fr.po revision e59e09b5010f262228bbdeb92a79b733bf5854b3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabien Archambault <marbolangos@gmail.com>, 2012.
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012.
# Mariko Vincent <dweu60@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-11 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-08 08:54+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Définir le niveau de détails de la sortie de débogage"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Ajouter l'horodatage dans les fichiers de débogage"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
"Ajouter les microsecondes pour l'horodatage dans les journaux de débogage"
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Écrire les messages de débogage dans les journaux"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Délai d'attente de réponse avant de redémarrer le service"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Command to start service"
msgstr "Commande pour démarrer le service"
#: src/config/SSSDConfig.py:46
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Nombre d'essais pour tenter de se connecter au fournisseur de données"
#: src/config/SSSDConfig.py:47
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Services SSSD à démarrer"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domaines SSSD à démarrer"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Délai d'attente pour les messages à envoyer à travers SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expression rationnelle d'analyse des noms d'utilisateur et de domaine"
#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format compatible printf d'affichage des noms complétement qualifiés"
#: src/config/SSSDConfig.py:55
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Répertoire du système de fichiers où SSSD doit stocker les fichiers de "
"relecture de Kerberos."
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Délai d'attente du cache d'énumération (en secondes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Délai d'attente de mise à jour en arrière-plan de l'entrée de cache (en "
"secondes)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilisateurs que SSSD doit explicitement ignorer"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Groupes que SSSD doit explicitement ignorer"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Les utilisateurs filtrés doivent-ils apparaître dans les groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Valeur du champ de mot de passe que le fournisseur NSS doit renvoyer"
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le "
"fournisseur d'identité"
#: src/config/SSSDConfig.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le "
"fournisseur d'identité"
#: src/config/SSSDConfig.py:67
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
"Liste des interpréteurs de commandes utilisateurs autorisés pour se connecter"
#: src/config/SSSDConfig.py:68
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Liste des interpréteurs de commandes bannis et remplacés par celui par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si un interpréteur de commandes stocké dans l'annuaire central est autorisé "
"mais indisponible, utiliser à défaut celui-ci"
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Délai pendant lequel les connexions utilisant le cache sont autorisées entre "
"deux connexions en ligne (en jours)"
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Nombre d'échecs de connexions hors-ligne autorisés"
#: src/config/SSSDConfig.py:75
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Durée d'interdiction de connexion après que offline_failed_login_attempts "
"est atteint (en minutes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:76
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Quels types de messages sont affichés à l'utilisateur pendant "
"l'authentification"
#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle les informations d'identité sont gardées "
"en cache pour les requêtes PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant lesquels un "
"avertissement doit être affiché"
#: src/config/SSSDConfig.py:81
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Faut-il évaluer les attributs dépendants du temps dans les règles sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:82
msgid ""
"How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
msgstr ""
"Durée, en secondes, pendant laquelle les règles sudo sont mises en cache "
"avant de demander au fournisseur à nouveau"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Whether to hash host names and adresses in the known_hosts file"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "Identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identité"
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fournisseur d'authentification"
#: src/config/SSSDConfig.py:93
msgid "Access control provider"
msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès"
#: src/config/SSSDConfig.py:94
msgid "Password change provider"
msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe"
#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "SUDO provider"
msgstr "Fournisseur SUDO"
#: src/config/SSSDConfig.py:96
msgid "Autofs provider"
msgstr "Fournisseur autofs"
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Fournisseur de chargement de session"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Host identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identité de l'hôte"
#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Identifiant utilisateur minimum"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Identifiant utilisateur maximum"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Activer l'énumération de tous les utilisateurs/groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Mettre en cache les crédits pour une connexion hors-ligne"
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "Store password hashes"
msgstr "Stocker les sommes de contrôle des mots de passe"
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Afficher les utilisateurs/groupes dans un format complétement qualifié"
#: src/config/SSSDConfig.py:107 src/config/SSSDConfig.py:114
#: src/config/SSSDConfig.py:115 src/config/SSSDConfig.py:116
#: src/config/SSSDConfig.py:117 src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durée de validité des entrées en cache (en secondes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:108
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "Restreindre ou préférer une famille d'adresses lors des recherches DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:109
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Durée de validité des entrées en cache après la dernière connexion réussie "
"(en jours)"
#: src/config/SSSDConfig.py:110
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Délai d'attente des réponses du DNS lors de la résolution des serveurs (en "
"secondes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:111
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La partie domaine de la requête de découverte de service DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Écraser la valeur du GID du fournisseur d'identité avec cette valeur"
#: src/config/SSSDConfig.py:113
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Considère les noms d'utilisateur comme casse dépendant"
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "IPA domain"
msgstr "Domaine IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "IPA server address"
msgstr "Adresse du serveur IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nom de système du client IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client dans FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:125
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"L'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises à jour "
"dynamiques du DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:126
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC"
#: src/config/SSSDConfig.py:127
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Si les règles DENY sont présentes, utiliser soit DENY_ALL soit IGNORE"
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr "Si mit à false, l’argument de l'hôte donné par PAM est ignoré"
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr ""
"L'emplacement de la carte de montage automatique utilisée par le client IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:133 src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adresse du serveur Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Domaine Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Délai avant expiration de l'authentification"
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Répertoire pour stocker les caches de crédits"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Emplacement du cache de crédits de l'utilisateur"
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Emplacement du fichier keytab de validation des crédits"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activer la validation des crédits"
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Stocker le mot de passe, si hors-ligne, pour une authentification ultérieure "
"en ligne"
#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Durée de vie renouvelable du TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:145
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Durée de vie du TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Durée entre deux vérifications pour le renouvellement"
#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "Enables FAST"
msgstr "Active FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Sélectionne le principal pour être utilisé avec FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Active la canonisation du principal"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serveur où tourne le service de changement de mot de passe s'il n'est pas "
"sur le KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, l'adresse du serveur LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "The default base DN"
msgstr "La base DN par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Le type de schéma utilisé sur le serveur LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "The default bind DN"
msgstr "Le DN de connexion par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Le type de jeton d'authentification du DN de connexion par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Le jeton d'authentification du DN de connexion par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté d'établir la connexion"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté des opérations LDAP synchrones"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Durée d'attente entre deux essais de reconnexion en mode hors-ligne"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "N'utiliser que des majuscules pour les noms de domaine"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Fichier contenant les certificats des CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Chemin vers le répertoire de certificats des CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fichier contenant le certificat client"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fichier contenant la clé du client"
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Liste des suites de chiffrement possibles"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Spécifier le mécanisme SASL à utiliser"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Spécifier l'identité d'authorisation SASL à utiliser"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Spécifier le domaine d'authorisation SASL à utiliser"
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Spécifie le minimum SSF pour l'autorisation sasl LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Service du fichier keytab de Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utiliser l'authentification Kerberos pour la connexion LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Suivre les référents LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:178
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Durée de vie du TGT pour la connexion LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Comment déréférencer les alias"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nom du service pour les recherches DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:181
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Le nombre d'enregistrements à récupérer dans une requête LDAP unique"
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Nombre de membres qui doivent être manquants pour activer un déréférencement "
"complet"
#: src/config/SSSDConfig.py:183
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Est-ce que la bibliothèque LDAP doit effectuer une requête pour canoniser le "
"nom d'hôte pendant une connexion SASL ?"
#: src/config/SSSDConfig.py:185
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "attribut entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:186
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "attribut lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Combien de temps conserver la connexion au serveur LDAP avant de se "
"déconnecter"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Désactiver le contrôle des pages LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Durée d'attente pour une requête de recherche"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Durée d'attente pour une requête d'énumération"
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Durée entre deux mises à jour d'énumération"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Durée entre les nettoyages de cache"
#: src/config/SSSDConfig.py:197
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "TLS est requis pour les recherches d'identifiants"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN pour les recherches d'utilisateurs"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Scope des recherches d'utilisateurs"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtre pour les recherches d'utilisateurs"
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Classe d'objet pour les utilisateurs"
#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "Username attribute"
msgstr "Attribut de nom d'utilisateur"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "UID attribute"
msgstr "Attribut UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Attribut de GID primaire"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Attribut GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:208
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Attribut de répertoire utilisateur"
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "Shell attribute"
msgstr "Attribut d'interpréteur de commandes"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "UUID attribute"
msgstr "Attribut UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:211 src/config/SSSDConfig.py:247
#, fuzzy
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Attribut UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Attribut d'utilisateur principal (pour Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Attribut memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Attribut de date de modification"
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Attribut shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Attribut shadowMin"
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Attribut shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Attribut shadowWarning"
#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Attribut shadowInactive"
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Attribut shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Attribut shadowFlag"
#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribut listant les services PAM autorisés"
#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribut listant les systèmes serveurs autorisés"
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Attribut krbLastPwdChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:228
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Attribut krbPasswordExpiration"
#: src/config/SSSDConfig.py:229
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Attribut indiquant que la stratégie de mot de passe du serveur est active"
#: src/config/SSSDConfig.py:230
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Attribut AD accountExpires"
#: src/config/SSSDConfig.py:231
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Attribut AD userAccountControl"
#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Attribut nsAccountLock"
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginDisabled"
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginExpirationTime"
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginAllowedTimeMap"
#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Attribut de clé public SSH"
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:241
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Classe d'objet pour les groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Group password"
msgstr "Mot de passe du groupe"
#: src/config/SSSDConfig.py:244
msgid "GID attribute"
msgstr "Attribut GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:245
msgid "Group member attribute"
msgstr "Attribut membre du groupe"
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Attribut d'UUID du groupe"
#: src/config/SSSDConfig.py:248
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Attribut de date de modification pour les groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:250
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Niveau de récursion maximum que SSSd doit suivre"
#: src/config/SSSDConfig.py:252
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup"
#: src/config/SSSDConfig.py:253
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Classe d'objet pour les groupes réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:254
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nom du groupe réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:255
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Attribut des membres des groupes réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:256
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Attribut triplet du groupe réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:257
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Attribut d'UUID du groupe réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:258
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Attribut date de modification pour les groupes réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:260
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de service"
#: src/config/SSSDConfig.py:261
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Classe objet pour les services"
#: src/config/SSSDConfig.py:262
msgid "Service name attribute"
msgstr "Attribut de nom de service"
#: src/config/SSSDConfig.py:263
msgid "Service port attribute"
msgstr "Attribut de port du service"
#: src/config/SSSDConfig.py:264
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Attribut de service du protocole"
#: src/config/SSSDConfig.py:267
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:268
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:269
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:270
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:271
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:272
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:275
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Stratégie d'évaluation de l'expiration du mot de passe"
#: src/config/SSSDConfig.py:278
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtre LDAP pour déterminer les autorisations d'accès"
#: src/config/SSSDConfig.py:279
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Quels attributs utiliser pour déterminer si un compte a expiré"
#: src/config/SSSDConfig.py:280
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Quelles règles utiliser pour évaluer le contrôle d'accès"
#: src/config/SSSDConfig.py:283
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI d'un serveur LDAP où les changements de mot de passe sont acceptés"
#: src/config/SSSDConfig.py:284
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nom du service DNS pour le serveur de changement de mot de passe LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:287
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de règles sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:288
msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
msgstr "Activer la mise à jour périodique de toutes les règles sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:289
msgid "Length of time between rules updates"
msgstr "Intervalle de temps entre deux mises à jour de règles"
#: src/config/SSSDConfig.py:290
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Classe objet pour les règles sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:291
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Règle de nom sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:292
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Attribut de commande de règle sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:293
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Attribut hôte de la règle sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:294
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Attribut utilisateur de la règle sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:295
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Attribut option de la règle sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:296
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Attribut runasuser de la règle sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:297
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Attribut runasgroup de la règle sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:298
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Attribut notbefore de la règle sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:299
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Attribut notafter de règle sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:300
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Attribut d'ordre de règle sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:303
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Classe objet pour la carte de montage automatique"
#: src/config/SSSDConfig.py:304
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Nom de l'attribut de carte de montage automatique"
#: src/config/SSSDConfig.py:305
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Classe objet pour l'entrée de référence de montage automatique"
#: src/config/SSSDConfig.py:306
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Attribut de clé d'entrée pour la carte de montage automatique"
#: src/config/SSSDConfig.py:307
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Attribut de valeur pour la carte de montage automatique"
#: src/config/SSSDConfig.py:308
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Base DN pour les requêtes de carte de montage automatique"
#: src/config/SSSDConfig.py:311
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés"
#: src/config/SSSDConfig.py:312
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs interdits"
#: src/config/SSSDConfig.py:315
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Interpréteur de commande par défaut : /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:316
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base pour les répertoires utilisateur"
#: src/config/SSSDConfig.py:319
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nom de la bibliothèque NSS à utiliser"
#: src/config/SSSDConfig.py:320
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "Rechercher le nom canonique du groupe dans le cache si possible"
#: src/config/SSSDConfig.py:323
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pile PAM à utiliser"
#: src/monitor/monitor.c:2398
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Devenir un démon (par défaut)"
#: src/monitor/monitor.c:2400
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Fonctionner en interactif (non démon)"
#: src/monitor/monitor.c:2402 src/tools/sss_debuglevel.c:77
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Définir un fichier de configuration différent de celui par défaut"
#: src/monitor/monitor.c:2404
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitte"
#: src/util/util.h:91
msgid "Debug level"
msgstr "Niveau de débogage"
#: src/util/util.h:95
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Ajouter l'horodatage au débogage"
#: src/util/util.h:97
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Afficher l'horodatage en microsecondes"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descripteur de fichier ouvert pour les journaux de débogage"
#: src/providers/data_provider_be.c:2217
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domaine du fournisseur d'informations (obligatoire)"
#: src/sss_client/common.c:878
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
"Le socket privilégié a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire."
#: src/sss_client/common.c:881
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
"Le socket public a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire."
#: src/sss_client/common.c:884
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Le message du serveur de crédits a un format inattendu."
#: src/sss_client/common.c:887
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD n'est pas démarré par root."
#: src/sss_client/common.c:892
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Une erreur est survenue mais aucune description n'est trouvée."
#: src/sss_client/common.c:898
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Erreur inattendue lors de la recherche de la description de l'erreur"
#: src/sss_client/pam_sss.c:379
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/sss_client/pam_sss.c:567
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
"La réinitialisation du mot de passe par root n'est pas prise en charge."
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Authentifié avec les crédits mis en cache"
#: src/sss_client/pam_sss.c:609
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", votre mot de passe en cache expirera à :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:639
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Votre mot de passe a expiré. Il vous reste %d connexion autorisée."
#: src/sss_client/pam_sss.c:685
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Votre mot de passe expirera dans %d %s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:734
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "L'authentification est refusée jusque :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:755
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr ""
"Le système est hors-ligne, les modifications du mot de passe sont impossibles"
#: src/sss_client/pam_sss.c:785 src/sss_client/pam_sss.c:798
msgid "Password change failed. "
msgstr "Échec du changement de mot de passe."
#: src/sss_client/pam_sss.c:788 src/sss_client/pam_sss.c:799
msgid "Server message: "
msgstr "Message du serveur : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1288
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1289
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Retaper le nouveau mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1375
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1407
msgid "Current Password: "
msgstr "Mot de passe actuel : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1554
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Mot de passe expiré. Changez votre mot de passe maintenant."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Le niveau de débogage utilisé avec"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Le domaine SSSD à utiliser"
#: src/tools/sss_cache.c:352
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erreur lors du paramétrage de la locale\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Mémoire insuffisante\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Utilisateur non spécifié\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Erreur lors de la recherche des clés publiques\n"
msgid "Failed to open a socket\n"
msgstr "Échec lors de l'ouverture du socket\n"
msgid "Failed to connect to the server\n"
msgstr "Échec lors de la connexion au serveur\n"
msgid "Failed to execute proxy command\n"
msgstr "Échec lors de l'exécution de la commande proxy\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Le port à utiliser pour se connecter à l'hôte"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Hôte non spécifié\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Le chemin vers la commande de proxy doit être absolue\n"
msgid "Host name cannot be resolved\n"
msgstr "Le nom du système ne peut être résolu\n"
msgid "Reverse lookup failed\n"
msgstr "Échec de la recherche inverse\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "L'UID de l'utilisateur"
msgid "The comment string"
msgstr "Phrase de commentaire"
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire utilisateur"
msgid "Login shell"
msgstr "Interpréteur de commandes de connexion"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Créer le repertoire utilisateur s'il n'existe pas"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ne jamais créer de répertoire utilisateur, outrepasse la configuration"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Spécifie un répertoire squelette alternatif"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "L'utilisateur SELinux pour l'identifiant de l'utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Définir le groupe à ajouter à\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Définir l'utilisateur à ajouter à\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation des outils - aucun domaine local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation des outils\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domaine invalide définit dans le FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des paramètres\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Les groupes doivent être dans le même domaine que l'utilisateur\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Impossible de trouver le groupe %s dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Impossible de définir les valeurs par défaut\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID sélectionné est en dehors de la plage autorisée\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Impossible de définir le contexte de connexion SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'utilisateur\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Le répertoire de l'utilisateur existe déjà, les données du répertoire "
"squelette ne sont pas copiées\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de l'utilisateur : %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de gestion des mails pour l'utilisateur : "
"%s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"L'identifiant de l'utilisateur ne peut pas être alloué - domaine plein ?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Un utilisateur ou groupe avec le même nom ou identifiant existe déjà\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter l'utilisateur.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Le GID du groupe"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Définir le groupe à ajouter\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Le GID choisit est en dehors de la plage autorisée\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Impossible d'allouer l'identifiant du groupe - domaine plein ?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Un groupe avec le même nom ou GID existe déjà\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Spécifier le groupe à supprimer\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Le groupe %s est en dehors de la plage d'identifiants pour le domaine\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Aucun groupe dans le domaine local. La suppression de groupes n'est "
"autorisée que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Groupes auxquels ce groupe sera ajouté"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Groupes desquels ce groupe sera retiré"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Définir le groupe duquel supprimer\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Définir le groupe à modifier\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le groupe dans le domaine local, la modification des "
"groupes n'est autorisée que dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Les membres du groupe doivent être dans le même domaine que le groupe "
"parent\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le groupe %s dans le domaine local, seuls les groupes "
"dans le domaine local sont autorisés\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier le groupe - vérifier que les noms des groupes membres "
"sont corrects\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier le groupe - vérifier que le nom du groupe est "
"correct\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%s groupe : %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "Magie privée"
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%s GID numéro : %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%s utilisateurs membres :"
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%s est membre de :"
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%s groupes membres :"
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Afficher les membres du groupe indirects récursivement"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Définir le groupe à afficher\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Aucun groupe dans le domaine local. L'affichage des groupes n'est autorisé "
"que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible d'afficher le groupe.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Suppression du répertoire personnel et de gestion des mails"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Ne pas supprimer le répertoire personnel et de gestion des mails"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forcer la suppression des fichiers n'appartenant pas à l'utilisateur"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Tuer les processus de l'utilisateur avant de le supprimer"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Définir l'utilisateur à supprimer\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"L'utilisateur %s est en dehors de la plage d'identifiants pour le domaine\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Impossible de réinitialiser le contexte de connexion SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ATTENTION : l'utilisateur (uid %lu) était encore connecté lors de la "
"suppression.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Impossible de savoir si l'utilisateur était connecté sur cette plateforme"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Erreur en vérifiant si l'utilisateur était connecté\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "La commande de post-suppression a échoué : %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel n'est pas supprimé - l'utilisateur n'en est pas le "
"propriétaire\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire utilisateur : %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Aucun utilisateur dans le domaine local. La suppression des utilisateurs "
"n'est autorisée que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer l'utilisateur.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Le GID de l'utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Groupes auxquels ajouter cet utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Groupes auxquels enlever cet utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Verrouiller le compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Déverrouiller le compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Spécifier l'utilisateur à modifier\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'utilisateur dans le domaine local, la modification "
"des utilisateurs n'est autorisée que dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur - vérifiez que les noms de groupe sont "
"corrects\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur - l'utilisateur est déjà membre du "
"groupe ?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier l'utlisateur.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:138
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:172
#, c-format
msgid "No such %s named %s, skipping\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:175
#, c-format
msgid "No objects of type %s in the cache, skipping\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s"
msgstr "Impossible d'invalider %s"
#: src/tools/sss_cache.c:194
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s %s"
msgstr "Impossible d'invalider %s %s"
#: src/tools/sss_cache.c:323
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Invalider un utilisateur spécifique"
#: src/tools/sss_cache.c:325
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Invalider tous les utilisateurs"
#: src/tools/sss_cache.c:327
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Invalider un groupe particulier"
#: src/tools/sss_cache.c:329
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Invalider tous les groupes"
#: src/tools/sss_cache.c:331
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Invalider un groupe réseau particulier"
#: src/tools/sss_cache.c:333
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Invalider tous les groupes réseau"
#: src/tools/sss_cache.c:335
#, fuzzy
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Invalider un utilisateur spécifique"
#: src/tools/sss_cache.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Invalider tous les utilisateurs"
#: src/tools/sss_cache.c:340
#, fuzzy
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Invalider un utilisateur spécifique"
#: src/tools/sss_cache.c:342
#, fuzzy
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Invalider tous les utilisateurs"
#: src/tools/sss_cache.c:345
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "N'invalider des entrées que d'un domaine spécifique"
#: src/tools/sss_cache.c:384
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:455
#, c-format
msgid "Could not open domain %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:457
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Définir le niveau de débogage à utiliser\n"
#: src/tools/tools_util.c:280
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Mémoire saturée\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s doit être exécuté en tant que root\n"
#: src/util/util.h:93
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr ""
"Envoyer la sortie de débogage vers un fichier plutôt que vers la sortie "
"standard"