ja.po revision 0172959f117b545c8a6b1893f5f56818d82dd624
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-27 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 11:45+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <trans-ja@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "デバッグのロギングの冗長性を設定する"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "デバッグログにタイムスタンプを含める"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "デバッグログにミリ秒単位のタイムスタンプを含める"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "デバッグメッセージをログファイルに書き込む"
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "サービス再起動前の Ping タイムアウト"
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr "3 回 の ping チェック失敗とサービスの強制停止のタイムアウト間隔"
msgid "Command to start service"
msgstr "サービス開始のコマンド"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "データプロバイダーの接続を試行する回数"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr "このレスポンダーににより開かれるファイル記述子の数"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "クライアントの自動切断までのアイドル時間"
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "開始する SSSD サービス"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "開始する SSSD ドメイン"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "SBUS 経由のメッセージ送信のタイムアウト"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "ユーザー名とドメインを構文解析する正規表現"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "完全修飾名を表示するための printf 互換の形式"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"SSSD が Kerberos リプレイキャッシュファイルを保存するファイルシステムのディレ"
"クトリです。"
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "domain 要素なしで追加するドメインの名前。"
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "列挙キャッシュのタイムアウト(秒)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "エントリーキャッシュのバックグラウンド更新のタイムアウト時間(秒)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "ネガティブキャッシュのタイムアウト(秒)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "SSSD が明示的に無視するユーザー"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "SSSD が明示的に無視するグループ"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "フィルターされたユーザーをグループに表示する"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "NSS プロバイダーが返すパスワード項目の値"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "識別プロバイダーからのホームディレクトリーの値をこの値で上書きする"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"アイデンティティプロバイダーからの空のホームディレクトリーをこの値で置き換え"
"ます"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "アイデンティティプロバイダーからのシェル値をこの値で上書きします"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "ユーザーがログインを許可されるシェルの一覧"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "拒否されてフォールバックシェルで置き換えられるシェルの一覧"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"中央ディレクトリーに保存されたシェルが許可されるが、利用できない場合、この"
"フォールバックを使用する"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "プロバイダーが一覧に持っていないとき使用するシェル"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "メモリー内のキャッシュレコードが有効な期間"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "オンラインログイン中にキャッシュによるログインが許容される期間(日数)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "オフラインのときに許容されるログイン試行失敗回数"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr "offline_failed_login_attempts に達した後にログインを拒否する時間(分)"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "認証中にユーザーに表示されるメッセージの種類"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr "PAM 要求に対してキャッシュされた認証情報を保持する秒数"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "警告が表示されるパスワード失効前の日数"
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "sudo ルールにおいて時間による属性を評価するかどうか"
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "known_hosts ファイルにおいてホスト名とアドレスをハッシュ化するかどうか"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr "ホスト鍵が要求された後 known_hosts ファイルにホストを保持する秒数"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr "PAC レスポンダーへのアクセスが許可された UID またはユーザー名の一覧"
msgid "Identity provider"
msgstr "アイデンティティプロバイダー"
msgid "Authentication provider"
msgstr "認証プロバイダー"
msgid "Access control provider"
msgstr "アクセス制御プロバイダー"
msgid "Password change provider"
msgstr "パスワード変更プロバイダー"
msgid "SUDO provider"
msgstr "SUDO プロバイダー"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Autofs プロバイダー"
msgid "Session-loading provider"
msgstr "セッション読み込みプロバイダー"
msgid "Host identity provider"
msgstr "ホスト識別プロバイダー"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "最小ユーザー ID"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "最大ユーザー ID"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "すべてのユーザー・グループの列挙を有効にする"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "オフラインログインのためにクレディンシャルをキャッシュする"
msgid "Store password hashes"
msgstr "パスワードハッシュを保存する"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "ユーザー・グループを完全修飾形式で表示する"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "グループ検索にグループメンバーを含めない"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "エントリーキャッシュのタイムアウト長(秒)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "DNS 検索を実行するときに特定のアドレスファミリーを制限または優先します"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "最終ログイン成功時からキャッシュエントリーを保持する日数"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr "サーバーを名前解決するときに DNS から応答を待つ時間(秒)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "サービス検索 DNS クエリーのドメイン部分"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "識別プロバイダーからの GID 値をこの値で上書きする"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "ユーザー名が大文字小文字を区別するよう取り扱う"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "期限切れのエントリーがバックグラウンドで更新される頻度"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "自動的にクライアントの DNS エントリーを更新するかどうか"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "クライアントの DNS 項目を更新後、適用する TTL"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr "動的 DNS 更新のために使用される IP のインターフェース"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "どのくらい定期的にクライアントの DNS エントリーを更新するか"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
"プロバイダーが同じように PTR レコードを明示的に更新する必要があるかどうか"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "nsupdate ユーティリティが標準で TCP を使用するかどうか"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr "DNS 更新を実行するために使用すべき認証の種類"
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA ドメイン"
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA サーバーのアドレス"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "バックアップ IPA サーバーのアドレス"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "IPA クライアントのホスト名"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr "FreeIPA にあるクライアントの DNS エントリーを自動的に更新するかどうか"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "HBAC 関連オブジェクトの検索ベース"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "IPA サーバーに対する HBAC ルールを検索している間の合計時間"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr "IPA サーバーに対する SELinux マップの検索の間の秒単位の合計時間"
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "DENY ルールが存在すると、DENY_ALL または IGNORE です"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr "もし偽に設定されていると、 PAM により渡されたホスト引数は無視されます"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "この IPA クライアントが使用している automounter の場所"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr "IPA ドメインに関する情報を含むオブジェクトに対する検索ベース"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "ID 範囲に関する情報を含むオブジェクトに対する検索ベース"
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "DNS サイトの有効化 - 位置にサービス探索"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Active Directory ドメイン"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Active Directory サーバーアドレス"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Active Directory バックアップサーバーのアドレス"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Active Directory クライアントホスト名"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Kerberos サーバーのアドレス"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Kerberos バックアップサーバーのアドレス"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos レルム"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "認証のタイムアウト"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "kdcinfo ファイルを作成するかどうか"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "クレディンシャルのキャッシュを保存するディレクトリー"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "ユーザーのクレディンシャルキャッシュの位置"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "クレディンシャルを検証するキーテーブルの場所"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "クレディンシャルの検証を有効にする"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "後からオンライン認証するためにオフラインの場合にパスワードを保存します"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "更新可能な TGT の有効期間"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "TGT の有効期間"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "更新を確認する間隔"
msgid "Enables FAST"
msgstr "FAST を有効にする"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "FAST に使用するプリンシパルを選択する"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "プリンシパル正規化を有効にする"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "エンタープライズ・プリンシパルの有効化"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr "KDC になければ、パスワード変更サービスが実行されているサーバー"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, LDAP サーバーの URI"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, LDAP サーバーの URI"
msgid "The default base DN"
msgstr "デフォルトのベース DN"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "LDAP サーバーにおいて使用中のスキーマ形式, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "デフォルトのバインド DN"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークンの種類"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークン"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "接続を試行する時間"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "LDAP 同期操作を試行する時間"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "オフラインの間に再接続を試行する時間"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "レルム名に対して大文字のみを使用する"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "CA 証明書を含むファイル"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "CA 証明書のディレクトリーのパス"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "クライアント証明書を含むファイル"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "クライアントの鍵を含むファイル"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "利用可能な暗号の一覧"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "TLS 証明書の検証を要求する"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "使用する SASL メカニズムを指定する"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "使用する SASL 認可 ID を指定する"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "使用する SASL 認可レルムを指定する"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "LDAP SASL 認可の最小 SSF を指定する"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Kerberos サービスのキーテーブル"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "LDAP 接続に対して Kerberos 認証を使用する"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "LDAP リフェラルにしたがう"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "LDAP 接続の TGT の有効期間"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "エイリアスを参照解決する方法"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "DNS サービス検索のサービス名"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "単一の LDAP 問い合わせにおいて取得するレコード数"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "完全な参照解決を引き起こすために欠けている必要があるメンバーの数"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"LDAP ライブラリーが SASL バインド中にホスト名を正規化するために逆引きを実行す"
"るかどうか"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "entryUSN 属性"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "lastUSN 属性"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "LDAP サーバーを切断する前に接続を保持する時間"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "LDAP ページング制御を無効化する"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Active Directory 範囲の取得の無効化"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "検索要求を待つ時間"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "列挙の要求を待つ時間"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "列挙の更新間隔"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "キャッシュをクリーンアップする間隔"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "ID 検索に TLS を要求する"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr "事前設定済み ID の代わりに objectSID の ID マッピングを使用します"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "ユーザー検索のベース DN"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "ユーザー検索の範囲"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "ユーザー検索のフィルター"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "ユーザーのオブジェクトクラス"
msgid "Username attribute"
msgstr "ユーザー名の属性"
msgid "UID attribute"
msgstr "UID の属性"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "プライマリー GID の属性"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "GECOS の属性"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "ホームディレクトリの属性"
msgid "Shell attribute"
msgstr "シェルの属性"
msgid "UUID attribute"
msgstr "UUID の属性"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "objectSID 属性"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングの Active Directory プライマリーグループ属性"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "ユーザープリンシパルの属性(Kerberos 用)"
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "memberOf 属性"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "変更日時の属性"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "shadowLastChange 属性"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "shadowMin 属性"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "shadowMax 属性"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "shadowWarning 属性"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "shadowInactive 属性"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "shadowExpire 属性"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "shadowFlag 属性"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "認可された PAM サービスを一覧化する属性"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "認可されたサーバーホストを一覧化する属性"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "krbLastPwdChange 属性"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "krbPasswordExpiration 属性"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "サーバー側パスワードポリシーが有効であることを意味する属性"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "AD の accountExpires 属性"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "AD の userAccountControl 属性"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "nsAccountLock 属性"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "NDS の loginDisabled 属性"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "NDS の loginExpirationTime 属性"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "NDS の loginAllowedTimeMap 属性"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "SSH 公開鍵の属性"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "グループ検索のベース DN"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "グループのオブジェクトクラス"
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
msgid "Group password"
msgstr "グループのパスワード"
msgid "GID attribute"
msgstr "GID 属性"
msgid "Group member attribute"
msgstr "グループメンバー属性"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "グループ UUID 属性"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "グループの変更日時の属性"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "SSSd がしたがう最大入れ子レベル"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "ネットグループ検索のベース DN"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "ネットグループのオブジェクトクラス"
msgid "Netgroup name"
msgstr "ネットグループ名"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "ネットグループメンバーの属性"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "ネットグループの三つ組の属性"
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "ネットグループ UUID の属性"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "ネットグループの変更日時の属性"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "サービス検索のベース DN"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "サービスのオブジェクトクラス"
msgid "Service name attribute"
msgstr "サービス名の属性"
msgid "Service port attribute"
msgstr "サービスポートの属性"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "サービスプロトコルの属性"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングの下限"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングの上限"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "ID マッピングするとき、各スライスに対する ID の数"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングに対する autorid 互換アルゴリズムを使用します"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングに対するデフォルトドメインの名前"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "ID マッピングに対するデフォルトドメインの SID"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "グループ検索のために LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN を使用します"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "初期グループの検索のために LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN を使用します"
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "パスワード失効の評価のポリシー"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "アクセス権限を決めるための LDAP フィルター"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "どの属性がアカウントが失効しているかを評価するために使用されるか"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "どのルールがアクセス制御を評価するために使用されるか"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "パスワードの変更が許可される LDAP サーバーの URI"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "パスワードの変更が許可されるバックアップ LDAP サーバーの URI"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "LDAP パスワードの変更サーバーの DNS サービス名"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr "パスワード変更後 ldap_user_shadow_last_change 属性を更新するかどうか"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "sudo ルール検索のベース DN"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "自動的な完全更新間隔"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "自動的なスマート更新間隔"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"ホスト名、IP アドレスおよびネットワークによるフィルタールールを使用するかどう"
"か"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"sudo ルールをフィルターするこのマシンのホスト名および/または完全修飾ドメイン"
"名"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"sudo ルールをフィルターするこのマシンの IPv4 または IPv6 アドレスまたはネット"
"ワーク"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr "ホスト属性にネットワークグループを含むルールを含めるかどうか"
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr "ホスト属性に正規表現を含むルールを含めるかどうか"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "sudo ルールのオブジェクトクラス"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "sudo ルール名"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "sudo ルールのコマンドの属性"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "sudo ルールのホストの属性"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "sudo ルールのユーザーの属性"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "sudo ルールのオプションの属性"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "sudo ルールの runasuser の属性"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "sudo ルールの runasgroup の属性"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "sudo ルールの notbefore の属性"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "sudo ルールの notafter の属性"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "sudo ルールの order の属性"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "automounter マップのオブジェクトクラス"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "オートマウントのマップ名の属性"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "automounter マップエントリーのオブジェクトクラス"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "automounter マップエントリーのキー属性"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "automounter マップエントリーの値属性"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "automonter のマップ検索のベース DN"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "許可ユーザーのカンマ区切り一覧"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "禁止ユーザーのカンマ区切り一覧"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "デフォルトのシェル, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "ホームディレクトリーのベース"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "使用する NSS ライブラリーの名前"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "可能ならばキャッシュから正規化されたグループ名を検索するかどうか"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "使用する PAM スタック"
#: src/monitor/monitor.c:2644
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "デーモンとして実行(デフォルト)"
#: src/monitor/monitor.c:2646
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "対話的に実行(デーモンではない)"
#: src/monitor/monitor.c:2648 src/tools/sss_debuglevel.c:71
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "非標準の設定ファイルの指定"
#: src/monitor/monitor.c:2650
msgid "Print version number and exit"
msgstr "バージョン番号を表示して終了する"
#: src/util/util.h:93
msgid "Debug level"
msgstr "デバッグレベル"
#: src/util/util.h:97
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "デバッグのタイムスタンプを追加する"
#: src/util/util.h:99
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "タイムスタンプをミリ秒単位で表示する"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "デバッグログのオープンファイルディスクリプター"
#: src/providers/data_provider_be.c:2855
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "情報プロバイダーのドメイン (必須)"
#: src/sss_client/common.c:946
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "特権ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。"
#: src/sss_client/common.c:949
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "公開ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。"
#: src/sss_client/common.c:952
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "サーバーのクレディンシャルメッセージの予期しない形式です。"
#: src/sss_client/common.c:955
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD は root により実行されません。"
#: src/sss_client/common.c:960
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "エラーが発生しましたが、説明がありませんでした。"
#: src/sss_client/common.c:966
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "エラーの説明を検索中に予期しないエラーが発生しました"
#: src/sss_client/pam_sss.c:387
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: src/sss_client/pam_sss.c:575
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "root によるパスワードのリセットはサポートされません。"
#: src/sss_client/pam_sss.c:616
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "キャッシュされているクレディンシャルを用いて認証されました"
#: src/sss_client/pam_sss.c:617
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr "、キャッシュされたパスワードが失効します: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:647
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "パスワードの期限が切れています。あと %1$d 回ログインできます。"
#: src/sss_client/pam_sss.c:693
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "あなたのパスワードは %1$d %2$s に危険が切れます。"
#: src/sss_client/pam_sss.c:742
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "次まで認証が拒否されます: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:763
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "システムがオフラインです、パスワード変更ができません"
#: src/sss_client/pam_sss.c:793 src/sss_client/pam_sss.c:806
msgid "Password change failed. "
msgstr "パスワードの変更に失敗しました。 "
#: src/sss_client/pam_sss.c:796 src/sss_client/pam_sss.c:807
msgid "Server message: "
msgstr "サーバーのメッセージ: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1231
msgid "New Password: "
msgstr "新しいパスワード: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1232
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "新しいパスワードの再入力: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1318
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1350
msgid "Current Password: "
msgstr "現在のパスワード: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1497
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "パスワードの期限が切れました。いますぐパスワードを変更してください。"
msgid "The debug level to run with"
msgstr "実行するデバッグレベル"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "使用する SSSD ドメイン"
#: src/tools/sss_cache.c:550
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "ロケールの設定中にエラーが発生しました\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "十分なメモリーがありません\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "ユーザーが指定されていません\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "公開鍵の検索中にエラーが発生しました\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "ホストへの接続に使用するポート"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "無効なポート\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "ホストが指定されていません\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "プロキシーコマンドへのパスは絶対パスにする必要があります\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "ユーザーの UID"
msgid "The comment string"
msgstr "コメント文字列"
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリー"
msgid "Login shell"
msgstr "ログインシェル"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "ユーザーのディレクトリーが存在しなければ作成する"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを作成しない、設定を上書きする"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "代替のスケルトンディレクトリーを指定する"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "ユーザーのログインに対する SELinux ユーザー"
#: src/tools/sss_usermod.c:87
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "追加するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:110
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "追加するユーザーを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:696 src/tools/sss_userdel.c:196
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr ""
"ツールを初期化中にエラーが発生しました - ローカルドメインがありません\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:698 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:130
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "ツールを初期化中にエラーが発生しました\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:707 src/tools/sss_userdel.c:207
#: src/tools/sss_usermod.c:139
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "FQDN で指定されたドメインが無効です\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:139 src/tools/sss_groupmod.c:141
#: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162
#: src/tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "パラメーターを解析中に内部エラーが発生しました\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:147 src/tools/sss_usermod.c:170
#: src/tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "グループがユーザーと同じドメインになければいけません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:155
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "ローカルドメインにグループ %1$s を見つけられません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:170 src/tools/sss_userdel.c:217
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "デフォルト値を設定できません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:177 src/tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "選択された UID は許容される範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:206 src/tools/sss_usermod.c:264
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "SELinux ログインコンテキストを設定できません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:221
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "ユーザーに関する情報を取得できません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:233
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"ユーザーのホームディレクトリーがすでに存在します、スケルトンディレクトリーか"
"らデータをコピーしません\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成できません: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:247
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "ユーザーのメールスプールを作成できません: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:266
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "ユーザーに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "同じ名前または ID を持つユーザーまたはグループがすでに存在します\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:276
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを追加できませんでした。\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "グループの GID"
#: src/tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "追加するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:104 src/tools/sss_groupmod.c:192
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "選択された GID は許容される範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:141
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "グループに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:145
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "同じ名前または GID を持つグループがすでに存在します\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:150
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "トランザクションエラー。グループを追加できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:69
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "削除するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:102
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "グループ %1$s はドメインに対して定義された ID の範囲を越えています\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:117 src/tools/sss_groupmod.c:219
#: src/tools/sss_groupmod.c:226 src/tools/sss_groupmod.c:233
#: src/tools/sss_userdel.c:294 src/tools/sss_usermod.c:241
#: src/tools/sss_usermod.c:248 src/tools/sss_usermod.c:255
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"NSS リクエストに失敗しました (%1$d)。項目はメモリーキャッシュに残されます。\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:129
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの削除はローカルド"
"メインにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:134
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "内部エラー。グループを削除できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "このグループに追加するグループ"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "このグループから削除するグループ"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "削除するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:100
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "変更するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:128
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"ローカルドメインにグループが見つかりませんでした。グループの変更はローカルド"
"メインにおいてのみ許可されます\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "メンバーグループが親グループと同じドメインにある必要があります\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184
#: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"ローカルドメインにグループ %1$s が見つかりません。ローカルドメインにあるグ"
"ループのみが許可されます\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:250
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"グループを変更できませんでした - メンバーグループ名が正しいかを確認してくださ"
"い\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:254
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"グループを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:258
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "トランザクションエラー。グループを変更できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:599
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$s グループ: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:600
msgid "Magic Private "
msgstr "マジックプライベート "
#: src/tools/sss_groupshow.c:602
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$s GID 番号: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:604
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$s メンバーユーザー: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$s は次のメンバー: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$s メンバーグループ: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:654
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "間接グループメンバーを再帰的に表示する"
#: src/tools/sss_groupshow.c:687
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "表示するグループを指定してください\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:726
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの表示はローカルド"
"メインにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:731
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "内部エラー。グループを表示できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除する"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除しない"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "ユーザーにより所有されていないファイルの強制削除"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "ユーザーを削除する前にそのユーザーのプロセスを強制停止する"
#: src/tools/sss_userdel.c:187
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "削除するユーザーを指定する\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:233
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "ユーザー %1$s はドメインに対して定義された ID の範囲を超えています\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:258
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "SELinux ログインコンテキストをリセットできません\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:270
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"警告: ユーザー (uid %1$lu) が削除されたときにまだログインしていました。\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:275
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"ユーザーがこのプラットフォームにログインしていたかを確認できませんでした"
#: src/tools/sss_userdel.c:280
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "ユーザーがログインしていたかを確認中にエラーが発生しました\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:287
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "削除後コマンドの実行に失敗しました: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:307
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"ホームディレクトリーを削除していません - ユーザーにより所有されていません\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "ホームディレクトリーを削除できません: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:322
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"そのようなユーザーはローカルドメインにいません。ユーザーの削除はローカルドメ"
"インにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:327
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "内部エラー。ユーザーを削除できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "ユーザーの GID"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "このユーザーを追加するグループ"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "このユーザーを削除するグループ"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "アカウントをロックする"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "アカウントをロック解除する"
#: src/tools/sss_usermod.c:119
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "変更するユーザーを指定してください\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:146
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"ローカルドメインにユーザーを見つけられません。ユーザーの変更はローカルドメイ"
"ンにおいてのみ許可されます。\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:281
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"ユーザーを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:285
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"ユーザーを変更できませんでした - ユーザーはすでにグループのメンバーですか?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:289
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを変更できませんでした。\n"
#: src/tools/sss_cache.c:162
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "指定された検索に一致するキャッシュオブジェクトがありません\n"
#: src/tools/sss_cache.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr "%1$s を無効化できませんでした"
#: src/tools/sss_cache.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s を無効化できませんでした"
#: src/tools/sss_cache.c:521
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "特定のユーザーを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:523
msgid "Invalidate all users"
msgstr "すべてのユーザーを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:525
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "特定のグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:527
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "すべてのグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:529
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "特定のネットワークグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:531
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "すべてのネットワークグループを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:533
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "特定のサービスの無効化"
#: src/tools/sss_cache.c:535
msgid "Invalidate all services"
msgstr "すべてのサービスの無効化"
#: src/tools/sss_cache.c:538
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "特定の autofs マップの無効化"
#: src/tools/sss_cache.c:540
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "すべての autofs マップの無効化"
#: src/tools/sss_cache.c:543
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "特定のドメインのみからエントリーを無効にする"
#: src/tools/sss_cache.c:585
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "無効化するオブジェクトを少なくとも一つ選択してください\n"
#: src/tools/sss_cache.c:655
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"ドメイン %1$s を開けませんでした。ドメインがサブドメイン (信頼済みドメイン) "
"であれば、--domain/-d パラメーターの代わりに完全修飾名を使用してください。\n"
#: src/tools/sss_cache.c:659
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "利用可能なドメインを開けませんでした\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "設定したいデバッグレベルを指定する\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr "引数が一つのみ期待されます\n"
#: src/tools/tools_util.c:200
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr ""
"名前 '%1$s' が FQDN であるように見えません ('%2$s = TRUE' が設定されます)\n"
#: src/tools/tools_util.c:303
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリー不足\n"
#: src/tools/tools_util.h:43
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s は root として実行する必要があります\n"
#: src/util/util.h:95
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "デバッグ出力を標準エラーの代わりにファイルに送信する"