ja.po revision be5cc3c013ece0c957f2f8c28a217052227dfd07
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-22 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 02:04-0400\n"
"Last-Translator: jhrozek <jhrozek@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "デバッグのロギングの冗長性を設定する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "デバッグログにタイムスタンプを含める"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "デバッグログにミリ秒単位のタイムスタンプを含める"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "デバッグメッセージをログファイルに書き込む"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "サービス再起動前の Ping タイムアウト"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr "3 回 の ping チェック失敗とサービスの強制停止のタイムアウト間隔"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49
msgid "Command to start service"
msgstr "サービス開始のコマンド"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "データプロバイダーの接続を試行する回数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr "このレスポンダーににより開かれるファイル記述子の数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "クライアントの自動切断までのアイドル時間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "開始する SSSD サービス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "開始する SSSD ドメイン"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "SBUS 経由のメッセージ送信のタイムアウト"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "ユーザー名とドメインを構文解析する正規表現"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "完全修飾名を表示するための printf 互換の形式"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"SSSD が Kerberos リプレイキャッシュファイルを保存するファイルシステムのディレ"
"クトリです。"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "domain 要素なしで追加するドメインの名前。"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "列挙キャッシュのタイムアウト(秒)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "エントリーキャッシュのバックグラウンド更新のタイムアウト時間(秒)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "ネガティブキャッシュのタイムアウト(秒)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "SSSD が明示的に無視するユーザー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "SSSD が明示的に無視するグループ"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "フィルターされたユーザーをグループに表示する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "NSS プロバイダーが返すパスワード項目の値"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "識別プロバイダーからのホームディレクトリーの値をこの値で上書きする"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"アイデンティティプロバイダーからの空のホームディレクトリーをこの値で置き換え"
"ます"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "アイデンティティプロバイダーからのシェル値をこの値で上書きします"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "ユーザーがログインを許可されるシェルの一覧"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "拒否されてフォールバックシェルで置き換えられるシェルの一覧"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"中央ディレクトリーに保存されたシェルが許可されるが、利用できない場合、この"
"フォールバックを使用する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "プロバイダーが一覧に持っていないとき使用するシェル"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "メモリー内のキャッシュレコードが有効な期間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "オンラインログイン中にキャッシュによるログインが許容される期間(日数)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "オフラインのときに許容されるログイン試行失敗回数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr "offline_failed_login_attempts に達した後にログインを拒否する時間(分)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "認証中にユーザーに表示されるメッセージの種類"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr "PAM 要求に対してキャッシュされた認証情報を保持する秒数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "警告が表示されるパスワード失効前の日数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "sudo ルールにおいて時間による属性を評価するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "known_hosts ファイルにおいてホスト名とアドレスをハッシュ化するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr "ホスト鍵が要求された後 known_hosts ファイルにホストを保持する秒数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr "PAC レスポンダーへのアクセスが許可された UID またはユーザー名の一覧"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111
msgid "Identity provider"
msgstr "アイデンティティプロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112
msgid "Authentication provider"
msgstr "認証プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113
msgid "Access control provider"
msgstr "アクセス制御プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114
msgid "Password change provider"
msgstr "パスワード変更プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115
msgid "SUDO provider"
msgstr "SUDO プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116
msgid "Autofs provider"
msgstr "Autofs プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117
msgid "Session-loading provider"
msgstr "セッション読み込みプロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118
msgid "Host identity provider"
msgstr "ホスト識別プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121
msgid "Minimum user ID"
msgstr "最小ユーザー ID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122
msgid "Maximum user ID"
msgstr "最大ユーザー ID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "すべてのユーザー・グループの列挙を有効にする"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "オフラインログインのためにクレディンシャルをキャッシュする"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125
msgid "Store password hashes"
msgstr "パスワードハッシュを保存する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "ユーザー・グループを完全修飾形式で表示する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "グループ検索にグループメンバーを含めない"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "エントリーキャッシュのタイムアウト長(秒)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "DNS 検索を実行するときに特定のアドレスファミリーを制限または優先します"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "最終ログイン成功時からキャッシュエントリーを保持する日数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr "サーバーを名前解決するときに DNS から応答を待つ時間(秒)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "サービス検索 DNS クエリーのドメイン部分"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "識別プロバイダーからの GID 値をこの値で上書きする"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "ユーザー名が大文字小文字を区別するよう取り扱う"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "期限切れのエントリーがバックグラウンドで更新される頻度"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "自動的にクライアントの DNS エントリーを更新するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "クライアントの DNS 項目を更新後、適用する TTL"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr "動的 DNS 更新のために使用される IP のインターフェース"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "どのくらい定期的にクライアントの DNS エントリーを更新するか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
"プロバイダーが同じように PTR レコードを明示的に更新する必要があるかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "nsupdate ユーティリティが標準で TCP を使用するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr "DNS 更新を実行するために使用すべき認証の種類"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA ドメイン"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA サーバーのアドレス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "バックアップ IPA サーバーのアドレス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157
msgid "IPA client hostname"
msgstr "IPA クライアントのホスト名"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr "FreeIPA にあるクライアントの DNS エントリーを自動的に更新するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "HBAC 関連オブジェクトの検索ベース"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "IPA サーバーに対する HBAC ルールを検索している間の合計時間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr "IPA サーバーに対する SELinux マップの検索の間の秒単位の合計時間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr "もし偽に設定されていると、 PAM により渡されたホスト引数は無視されます"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "この IPA クライアントが使用している automounter の場所"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr "IPA ドメインに関する情報を含むオブジェクトに対する検索ベース"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "ID 範囲に関する情報を含むオブジェクトに対する検索ベース"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "DNS サイトの有効化 - 位置にサービス探索"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169
msgid "Search base for view containers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Active Directory ドメイン"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Active Directory サーバーアドレス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Active Directory バックアップサーバーのアドレス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Active Directory クライアントホスト名"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "アクセス権限を決めるための LDAP フィルター"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Kerberos サーバーのアドレス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Kerberos バックアップサーバーのアドレス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos レルム"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202
msgid "Authentication timeout"
msgstr "認証のタイムアウト"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "kdcinfo ファイルを作成するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "クレディンシャルのキャッシュを保存するディレクトリー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "ユーザーのクレディンシャルキャッシュの位置"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "クレディンシャルを検証するキーテーブルの場所"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210
msgid "Enable credential validation"
msgstr "クレディンシャルの検証を有効にする"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "後からオンライン認証するためにオフラインの場合にパスワードを保存します"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "更新可能な TGT の有効期間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "TGT の有効期間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "更新を確認する間隔"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215
msgid "Enables FAST"
msgstr "FAST を有効にする"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "FAST に使用するプリンシパルを選択する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "プリンシパル正規化を有効にする"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "エンタープライズ・プリンシパルの有効化"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219
msgid "A mapping from user names to kerberos principal names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr "KDC になければ、パスワード変更サービスが実行されているサーバー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, LDAP サーバーの URI"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, LDAP サーバーの URI"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228
msgid "The default base DN"
msgstr "デフォルトのベース DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "LDAP サーバーにおいて使用中のスキーマ形式, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230
msgid "The default bind DN"
msgstr "デフォルトのバインド DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークンの種類"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークン"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "接続を試行する時間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "LDAP 同期操作を試行する時間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "オフラインの間に再接続を試行する時間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "レルム名に対して大文字のみを使用する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "CA 証明書を含むファイル"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "CA 証明書のディレクトリーのパス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "クライアント証明書を含むファイル"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240
msgid "File that contains the client key"
msgstr "クライアントの鍵を含むファイル"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "利用可能な暗号の一覧"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "TLS 証明書の検証を要求する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "使用する SASL メカニズムを指定する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "使用する SASL 認可 ID を指定する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "使用する SASL 認可レルムを指定する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "LDAP SASL 認可の最小 SSF を指定する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Kerberos サービスのキーテーブル"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "LDAP 接続に対して Kerberos 認証を使用する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "LDAP リフェラルにしたがう"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "LDAP 接続の TGT の有効期間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "エイリアスを参照解決する方法"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "DNS サービス検索のサービス名"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "単一の LDAP 問い合わせにおいて取得するレコード数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "完全な参照解決を引き起こすために欠けている必要があるメンバーの数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"LDAP ライブラリーが SASL バインド中にホスト名を正規化するために逆引きを実行す"
"るかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "entryUSN 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "lastUSN 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "LDAP サーバーを切断する前に接続を保持する時間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "LDAP ページング制御を無効化する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Active Directory 範囲の取得の無効化"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "検索要求を待つ時間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "列挙の要求を待つ時間"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "列挙の更新間隔"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "キャッシュをクリーンアップする間隔"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "ID 検索に TLS を要求する"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr "事前設定済み ID の代わりに objectSID の ID マッピングを使用します"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "ユーザー検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "ユーザー検索の範囲"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "ユーザー検索のフィルター"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275
msgid "Objectclass for users"
msgstr "ユーザーのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276
msgid "Username attribute"
msgstr "ユーザー名の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278
msgid "UID attribute"
msgstr "UID の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "プライマリー GID の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280
msgid "GECOS attribute"
msgstr "GECOS の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281
msgid "Home directory attribute"
msgstr "ホームディレクトリの属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282
msgid "Shell attribute"
msgstr "シェルの属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283
#, fuzzy
msgid "UUID attribute"
msgstr "UID の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324
msgid "objectSID attribute"
msgstr "objectSID 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングの Active Directory プライマリーグループ属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "ユーザープリンシパルの属性(Kerberos 用)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288
msgid "memberOf attribute"
msgstr "memberOf 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289
msgid "Modification time attribute"
msgstr "変更日時の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "shadowLastChange 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "shadowMin 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "shadowMax 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "shadowWarning 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "shadowInactive 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "shadowExpire 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "shadowFlag 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "認可された PAM サービスを一覧化する属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "認可されたサーバーホストを一覧化する属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "krbLastPwdChange 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "krbPasswordExpiration 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "サーバー側パスワードポリシーが有効であることを意味する属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "AD の accountExpires 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "AD の userAccountControl 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "nsAccountLock 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "NDS の loginDisabled 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "NDS の loginExpirationTime 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "NDS の loginAllowedTimeMap 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "SSH 公開鍵の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "グループ検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "グループのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320
msgid "Group password"
msgstr "グループのパスワード"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321
msgid "GID attribute"
msgstr "GID 属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322
msgid "Group member attribute"
msgstr "グループメンバー属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323
#, fuzzy
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "UID の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "グループの変更日時の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "SSSd がしたがう最大入れ子レベル"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "ネットグループ検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "ネットグループのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332
msgid "Netgroup name"
msgstr "ネットグループ名"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "ネットグループメンバーの属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "ネットグループの三つ組の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "ネットグループの変更日時の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "サービス検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338
msgid "Objectclass for services"
msgstr "サービスのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339
msgid "Service name attribute"
msgstr "サービス名の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340
msgid "Service port attribute"
msgstr "サービスポートの属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "サービスプロトコルの属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングの下限"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングの上限"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "ID マッピングするとき、各スライスに対する ID の数"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングに対する autorid 互換アルゴリズムを使用します"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングに対するデフォルトドメインの名前"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングに対するデフォルトドメインの SID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "グループ検索のために LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN を使用します"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "初期グループの検索のために LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN を使用します"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーから許可される ID の下限の設定"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーから許可される ID の上限の設定"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "パスワード失効の評価のポリシー"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "どの属性がアカウントが失効しているかを評価するために使用されるか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "どのルールがアクセス制御を評価するために使用されるか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "パスワードの変更が許可される LDAP サーバーの URI"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "パスワードの変更が許可されるバックアップ LDAP サーバーの URI"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "LDAP パスワードの変更サーバーの DNS サービス名"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr "パスワード変更後 ldap_user_shadow_last_change 属性を更新するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "sudo ルール検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "自動的な完全更新間隔"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "自動的なスマート更新間隔"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"ホスト名、IP アドレスおよびネットワークによるフィルタールールを使用するかどう"
"か"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"sudo ルールをフィルターするこのマシンのホスト名および/または完全修飾ドメイン"
"名"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:378
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"sudo ルールをフィルターするこのマシンの IPv4 または IPv6 アドレスまたはネット"
"ワーク"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr "ホスト属性にネットワークグループを含むルールを含めるかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr "ホスト属性に正規表現を含むルールを含めるかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "sudo ルールのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382
msgid "Sudo rule name"
msgstr "sudo ルール名"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "sudo ルールのコマンドの属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "sudo ルールのホストの属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "sudo ルールのユーザーの属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "sudo ルールのオプションの属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "sudo ルールの runasuser の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "sudo ルールの runasgroup の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "sudo ルールの notbefore の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "sudo ルールの notafter の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "sudo ルールの order の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "automounter マップのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "オートマウントのマップ名の属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "automounter マップエントリーのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "automounter マップエントリーのキー属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "automounter マップエントリーの値属性"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "automonter のマップ検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "許可ユーザーのカンマ区切り一覧"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "禁止ユーザーのカンマ区切り一覧"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "デフォルトのシェル, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408
msgid "Base for home directories"
msgstr "ホームディレクトリーのベース"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "使用する NSS ライブラリーの名前"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "可能ならばキャッシュから正規化されたグループ名を検索するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415
msgid "PAM stack to use"
msgstr "使用する PAM スタック"
#: src/monitor/monitor.c:2838
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "デーモンとして実行(デフォルト)"
#: src/monitor/monitor.c:2840
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "対話的に実行(デーモンではない)"
#: src/monitor/monitor.c:2842 src/tools/sss_debuglevel.c:71
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "非標準の設定ファイルの指定"
#: src/monitor/monitor.c:2844
msgid "Print version number and exit"
msgstr "バージョン番号を表示して終了する"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2592 src/providers/ldap/ldap_child.c:609
#: src/util/util.h:110
msgid "Debug level"
msgstr "デバッグレベル"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2594 src/providers/ldap/ldap_child.c:611
#: src/util/util.h:116
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "デバッグのタイムスタンプを追加する"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2596 src/providers/ldap/ldap_child.c:613
#: src/util/util.h:118
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "タイムスタンプをミリ秒単位で表示する"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2598 src/providers/ldap/ldap_child.c:615
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "デバッグログのオープンファイルディスクリプター"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2601 src/providers/ldap/ldap_child.c:617
#: src/util/util.h:114
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2603
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2605
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/data_provider_be.c:2833
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "情報プロバイダーのドメイン (必須)"
#: src/sss_client/common.c:971
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "特権ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。"
#: src/sss_client/common.c:974
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "公開ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。"
#: src/sss_client/common.c:977
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "サーバーのクレディンシャルメッセージの予期しない形式です。"
#: src/sss_client/common.c:980
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD は root により実行されません。"
#: src/sss_client/common.c:985
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "エラーが発生しましたが、説明がありませんでした。"
#: src/sss_client/common.c:991
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "エラーの説明を検索中に予期しないエラーが発生しました"
#: src/sss_client/pam_sss.c:66
msgid "Permission denied. "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:67 src/sss_client/pam_sss.c:728
#: src/sss_client/pam_sss.c:739
msgid "Server message: "
msgstr "サーバーのメッセージ: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:246
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: src/sss_client/pam_sss.c:434
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "root によるパスワードのリセットはサポートされません。"
#: src/sss_client/pam_sss.c:475
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "キャッシュされているクレディンシャルを用いて認証されました"
#: src/sss_client/pam_sss.c:476
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr "、キャッシュされたパスワードが失効します: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:506
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "パスワードの期限が切れています。あと %1$d 回ログインできます。"
#: src/sss_client/pam_sss.c:552
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "あなたのパスワードは %1$d %2$s に危険が切れます。"
#: src/sss_client/pam_sss.c:601
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "次まで認証が拒否されます: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:622
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "システムがオフラインです、パスワード変更ができません"
#: src/sss_client/pam_sss.c:637
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:725 src/sss_client/pam_sss.c:738
msgid "Password change failed. "
msgstr "パスワードの変更に失敗しました。 "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1354
msgid "New Password: "
msgstr "新しいパスワード: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1355
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "新しいパスワードの再入力: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1459
msgid "First Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1460
msgid "Second Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1462
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1502
msgid "Current Password: "
msgstr "現在のパスワード: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1701
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "パスワードの期限が切れました。いますぐパスワードを変更してください。"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48
#: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44
#: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651
#: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47
#: src/tools/sss_cache.c:587 src/tools/sss_debuglevel.c:69
msgid "The debug level to run with"
msgstr "実行するデバッグレベル"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "使用する SSSD ドメイン"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74
#: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54
#: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663
#: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79
#: src/tools/sss_cache.c:627
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "ロケールの設定中にエラーが発生しました\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "十分なメモリーがありません\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83
msgid "User not specified\n"
msgstr "ユーザーが指定されていません\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "公開鍵の検索中にエラーが発生しました\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "ホストへの接続に使用するポート"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238
msgid "Invalid port\n"
msgstr "無効なポート\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243
msgid "Host not specified\n"
msgstr "ホストが指定されていません\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "プロキシーコマンドへのパスは絶対パスにする必要があります\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "ユーザーの UID"
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "コメント文字列"
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリー"
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "ログインシェル"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "ユーザーのディレクトリーが存在しなければ作成する"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを作成しない、設定を上書きする"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "代替のスケルトンディレクトリーを指定する"
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "ユーザーのログインに対する SELinux ユーザー"
#: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "追加するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "追加するユーザーを指定してください\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86
#: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113
#: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr ""
"ツールを初期化中にエラーが発生しました - ローカルドメインがありません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88
#: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115
#: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "ツールを初期化中にエラーが発生しました\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97
#: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123
#: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "FQDN で指定されたドメインが無効です\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "パラメーターを解析中に内部エラーが発生しました\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "グループがユーザーと同じドメインになければいけません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "ローカルドメインにグループ %1$s を見つけられません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "デフォルト値を設定できません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "選択された UID は許容される範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "SELinux ログインコンテキストを設定できません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "ユーザーに関する情報を取得できません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"ユーザーのホームディレクトリーがすでに存在します、スケルトンディレクトリーか"
"らデータをコピーしません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成できません: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "ユーザーのメールスプールを作成できません: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "ユーザーに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "同じ名前または ID を持つユーザーまたはグループがすでに存在します\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを追加できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "グループの GID"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "追加するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "選択された GID は許容される範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "グループに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "同じ名前または GID を持つグループがすでに存在します\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "トランザクションエラー。グループを追加できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "削除するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "グループ %1$s はドメインに対して定義された ID の範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"NSS リクエストに失敗しました (%1$d)。項目はメモリーキャッシュに残されます。\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの削除はローカルド"
"メインにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "内部エラー。グループを削除できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "このグループに追加するグループ"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "このグループから削除するグループ"
#: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "削除するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "変更するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"ローカルドメインにグループが見つかりませんでした。グループの変更はローカルド"
"メインにおいてのみ許可されます\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "メンバーグループが親グループと同じドメインにある必要があります\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"ローカルドメインにグループ %1$s が見つかりません。ローカルドメインにあるグ"
"ループのみが許可されます\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"グループを変更できませんでした - メンバーグループ名が正しいかを確認してくださ"
"い\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"グループを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "トランザクションエラー。グループを変更できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:598
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$s グループ: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:599
msgid "Magic Private "
msgstr "マジックプライベート "
#: src/tools/sss_groupshow.c:601
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$s GID 番号: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:603
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$s メンバーユーザー: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$s は次のメンバー: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$s メンバーグループ: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:653
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "間接グループメンバーを再帰的に表示する"
#: src/tools/sss_groupshow.c:687
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "表示するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:727
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの表示はローカルド"
"メインにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:732
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "内部エラー。グループを表示できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除する"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除しない"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "ユーザーにより所有されていないファイルの強制削除"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "ユーザーを削除する前にそのユーザーのプロセスを強制停止する"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "削除するユーザーを指定する\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "ユーザー %1$s はドメインに対して定義された ID の範囲を超えています\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "SELinux ログインコンテキストをリセットできません\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"警告: ユーザー (uid %1$lu) が削除されたときにまだログインしていました。\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"ユーザーがこのプラットフォームにログインしていたかを確認できませんでした"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "ユーザーがログインしていたかを確認中にエラーが発生しました\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "削除後コマンドの実行に失敗しました: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"ホームディレクトリーを削除していません - ユーザーにより所有されていません\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "ホームディレクトリーを削除できません: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"そのようなユーザーはローカルドメインにいません。ユーザーの削除はローカルドメ"
"インにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "内部エラー。ユーザーを削除できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "ユーザーの GID"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "このユーザーを追加するグループ"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "このユーザーを削除するグループ"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "アカウントをロックする"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "アカウントをロック解除する"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "変更するユーザーを指定してください\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"ローカルドメインにユーザーを見つけられません。ユーザーの変更はローカルドメイ"
"ンにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"ユーザーを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"ユーザーを変更できませんでした - ユーザーはすでにグループのメンバーですか?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを変更できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_cache.c:188
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "指定された検索に一致するキャッシュオブジェクトがありません\n"
#: src/tools/sss_cache.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "%1$s を無効化できませんでした"
#: src/tools/sss_cache.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "%1$s %2$s を無効化できませんでした"
#: src/tools/sss_cache.c:589
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:591
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "特定のユーザーを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:593
msgid "Invalidate all users"
msgstr "すべてのユーザーを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:595
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "特定のグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:597
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "すべてのグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:599
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "特定のネットワークグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:601
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "すべてのネットワークグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:603
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "特定のサービスの無効化"
#: src/tools/sss_cache.c:605
msgid "Invalidate all services"
msgstr "すべてのサービスの無効化"
#: src/tools/sss_cache.c:608
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "特定の autofs マップの無効化"
#: src/tools/sss_cache.c:610
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "すべての autofs マップの無効化"
#: src/tools/sss_cache.c:614
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:616
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:619
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "特定のドメインのみからエントリーを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:668
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "無効化するオブジェクトを少なくとも一つ選択してください\n"
#: src/tools/sss_cache.c:751
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"ドメイン %1$s を開けませんでした。ドメインがサブドメイン (信頼済みドメイン) "
"であれば、--domain/-d パラメーターの代わりに完全修飾名を使用してください。\n"
#: src/tools/sss_cache.c:755
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "利用可能なドメインを開けませんでした\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:40
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:96
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "設定したいデバッグレベルを指定する\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr "引数が一つのみ期待されます\n"
#: src/tools/tools_util.c:204
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr ""
"名前 '%1$s' が FQDN であるように見えません ('%2$s = TRUE' が設定されます)\n"
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリー不足\n"
#: src/tools/tools_util.h:43
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s は root として実行する必要があります\n"
#: src/util/util.h:112
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "デバッグ出力を標準エラーの代わりにファイルに送信する"
#: src/util/util.h:182
#, fuzzy
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "ユーザーの UID"
#: src/util/util.h:184
#, fuzzy
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "ユーザーの UID"
#~ msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
#~ msgstr "DENY ルールが存在すると、DENY_ALL または IGNORE です"