it.po revision 551aa6c36797ed720487f5974dcadabf19e6ff9f
# Italian translations for sss_daemon package.
# Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sss_daemon package.
# Marina Latini <deneb.alphacygni@gmail.com>, 2009.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Imposta il livello di dettaglio dei messaggi di debug"
#: config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Includi i timestamp nei log"
#: config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Scrivere i messaggi di debug nei file di log"
#: config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Timeout di ping per il riavvio del servizio"
#: config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando per avviare il servizio"
#: config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Numero di tentativi di connessione ai data providers"
#: config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Avvio dei servizi SSSD"
#: config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Avvio dei domini SSSD"
#: config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Timeout dei messaggi inviati sul SBUS"
#: config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Regex per il parsing di nome utente e dominio"
#: config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Formato compatibile con printf per la visualizzazione di nomi completi"
#: config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout per la cache enumeration (secondi)"
#: config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout aggiornamento cache in background (secondi)"
#: config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout negative cache (secondi)"
#: config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utenti che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente"
#: config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Gruppi che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente"
#: config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Specifica se mostrare gli utenti filtrati nei gruppi"
#: config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr ""
"Il valore del campo password che deve essere ritornato dal provider NSS"
#: config/SSSDConfig.py:63
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "Per quanto tempo accettare login in cache tra login online (giorni)"
#: config/SSSDConfig.py:64
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Numero di tentativi di login falliti quando offline"
#: config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Per quanto tempo (minuti) negare i tentativi di login dopo che "
"offline_failed_login_attemps è stato raggiunto"
#: config/SSSDConfig.py:68
msgid "Identity provider"
msgstr "Provider di identità"
#: config/SSSDConfig.py:69
msgid "Authentication provider"
msgstr "Provider di autenticazione"
#: config/SSSDConfig.py:70
msgid "Access control provider"
msgstr "Provider di access control"
#: config/SSSDConfig.py:71
msgid "Password change provider"
msgstr "Provider di cambio password"
#: config/SSSDConfig.py:74
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID utente minimo"
#: config/SSSDConfig.py:75
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID utente massimo"
#: config/SSSDConfig.py:76
msgid "Ping timeout before restarting domain"
msgstr "Timeout ping per il riavvio del dominio"
#: config/SSSDConfig.py:77
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Consentire l'enumerazione di tutti gli utenti/gruppi"
#: config/SSSDConfig.py:78
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Salvare in cache le credenziali per login offline"
#: config/SSSDConfig.py:79
msgid "Store password hashes"
msgstr "Salvare gli hash delle password"
#: config/SSSDConfig.py:80
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostrare utenti/gruppi in formato fully-qualified"
#: config/SSSDConfig.py:81
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout elementi in cache (secondi)"
#: config/SSSDConfig.py:82
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringere o preferire una specifica famiglia di indirizzi per l'esecuzione "
"di lookup DNS"
#: config/SSSDConfig.py:83
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Per quanto tempo tenere in cache gli elementi dopo un login che ha avuto "
"successo (giorni)"
#: config/SSSDConfig.py:84
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:85
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:88
msgid "IPA domain"
msgstr "Dominio IPA"
#: config/SSSDConfig.py:89
msgid "IPA server address"
msgstr "Indirizzo del server IPA"
#: config/SSSDConfig.py:90
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Hostname del client IPA"
#: config/SSSDConfig.py:91
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:92
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Indirizzo del server Kerberos"
#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Realm Kerberos"
#: config/SSSDConfig.py:97
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Timeout di autenticazione"
#: config/SSSDConfig.py:100
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directory in cui salvare le credenziali"
#: config/SSSDConfig.py:101
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Percorso della cache delle credenziali utente"
#: config/SSSDConfig.py:102
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Percorso del keytab per la validazione delle credenziali"
#: config/SSSDConfig.py:103
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Abilita la validazione delle credenziali"
#: config/SSSDConfig.py:104
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:107
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Server dove viene eseguito il servizio di cambio password, se non nel KDC"
#: config/SSSDConfig.py:110
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, l'indirizzo del server LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:111
msgid "The default base DN"
msgstr "Il base DN predefinito"
#: config/SSSDConfig.py:112
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Lo Schema Type utilizzato dal server LDAP, rfc2307"
#: config/SSSDConfig.py:113
msgid "The default bind DN"
msgstr "Il bind DN predefinito"
#: config/SSSDConfig.py:114
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Il tipo di token di autenticazione del bind DN predefinito"
#: config/SSSDConfig.py:115
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Il token di autenticazione del bind DN predefinito"
#: config/SSSDConfig.py:116
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Durata del tentativo di connessione"
#: config/SSSDConfig.py:117
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Durata del tentativo di esecuzione di operazioni LDAP sincrone"
#: config/SSSDConfig.py:118
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Durata tra tentativi di riconnessione quando offline"
#: config/SSSDConfig.py:119
#, fuzzy
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "file che contiene certificati CA"
#: config/SSSDConfig.py:120
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:121
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Richiedere la verifica del certificato TLS"
#: config/SSSDConfig.py:122
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Specificare il meccanismo sasl da usare"
#: config/SSSDConfig.py:123
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Specificare l'id di autorizzazione sasl da usare"
#: config/SSSDConfig.py:126
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Keytab del servizio Kerberos"
#: config/SSSDConfig.py:127
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Usare autorizzazione Kerberos per la connessione LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:128
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguire i referral LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:129
#, fuzzy
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Usare autorizzazione Kerberos per la connessione LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:132
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Durata attesa per le richieste di ricerca"
#: config/SSSDConfig.py:133
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Durata tra gli aggiornamenti alle enumeration"
#: config/SSSDConfig.py:134
#, fuzzy
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Richiedere TLS per gli ID lookup, false"
#: config/SSSDConfig.py:135
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN per i lookup utente"
#: config/SSSDConfig.py:136
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Ambito di applicazione dei lookup utente"
#: config/SSSDConfig.py:137
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro per i lookup utente"
#: config/SSSDConfig.py:138
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass per gli utenti"
#: config/SSSDConfig.py:139
msgid "Username attribute"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: config/SSSDConfig.py:140
msgid "UID attribute"
msgstr "Attributo UID"
#: config/SSSDConfig.py:141
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Attributo del GID primario"
#: config/SSSDConfig.py:142
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Attributo GECOS"
#: config/SSSDConfig.py:143
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Attributo della home directory"
#: config/SSSDConfig.py:144
msgid "Shell attribute"
msgstr "Attributo della shell"
#: config/SSSDConfig.py:145
msgid "UUID attribute"
msgstr "Attributo UUID"
#: config/SSSDConfig.py:146
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Attributo user principal (per Kerberos)"
#: config/SSSDConfig.py:147
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: config/SSSDConfig.py:148
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Attributo memberOf"
#: config/SSSDConfig.py:149
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Attributo data di modifica"
#: config/SSSDConfig.py:152
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Politica per controllare la scadenza della password"
#: config/SSSDConfig.py:155
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:158
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista separata da virgola degli utenti abilitati"
#: config/SSSDConfig.py:159
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista separata da virgola degli utenti non abilitati"
#: config/SSSDConfig.py:162
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell predefinita, /bin/bash"
#: config/SSSDConfig.py:163
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base delle home directory"
#: config/SSSDConfig.py:166
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Il nome della libreria NSS da usare"
#: config/SSSDConfig.py:169
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Stack PAM da usare"
#: monitor/monitor.c:2137
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Esegui come demone (default)"
#: monitor/monitor.c:2139
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Esegui interattivamente (non come demone)"
#: monitor/monitor.c:2141
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Specificare un file di configurazione specifico"
#: monitor/monitor.c:2167
msgid "sssd must be run as root\n"
msgstr "sssd deve essere eseguito come root\n"
#: monitor/monitor.c:2202
msgid ""
"nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with "
"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
msgstr ""
"E' stato rilevato un socket nscd. Poichè le funzionalità di cache di nscd "
"potrebbero generare conflitti con SSSD, non è consigliato eseguirlo in "
"parallelo a SSSD\n"
#: monitor/monitor.c:2212
#, c-format
msgid ""
"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
"file is owned by root.root\n"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file di configurazione %s, controllare che i permessi "
"siano impostati a 0600 e che il file sia proprietà di root.root\n"
#: monitor/monitor.c:2217
msgid "Cannot load configuration database\n"
msgstr ""
#: providers/krb5/krb5_child.c:993 providers/ldap/ldap_child.c:361
#: util/util.h:61
msgid "Debug level"
msgstr "Livello debug"
#: providers/krb5/krb5_child.c:995 providers/ldap/ldap_child.c:363
#: util/util.h:65
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Includi timestamp di debug"
#: providers/krb5/krb5_child.c:997 providers/ldap/ldap_child.c:365
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descrittore di file aperto per l'output di debug"
#: providers/data_provider_be.c:1165
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Dominio del provider di informazioni (obbligatorio)"
#: sss_client/common.c:742
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: sss_client/common.c:745
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: sss_client/common.c:748
#, fuzzy
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Percorso della cache delle credenziali utente"
#: sss_client/common.c:751
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr ""
#: sss_client/common.c:756
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
#: sss_client/common.c:762
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:372
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: sss_client/pam_sss.c:556
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:597
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:598
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", la password in cache scadrà il: "
#: sss_client/pam_sss.c:628
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr ", la password in cache scadrà il: "
#: sss_client/pam_sss.c:723
#, fuzzy
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Autenticazione offline, l'autenticazione sarà negata fino a:"
#: sss_client/pam_sss.c:750
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Il sistema è offline, non è possibile richiedere un cambio password"
#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Password change failed. "
msgstr "Cambio password fallito."
#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794
msgid "Server message: "
msgstr "Messaggio del server:"
#: sss_client/pam_sss.c:1197
msgid "New Password: "
msgstr "Nuova password: "
#: sss_client/pam_sss.c:1198
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Conferma nuova password: "
#: sss_client/pam_sss.c:1280
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: sss_client/pam_sss.c:1312
msgid "Current Password: "
msgstr "Password corrente: "
#: sss_client/pam_sss.c:1458
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Password scaduta. Cambiare la password ora."
#: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43
#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:620 tools/sss_userdel.c:131
#: tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Il livello di debug da utilizzare"
#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "L'UID dell'utente"
#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "La stringa di commento"
#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Home directory"
#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Shell di login"
#: tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Creare la directory utente se non esiste"
#: tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Non creare mai le directory utente, forza la configurazione"
#: tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Specificare una directory skeleton alternativa"
#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr ""
# locale nel senso di LANG=C, LANG=it_IT.utf8
#: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52
#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:631 tools/sss_userdel.c:148
#: tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Errore di impostazione del locale\n"
#: tools/sss_useradd.c:107
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Specificare un utente da aggiungere\n"
#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81
#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:668 tools/sss_userdel.c:197
#: tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti - nessun dominio\n"
#: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83
#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:670 tools/sss_userdel.c:199
#: tools/sss_usermod.c:130
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti\n"
#: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92
#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:679 tools/sss_userdel.c:208
#: tools/sss_usermod.c:139
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Il dominio specificato nel FQDN non è valido\n"
#: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170
#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Errore interno nel parsing dei parametri\n"
#: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "I gruppi devono essere nello stesso dominio dell'utente\n"
#: tools/sss_useradd.c:154
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale\n"
#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Impossibile impostare i valori predefiniti\n"
#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID specificato non rientra nel range permesso\n"
#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr ""
#: tools/sss_useradd.c:219
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni dell'utente\n"
#: tools/sss_useradd.c:233
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"La directory home dell'utente esiste, non vengono copiati dati dalla "
"directory skeleton\n"
#: tools/sss_useradd.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory home dell'utente: %s\n"
#: tools/sss_useradd.c:247
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Impossibile creare lo spool di mail dell'utente: %s\n"
#: tools/sss_useradd.c:259
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Impossibile allocare l'ID utente - dominio pieno?\n"
#: tools/sss_useradd.c:263
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Utente o gruppo con lo stesso nome o ID già presente\n"
#: tools/sss_useradd.c:269
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Errore nella transazione. L'utente non è stato aggiunto.\n"
#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "Il GID del gruppo"
#: tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Specificare un gruppo da aggiungere\n"
#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Il GID specificato non è nel range permesso\n"
#: tools/sss_groupadd.c:131
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Impossibile allocare l'ID per il gruppo - dominio pieno?\n"
#: tools/sss_groupadd.c:135
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Gruppo con lo stesso nome o GID già esistente\n"
#: tools/sss_groupadd.c:140
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Errore della transazione. Impossibile aggiungere il gruppo.\n"
#: tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Specificare il gruppo da eliminare\n"
#: tools/sss_groupdel.c:107
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Il gruppo %s è al di fuori del range di ID specificato per il dominio\n"
#: tools/sss_groupdel.c:121
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Gruppo non presente nel dominio locale. L'eliminazione di gruppi è permessa "
"solo nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_groupdel.c:126
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere il gruppo.\n"
#: tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo gruppo"
#: tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Gruppi da cui eliminare questo gruppo"
#: tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Specificare il gruppo da modificare\n"
#: tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Gruppo non presente nel dominio locale. La modifica dei gruppi è permessa "
"solo nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"I gruppi membri devono appartenere allo stesso dominio del gruppo radice\n"
#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180
#: tools/sss_usermod.c:207
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale, solo i gruppi nel "
"dominio locale sono permessi\n"
#: tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare il gruppo - controllare che i nomi dei gruppi siano "
"corretti\n"
#: tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare il gruppo - controllare che il nome del gruppo sia "
"corretto\n"
#: tools/sss_groupmod.c:228
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Errore della transazione. Impossibile modificare il gruppo.\n"
#: tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sGruppo: %s\n"
#: tools/sss_groupshow.c:568
msgid "Magic Private "
msgstr "Magic Private "
#: tools/sss_groupshow.c:570
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sNumero GID: %d\n"
#: tools/sss_groupshow.c:572
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sUtenti membri: "
#: tools/sss_groupshow.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sE' membro di: "
#: tools/sss_groupshow.c:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGruppi membro: "
#: tools/sss_groupshow.c:622
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Mostra ricorsivamente i membri indiretti del gruppo"
#: tools/sss_groupshow.c:657
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Specificare il gruppo da mostrate\n"
#: tools/sss_groupshow.c:698
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Gruppo non presente nel dominio locale. La stampa dei gruppi è permessa solo "
"nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_groupshow.c:703
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Errore interno. Impossibile stampare il gruppo.\n"
#: tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Eliminare home directory e spool di mail"
#: tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Non eliminare la home directory e lo spool di mail"
#: tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forza la rimozione dei file non di proprietà dell'utente"
#: tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:186
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Specificare l'utente da cancellare\n"
#: tools/sss_userdel.c:235
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "L'utente %s è all'interno del range di ID definito per il dominio\n"
#: tools/sss_userdel.c:260
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:277
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:282
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:289
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:301
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Home directory non eliminata - non appartiene all'utente\n"
#: tools/sss_userdel.c:303
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Impossibile rimuovere la home directory: %s\n"
#: tools/sss_userdel.c:314
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Utente non presente nel dominio locale. L'eliminazione degli utenti è "
"permessa solo nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_userdel.c:319
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere l'utente.\n"
#: tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Il GID dell'utente"
#: tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo utente"
#: tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Gruppi da cui rimuovere questo utente"
#: tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloccare l'account"
#: tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Sbloccare l'account"
#: tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Specificare l'utente da modificare\n"
#: tools/sss_usermod.c:148
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Utente non presente nel dominio locale. La modifica degli utenti è permessa "
"solo nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare l'utente - controllare che i nomi dei gruppi siano "
"corretti\n"
#: tools/sss_usermod.c:254
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "Impossibile modificare l'utente - utente già membro di gruppi?\n"
#: tools/sss_usermod.c:258
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Errore nella transazione. Impossibile modificare l'utente.\n"
#: tools/tools_util.c:285
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita\n"
#: tools/tools_util.h:34
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s deve essere eseguito come root\n"
#: util/util.h:63
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Redirigere l'output di debug su file anzichè stderr"
#~ msgid "The principal of the change password service"
#~ msgstr "Il principal del servizio di cambio password"
#~ msgid "Offline authentication"
#~ msgstr "Autenticazione offline"
#~ msgid "The GID or group name of the user"
#~ msgstr "Il GID o il nome del gruppo dell'utente"
#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
#~ msgstr "Impossibile determinare i gruppi dell'utente\n"
#~ msgid "Cannot initiate search\n"
#~ msgstr "Impossibile iniziare la ricerca\n"
#~ msgid "Password has expired."
#~ msgstr "La password è scaduta."