pt.po revision 45db68ae27147955a4be4c2c772041824c0dc00f
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 09:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 16:09+0000\n"
"Last-Translator: sgallagh <sgallagh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar serviço"
#: src/config/SSSDConfig.py:46
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"
#: src/config/SSSDConfig.py:47
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"
#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"
#: src/config/SSSDConfig.py:55
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:67
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:68
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"online (dias)"
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:75
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após "
"offline_failed_login_attempts ter sido atingido"
#: src/config/SSSDConfig.py:76
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:81
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:82
msgid ""
"How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "Identity provider"
msgstr "Fornecedor de identidade"
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fornecedor de autenticação"
#: src/config/SSSDConfig.py:93
msgid "Access control provider"
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"
#: src/config/SSSDConfig.py:94
msgid "Password change provider"
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"
#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "SUDO provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:96
msgid "Autofs provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "Session-loading provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Host identity provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID de utilizador mínimo"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID de utilizador máximo"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar hashes da senha"
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"
#: src/config/SSSDConfig.py:107 src/config/SSSDConfig.py:114
#: src/config/SSSDConfig.py:115 src/config/SSSDConfig.py:116
#: src/config/SSSDConfig.py:117 src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:108
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua "
"consultas DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:109
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"bem sucedidas (dias)"
#: src/config/SSSDConfig.py:110
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:111
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:113
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "IPA domain"
msgstr "Domínio IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "IPA server address"
msgstr "Endereço do servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:125
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:126
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:127
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:133 src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reino Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activar validação de credenciais"
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:145
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "Enables FAST"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não "
"coincide com o KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "The default base DN"
msgstr "A base DN por omissão"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "The default bind DN"
msgstr "O DN por omissão para a ligação"
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Caminho para o directório do certificado CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "File that contains the client key"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir os referrals LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:178
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "How to dereference aliases"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:181
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:183
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:185
msgid "entryUSN attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:186
msgid "lastUSN attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:197
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requer TLS para consultas de ID"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para utilizadores"
#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primário"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:208
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo da pasta pessoal"
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo da Shell"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:211 src/config/SSSDConfig.py:247
#, fuzzy
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Atributo UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo da alteração da data"
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "shadowMin attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "shadowMax attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:228
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:229
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:230
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:231
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "SSH public key attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:241
msgid "Objectclass for groups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Group name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Group password"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:244
msgid "GID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:245
msgid "Group member attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Group UUID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:248
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:250
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:252
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:253
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:254
msgid "Netgroup name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:255
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:256
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:257
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:258
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:260
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:261
msgid "Objectclass for services"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:262
msgid "Service name attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:263
msgid "Service port attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:264
msgid "Service protocol attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:267
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:268
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:269
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:270
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:271
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:272
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:275
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"
#: src/config/SSSDConfig.py:278
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:279
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:280
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:283
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:284
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:287
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:288
msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:289
msgid "Length of time between rules updates"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:290
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:291
msgid "Sudo rule name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:292
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:293
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:294
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:295
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:296
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:297
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:298
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:299
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:300
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:303
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:304
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:305
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:306
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:307
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:308
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:311
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas"
#: src/config/SSSDConfig.py:312
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas"
#: src/config/SSSDConfig.py:315
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:316
msgid "Base for home directories"
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"
#: src/config/SSSDConfig.py:319
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"
#: src/config/SSSDConfig.py:320
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:323
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Stack PAM a utilizar"
#: src/monitor/monitor.c:2398
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)"
#: src/monitor/monitor.c:2400
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)"
#: src/monitor/monitor.c:2402 src/tools/sss_debuglevel.c:77
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard"
#: src/monitor/monitor.c:2404
msgid "Print version number and exit"
msgstr ""
#: src/util/util.h:91
msgid "Debug level"
msgstr "Nível de depuração"
#: src/util/util.h:95
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Adicionar tempos na depuração"
#: src/util/util.h:97
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr ""
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração"
#: src/providers/data_provider_be.c:2217
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)"
#: src/sss_client/common.c:878
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:881
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:884
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:887
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:892
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:898
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:379
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não coincidem"
#: src/sss_client/pam_sss.c:567
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:609
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "A sua senha expirou. Restam-lhe %d sessões de tolerância."
#: src/sss_client/pam_sss.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "A sua senha irá expirar em %d %s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:734
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:755
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível"
#: src/sss_client/pam_sss.c:785 src/sss_client/pam_sss.c:798
msgid "Password change failed. "
msgstr "Alteração da senha falhou."
#: src/sss_client/pam_sss.c:788 src/sss_client/pam_sss.c:799
msgid "Server message: "
msgstr "Mensagem do Servidor: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1288
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1289
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Digite a senha novamente: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1375
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1407
msgid "Current Password: "
msgstr "Senha actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1554
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:352
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr ""
msgid "User not specified\n"
msgstr ""
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr ""
msgid "Failed to open a socket\n"
msgstr ""
msgid "Failed to connect to the server\n"
msgstr ""
msgid "Failed to execute proxy command\n"
msgstr ""
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr ""
msgid "Host not specified\n"
msgstr ""
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr ""
msgid "Host name cannot be resolved\n"
msgstr ""
msgid "Reverse lookup failed\n"
msgstr ""
msgid "The UID of the user"
msgstr "O UID do utilizador"
msgid "The comment string"
msgstr "Texto do comentário"
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"
msgid "Login shell"
msgstr "Shell"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "O GID do grupo"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique grupo a remover\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
"domínio local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos para adicionar este grupo"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos para remover este projecto"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
"grupos no domínio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos "
"no domínio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
"correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%s%sGrupo: %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "\"Magic\" Privada"
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%sNúmero GID: %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%sUtilizadores Membros: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sIs um membro de: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGrupos Membros: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifique grupo a apresentar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no "
"domínio local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Mate os processos do utilizador antes de o remover"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Não foi possível redefinir o contexto SELinux para a sessão\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"AVISO: O utilizador (uid %lu) ainda estava numa sessão quando foi removido.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se o utilizador estava autenticado nesta "
"plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Erro ao verificar se o utilizador estava autenticado\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "O comando após-remoção falhou: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
"utilizadores no domínio local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "O GID do utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos para remover este utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Desactivar Conta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Activar a Conta"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
"utilizadores no domínio local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
"correcto\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:138
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:172
#, c-format
msgid "No such %1$s named %2$s, skipping\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:175
#, c-format
msgid "No objects of type %1$s in the cache, skipping\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:194
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:323
msgid "Invalidate particular user"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:325
msgid "Invalidate all users"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:327
msgid "Invalidate particular group"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:329
msgid "Invalidate all groups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:331
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:333
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:335
msgid "Invalidate particular service"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:337
msgid "Invalidate all services"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:340
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:342
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:345
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:384
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:455
#, c-format
msgid "Could not open domain %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:457
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:280
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memória esgotada\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%s tem de executar como root\n"
#: src/util/util.h:93
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr"