pl.po revision 2ea6196484055397cc4bc011c5960f790431fa9d
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011, 2012.
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 16:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Dołączanie mikrosekund w datach w dziennikach debugowania"
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem usługi"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Command to start service"
msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi"
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych"
#: src/config/SSSDConfig.py:46
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania pełnych nazw"
#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Katalog w systemie plików, w którym SSSD powinno przechowywać pliki pamięci "
"podręcznej odtwarzania Kerberosa."
#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista powłok, za pomocą których użytkownicy mogą się logować"
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Lista powłok, które zostaną zawetowane i zastąpione powłoką zastępczą"
#: src/config/SSSDConfig.py:67
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Jeśli powłoka przechowywana w katalogu centralnym jest dozwolona, ale nie "
"jest dostępna, to zostanie użyta ta powłoka zastępcza"
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami w "
"trybie online (dni)"
#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu "
"offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Jaki rodzaj komunikatów wyświetlać użytkownikowi podczas uwierzytelniania"
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Ile sekund zatrzymać informacje o tożsamości w pamięci podręcznej dla żądań "
"PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:75
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Ile dni przed wygaśnięciem hasła wyświetlić ostrzeżenie"
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Określa, czy szacować atrybuty oparte na czasie w regułach sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid ""
"How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
msgstr ""
"Ile sekund trzymać reguły sudo w pamięci podręcznej przed ponownym "
"zapytaniem dostawcy"
#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości"
#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Authentication provider"
msgstr "Dostawca uwierzytelniania"
#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Access control provider"
msgstr "Dostawca kontroli dostępu"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Password change provider"
msgstr "Dostawca zmiany hasła"
#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "SUDO provider"
msgstr "Dostawca SUDO"
#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid "Autofs provider"
msgstr "Dostawca Autofs"
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Dostawca wczytywania sesji"
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "Host identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości komputera"
#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig.py:96
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "Store password hashes"
msgstr "Przechowuje mieszanie haseł"
#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełnej formie"
#: src/config/SSSDConfig.py:101 src/config/SSSDConfig.py:108
#: src/config/SSSDConfig.py:109 src/config/SSSDConfig.py:110
#: src/config/SSSDConfig.py:111 src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania "
"wyszukiwań DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym "
"zalogowaniu (dni)"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów "
"(sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi"
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość GID z dostawcy tożsamości tą wartością"
#: src/config/SSSDConfig.py:107
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter w nazwach użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "IPA domain"
msgstr "Domena IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "IPA server address"
msgstr "Adres serwera IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Interfejs, którego adres IP powinien być używany do dynamicznych "
"aktualizacji DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Wyszukiwanie podstawy pod kątem obiektów związanych z HBAC"
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Jeśli reguły DENY są dostępne, to DENY_ALL lub IGNORE"
#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na fałsz, to parametr komputera podany przez PAM zostanie "
"zignorowany"
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Położenie automountera, którego używa ten klient IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:127 src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adres serwera Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Obszar Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie"
#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr ""
"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających"
#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających"
#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia w "
"trybie online"
#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Odnawialny czas trwania TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Czas trwania TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Czas między dwoma sprawdzaniami odnowy"
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Enables FAST"
msgstr "Włącza FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Wybiera naczelnika do użycia dla FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Włącza ujednolicanie naczelnika"
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje "
"się w KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "The default base DN"
msgstr "Domyślna podstawowa DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:151
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "The default bind DN"
msgstr "Domyślne DN dowiązania"
#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Czas do próby połączenia"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Użycie tylko małych znaków w nazwach obszarów"
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Plik zawierający certyfikat klienta"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Plik zawierający klucz klienta"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista możliwych zestawów szyfrów"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Podaje używany mechanizm SASL"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Podaje obszar upoważnienia SASL do użycia"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Podaje minimalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Jak wskazywać aliasy"
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nazwa usługi do wyszukiwań usługi DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Liczba wpisów do pobrania w jednym zapytaniu LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "Suma liczb, których musi brakować, aby wywołać pełne \"deref\""
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Określa, czy biblioteka LDAP powinna wykonywać odwrotne wyszukanie, aby "
"ujednolicić nazwę komputera podczas dowiązania SASL"
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Atrybut entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Atrybut lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Jak długo utrzymywać połączenie z serwerem LDAP przed rozłączeniem"
#: src/config/SSSDConfig.py:184
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Wyłącza kontrolę stronicowania LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:187
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania"
#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyliczenia"
#: src/config/SSSDConfig.py:189
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Czas między czyszczeniem pamięci podręcznej"
#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "Username attribute"
msgstr "Atrybut nazwy użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "UID attribute"
msgstr "Atrybut UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Pierwszy atrybut GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atrybut GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atrybut katalogu domowego"
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atrybut powłoki"
#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:204
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atrybut memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji"
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Atrybut shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Atrybut shadowMin"
#: src/config/SSSDConfig.py:211
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Atrybut shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Atrybut shadowWarning"
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Atrybut shadowInactive"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Atrybut shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Atrybut shadowFlag"
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych usług PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych"
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Atrybut krbLastPwdChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Atrybut krbPasswordExpiration"
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Atrybut wskazujący, czy polityki haseł po stronie serwera są aktywne"
#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Atrybut accountExpires AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Atrybut userAccountControl AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Atrybut nsAccountLock"
#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginDisabled NDS"
#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginExpirationTime NDS"
#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginAllowedTimeMap NDS"
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atrybut klucza publicznego SSH"
#: src/config/SSSDConfig.py:229
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "Group password"
msgstr "Hasło grupy"
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "GID attribute"
msgstr "Atrybut GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atrybut elementu grupy"
#: src/config/SSSDConfig.py:237
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID grupy"
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:240
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Maksymalny poziom zagnieżdżenia, jaki usługa SSSD będzie używała"
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup sieciowych"
#: src/config/SSSDConfig.py:244
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nazwa grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:245
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atrybut elementów grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Potrójny atrybut grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:247
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig.py:248
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup sieciowych"
#: src/config/SSSDConfig.py:250
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Podstawowe DN do wyszukiwania usług"
#: src/config/SSSDConfig.py:251
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Klasa obiektów dla usług"
#: src/config/SSSDConfig.py:252
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy usługi"
#: src/config/SSSDConfig.py:253
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atrybut portu usługi"
#: src/config/SSSDConfig.py:254
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atrybut protokołu usługi"
#: src/config/SSSDConfig.py:258
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła"
#: src/config/SSSDConfig.py:261
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu"
#: src/config/SSSDConfig.py:262
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Które atrybuty powinny być używane do sprawdzenia, czy konto wygasło"
#: src/config/SSSDConfig.py:263
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Które reguły powinny być używane do sprawdzania kontroli dostępu"
#: src/config/SSSDConfig.py:266
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"
#: src/config/SSSDConfig.py:267
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nazwa usługi DNS serwera zmiany hasła LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:270
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań reguł sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:271
msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
msgstr "Włącz okresową aktualizację wszystkich reguł sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:272
msgid "Length of time between rules updates"
msgstr "Okres czasu między aktualizacjami reguł"
#: src/config/SSSDConfig.py:273
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Klasa obiektów dla reguł sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:274
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nazwa reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:275
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Atrybut polecenia reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:276
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Atrybut komputera reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:277
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atrybut użytkownika reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:278
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atrybut opcji reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:279
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atrybut runasuser reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:280
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atrybut runasgroup reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:281
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atrybut notbefore reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:282
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atrybut notafter reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:283
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atrybut kolejności reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:286
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Klasa obiektów dla map automountera"
#: src/config/SSSDConfig.py:287
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy mapy automountera"
#: src/config/SSSDConfig.py:288
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Klasa obiektów dla wpisów map automountera"
#: src/config/SSSDConfig.py:289
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atrybut klucza wpisu mapy automountera"
#: src/config/SSSDConfig.py:290
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atrybut wartości wpisu mapy automountera"
#: src/config/SSSDConfig.py:291
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań map automountera"
#: src/config/SSSDConfig.py:294
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami"
#: src/config/SSSDConfig.py:295
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami"
#: src/config/SSSDConfig.py:298
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:299
msgid "Base for home directories"
msgstr "Podstawa katalogów domowych"
#: src/config/SSSDConfig.py:302
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS"
#: src/config/SSSDConfig.py:305
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Używany stos PAM"
#: src/monitor/monitor.c:2379
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Uruchamia jako demon (domyślnie)"
#: src/monitor/monitor.c:2381
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako demon)"
#: src/monitor/monitor.c:2383 src/tools/sss_debuglevel.c:77
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji"
#: src/monitor/monitor.c:2385
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
#: src/util/util.h:89
msgid "Debug level"
msgstr "Poziom debugowania"
#: src/util/util.h:93
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Dodaje czasy debugowania"
#: src/util/util.h:95
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Wyświetlanie dat z mikrosekundami"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania"
#: src/providers/data_provider_be.c:2016
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)"
#: src/sss_client/common.c:878
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Uprawnione gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia."
#: src/sss_client/common.c:881
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publiczne gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia"
#: src/sss_client/common.c:884
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera."
#: src/sss_client/common.c:887
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota."
#: src/sss_client/common.c:892
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu."
#: src/sss_client/common.c:898
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu"
#: src/sss_client/pam_sss.c:378
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
#: src/sss_client/pam_sss.c:571
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane."
#: src/sss_client/pam_sss.c:612
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej"
#: src/sss_client/pam_sss.c:613
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:643
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %d możliwych logowań."
#: src/sss_client/pam_sss.c:689
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Hasło wygaśnie za %d %s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:738
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:759
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa"
#: src/sss_client/pam_sss.c:789 src/sss_client/pam_sss.c:802
msgid "Password change failed. "
msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:792 src/sss_client/pam_sss.c:803
msgid "Server message: "
msgstr "Komunikat serwera: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1286
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1287
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1373
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1405
msgid "Current Password: "
msgstr "Bieżące hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1552
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Domena SSSD do użycia"
#: src/tools/sss_cache.c:275
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Nie podano użytkownika\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania kluczy publicznych\n"
msgid "Failed to open a socket\n"
msgstr "Otwarcie gniazda się nie powiodło\n"
msgid "Failed to connect to the server\n"
msgstr "Połączenie z serwerem się nie powiodło\n"
msgid "Failed to execute proxy command\n"
msgstr "Wykonanie polecenia pośrednika się nie powiodło\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Port do użycia do połączenia z komputerem"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Nie podano komputera\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Ścieżka do polecenia pośrednika musi być bezwzględna\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "UID użytkownika"
msgid "The comment string"
msgstr "Ciąg komentarza"
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
msgid "Login shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Proszę podać grupę, do której dodać\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi - brak lokalnej domeny\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie "
"zostaną skopiowane\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi - czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "GID grupy"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie - czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Grupa %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko w "
"lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Proszę podać grupę, z której usunąć\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej "
"domenie są dozwolone\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest "
"poprawna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sGrupa: %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "Prywatne magic "
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sNumer GID: %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sUżytkownicy będący członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sJest członkiem: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGrupy będące członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone tylko "
"w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Użytkownik %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %lu) był zalogowany podczas jego usunięcia.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "Polecenie po usunięciu nie powiodło się: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Katalog domowy nie zostanie usunięty - użytkownik nie jest właścicielem\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "GID użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Zablokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Odblokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie "
"użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika - proszę sprawdzić, czy nazwy grup są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika - czy użytkownik jest już członkiem "
"grup?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s"
msgstr "Nie można unieważnić %s"
#: src/tools/sss_cache.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s %s"
msgstr "Nie można unieważnić %s %s"
#: src/tools/sss_cache.c:256
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Unieważnia podanego użytkownika"
#: src/tools/sss_cache.c:258
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Unieważnia wszystkich użytkowników"
#: src/tools/sss_cache.c:260
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Unieważnia podaną grupę"
#: src/tools/sss_cache.c:262
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy"
#: src/tools/sss_cache.c:264
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Unieważnia podaną grupę sieciową"
#: src/tools/sss_cache.c:266
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy sieciowe"
#: src/tools/sss_cache.c:268
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Unieważnia wpisy tylko z podanej domeny"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Podaje poziom debugowania do ustawienia\n"
#: src/tools/tools_util.c:280
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s musi zostać uruchomione jako root\n"
#: src/util/util.h:91
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr ""
"Wysyła wyjście debugowania do plików, zamiast do standardowego wyjścia błędów"