nl.po revision d6d50c17e94dc0d3000345e8a933311c14bbb828
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2011-2013
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Wijnand Modderman-Lenstra <accounts-transifex@maze.io>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 11:45+0000\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Stel de verbositeit van de debug statements in"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Neem tijdstempels op in de debug logs"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Voeg microseconden aan tijdstempel is debug log"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Schrijf debug berichten naar logbestanden"
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Ping timeout voordat service herstart is"
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
"Time-out tussen drie mislukte ping checks en de service dwingend te stoppen "
msgid "Command to start service"
msgstr "Commando om service te starten"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Aantal pogingen naar de Data Providers te verbinden"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Het aantal bestand descriptors die door deze beantwoorder geopend mogen "
"worden"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Duur van inactiviteit voor het automatisch loskoppelen van een cliënt"
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "SSSD Services die gestart moeten worden"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "SSSD Domeinen die gestart moeten worden"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Timeout voor berichten die over SBUS worden verzonden"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Reguliere expressie om gebruikersnamen en domeinen te ontleden"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Printf-compatibel formaat voor het tonen van namen in volledige vorm"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Map in het bestandssysteem waarin SSSD Kerberos replay cache bestanden moet "
"opslaan."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Domein toe te voegen aan namen zonder een domein component."
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Enumeratie cache timeout duur (in seconden)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Entry cache achtergrond update timeout duur (in seconden)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Negatieve cache timeout duur (in seconden)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Gebruikers die SSSD expliciet dient te negeren"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Groepen die SSSD expliciet dient te negeren"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Dienen gefilterde gebruikers zichtbaar te zijn in groepen"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "De waarde van het wachtwoordveld die de NSS aanbieder terug moet geven"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Overschrijf homedir waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde "
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Vervang lege persoonlijke map waarde van de eindentiteitsaanbieder met deze "
"waarde"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Overschrijf shell waarde van identiteit provider met deze waarde"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "De lijst van shells waarmee ingelogd kan worden"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"De lijst van shells die verboden zijn, en vervangen door de fallback shell"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Als een shell opgeslagen in de centrale map toegestaan is, maar niet "
"beschikbaar, gebruik dan deze"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Te gebruiken shell als de aanbieder er geen aangeeft "
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Hoe lang zullen cache records in het geheugen geldig blijven"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "Hoe lang zijn cached logins toegestaan tussen online logins (in dagen)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Hoe veel mislukte inlogpogingen zijn toegestaan in offline-modus"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Hoe lang (in minuten) logins weigeren nadat offline_failed_login_attempts is "
"bereikt"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Welke boodschappen worden aan de gebruiker getoond tijdens authenticatie"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Hoeveel seconden moet de identiteit informatie in cache opgeslagen worden "
"voor PAN aanvragen"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Hoeveel dagen voor het verlopen van het wachtwoord moet een waarschuwing "
"getoond worden"
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
"Of de tijd-gebaseerde attributen in sudo regels moeten worden geëvalueerd"
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Moeten host namen en adressen gehashd worden in het known_hosts bestand"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Hoeveel seconden moet een host in het known_hosts bestand blijven nadat de "
"host sleutels ervan werden aangevraagd"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Lijst met UID's of gebruikersnamen waarvoor toegang tot de PAC responder "
"toegestaan is"
msgid "Identity provider"
msgstr "Identiteitaanbieder"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Authentiecatieaanbieder"
msgid "Access control provider"
msgstr "Toegangscontroleaanbieder"
msgid "Password change provider"
msgstr "Wachtwoordwijzigingsaanbieder"
msgid "SUDO provider"
msgstr "SUDO provider"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Autofs provider"
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Session-loading provider"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Host identity provider"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimum gebruiker ID"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maximum gebruiker ID"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Schakel enumeratie van alle gebruikers/groepen"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Cache inloggegevens voor offline gebruik"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Sla vingerafdrukken van wachtwoorden op"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Laat gebruikers/groepen in volledige vorm zien"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Neem groepsleden niet mee in groep zoekacties"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Entry cache timeout duur (in seconden)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Beperk of geef de voorkeur aan een specifieke adresfamilie wanneer er DNS-"
"lookups uitgevoerd worden"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Hoe lang blijven gegevens opgeslagen na een succesvolle login (in dagen)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Hoe lang te wachten op antwoord van de DSN bij het opzoeken van servers (in "
"seconden)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Het domeingedeelte van DNS queries die service discovery uitvoeren"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Overschrijf GID waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Behandel gebruikersnamen als hoofdlettergevoelig"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Hoe vaak moeten verlopen ingangen op de achtergrond ververst worden"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Of de DNS ingang van de cliënt automatisch vernieuwd moet worden"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
"De TTL die toegepast moet worden op de DNS ingang van de cliënt na het "
"vernieuwen hiervan"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"De adapter wiens IP-adres gebruikt moet worden voor het dynamisch bijwerken "
"van de DNS"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Hoe vaak de DNS ingang van de client periodiek vernieuwd moet worden"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr "Of de provider ook de PTR record expliciet moet vernieuwen"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Of het nsupdate hulpprogramma standaard TCP moet gebruiken"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Welke soort authenticatie moet gebruikt worden om de DNS vernieuwing uit te "
"voeren"
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA-domein"
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA-serveradres"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adres van back-up IPA server"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "IPA-clienthostname"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Of de DNS-gegevens van de client automatisch bijgewerkt moeten worden in "
"FreeIPA"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Zoek basis voor HBAC gerelateerde objecten"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "De tijdsduur tussen het opzoeken van HBAC regels voor de IPA server"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
"De tijdsduur in seconden tussen zoekopdrachten in de SELinux mappen voor de "
"IPA server"
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Als DENY regels aanwezig zijn, dat DENY_ALL of IGNORE"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Als dit op false ingesteld is, wordt het host argument gegeven door PAM "
"genegeerd"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "De automounter locatie die door deze IPA client wordt gebruikt"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr "Zoek in base voor object die info over IPA domein bevat "
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "Zoek in base voor objecten die info over ID bereiken bevat"
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Zet DNS sites aan - locatie gebaseerde service ontdekking"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Active Directory domein"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Active Directory server adres"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Active Directory back-up server adres"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Active Directory cliënt hostnaam"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Kerberos-serveradres"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Kerberos back-up server adres"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos-rijk"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Authenticatie timeout"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Moeten kdcinfo bestanden aangemaakt worden"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Werkmap waar authenticatiegegevens opgeslagen worden"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Locatie van de authenticatiecache van de gebruiker"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Locatie van de keytab om authenticatiegegevens te valideren"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Schakel authenticatiegegevensvalidatie in"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Sla het wachtwoord op indien offline voor later gebruik bij online "
"authenticatie"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Vernieuwbare levensduur van de TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Levensduur van de TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Tijd tussen twee checks voor vernieuwing"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Zet FAST aan"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Selecteert de hoofdpersoon te gebruiken voor FAST "
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Zet hoofdpersoon sanctioneren aan"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Zet enterprise principals aan"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Server waar het wachtwoord wijzigingsservice draait indien niet op de KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, de URI van de LDAP server"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, De URI van de LDAP server"
msgid "The default base DN"
msgstr "De standaard base DN"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Het schema type wat gebruikt wordt op de LDAP server, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "De standaard bind DN"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Het type authenticatietoken van de standaard bind DN"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Het authenticatietoken van de standaard bind DN"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Hoe lang pogen te verbinden"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Hoe lang proberen synchroon LDAP te benaderen"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Duur tussen pogingen om de verbinding opnieuw tot stand te brengen tijdens "
"offline zijn"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Gebruik alleen hoofdletters voor gebiedsnamen"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Bestand dat de bekende CA-certificaten bevat"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Pad naar de CA-certificatenmap"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Bestand dat het client certificaat bevat"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Bestand dat de client sleutel bevat"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lijst van mogelijke sleutel suites"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Vereis verificatie van het TLS-certificaat"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Geef het SASL-mechanisme op wat gebruikt moet worden"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Geef het SASL-authorisatie-ID op wat gebruikt moet worden"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Specificeer het te gebruiken sasl autorisatiegebied "
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Specificeer de minimale SSF voor LDAP sasl autorisatie"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Kerberos service keytab"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Gebruik Kerberos authenticatie voor LDAP-connectie"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Volg LDAP-doorverwijzingen"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Levensduur van TGT voor LDAP-connectie"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Hoe moet de alias referentie verwijderd worden"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Service naam voor DNS service opzoeken"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr ""
"Het aantal records dat opgehaald moet worden met een enkele LDAP bevraging"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Het aantal leden van moet ontbreken om een volledige de-referentie te "
"veroorzaken"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Moet de LDAP bibliotheek omgekeerd opzoeken uitvoeren om de hostnaam te "
"autoriseren tijdens een SASL binding"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "entryUSN attribuut"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "lastUSN attribuut"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Hoe lang een verbinding met de LDAP server gebouden moet blijven voordat het "
"losgekoppeld wordt"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Het LDAP paging besturingselement uitschakelen"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Zet Active Directory bereik opvragen uit"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tijd om te wachten op een zoekopdracht"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Tijdsduur te wachten voor een opsommingsverzoek"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Tijd om te wachten tussen enumeratie-updates"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Tijdsduur tussen cache opschoningen"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Vereis TLS voor het opzoeken van ID's"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr "Gebruik ID-mapping van objectSID gebruiken in plaats van pre-set ID's"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN voor het opzoeken van gebruikers"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Scope voor het opzoeken van gebruikers"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filter voor het opzoeken van gebruikers"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass voor gebruikers"
msgid "Username attribute"
msgstr "Username-attribuut"
msgid "UID attribute"
msgstr "UID-attribuut"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Primair GID-attribuut"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "GECOS-attribuut"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Gebruikersmap-attribuut"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Shell-attribuut"
msgid "UUID attribute"
msgstr "UUID-attribuut"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "objectSID attribuut"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Active Directory primaire groep attribuut voor ID-mapping"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Userprincipal-attribuut (voor Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "memberOf-attribuut"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Modification time-attribuut"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "shadowLastChange attribuut"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "shadowMin attribuut"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "shadowMax attribuut"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "shadowWarning attribuut"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "shadowInactive attribuut"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "shadowExpire attribuut"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "shadowFlag attribuut"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribuut voor tonen van geautoriseerde PAM services"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribuut dat geautoriseerde server hosts toont"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "krbLastPwdChange attribuut"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "krbPasswordExpiration attribuut"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Attribuut welke aangeeft dat wachtwoordtactiek op de server actief is"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "accountExpires attribuut van AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "userAccountControl attribuut van AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "nsAccountLock attribuut"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "loginDisabled attribuut van NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "loginExpirationTime attribuut van NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "loginAllowedTimeMap attribuut van NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "SSH publieke sleutel attribuut"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Basis DN voor groep opzoeken"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Objectklasse voor groepen"
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid "Group password"
msgstr "Groep wachtwoord"
msgid "GID attribute"
msgstr "GID attribuut"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Groep deelnemer attribuut"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Groep UUID attribuut"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Verandertijd attribuut voor groepen"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Maximale nest niveau dat SSSd zal volgen"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Basis DN voor netgroep opzoeken"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Objectklasse voor netgroepen"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Netgroep naam"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Netgroep leden attribuut"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Netgroep triple attibuut"
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Netgroep UUID attibuut"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Verandertijd attribuut voor netgroepen"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Basis DN voor service lookups"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objectclass voor services"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Service naam attribuut"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Service port attribuut"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Service protocol attribuut"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Ondergrens voor ID-mapping"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Bovengrens voor ID-mapping"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Aantal ID's voor elk segment bij ID-mapping"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Gebruik autorid-compatibel algoritme voor ID-mapping"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Naam van het standaard domein voor ID-mapping"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID van het standaard domein voor ID-mapping"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Gebruik LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN voor groep opzoeken"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "Gebruik LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN voor initgroep opzoeken"
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Policy om wacthwoordverloop mee te evalueren"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "LDAP-filter om toegangsprivileges mee te bepalen"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Welke attributen worden gebruikt voor evaluatie als het account verlopen is"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
"Welke regels moeten gebruikt worden voor de evaluatie van toegangscontrole"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI van een LDAP server waarop wachtwoord veranderingen toegestaan zijn"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI van een back-up LDAP server waar wachtwoord veranderingen toegestaan zijn"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "DNS service naam voor LDAP wachtwoord verander server"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Moet het ldap_user_shadow_last_change attribuut vernieuwd worden na een "
"wachtwoordwijziging"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Basis DN voor sudo regels lookups"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Automatische volledige ververs periode"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Automatische slimme ververs periode"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr "Moeten regels gefilterd worden volgens hostnaam, IP adres en netwerk"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Hostnamen en/of volledig gekwalificeerde domeinnamen van deze machine voor "
"het filteren van sudo regels"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"IPv4 of IPv6 adressen of netwerk van deze machine voor het filteren van sudo "
"regels"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Moeten regels toegevoegd worden die netgroep bevatten in host attribuut "
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Moeten regels toegevoegd worden die regulaire expressie bevatten in host "
"attribuut "
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objectklasse voor sudo regels"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Sudo regelnaam"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Sudo regel opdracht attribuut"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Sudo regel host attribuut"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Sudo regel gebruiker attribuut"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Sudo regel optie attribuut"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Sudo regel runasuser attribuut"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Sudo regel runasgroup attribuut"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Sudo regel notbefore attribuut"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Sudo regel notafter attribuut"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Sudo regel volgorde attribuut"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Object class voor automounter maps"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Automounter map naam attribuut"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objectklasse voor automounter map ingaven"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Automounter map sleutel ingave attribuut"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Automounter map ingavewaarde attribuut"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Basis DN voor automounter kaart opzoeken"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Kommagescheiden lijst van toegestane gebruikers"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Kommagescheiden lijst van geweigerde gebruikers"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Standaard shell, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Basis voor gebruikersmappen"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "De naam van de NSS-bibliotheek die gebruikt wordt"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "Moet indien mogelijk canonieke groepsnaam in cache opgezocht worden "
msgid "PAM stack to use"
msgstr "PAM-stack die gebruikt wordt"
#: src/monitor/monitor.c:2644
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Start in de achtergrond (standaard)"
#: src/monitor/monitor.c:2646
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Start interactief (standaard)"
#: src/monitor/monitor.c:2648 src/tools/sss_debuglevel.c:71
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Geef een niet-standaard configuratiebestand op"
#: src/monitor/monitor.c:2650
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Print versie nummer en sluit af"
#: src/util/util.h:93
msgid "Debug level"
msgstr "Debug niveau"
#: src/util/util.h:97
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Voeg tijdstempels toe aan debugberichten"
#: src/util/util.h:99
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Toon tijdstempel met microseconden"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Een geopend bestand voor de debug logs"
#: src/providers/data_provider_be.c:2847
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domein voor de informatie provider (verplicht)"
#: src/sss_client/common.c:946
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Socket met privileges heeft verkeerde rechten of eigendom."
#: src/sss_client/common.c:949
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publiek socket heeft verkeerde rechten of eigendom."
#: src/sss_client/common.c:952
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Onverwacht formaat van het inloggegevensbericht van de server."
#: src/sss_client/common.c:955
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD wordt niet door root gestart."
#: src/sss_client/common.c:960
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden, maar er kan geen omschrijving gevonden worden."
#: src/sss_client/common.c:966
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Onverwachtte fout bij het opzoeken van een omschrijving"
#: src/sss_client/pam_sss.c:387
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/sss_client/pam_sss.c:575
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Wachtwoorden als root wijzigen wordt niet ondersteund."
#: src/sss_client/pam_sss.c:616
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Geauthenticeerd met gecachte inloggegevens."
#: src/sss_client/pam_sss.c:617
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", uw wachtwoord verloopt op:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:647
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
"Je wachtwoord is verlopen. Je hebt nog slechts %1$d login(s) beschikbaar."
#: src/sss_client/pam_sss.c:693
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Je wachtwoord zal verlopen in %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:742
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Inloggen wordt geweigerd tot:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:763
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Systeem is offline, wachtwoord wijzigen niet mogelijk"
#: src/sss_client/pam_sss.c:793 src/sss_client/pam_sss.c:806
msgid "Password change failed. "
msgstr "Wijzigen van wachtwoord mislukt."
#: src/sss_client/pam_sss.c:796 src/sss_client/pam_sss.c:807
msgid "Server message: "
msgstr "Serverbericht:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1231
msgid "New Password: "
msgstr "Nieuw Wachtwoord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1232
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Voer nieuw wachtwoord nogmaals in: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1318
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1350
msgid "Current Password: "
msgstr "Huidig wachtwoord:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1497
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Wachtwoord verlopen. Verander nu uw wachtwoord."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Het debugniveau waarmee gestart wordt"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Hrt te gebruiken SSSD domein"
#: src/tools/sss_cache.c:561
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Fout bij het zetten van de locale\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Niet genoeg geheugen\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Gebruiker niet gespecificeerd\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Fout bij het opzoeken van publieke sleutels\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "De te gebruiken poort voor het verbinden met de host"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Ongeldige poort\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Host niet gespecificeerd\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Het pad naar het proxy commando moet absoluut zijn\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Het UID van de gebruiker"
msgid "The comment string"
msgstr "Het commentaar"
msgid "Home directory"
msgstr "Gebruikersmap"
msgid "Login shell"
msgstr "Login shell"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Maak gebruikersmap aan als deze niet bestaat"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Maak nooit gebruikersmappen aan, overschrijft de configuratiewaarde"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Geef een alternatieve voorbeeldmap"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "De SELinux-gebruiker voor de login van de gebruiker"
#: src/tools/sss_usermod.c:87
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Geef group op om toe te voegen\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:110
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Geef gebruiker op om toe te voegen\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:696 src/tools/sss_userdel.c:196
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools - geen lokaal domein\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:698 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:130
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:707 src/tools/sss_userdel.c:207
#: src/tools/sss_usermod.c:139
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Verkeerd domein gespecificeerd in de FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:139 src/tools/sss_groupmod.c:141
#: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162
#: src/tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Interne fout bij het verwerken van de parameters\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:147 src/tools/sss_usermod.c:170
#: src/tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr ""
"De groepen moeten zich in het zelfde domein als de gebruiker bevinden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:155
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr ""
"Kan groep %1$s niet in lokale domein vinden\n"
"\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:170 src/tools/sss_userdel.c:217
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Kan de standaardwaarden niet zetten\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:177 src/tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "De geselecteerde UID valt buiten het toegestane bereik\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:206 src/tools/sss_usermod.c:264
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Kan de SELinux login context niet zetten\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:221
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Kan geen informatie ophalen over de gebruiker\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:233
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr "De gebruikersmap bestaat reeds, voorbeeldmap niet gekopieerd\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Kan persoonlijk map voor gebruiker niet aanmaken: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:247
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Kan mail spool voor gebruiker niet aanmaken: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:266
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Kan geen ID vinden voor de gebruiker - zit het domein vol?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Een gebruiker of groep met een zelfde naam of ID bestaat reeds\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:276
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet toevoegen\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "De GID van de groep"
#: src/tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Geef groep op om toe te voegen\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:104 src/tools/sss_groupmod.c:192
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "De geselecteerde GID valt buiten het toegestane bereik\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:141
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Kan geen ID vinden voor de groep - zit het domein vol?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:145
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Een groep met een zelfde naam of GID bestaat reeds\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:150
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet toevoegen\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:69
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Geef groep op om te verwijderen\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:102
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Groep %1$s ligt buiten het gedefinieerde ID gebied voor domein\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:117 src/tools/sss_groupmod.c:219
#: src/tools/sss_groupmod.c:226 src/tools/sss_groupmod.c:233
#: src/tools/sss_userdel.c:294 src/tools/sss_usermod.c:241
#: src/tools/sss_usermod.c:248 src/tools/sss_usermod.c:255
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"NSS verzoek mislukte (%1$d). Ingang blijft misschien in de geheugencache.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:129
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Groep niet gevonden in lokaal domein. Verwijderen van groepen is alleen "
"toegestaan in lokaal domein.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:134
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Interne fout. Kan de groep niet verwijden.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Groepen waar deze groep aan toe te voegen"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Groepen om deze groep uit te verwijderen"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Specificeer de groep waaruit verwijderd moet worden\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:100
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Specificeer de groep die aangepast moet worden\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:128
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Groep niet gevonden in lokaal domein, aanpassen van groepen is alleen "
"toegestaan in lokaal domein.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Lidmaatschappen moeten in het zelfde domein vallen als de daarboven liggende "
"groep\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184
#: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Kan groep %1$s niet in lokale domein vinden, alleen groepen in lokale domein "
"zijn toegestaan\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:250
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Kan de groep niet aanpassen - controleer of de namen van de lidmaatschappen "
"correct zijn\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:254
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Kan de groep niet aanpassen - controleer of de naam van de groep correct is\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:258
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet aanpassen.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:599
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGroep: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:600
msgid "Magic Private "
msgstr "Magic Private "
#: src/tools/sss_groupshow.c:602
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sGID nummer: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:604
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sLid gebruikers: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sIs lid van: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sLid groepen: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:654
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Geef indirecte groepslidmaatschappen recursief weer"
#: src/tools/sss_groupshow.c:687
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Specificeer de te tonen groep\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:726
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Groep bestaat niet in het lokale domein. Weergave van groepen is alleen "
"toegestaan in het lokale domein.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:731
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Interne fout. Kan de groep niet weergeven.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand niet"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr ""
"Forceer het verwijderen van bestanden die niet aan de gebruiker toebehoren"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr ""
"Kill de processen van de gebruiker voordat de gebruiker verwijderd wordt"
#: src/tools/sss_userdel.c:187
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Specificeer de te verwijderen gebruiker\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:233
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Gebruiker %1$s ligt buiten het gedefinieerde ID bereik voor domein\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:258
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Kan de SELinux logincontext niet herstellen\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:270
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: De gebruiker (uid %1$lu) was nog ingelogd bij het "
"verwijderen.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:275
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "Kan niet bepalen of de gebruiker was ingelogd op dit platform"
#: src/tools/sss_userdel.c:280
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Fout bij het controleren of de gebruiker was ingelogd\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:287
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Het post-verwijder commando mislukte: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:307
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"De gebruikersmap wordt niet verwijderd - de gebruiker is geen eigenaar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Kan persoonlijke map niet verwijderen: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:322
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Gebruiker bestaat niet in het lokale domein. Het verwijderen van gebruikers "
"is alleen in het lokale domein toegestaan.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:327
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Interne fout. Kan de gebruiker niet verwijderen.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "De GID van de gebruiker"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Groepen waar deze gebruiker aan wordt toegevoegd"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Groepen waar deze gebruiker uit wordt verwijderd"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bevries het account"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Heractiveer het account"
#: src/tools/sss_usermod.c:119
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Geef de gebruiker op die aangepast moet worden\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:146
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Kan de gebruiker niet vinden in het lokale domein, het aanpassen van "
"gebruikers is alleen toegestaan in het lokale domein\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:281
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Kan de gebruiker niet aanpassen - controleer of de groepsnamen correct zijn\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:285
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Kan de gebruiker niet aanpassen - is de gebruiker reeds lid van de groepen?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:289
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet aanpassen.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:171
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
"Geen enkel cache object komt overeen met de gespecificeerde zoekopdracht\n"
#: src/tools/sss_cache.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr "Kon %1$s niet ongeldig maken"
#: src/tools/sss_cache.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr "Kon %1$s %2$s niet ongeldig maken"
#: src/tools/sss_cache.c:530
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rulese"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:532
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Maak bepaalde gebruiker ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:534
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Maak alle gebruikers ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:536
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Maak bepaalde groep ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:538
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Maak alle groepen ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:540
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Maak bepaalde netgroep ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:542
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Maak alle netgroepen ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:544
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Maak bepaalde service ongeldig "
#: src/tools/sss_cache.c:546
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Maak alle services ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:549
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Maak bepaalde autofs map ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:551
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Maak alle autofs mappen ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:554
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Maak alleen ingangen van een bepaald domein ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:599
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Selecteer tenminste een object om ongeldig te maken\n"
#: src/tools/sss_cache.c:669
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Kon domein %1$s niet openen. Als het domein een subdomein (vertrouwd domein) "
"is, gebruik dan de volledig gekwalificeerde naam in plaats van --domain/-d "
"parameter.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:673
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Kon beschikbare domeinen niet openen\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Specificeer het debug niveau dat je wilt instellen\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr "Er wordt slechts een argument verwacht\n"
#: src/tools/tools_util.c:200
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "Naam '%1$s' lijkt geen FQDN ('%2$s = TRUE' is ingesteld) te zijn\n"
#: src/tools/tools_util.c:303
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Het geheugen zit vol\n"
#: src/tools/tools_util.h:43
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s moet als root uitgevoerd worden\n"
#: src/util/util.h:95
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Stuur de debuguitvoer naar bestanden in plaats van stderr"