it.po revision 3a8abe04137d028b8ebd1cb33152aefa55893efb
# Italian translations for sss_daemon package.
# Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sss_daemon package.
# Marina Latini <deneb.alphacygni@gmail.com>, 2009.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-02 16:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Imposta il livello di dettaglio dei messaggi di debug"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Includi i timestamp nei log"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
#, fuzzy
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Includi i timestamp nei log"
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Scrivere i messaggi di debug nei file di log"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Timeout di ping per il riavvio del servizio"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando per avviare il servizio"
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Numero di tentativi di connessione ai data providers"
#: src/config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Avvio dei servizi SSSD"
#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Avvio dei domini SSSD"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Timeout dei messaggi inviati sul SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Regex per il parsing di nome utente e dominio"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Formato compatibile con printf per la visualizzazione di nomi completi"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:56
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout per la cache enumeration (secondi)"
#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout aggiornamento cache in background (secondi)"
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout negative cache (secondi)"
#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utenti che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente"
#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Gruppi che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Specifica se mostrare gli utenti filtrati nei gruppi"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr ""
"Il valore del campo password che deve essere ritornato dal provider NSS"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "Per quanto tempo accettare login in cache tra login online (giorni)"
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Numero di tentativi di login falliti quando offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Per quanto tempo (minuti) negare i tentativi di login dopo che "
"offline_failed_login_attemps è stato raggiunto"
#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "Identity provider"
msgstr "Provider di identità"
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Authentication provider"
msgstr "Provider di autenticazione"
#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid "Access control provider"
msgstr "Provider di access control"
#: src/config/SSSDConfig.py:80
msgid "Password change provider"
msgstr "Provider di cambio password"
#: src/config/SSSDConfig.py:83
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID utente minimo"
#: src/config/SSSDConfig.py:84
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID utente massimo"
#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Consentire l'enumerazione di tutti gli utenti/gruppi"
#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Salvare in cache le credenziali per login offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Store password hashes"
msgstr "Salvare gli hash delle password"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostrare utenti/gruppi in formato fully-qualified"
#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durata timeout elementi in cache (secondi)"
#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringere o preferire una specifica famiglia di indirizzi per l'esecuzione "
"di lookup DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Per quanto tempo tenere in cache gli elementi dopo un login che ha avuto "
"successo (giorni)"
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:93
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:94
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "IPA domain"
msgstr "Dominio IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "IPA server address"
msgstr "Indirizzo del server IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Hostname del client IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:107 src/config/SSSDConfig.py:108
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Indirizzo del server Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:109
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Realm Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:110
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Timeout di autenticazione"
#: src/config/SSSDConfig.py:113
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directory in cui salvare le credenziali"
#: src/config/SSSDConfig.py:114
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Percorso della cache delle credenziali utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Percorso del keytab per la validazione delle credenziali"
#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Abilita la validazione delle credenziali"
#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "Enables FAST"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:123
#, fuzzy
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Abilita la validazione delle credenziali"
#: src/config/SSSDConfig.py:126
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Server dove viene eseguito il servizio di cambio password, se non nel KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, l'indirizzo del server LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "The default base DN"
msgstr "Il base DN predefinito"
#: src/config/SSSDConfig.py:131
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Lo Schema Type utilizzato dal server LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:132
msgid "The default bind DN"
msgstr "Il bind DN predefinito"
#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Il tipo di token di autenticazione del bind DN predefinito"
#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Il token di autenticazione del bind DN predefinito"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Durata del tentativo di connessione"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Durata del tentativo di esecuzione di operazioni LDAP sincrone"
#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Durata tra tentativi di riconnessione quando offline"
#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:139
#, fuzzy
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "file che contiene certificati CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:141
#, fuzzy
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "file che contiene certificati CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
#, fuzzy
msgid "File that contains the client key"
msgstr "file che contiene certificati CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Richiedere la verifica del certificato TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:145
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Specificare il meccanismo sasl da usare"
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Specificare l'id di autorizzazione sasl da usare"
#: src/config/SSSDConfig.py:147
#, fuzzy
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Specificare l'id di autorizzazione sasl da usare"
#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Keytab del servizio Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Usare autorizzazione Kerberos per la connessione LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguire i referral LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:151
#, fuzzy
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Usare autorizzazione Kerberos per la connessione LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "How to dereference aliases"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:153
#, fuzzy
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Filtro per i lookup utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:158
#, fuzzy
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Attributo UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:159
#, fuzzy
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Attributo UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Durata attesa per le richieste di ricerca"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
#, fuzzy
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Durata attesa per le richieste di ricerca"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Durata tra gli aggiornamenti alle enumeration"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
#, fuzzy
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Durata tra gli aggiornamenti alle enumeration"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
#, fuzzy
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Richiedere TLS per gli ID lookup, false"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN per i lookup utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Ambito di applicazione dei lookup utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro per i lookup utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass per gli utenti"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Username attribute"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "UID attribute"
msgstr "Attributo UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Attributo del GID primario"
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Attributo GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Attributo della home directory"
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid "Shell attribute"
msgstr "Attributo della shell"
#: src/config/SSSDConfig.py:178
msgid "UUID attribute"
msgstr "Attributo UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Attributo user principal (per Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/config/SSSDConfig.py:181
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Attributo memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Attributo data di modifica"
#: src/config/SSSDConfig.py:184
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:185
#, fuzzy
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:186
#, fuzzy
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:187
#, fuzzy
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:188
#, fuzzy
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:189
#, fuzzy
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
#, fuzzy
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Attributo della shell"
#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:194
#, fuzzy
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Attributo data di modifica"
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:196
#, fuzzy
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:197
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:198
#, fuzzy
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:199
#, fuzzy
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
#, fuzzy
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Attributo del nome utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:203
#, fuzzy
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Base DN per i lookup utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
#, fuzzy
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Objectclass per gli utenti"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Gruppi"
#: src/config/SSSDConfig.py:208
#, fuzzy
msgid "Group password"
msgstr "Gruppi"
#: src/config/SSSDConfig.py:209
#, fuzzy
msgid "GID attribute"
msgstr "Attributo UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
#, fuzzy
msgid "Group member attribute"
msgstr "Attributo memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:211
#, fuzzy
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Attributo UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:212
#, fuzzy
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Attributo data di modifica"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:216
#, fuzzy
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Base DN per i lookup utente"
#: src/config/SSSDConfig.py:217
#, fuzzy
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Objectclass per gli utenti"
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "Netgroup name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:219
#, fuzzy
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Attributo memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:220
#, fuzzy
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Attributo data di modifica"
#: src/config/SSSDConfig.py:221
#, fuzzy
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Attributo UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:222
#, fuzzy
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Attributo data di modifica"
#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Politica per controllare la scadenza della password"
#: src/config/SSSDConfig.py:228
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:229
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:230
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:237
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista separata da virgola degli utenti abilitati"
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista separata da virgola degli utenti non abilitati"
#: src/config/SSSDConfig.py:241
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell predefinita, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base delle home directory"
#: src/config/SSSDConfig.py:245
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Il nome della libreria NSS da usare"
#: src/config/SSSDConfig.py:248
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Stack PAM da usare"
#: src/monitor/monitor.c:2398
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Esegui come demone (default)"
#: src/monitor/monitor.c:2400
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Esegui interattivamente (non come demone)"
#: src/monitor/monitor.c:2402
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Specificare un file di configurazione specifico"
#: src/util/util.h:89
msgid "Debug level"
msgstr "Livello debug"
#: src/util/util.h:93
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Includi timestamp di debug"
#: src/util/util.h:95
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr ""
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descrittore di file aperto per l'output di debug"
#: src/providers/data_provider_be.c:1196
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Dominio del provider di informazioni (obbligatorio)"
#: src/sss_client/common.c:821
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:824
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:827
#, fuzzy
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Percorso della cache delle credenziali utente"
#: src/sss_client/common.c:830
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:835
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:841
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:374
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: src/sss_client/pam_sss.c:567
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:609
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", la password in cache scadrà il: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:639
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr ", la password in cache scadrà il: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:734
#, fuzzy
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Autenticazione offline, l'autenticazione sarà negata fino a:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:761
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Il sistema è offline, non è possibile richiedere un cambio password"
#: src/sss_client/pam_sss.c:791 src/sss_client/pam_sss.c:804
msgid "Password change failed. "
msgstr "Cambio password fallito."
#: src/sss_client/pam_sss.c:794 src/sss_client/pam_sss.c:805
msgid "Server message: "
msgstr "Messaggio del server:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1223
msgid "New Password: "
msgstr "Nuova password: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1224
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Conferma nuova password: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1310
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1342
msgid "Current Password: "
msgstr "Password corrente: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1489
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Password scaduta. Cambiare la password ora."
#: src/tools/sss_groupshow.c:615 src/tools/sss_userdel.c:131
#: src/tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Il livello di debug da utilizzare"
msgid "The UID of the user"
msgstr "L'UID dell'utente"
msgid "The comment string"
msgstr "La stringa di commento"
msgid "Home directory"
msgstr "Home directory"
msgid "Login shell"
msgstr "Shell di login"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Creare la directory utente se non esiste"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Non creare mai le directory utente, forza la configurazione"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Specificare una directory skeleton alternativa"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr ""
# locale nel senso di LANG=C, LANG=it_IT.utf8
#: src/tools/sss_groupshow.c:626 src/tools/sss_userdel.c:148
#: src/tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Errore di impostazione del locale\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
#, fuzzy
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Specificare un gruppo da aggiungere\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Specificare un utente da aggiungere\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti - nessun dominio\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Il dominio specificato nel FQDN non è valido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Errore interno nel parsing dei parametri\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "I gruppi devono essere nello stesso dominio dell'utente\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Impossibile impostare i valori predefiniti\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID specificato non rientra nel range permesso\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni dell'utente\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:231
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"La directory home dell'utente esiste, non vengono copiati dati dalla "
"directory skeleton\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:234
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory home dell'utente: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:245
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Impossibile creare lo spool di mail dell'utente: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:257
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Impossibile allocare l'ID utente - dominio pieno?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:261
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Utente o gruppo con lo stesso nome o ID già presente\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:267
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Errore nella transazione. L'utente non è stato aggiunto.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Il GID del gruppo"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Specificare un gruppo da aggiungere\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Il GID specificato non è nel range permesso\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Impossibile allocare l'ID per il gruppo - dominio pieno?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Gruppo con lo stesso nome o GID già esistente\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Errore della transazione. Impossibile aggiungere il gruppo.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Specificare il gruppo da eliminare\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Il gruppo %s è al di fuori del range di ID specificato per il dominio\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Gruppo non presente nel dominio locale. L'eliminazione di gruppi è permessa "
"solo nel dominio locale.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere il gruppo.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo gruppo"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Gruppi da cui eliminare questo gruppo"
#, fuzzy
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Specificare il gruppo da modificare\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Specificare il gruppo da modificare\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Gruppo non presente nel dominio locale. La modifica dei gruppi è permessa "
"solo nel dominio locale.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"I gruppi membri devono appartenere allo stesso dominio del gruppo radice\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale, solo i gruppi nel "
"dominio locale sono permessi\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare il gruppo - controllare che i nomi dei gruppi siano "
"corretti\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare il gruppo - controllare che il nome del gruppo sia "
"corretto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Errore della transazione. Impossibile modificare il gruppo.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sGruppo: %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "Magic Private "
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sNumero GID: %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sUtenti membri: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sE' membro di: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGruppi membro: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Mostra ricorsivamente i membri indiretti del gruppo"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Specificare il gruppo da mostrate\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Gruppo non presente nel dominio locale. La stampa dei gruppi è permessa solo "
"nel dominio locale.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Errore interno. Impossibile stampare il gruppo.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Eliminare home directory e spool di mail"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Non eliminare la home directory e lo spool di mail"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forza la rimozione dei file non di proprietà dell'utente"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Specificare l'utente da cancellare\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "L'utente %s è all'interno del range di ID definito per il dominio\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Home directory non eliminata - non appartiene all'utente\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Impossibile rimuovere la home directory: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Utente non presente nel dominio locale. L'eliminazione degli utenti è "
"permessa solo nel dominio locale.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere l'utente.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Il GID dell'utente"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo utente"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Gruppi da cui rimuovere questo utente"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloccare l'account"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Sbloccare l'account"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Specificare l'utente da modificare\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Utente non presente nel dominio locale. La modifica degli utenti è permessa "
"solo nel dominio locale.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare l'utente - controllare che i nomi dei gruppi siano "
"corretti\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "Impossibile modificare l'utente - utente già membro di gruppi?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Errore nella transazione. Impossibile modificare l'utente.\n"
#: src/tools/tools_util.c:289
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s deve essere eseguito come root\n"
#: src/util/util.h:91
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Redirigere l'output di debug su file anzichè stderr"
#~ msgid "Ping timeout before restarting domain"
#~ msgstr "Timeout ping per il riavvio del dominio"
#~ msgid "sssd must be run as root\n"
#~ msgstr "sssd deve essere eseguito come root\n"
#~ msgid ""
#~ "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with "
#~ "SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
#~ msgstr ""
#~ "E' stato rilevato un socket nscd. Poichè le funzionalità di cache di nscd "
#~ "potrebbero generare conflitti con SSSD, non è consigliato eseguirlo in "
#~ "parallelo a SSSD\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
#~ "file is owned by root.root\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il file di configurazione %s, controllare che i "
#~ "permessi siano impostati a 0600 e che il file sia proprietà di root.root\n"
#~ msgid "The principal of the change password service"
#~ msgstr "Il principal del servizio di cambio password"
#~ msgid "Offline authentication"
#~ msgstr "Autenticazione offline"
#~ msgid "The GID or group name of the user"
#~ msgstr "Il GID o il nome del gruppo dell'utente"
#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
#~ msgstr "Impossibile determinare i gruppi dell'utente\n"
#~ msgid "Cannot initiate search\n"
#~ msgstr "Impossibile iniziare la ricerca\n"
#~ msgid "Password has expired."
#~ msgstr "La password è scaduta."