it.po revision 551aa6c36797ed720487f5974dcadabf19e6ff9f
# Italian translations for sss_daemon package.
# Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sss_daemon package.
# Marina Latini <deneb.alphacygni@gmail.com>, 2009.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Imposta il livello di dettaglio dei messaggi di debug"
#: config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Includi i timestamp nei log"
#: config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Scrivere i messaggi di debug nei file di log"
#: config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Timeout di ping per il riavvio del servizio"
#: config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando per avviare il servizio"
#: config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Numero di tentativi di connessione ai data providers"
#: config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Avvio dei servizi SSSD"
#: config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Avvio dei domini SSSD"
#: config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Timeout dei messaggi inviati sul SBUS"
#: config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Regex per il parsing di nome utente e dominio"
#: config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Formato compatibile con printf per la visualizzazione di nomi completi"
#: config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout per la cache enumeration (secondi)"
#: config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout aggiornamento cache in background (secondi)"
#: config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout negative cache (secondi)"
#: config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utenti che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente"
#: config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Gruppi che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente"
#: config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Specifica se mostrare gli utenti filtrati nei gruppi"
#: config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr ""
"Il valore del campo password che deve essere ritornato dal provider NSS"
#: config/SSSDConfig.py:63
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "Per quanto tempo accettare login in cache tra login online (giorni)"
#: config/SSSDConfig.py:64
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Numero di tentativi di login falliti quando offline"
#: config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Per quanto tempo (minuti) negare i tentativi di login dopo che "
"offline_failed_login_attemps è stato raggiunto"
#: config/SSSDConfig.py:68
msgid "Identity provider"
msgstr "Provider di identità"
#: config/SSSDConfig.py:69
msgid "Authentication provider"
msgstr "Provider di autenticazione"
#: config/SSSDConfig.py:70
msgid "Access control provider"
msgstr "Provider di access control"
#: config/SSSDConfig.py:71
msgid "Password change provider"
msgstr "Provider di cambio password"
#: config/SSSDConfig.py:74
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID utente minimo"
#: config/SSSDConfig.py:75
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID utente massimo"
#: config/SSSDConfig.py:76
msgid "Ping timeout before restarting domain"
msgstr "Timeout ping per il riavvio del dominio"
#: config/SSSDConfig.py:77
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Consentire l'enumerazione di tutti gli utenti/gruppi"
#: config/SSSDConfig.py:78
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Salvare in cache le credenziali per login offline"
#: config/SSSDConfig.py:79
msgid "Store password hashes"
msgstr "Salvare gli hash delle password"
#: config/SSSDConfig.py:80
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostrare utenti/gruppi in formato fully-qualified"
#: config/SSSDConfig.py:81
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout elementi in cache (secondi)"
#: config/SSSDConfig.py:82
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringere o preferire una specifica famiglia di indirizzi per l'esecuzione "
"di lookup DNS"
#: config/SSSDConfig.py:83
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Per quanto tempo tenere in cache gli elementi dopo un login che ha avuto "
"successo (giorni)"
#: config/SSSDConfig.py:84
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:85
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:88
msgid "IPA domain"
msgstr "Dominio IPA"
#: config/SSSDConfig.py:89
msgid "IPA server address"
msgstr "Indirizzo del server IPA"
#: config/SSSDConfig.py:90
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Hostname del client IPA"
#: config/SSSDConfig.py:91
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:92
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Indirizzo del server Kerberos"
#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Realm Kerberos"
#: config/SSSDConfig.py:97
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Timeout di autenticazione"
#: config/SSSDConfig.py:100
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directory in cui salvare le credenziali"
#: config/SSSDConfig.py:101
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Percorso della cache delle credenziali utente"
#: config/SSSDConfig.py:102
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Percorso del keytab per la validazione delle credenziali"
#: config/SSSDConfig.py:103
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Abilita la validazione delle credenziali"
#: config/SSSDConfig.py:104
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:107
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Server dove viene eseguito il servizio di cambio password, se non nel KDC"
#: config/SSSDConfig.py:110
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, l'indirizzo del server LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:111
msgid "The default base DN"
msgstr "Il base DN predefinito"
#: config/SSSDConfig.py:112
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Lo Schema Type utilizzato dal server LDAP, rfc2307"
#: config/SSSDConfig.py:113
msgid "The default bind DN"
msgstr "Il bind DN predefinito"
#: config/SSSDConfig.py:114
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Il tipo di token di autenticazione del bind DN predefinito"
#: config/SSSDConfig.py:115
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Il token di autenticazione del bind DN predefinito"
#: config/SSSDConfig.py:116
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Durata del tentativo di connessione"
#: config/SSSDConfig.py:117
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Durata del tentativo di esecuzione di operazioni LDAP sincrone"
#: config/SSSDConfig.py:118
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Durata tra tentativi di riconnessione quando offline"
#: config/SSSDConfig.py:119
#, fuzzy
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "file che contiene certificati CA"
#: config/SSSDConfig.py:120
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:121
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Richiedere la verifica del certificato TLS"
#: config/SSSDConfig.py:122
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Specificare il meccanismo sasl da usare"
#: config/SSSDConfig.py:123
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Specificare l'id di autorizzazione sasl da usare"
#: config/SSSDConfig.py:126
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Keytab del servizio Kerberos"
#: config/SSSDConfig.py:127
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Usare autorizzazione Kerberos per la connessione LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:128
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguire i referral LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:129
#, fuzzy
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Usare autorizzazione Kerberos per la connessione LDAP"
#: config/SSSDConfig.py:132
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Durata attesa per le richieste di ricerca"
#: config/SSSDConfig.py:133
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Durata tra gli aggiornamenti alle enumeration"
#: config/SSSDConfig.py:134
#, fuzzy
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Richiedere TLS per gli ID lookup, false"
#: config/SSSDConfig.py:135
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN per i lookup utente"
#: config/SSSDConfig.py:136
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Ambito di applicazione dei lookup utente"
#: config/SSSDConfig.py:137
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro per i lookup utente"
#: config/SSSDConfig.py:138
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass per gli utenti"
#: config/SSSDConfig.py:139
msgid "Username attribute"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: config/SSSDConfig.py:140
msgid "UID attribute"
msgstr "Attributo UID"
#: config/SSSDConfig.py:141
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Attributo del GID primario"
#: config/SSSDConfig.py:142
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Attributo GECOS"
#: config/SSSDConfig.py:143
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Attributo della home directory"
#: config/SSSDConfig.py:144
msgid "Shell attribute"
msgstr "Attributo della shell"
#: config/SSSDConfig.py:145
msgid "UUID attribute"
msgstr "Attributo UUID"
#: config/SSSDConfig.py:146
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Attributo user principal (per Kerberos)"
#: config/SSSDConfig.py:147
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: config/SSSDConfig.py:148
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Attributo memberOf"
#: config/SSSDConfig.py:149
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Attributo data di modifica"
#: config/SSSDConfig.py:152
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Politica per controllare la scadenza della password"
#: config/SSSDConfig.py:155
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr ""
#: config/SSSDConfig.py:158
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista separata da virgola degli utenti abilitati"
#: config/SSSDConfig.py:159
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista separata da virgola degli utenti non abilitati"
#: config/SSSDConfig.py:162
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell predefinita, /bin/bash"
#: config/SSSDConfig.py:163
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base delle home directory"
#: config/SSSDConfig.py:166
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Il nome della libreria NSS da usare"
#: config/SSSDConfig.py:169
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Stack PAM da usare"
#: monitor/monitor.c:2137
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Esegui come demone (default)"
#: monitor/monitor.c:2139
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Esegui interattivamente (non come demone)"
#: monitor/monitor.c:2141
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Specificare un file di configurazione specifico"
#: monitor/monitor.c:2167
msgid "sssd must be run as root\n"
msgstr "sssd deve essere eseguito come root\n"
#: monitor/monitor.c:2202
msgid ""
"nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with "
"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
msgstr ""
"E' stato rilevato un socket nscd. Poichè le funzionalità di cache di nscd "
"potrebbero generare conflitti con SSSD, non è consigliato eseguirlo in "
"parallelo a SSSD\n"
#: monitor/monitor.c:2212
#, c-format
msgid ""
"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
"file is owned by root.root\n"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file di configurazione %s, controllare che i permessi "
"siano impostati a 0600 e che il file sia proprietà di root.root\n"
#: monitor/monitor.c:2217
msgid "Cannot load configuration database\n"
msgstr ""
#: util/util.h:61
msgid "Debug level"
msgstr "Livello debug"
#: util/util.h:65
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Includi timestamp di debug"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descrittore di file aperto per l'output di debug"
#: providers/data_provider_be.c:1165
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Dominio del provider di informazioni (obbligatorio)"
#: sss_client/common.c:742
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: sss_client/common.c:745
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: sss_client/common.c:748
#, fuzzy
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Percorso della cache delle credenziali utente"
#: sss_client/common.c:751
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr ""
#: sss_client/common.c:756
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
#: sss_client/common.c:762
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:372
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: sss_client/pam_sss.c:556
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:597
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:598
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", la password in cache scadrà il: "
#: sss_client/pam_sss.c:628
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr ""
#: sss_client/pam_sss.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr ", la password in cache scadrà il: "
#: sss_client/pam_sss.c:723
#, fuzzy
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Autenticazione offline, l'autenticazione sarà negata fino a:"
#: sss_client/pam_sss.c:750
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Il sistema è offline, non è possibile richiedere un cambio password"
#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Password change failed. "
msgstr "Cambio password fallito."
#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794
msgid "Server message: "
msgstr "Messaggio del server:"
#: sss_client/pam_sss.c:1197
msgid "New Password: "
msgstr "Nuova password: "
#: sss_client/pam_sss.c:1198
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Conferma nuova password: "
#: sss_client/pam_sss.c:1280
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: sss_client/pam_sss.c:1312
msgid "Current Password: "
msgstr "Password corrente: "
#: sss_client/pam_sss.c:1458
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Password scaduta. Cambiare la password ora."
#: tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Il livello di debug da utilizzare"
#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "L'UID dell'utente"
#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "La stringa di commento"
#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Home directory"
#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Shell di login"
#: tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Creare la directory utente se non esiste"
#: tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Non creare mai le directory utente, forza la configurazione"
#: tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Specificare una directory skeleton alternativa"
#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr ""
# locale nel senso di LANG=C, LANG=it_IT.utf8
#: tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Errore di impostazione del locale\n"
#: tools/sss_useradd.c:107
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Specificare un utente da aggiungere\n"
#: tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti - nessun dominio\n"
#: tools/sss_usermod.c:130
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti\n"
#: tools/sss_usermod.c:139
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Il dominio specificato nel FQDN non è valido\n"
#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Errore interno nel parsing dei parametri\n"
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "I gruppi devono essere nello stesso dominio dell'utente\n"
#: tools/sss_useradd.c:154
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale\n"
#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Impossibile impostare i valori predefiniti\n"
#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID specificato non rientra nel range permesso\n"
#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr ""
#: tools/sss_useradd.c:219
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni dell'utente\n"
#: tools/sss_useradd.c:233
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"La directory home dell'utente esiste, non vengono copiati dati dalla "
"directory skeleton\n"
#: tools/sss_useradd.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory home dell'utente: %s\n"
#: tools/sss_useradd.c:247
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Impossibile creare lo spool di mail dell'utente: %s\n"
#: tools/sss_useradd.c:259
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Impossibile allocare l'ID utente - dominio pieno?\n"
#: tools/sss_useradd.c:263
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Utente o gruppo con lo stesso nome o ID già presente\n"
#: tools/sss_useradd.c:269
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Errore nella transazione. L'utente non è stato aggiunto.\n"
#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "Il GID del gruppo"
#: tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Specificare un gruppo da aggiungere\n"
#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Il GID specificato non è nel range permesso\n"
#: tools/sss_groupadd.c:131
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Impossibile allocare l'ID per il gruppo - dominio pieno?\n"
#: tools/sss_groupadd.c:135
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Gruppo con lo stesso nome o GID già esistente\n"
#: tools/sss_groupadd.c:140
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Errore della transazione. Impossibile aggiungere il gruppo.\n"
#: tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Specificare il gruppo da eliminare\n"
#: tools/sss_groupdel.c:107
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Il gruppo %s è al di fuori del range di ID specificato per il dominio\n"
#: tools/sss_groupdel.c:121
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Gruppo non presente nel dominio locale. L'eliminazione di gruppi è permessa "
"solo nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_groupdel.c:126
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere il gruppo.\n"
#: tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo gruppo"
#: tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Gruppi da cui eliminare questo gruppo"
#: tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Specificare il gruppo da modificare\n"
#: tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Gruppo non presente nel dominio locale. La modifica dei gruppi è permessa "
"solo nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"I gruppi membri devono appartenere allo stesso dominio del gruppo radice\n"
#: tools/sss_usermod.c:207
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale, solo i gruppi nel "
"dominio locale sono permessi\n"
#: tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare il gruppo - controllare che i nomi dei gruppi siano "
"corretti\n"
#: tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare il gruppo - controllare che il nome del gruppo sia "
"corretto\n"
#: tools/sss_groupmod.c:228
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Errore della transazione. Impossibile modificare il gruppo.\n"
#: tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sGruppo: %s\n"
#: tools/sss_groupshow.c:568
msgid "Magic Private "
msgstr "Magic Private "
#: tools/sss_groupshow.c:570
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sNumero GID: %d\n"
#: tools/sss_groupshow.c:572
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sUtenti membri: "
#: tools/sss_groupshow.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sE' membro di: "
#: tools/sss_groupshow.c:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGruppi membro: "
#: tools/sss_groupshow.c:622
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Mostra ricorsivamente i membri indiretti del gruppo"
#: tools/sss_groupshow.c:657
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Specificare il gruppo da mostrate\n"
#: tools/sss_groupshow.c:698
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Gruppo non presente nel dominio locale. La stampa dei gruppi è permessa solo "
"nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_groupshow.c:703
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Errore interno. Impossibile stampare il gruppo.\n"
#: tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Eliminare home directory e spool di mail"
#: tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Non eliminare la home directory e lo spool di mail"
#: tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forza la rimozione dei file non di proprietà dell'utente"
#: tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:186
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Specificare l'utente da cancellare\n"
#: tools/sss_userdel.c:235
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "L'utente %s è all'interno del range di ID definito per il dominio\n"
#: tools/sss_userdel.c:260
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:277
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:282
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:289
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr ""
#: tools/sss_userdel.c:301
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Home directory non eliminata - non appartiene all'utente\n"
#: tools/sss_userdel.c:303
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Impossibile rimuovere la home directory: %s\n"
#: tools/sss_userdel.c:314
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Utente non presente nel dominio locale. L'eliminazione degli utenti è "
"permessa solo nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_userdel.c:319
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere l'utente.\n"
#: tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Il GID dell'utente"
#: tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo utente"
#: tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Gruppi da cui rimuovere questo utente"
#: tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloccare l'account"
#: tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Sbloccare l'account"
#: tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Specificare l'utente da modificare\n"
#: tools/sss_usermod.c:148
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Utente non presente nel dominio locale. La modifica degli utenti è permessa "
"solo nel dominio locale.\n"
#: tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare l'utente - controllare che i nomi dei gruppi siano "
"corretti\n"
#: tools/sss_usermod.c:254
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "Impossibile modificare l'utente - utente già membro di gruppi?\n"
#: tools/sss_usermod.c:258
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Errore nella transazione. Impossibile modificare l'utente.\n"
#: tools/tools_util.c:285
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita\n"
#: tools/tools_util.h:34
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s deve essere eseguito come root\n"
#: util/util.h:63
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Redirigere l'output di debug su file anzichè stderr"
#~ msgid "The principal of the change password service"
#~ msgstr "Il principal del servizio di cambio password"
#~ msgid "Offline authentication"
#~ msgstr "Autenticazione offline"
#~ msgid "The GID or group name of the user"
#~ msgstr "Il GID o il nome del gruppo dell'utente"
#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
#~ msgstr "Impossibile determinare i gruppi dell'utente\n"
#~ msgid "Cannot initiate search\n"
#~ msgstr "Impossibile iniziare la ricerca\n"
#~ msgid "Password has expired."
#~ msgstr "La password è scaduta."