ja.po revision 2ea6196484055397cc4bc011c5960f790431fa9d
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 16:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <trans-ja@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "デバッグのロギングの冗長性を設定する"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "デバッグログにタイムスタンプを含める"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "デバッグログにミリ秒単位のタイムスタンプを含める"
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "デバッグメッセージをログファイルに書き込む"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "サービス再起動前の Ping タイムアウト"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Command to start service"
msgstr "サービス開始のコマンド"
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "データプロバイダーの接続を試行する回数"
#: src/config/SSSDConfig.py:46
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "開始する SSSD サービス"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "開始する SSSD ドメイン"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "SBUS 経由のメッセージ送信のタイムアウト"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "ユーザー名とドメインを構文解析する正規表現"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "完全修飾名を表示するための printf 互換の形式"
#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"SSSD が Kerberos リプレイキャッシュファイルを保存するファイルシステムのディレ"
"クトリです。"
#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "列挙キャッシュのタイムアウト(秒)"
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "エントリーキャッシュのバックグラウンド更新のタイムアウト時間(秒)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "ネガティブキャッシュのタイムアウト(秒)"
#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "SSSD が明示的に無視するユーザー"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "SSSD が明示的に無視するグループ"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "フィルターされたユーザーをグループに表示する"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "NSS プロバイダーが返すパスワード項目の値"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "識別プロバイダーからのホームディレクトリーの値をこの値で上書きする"
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "ユーザーがログインを許可されるシェルの一覧"
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "拒否されてフォールバックシェルで置き換えられるシェルの一覧"
#: src/config/SSSDConfig.py:67
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"中央ディレクトリーに保存されたシェルが許可されるが、利用できない場合、この"
"フォールバックを使用する"
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "オンラインログイン中にキャッシュによるログインが許容される期間(日数)"
#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "オフラインのときに許容されるログイン試行失敗回数"
#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr "offline_failed_login_attempts に達した後にログインを拒否する時間(分)"
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "認証中にユーザーに表示されるメッセージの種類"
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr "PAM 要求に対してキャッシュされた認証情報を保持する秒数"
#: src/config/SSSDConfig.py:75
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "警告が表示されるパスワード失効前の日数"
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "sudo ルールにおいて時間による属性を評価するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid ""
"How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
msgstr "再びプロバイダーに問い合わせる前に sudo ルールをキャッシュする秒数"
#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Identity provider"
msgstr "アイデンティティプロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Authentication provider"
msgstr "認証プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Access control provider"
msgstr "アクセス制御プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Password change provider"
msgstr "パスワード変更プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "SUDO provider"
msgstr "SUDO プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid "Autofs provider"
msgstr "Autofs プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "Session-loading provider"
msgstr "セッション読み込みプロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "Host identity provider"
msgstr "ホスト識別プロバイダー"
#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "Minimum user ID"
msgstr "最小ユーザー ID"
#: src/config/SSSDConfig.py:96
msgid "Maximum user ID"
msgstr "最大ユーザー ID"
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "すべてのユーザー・グループの列挙を有効にする"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "オフラインログインのためにクレディンシャルをキャッシュする"
#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "Store password hashes"
msgstr "パスワードハッシュを保存する"
#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "ユーザー・グループを完全修飾形式で表示する"
#: src/config/SSSDConfig.py:101 src/config/SSSDConfig.py:108
#: src/config/SSSDConfig.py:109 src/config/SSSDConfig.py:110
#: src/config/SSSDConfig.py:111 src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "エントリーキャッシュのタイムアウト長(秒)"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "DNS 検索を実行するときに特定のアドレスファミリーを制限または優先します"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "最終ログイン成功時からキャッシュエントリーを保持する日数"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr "サーバーを名前解決するときに DNS から応答を待つ時間(秒)"
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "サービス検索 DNS クエリーのドメイン部分"
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "識別プロバイダーからの GID 値をこの値で上書きする"
#: src/config/SSSDConfig.py:107
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "ユーザー名が大文字小文字を区別するよう取り扱う"
#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA ドメイン"
#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA サーバーのアドレス"
#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "IPA client hostname"
msgstr "IPA クライアントのホスト名"
#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr "FreeIPA にあるクライアントの DNS エントリーを自動的に更新するかどうか"
#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr "動的 DNS 更新のために使用される IP のインターフェース"
#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "HBAC 関連オブジェクトの検索ベース"
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "IPA サーバーに対する HBAC ルールを検索している間の合計時間"
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "DENY ルールが存在すると、DENY_ALL または IGNORE です"
#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr "もし偽に設定されていると、 PAM により渡されたホスト引数は無視されます"
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "この IPA クライアントが使用している automounter の場所"
#: src/config/SSSDConfig.py:127 src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Kerberos サーバーのアドレス"
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos レルム"
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "Authentication timeout"
msgstr "認証のタイムアウト"
#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "クレディンシャルのキャッシュを保存するディレクトリー"
#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "ユーザーのクレディンシャルキャッシュの位置"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "クレディンシャルを検証するキーテーブルの場所"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Enable credential validation"
msgstr "クレディンシャルの検証を有効にする"
#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "後からオンライン認証するためにオフラインの場合にパスワードを保存します"
#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "更新可能な TGT の有効期間"
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "TGT の有効期間"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "更新を確認する間隔"
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Enables FAST"
msgstr "FAST を有効にする"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "FAST に使用するプリンシパルを選択する"
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "プリンシパル正規化を有効にする"
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr "KDC になければ、パスワード変更サービスが実行されているサーバー"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, LDAP サーバーの URI"
#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "The default base DN"
msgstr "デフォルトのベース DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:151
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "LDAP サーバーにおいて使用中のスキーマ形式, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "The default bind DN"
msgstr "デフォルトのバインド DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークンの種類"
#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークン"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "接続を試行する時間"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "LDAP 同期操作を試行する時間"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "オフラインの間に再接続を試行する時間"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "レルム名に対して大文字のみを使用する"
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "CA 証明書を含むファイル"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "CA 証明書のディレクトリーのパス"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "クライアント証明書を含むファイル"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "File that contains the client key"
msgstr "クライアントの鍵を含むファイル"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "利用可能な暗号の一覧"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "TLS 証明書の検証を要求する"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "使用する SASL メカニズムを指定する"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "使用する SASL 認可 ID を指定する"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "使用する SASL 認可レルムを指定する"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "LDAP SASL 認可の最小 SSF を指定する"
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Kerberos サービスのキーテーブル"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "LDAP 接続に対して Kerberos 認証を使用する"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "LDAP リフェラルにしたがう"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "LDAP 接続の TGT の有効期間"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "エイリアスを参照解決する方法"
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "DNS サービス検索のサービス名"
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "単一の LDAP 問い合わせにおいて取得するレコード数"
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "完全な参照解決を引き起こすために欠けている必要があるメンバーの数"
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"LDAP ライブラリーが SASL バインド中にホスト名を正規化するために逆引きを実行す"
"るかどうか"
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "entryUSN 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "lastUSN 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "LDAP サーバーを切断する前に接続を保持する時間"
#: src/config/SSSDConfig.py:184
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "LDAP ページング制御を無効化する"
#: src/config/SSSDConfig.py:187
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "検索要求を待つ時間"
#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "列挙の要求を待つ時間"
#: src/config/SSSDConfig.py:189
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "列挙の更新間隔"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "キャッシュをクリーンアップする間隔"
#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "ID 検索に TLS を要求する"
#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "ユーザー検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "ユーザー検索の範囲"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "ユーザー検索のフィルター"
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "Objectclass for users"
msgstr "ユーザーのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "Username attribute"
msgstr "ユーザー名の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "UID attribute"
msgstr "UID の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "プライマリー GID の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "GECOS attribute"
msgstr "GECOS の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Home directory attribute"
msgstr "ホームディレクトリの属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "Shell attribute"
msgstr "シェルの属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "UUID attribute"
msgstr "UUID の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:204
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "ユーザープリンシパルの属性(Kerberos 用)"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "memberOf attribute"
msgstr "memberOf 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "Modification time attribute"
msgstr "変更日時の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "shadowLastChange 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "shadowMin 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:211
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "shadowMax 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "shadowWarning 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "shadowInactive 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "shadowExpire 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "shadowFlag 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "認可された PAM サービスを一覧化する属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "認可されたサーバーホストを一覧化する属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "krbLastPwdChange 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "krbPasswordExpiration 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "サーバー側パスワードポリシーが有効であることを意味する属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "AD の accountExpires 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "AD の userAccountControl 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "nsAccountLock 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "NDS の loginDisabled 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "NDS の loginExpirationTime 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "NDS の loginAllowedTimeMap 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "SSH 公開鍵の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:229
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "グループ検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "グループのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "Group password"
msgstr "グループのパスワード"
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "GID attribute"
msgstr "GID 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "Group member attribute"
msgstr "グループメンバー属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:237
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "グループ UUID 属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "グループの変更日時の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:240
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "SSSd がしたがう最大入れ子レベル"
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "ネットグループ検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "ネットグループのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig.py:244
msgid "Netgroup name"
msgstr "ネットグループ名"
#: src/config/SSSDConfig.py:245
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "ネットグループメンバーの属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "ネットグループの三つ組の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:247
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "ネットグループ UUID の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:248
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "ネットグループの変更日時の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:250
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "サービス検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:251
msgid "Objectclass for services"
msgstr "サービスのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig.py:252
msgid "Service name attribute"
msgstr "サービス名の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:253
msgid "Service port attribute"
msgstr "サービスポートの属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:254
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "サービスプロトコルの属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:258
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "パスワード失効の評価のポリシー"
#: src/config/SSSDConfig.py:261
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "アクセス権限を決めるための LDAP フィルター"
#: src/config/SSSDConfig.py:262
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "どの属性がアカウントが失効しているかを評価するために使用されるか"
#: src/config/SSSDConfig.py:263
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "どのルールがアクセス制御を評価するために使用されるか"
#: src/config/SSSDConfig.py:266
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "パスワードの変更が許可される LDAP サーバーの URI"
#: src/config/SSSDConfig.py:267
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "LDAP パスワードの変更サーバーの DNS サービス名"
#: src/config/SSSDConfig.py:270
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "sudo ルール検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:271
msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
msgstr "すべての sudo ルールの定期更新を有効にする"
#: src/config/SSSDConfig.py:272
msgid "Length of time between rules updates"
msgstr "ルールの更新間隔"
#: src/config/SSSDConfig.py:273
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "sudo ルールのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig.py:274
msgid "Sudo rule name"
msgstr "sudo ルール名"
#: src/config/SSSDConfig.py:275
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "sudo ルールのコマンドの属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:276
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "sudo ルールのホストの属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:277
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "sudo ルールのユーザーの属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:278
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "sudo ルールのオプションの属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:279
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "sudo ルールの runasuser の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:280
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "sudo ルールの runasgroup の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:281
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "sudo ルールの notbefore の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:282
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "sudo ルールの notafter の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:283
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "sudo ルールの order の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:286
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "automounter マップのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig.py:287
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "オートマウントのマップ名の属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:288
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "automounter マップエントリーのオブジェクトクラス"
#: src/config/SSSDConfig.py:289
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "automounter マップエントリーのキー属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:290
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "automounter マップエントリーの値属性"
#: src/config/SSSDConfig.py:291
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "automonter のマップ検索のベース DN"
#: src/config/SSSDConfig.py:294
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "許可ユーザーのカンマ区切り一覧"
#: src/config/SSSDConfig.py:295
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "禁止ユーザーのカンマ区切り一覧"
#: src/config/SSSDConfig.py:298
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "デフォルトのシェル, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:299
msgid "Base for home directories"
msgstr "ホームディレクトリーのベース"
#: src/config/SSSDConfig.py:302
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "使用する NSS ライブラリーの名前"
#: src/config/SSSDConfig.py:305
msgid "PAM stack to use"
msgstr "使用する PAM スタック"
#: src/monitor/monitor.c:2379
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "デーモンとして実行(デフォルト)"
#: src/monitor/monitor.c:2381
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "対話的に実行(デーモンではない)"
#: src/monitor/monitor.c:2383 src/tools/sss_debuglevel.c:77
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "非標準の設定ファイルの指定"
#: src/monitor/monitor.c:2385
msgid "Print version number and exit"
msgstr "バージョン番号を表示して終了する"
#: src/util/util.h:89
msgid "Debug level"
msgstr "デバッグレベル"
#: src/util/util.h:93
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "デバッグのタイムスタンプを追加する"
#: src/util/util.h:95
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "タイムスタンプをミリ秒単位で表示する"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "デバッグログのオープンファイルディスクリプター"
#: src/providers/data_provider_be.c:2016
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "情報プロバイダーのドメイン (必須)"
#: src/sss_client/common.c:878
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "特権ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。"
#: src/sss_client/common.c:881
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "公開ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。"
#: src/sss_client/common.c:884
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "サーバーのクレディンシャルメッセージの予期しない形式です。"
#: src/sss_client/common.c:887
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD は root により実行されません。"
#: src/sss_client/common.c:892
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "エラーが発生しましたが、説明がありませんでした。"
#: src/sss_client/common.c:898
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "エラーの説明を検索中に予期しないエラーが発生しました"
#: src/sss_client/pam_sss.c:378
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: src/sss_client/pam_sss.c:571
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "root によるパスワードのリセットはサポートされません。"
#: src/sss_client/pam_sss.c:612
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "キャッシュされているクレディンシャルを用いて認証されました"
#: src/sss_client/pam_sss.c:613
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr "、キャッシュされたパスワードが失効します: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:643
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr ""
"パスワードの期限が切れました。%d 回の穏やかなログインが残されています。"
#: src/sss_client/pam_sss.c:689
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "あなたのパスワードは %d %s に期限が切れます。"
#: src/sss_client/pam_sss.c:738
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "次まで認証が拒否されます: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:759
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "システムがオフラインです、パスワード変更ができません"
#: src/sss_client/pam_sss.c:789 src/sss_client/pam_sss.c:802
msgid "Password change failed. "
msgstr "パスワードの変更に失敗しました。 "
#: src/sss_client/pam_sss.c:792 src/sss_client/pam_sss.c:803
msgid "Server message: "
msgstr "サーバーのメッセージ: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1286
msgid "New Password: "
msgstr "新しいパスワード: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1287
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "新しいパスワードの再入力: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1373
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1405
msgid "Current Password: "
msgstr "現在のパスワード: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1552
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "パスワードの期限が切れました。いますぐパスワードを変更してください。"
msgid "The debug level to run with"
msgstr "実行するデバッグレベル"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "使用する SSSD ドメイン"
#: src/tools/sss_cache.c:275
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "ロケールの設定中にエラーが発生しました\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "十分なメモリーがありません\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "ユーザーが指定されていません\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "公開鍵の検索中にエラーが発生しました\n"
msgid "Failed to open a socket\n"
msgstr "ソケットのオープンに失敗しました\n"
msgid "Failed to connect to the server\n"
msgstr "サーバーへの接続に失敗しました\n"
msgid "Failed to execute proxy command\n"
msgstr "プロキシーコマンドの実行に失敗しました\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "ホストへの接続に使用するポート"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "ホストが指定されていません\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "プロキシーコマンドへのパスは絶対パスにする必要があります\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "ユーザーの UID"
msgid "The comment string"
msgstr "コメント文字列"
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリー"
msgid "Login shell"
msgstr "ログインシェル"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "ユーザーのディレクトリーが存在しなければ作成する"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを作成しない、設定を上書きする"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "代替のスケルトンディレクトリーを指定する"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "ユーザーのログインに対する SELinux ユーザー"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "追加するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "追加するユーザーを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr ""
"ツールを初期化中にエラーが発生しました - ローカルドメインがありません\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "ツールを初期化中にエラーが発生しました\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "FQDN で指定されたドメインが無効です\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "パラメーターを解析中に内部エラーが発生しました\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "グループがユーザーと同じドメインになければいけません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "グループ %s をローカルドメインに見つけられませんでした\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "デフォルト値を設定できません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "選択された UID は許容される範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "SELinux ログインコンテキストを設定できません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "ユーザーに関する情報を取得できません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"ユーザーのホームディレクトリーがすでに存在します、スケルトンディレクトリーか"
"らデータをコピーしません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成できません: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "ユーザーのメールスプールを作成できません: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "ユーザーに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "同じ名前または ID を持つユーザーまたはグループがすでに存在します\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを追加できませんでした。\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "グループの GID"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "追加するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "選択された GID は許容される範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "グループに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "同じ名前または GID を持つグループがすでに存在します\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "トランザクションエラー。グループを追加できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "削除するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "グループ %s はドメインに対して定義された ID の範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの削除はローカルド"
"メインにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "内部エラー。グループを削除できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "このグループに追加するグループ"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "このグループから削除するグループ"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "削除するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "変更するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"ローカルドメインにグループが見つかりませんでした。グループの変更はローカルド"
"メインにおいてのみ許可されます\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "メンバーグループが親グループと同じドメインにある必要があります\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"ローカルドメインにグループ %s が見つかりませんでした。ローカルドメインにある"
"グループのみが許可されます\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"グループを変更できませんでした - メンバーグループ名が正しいかを確認してくださ"
"い\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"グループを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "トランザクションエラー。グループを変更できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%s グループ: %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "マジックプライベート "
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%s GID 番号: %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%s メンバーユーザー: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%s は次のメンバーです: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%s メンバーグループ: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "間接グループメンバーを再帰的に表示する"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "表示するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの表示はローカルド"
"メインにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "内部エラー。グループを表示できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除する"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除しない"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "ユーザーにより所有されていないファイルの強制削除"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "ユーザーを削除する前にそのユーザーのプロセスを強制停止する"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "削除するユーザーを指定する\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "ユーザー %s はドメインに対して定義された ID の範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "SELinux ログインコンテキストをリセットできません\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"警告: ユーザー (uid %lu) が削除されたときにまだログインしていました。\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"ユーザーがこのプラットフォームにログインしていたかを確認できませんでした"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "ユーザーがログインしていたかを確認中にエラーが発生しました\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "post-delete コマンドに失敗しました: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"ホームディレクトリーを削除していません - ユーザーにより所有されていません\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "ホームディレクトリーを削除できません: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"そのようなユーザーはローカルドメインにいません。ユーザーの削除はローカルドメ"
"インにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "内部エラー。ユーザーを削除できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "ユーザーの GID"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "このユーザーを追加するグループ"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "このユーザーを削除するグループ"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "アカウントをロックする"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "アカウントをロック解除する"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "変更するユーザーを指定してください\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"ローカルドメインにユーザーを見つけられません。ユーザーの変更はローカルドメイ"
"ンにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"ユーザーを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"ユーザーを変更できませんでした - ユーザーはすでにグループのメンバーですか?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを変更できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_cache.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s"
msgstr "%s を無効化できませんでした"
#: src/tools/sss_cache.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s %s"
msgstr "%s %s を無効化できませんでした"
#: src/tools/sss_cache.c:256
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "特定のユーザーを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:258
msgid "Invalidate all users"
msgstr "すべてのユーザーを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:260
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "特定のグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:262
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "すべてのグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:264
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "特定のネットワークグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:266
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "すべてのネットワークグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:268
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "特定のドメインのみからエントリーを無効にする"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "設定したいデバッグレベルを指定する\n"
#: src/tools/tools_util.c:280
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリー不足\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s は root として実行する必要があります\n"
#: src/util/util.h:91
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "デバッグ出力を標準エラーの代わりにファイルに送信する"