pl.po revision b355dcb54194f498921743ca33304eac35d89718
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 13:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Dołączanie mikrosekund w datach w dziennikach debugowania"
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem usługi"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Command to start service"
msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi"
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych"
#: src/config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia"
#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania pełnych nazw"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Katalog w systemie plików, w którym SSSD powinno przechowywać pliki pamięci "
"podręcznej odtwarzania Kerberosa."
#: src/config/SSSDConfig.py:56
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD"
#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista powłok, za pomocą których użytkownicy mogą się logować"
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Lista powłok, które zostaną zawetowane i zastąpione powłoką zastępczą"
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Jeśli powłoka przechowywana w katalogu centralnym jest dozwolona, ale nie "
"jest dostępna, to zostanie użyta ta powłoka zastępcza"
#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami w "
"trybie online (dni)"
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu "
"offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Jaki rodzaj komunikatów wyświetlać użytkownikowi podczas uwierzytelniania"
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Ile sekund zatrzymać informacje o tożsamości w pamięci podręcznej dla żądań "
"PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Ile dni przed wygaśnięciem hasła wyświetlić ostrzeżenie"
#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "Identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości"
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Authentication provider"
msgstr "Dostawca uwierzytelniania"
#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid "Access control provider"
msgstr "Dostawca kontroli dostępu"
#: src/config/SSSDConfig.py:80
msgid "Password change provider"
msgstr "Dostawca zmiany hasła"
#: src/config/SSSDConfig.py:83
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig.py:84
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Store password hashes"
msgstr "Przechowuje mieszanie haseł"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełnej formie"
#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania "
"wyszukiwań DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym "
"zalogowaniu (dni)"
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów "
"(sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig.py:93
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi"
#: src/config/SSSDConfig.py:94
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość GID z dostawcy tożsamości tą wartością"
#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter w nazwach użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "IPA domain"
msgstr "Domena IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "IPA server address"
msgstr "Adres serwera IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Interfejs, którego adres IP powinien być używany do dynamicznych "
"aktualizacji DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Wyszukiwanie podstawy pod kątem obiektów związanych z HBAC"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Jeśli reguły DENY są dostępne, to DENY_ALL lub IGNORE"
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na fałsz, to parametr komputera podany przez PAM zostanie "
"zignorowany"
#: src/config/SSSDConfig.py:109 src/config/SSSDConfig.py:110
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adres serwera Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:111
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Obszar Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie"
#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr ""
"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających"
#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających"
#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających"
#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia w "
"trybie online"
#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Odnawialny czas trwania TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Czas trwania TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Czas między dwoma sprawdzaniami odnowy"
#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "Enables FAST"
msgstr "Włącza FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Wybiera naczelnika do użycia dla FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:125
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Włącza ujednolicanie naczelnika"
#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje "
"się w KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:131
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:132
msgid "The default base DN"
msgstr "Domyślna podstawowa DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "The default bind DN"
msgstr "Domyślne DN dowiązania"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Czas do próby połączenia"
#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Użycie tylko małych znaków w nazwach obszarów"
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Plik zawierający certyfikat klienta"
#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Plik zawierający klucz klienta"
#: src/config/SSSDConfig.py:145
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista możliwych zestawów szyfrów"
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Podaje używany mechanizm SASL"
#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Podaje obszar upoważnienia SASL do użycia"
#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Podaje minimalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:151
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Jak wskazywać aliasy"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nazwa usługi do wyszukiwań usługi DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Liczba wpisów do pobrania w jednym zapytaniu LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "Suma liczb, których musi brakować, aby wywołać pełne \"deref\""
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Określa, czy biblioteka LDAP powinna wykonywać odwrotne wyszukanie, aby "
"ujednolicić nazwę komputera podczas dowiązania SASL"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Atrybut entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Atrybut lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Jak długo utrzymywać połączenie z serwerem LDAP przed rozłączeniem"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyliczenia"
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Czas między czyszczeniem pamięci podręcznej"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "Username attribute"
msgstr "Atrybut nazwy użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig.py:178
msgid "UID attribute"
msgstr "Atrybut UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Pierwszy atrybut GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atrybut GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:181
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atrybut katalogu domowego"
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atrybut powłoki"
#: src/config/SSSDConfig.py:183
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:184
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:185
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: src/config/SSSDConfig.py:186
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atrybut memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:187
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji"
#: src/config/SSSDConfig.py:189
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Atrybut shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Atrybut shadowMin"
#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Atrybut shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Atrybut shadowWarning"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Atrybut shadowInactive"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Atrybut shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Atrybut shadowFlag"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych usług PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:197
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Atrybut krbLastPwdChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Atrybut krbPasswordExpiration"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Atrybut wskazujący, czy polityki haseł po stronie serwera są aktywne"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Atrybut accountExpires AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Atrybut userAccountControl AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Atrybut nsAccountLock"
#: src/config/SSSDConfig.py:204
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginDisabled NDS"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginExpirationTime NDS"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginAllowedTimeMap NDS"
#: src/config/SSSDConfig.py:208
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:211
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "Group password"
msgstr "Hasło grupy"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "GID attribute"
msgstr "Atrybut GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atrybut elementu grupy"
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID grupy"
#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Maksymalny poziom zagnieżdżenia, jaki usługa SSSD będzie używała"
#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup sieciowych"
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nazwa grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atrybut elementów grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Potrójny atrybut grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup sieciowych"
#: src/config/SSSDConfig.py:230
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła"
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu"
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Które atrybuty powinny być używane do sprawdzenia, czy konto wygasło"
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Które reguły powinny być używane do sprawdzania kontroli dostępu"
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"
#: src/config/SSSDConfig.py:239
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nazwa usługi DNS serwera zmiany hasła LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami"
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami"
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:247
msgid "Base for home directories"
msgstr "Podstawa katalogów domowych"
#: src/config/SSSDConfig.py:250
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS"
#: src/config/SSSDConfig.py:253
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Używany stos PAM"
#: src/monitor/monitor.c:2398
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Uruchamia jako demon (domyślnie)"
#: src/monitor/monitor.c:2400
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako demon)"
#: src/monitor/monitor.c:2402
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji"
#: src/monitor/monitor.c:2404
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1574 src/providers/ldap/ldap_child.c:373
#: src/util/util.h:89
msgid "Debug level"
msgstr "Poziom debugowania"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1576 src/providers/ldap/ldap_child.c:375
#: src/util/util.h:93
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Dodaje czasy debugowania"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1578 src/providers/ldap/ldap_child.c:377
#: src/util/util.h:95
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Wyświetlanie dat z mikrosekundami"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1580 src/providers/ldap/ldap_child.c:379
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania"
#: src/providers/data_provider_be.c:1363
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)"
#: src/sss_client/common.c:839
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Uprawnione gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia."
#: src/sss_client/common.c:842
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publiczne gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia"
#: src/sss_client/common.c:845
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera."
#: src/sss_client/common.c:848
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota."
#: src/sss_client/common.c:853
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu."
#: src/sss_client/common.c:859
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu"
#: src/sss_client/pam_sss.c:374
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
#: src/sss_client/pam_sss.c:567
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane."
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej"
#: src/sss_client/pam_sss.c:609
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:639
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %d możliwych logowań."
#: src/sss_client/pam_sss.c:685
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Hasło wygaśnie za %d %s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:734
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:755
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa"
#: src/sss_client/pam_sss.c:785 src/sss_client/pam_sss.c:798
msgid "Password change failed. "
msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:788 src/sss_client/pam_sss.c:799
msgid "Server message: "
msgstr "Komunikat serwera: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1217
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1218
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1304
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1336
msgid "Current Password: "
msgstr "Bieżące hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1483
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz."
#: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41
#: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42
#: src/tools/sss_groupshow.c:615 src/tools/sss_userdel.c:131
#: src/tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić"
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "UID użytkownika"
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "Ciąg komentarza"
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu"
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika"
#: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56
#: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63
#: src/tools/sss_groupshow.c:626 src/tools/sss_userdel.c:148
#: src/tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Proszę podać grupę, do której dodać\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82
#: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi - brak lokalnej domeny\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84
#: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93
#: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie "
"zostaną skopiowane\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi - czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "GID grupy"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie - czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Grupa %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko w "
"lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę"
#: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Proszę podać grupę, z której usunąć\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej "
"domenie są dozwolone\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest "
"poprawna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sGrupa: %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "Prywatne magic "
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sNumer GID: %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sUżytkownicy będący członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sJest członkiem: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGrupy będące członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone tylko "
"w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Użytkownik %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %lu) był zalogowany podczas jego usunięcia.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "Polecenie po usunięciu nie powiodło się: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Katalog domowy nie zostanie usunięty - użytkownik nie jest właścicielem\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "GID użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Zablokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Odblokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie "
"użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika - proszę sprawdzić, czy nazwy grup są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika - czy użytkownik jest już członkiem "
"grup?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n"
#: src/tools/tools_util.c:289
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s musi zostać uruchomione jako root\n"
#: src/util/util.h:91
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr ""
"Wysyła wyjście debugowania do plików, zamiast do standardowego wyjścia błędów"