src/util/util.h:112
#, fuzzy
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr"
#: src/providers/data_provider_be.c:2812
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)"
#: src/sss_client/common.c:946
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:949
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:952
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:955
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:960
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:966
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:384
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não coincidem"
#: src/sss_client/pam_sss.c:572
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:613
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:614
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:644
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:690
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:739
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:760
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível"
#: src/sss_client/pam_sss.c:775
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:806 src/sss_client/pam_sss.c:819
msgid "Password change failed. "
msgstr "Alteração da senha falhou."
#: src/sss_client/pam_sss.c:809 src/sss_client/pam_sss.c:820
msgid "Server message: "
msgstr "Mensagem do Servidor: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1247
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1248
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Digite a senha novamente: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1338
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1370
msgid "Current Password: "
msgstr "Senha actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1537
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:628
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr ""
msgid "User not specified\n"
msgstr ""
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr ""
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr ""
msgid "Invalid port\n"
msgstr ""
msgid "Host not specified\n"
msgstr ""
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr ""
msgid "The UID of the user"
msgstr "O UID do utilizador"
msgid "The comment string"
msgstr "Texto do comentário"
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"
msgid "Login shell"
msgstr "Shell"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:701 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:703 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:712 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "O GID do grupo"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique grupo a remover\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
"domínio local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos para adicionar este grupo"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos para remover este projecto"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
"grupos no domínio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
"correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:602
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:603
msgid "Magic Private "
msgstr "\"Magic\" Privada"
#: src/tools/sss_groupshow.c:605
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:607
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:657
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente"
#: src/tools/sss_groupshow.c:691
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifique grupo a apresentar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:731
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no "
"domínio local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:736
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Mate os processos do utilizador antes de o remover"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Não foi possível redefinir o contexto SELinux para a sessão\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se o utilizador estava autenticado nesta "
"plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Erro ao verificar se o utilizador estava autenticado\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
"utilizadores no domínio local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "O GID do utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos para remover este utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Desactivar Conta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Activar a Conta"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
"utilizadores no domínio local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
"correcto\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:190
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:439
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:590
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:592
msgid "Invalidate particular user"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:594
msgid "Invalidate all users"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:596
msgid "Invalidate particular group"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:598
msgid "Invalidate all groups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:600
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:602
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:604
msgid "Invalidate particular service"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:606
msgid "Invalidate all services"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:609
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:611
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:615
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:617
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:620
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:669
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:752
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:756
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr ""
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:204
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memória esgotada\n"
#: src/tools/tools_util.h:43
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr ""
#: src/util/util.h:110
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr"
#~ msgid "UUID attribute"
#~ msgstr "Atributo UUID"