pt.po revision 2ea6196484055397cc4bc011c5960f790431fa9d
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 16:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:41+0000\n"
"Last-Translator: sgallagh <sgallagh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar serviço"
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"
#: src/config/SSSDConfig.py:46
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"
#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:67
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"online (dias)"
#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após "
"offline_failed_login_attempts ter sido atingido"
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:75
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid ""
"How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Identity provider"
msgstr "Fornecedor de identidade"
#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fornecedor de autenticação"
#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Access control provider"
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Password change provider"
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"
#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "SUDO provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid "Autofs provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "Session-loading provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "Host identity provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID de utilizador mínimo"
#: src/config/SSSDConfig.py:96
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID de utilizador máximo"
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"
#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar hashes da senha"
#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"
#: src/config/SSSDConfig.py:101 src/config/SSSDConfig.py:108
#: src/config/SSSDConfig.py:109 src/config/SSSDConfig.py:110
#: src/config/SSSDConfig.py:111 src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua "
"consultas DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"bem sucedidas (dias)"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:107
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "IPA domain"
msgstr "Domínio IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "IPA server address"
msgstr "Endereço do servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:127 src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reino Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"
#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"
#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activar validação de credenciais"
#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Enables FAST"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não "
"coincide com o KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "The default base DN"
msgstr "A base DN por omissão"
#: src/config/SSSDConfig.py:151
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "The default bind DN"
msgstr "O DN por omissão para a ligação"
#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"
#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Caminho para o directório do certificado CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "File that contains the client key"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir os referrals LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "How to dereference aliases"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "entryUSN attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "lastUSN attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:184
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:187
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:189
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requer TLS para consultas de ID"
#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para utilizadores"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primário"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo da pasta pessoal"
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo da Shell"
#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:204
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo da alteração da data"
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "shadowMin attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:211
msgid "shadowMax attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "SSH public key attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:229
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "Objectclass for groups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "Group name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "Group password"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "GID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "Group member attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:237
msgid "Group UUID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:240
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:244
msgid "Netgroup name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:245
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:247
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:248
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:250
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:251
msgid "Objectclass for services"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:252
msgid "Service name attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:253
msgid "Service port attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:254
msgid "Service protocol attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:258
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"
#: src/config/SSSDConfig.py:261
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:262
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:263
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:266
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:267
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:270
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:271
msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:272
msgid "Length of time between rules updates"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:273
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:274
msgid "Sudo rule name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:275
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:276
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:277
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:278
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:279
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:280
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:281
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:282
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:283
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:286
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:287
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:288
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:289
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:290
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:291
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:294
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas"
#: src/config/SSSDConfig.py:295
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas"
#: src/config/SSSDConfig.py:298
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:299
msgid "Base for home directories"
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"
#: src/config/SSSDConfig.py:302
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"
#: src/config/SSSDConfig.py:305
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Stack PAM a utilizar"
#: src/monitor/monitor.c:2379
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)"
#: src/monitor/monitor.c:2381
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)"
#: src/monitor/monitor.c:2383 src/tools/sss_debuglevel.c:77
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard"
#: src/monitor/monitor.c:2385
msgid "Print version number and exit"
msgstr ""
#: src/util/util.h:89
msgid "Debug level"
msgstr "Nível de depuração"
#: src/util/util.h:93
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Adicionar tempos na depuração"
#: src/util/util.h:95
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr ""
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração"
#: src/providers/data_provider_be.c:2016
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)"
#: src/sss_client/common.c:878
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:881
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:884
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:887
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:892
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:898
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:378
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não coincidem"
#: src/sss_client/pam_sss.c:571
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:612
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:613
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:643
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "A sua senha expirou. Restam-lhe %d sessões de tolerância."
#: src/sss_client/pam_sss.c:689
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "A sua senha irá expirar em %d %s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:738
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:759
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível"
#: src/sss_client/pam_sss.c:789 src/sss_client/pam_sss.c:802
msgid "Password change failed. "
msgstr "Alteração da senha falhou."
#: src/sss_client/pam_sss.c:792 src/sss_client/pam_sss.c:803
msgid "Server message: "
msgstr "Mensagem do Servidor: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1286
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1287
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Digite a senha novamente: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1373
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1405
msgid "Current Password: "
msgstr "Senha actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1552
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:275
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr ""
msgid "User not specified\n"
msgstr ""
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr ""
msgid "Failed to open a socket\n"
msgstr ""
msgid "Failed to connect to the server\n"
msgstr ""
msgid "Failed to execute proxy command\n"
msgstr ""
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr ""
msgid "Host not specified\n"
msgstr ""
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr ""
msgid "The UID of the user"
msgstr "O UID do utilizador"
msgid "The comment string"
msgstr "Texto do comentário"
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"
msgid "Login shell"
msgstr "Shell"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "O GID do grupo"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique grupo a remover\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
"domínio local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos para adicionar este grupo"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos para remover este projecto"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
"grupos no domínio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos "
"no domínio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
"correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sGrupo: %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "\"Magic\" Privada"
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sNúmero GID: %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sUtilizadores Membros: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sIs um membro de: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGrupos Membros: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifique grupo a apresentar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no "
"domínio local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Mate os processos do utilizador antes de o remover"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Não foi possível redefinir o contexto SELinux para a sessão\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"AVISO: O utilizador (uid %lu) ainda estava numa sessão quando foi removido.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se o utilizador estava autenticado nesta "
"plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Erro ao verificar se o utilizador estava autenticado\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "O comando após-remoção falhou: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
"utilizadores no domínio local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "O GID do utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos para remover este utilizador"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Desactivar Conta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Activar a Conta"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
"utilizadores no domínio local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
"correcto\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s %s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:256
msgid "Invalidate particular user"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:258
msgid "Invalidate all users"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:260
msgid "Invalidate particular group"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:262
msgid "Invalidate all groups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:264
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:266
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:268
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:280
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memória esgotada\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s tem de executar como root\n"
#: src/util/util.h:91
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr"