fr.po revision 64a424ec1b268427822c646f7781e26e56c197f6
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabien Archambault <marbolangos@gmail.com>, 2012.
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012.
# Mariko Vincent <dweu60@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Définir le niveau de détails de la sortie de débogage"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Ajouter l'horodatage dans les fichiers de débogage"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
"Ajouter les microsecondes pour l'horodatage dans les journaux de débogage"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Écrire les messages de débogage dans les journaux"
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Délai d'attente de réponse avant de redémarrer le service"
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
"Délai entre une série de trois ping en échec et une mort violente et forcée "
"du service"
msgid "Command to start service"
msgstr "Commande pour démarrer le service"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Nombre d'essais pour tenter de se connecter au fournisseur de données"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Le nombre de descripteurs de fichiers qui peuvent être ouverts par ce "
"répondeur"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr ""
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Services SSSD à démarrer"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domaines SSSD à démarrer"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Délai d'attente pour les messages à envoyer à travers SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expression rationnelle d'analyse des noms d'utilisateur et de domaine"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format compatible printf d'affichage des noms complétement qualifiés"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Répertoire du système de fichiers où SSSD doit stocker les fichiers de "
"relecture de Kerberos."
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Délai d'attente du cache d'énumération (en secondes)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Délai d'attente de mise à jour en arrière-plan de l'entrée de cache (en "
"secondes)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilisateurs que SSSD doit explicitement ignorer"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Groupes que SSSD doit explicitement ignorer"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Les utilisateurs filtrés doivent-ils apparaître dans les groupes"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Valeur du champ de mot de passe que le fournisseur NSS doit renvoyer"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le "
"fournisseur d'identité"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitution de la valeur homedir vide du fournisseur d'identité avec cette "
"valeur"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
"Liste des interpréteurs de commandes utilisateurs autorisés pour se connecter"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Liste des interpréteurs de commandes bannis et remplacés par celui par défaut"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si un interpréteur de commandes stocké dans l'annuaire central est autorisé "
"mais indisponible, utiliser à défaut celui-ci"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Shell à utiliser si le fournisseur n'en propose aucun"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr ""
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Délai pendant lequel les connexions utilisant le cache sont autorisées entre "
"deux connexions en ligne (en jours)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Nombre d'échecs de connexions hors-ligne autorisés"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Durée d'interdiction de connexion après que offline_failed_login_attempts "
"est atteint (en minutes)"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Quels types de messages sont affichés à l'utilisateur pendant "
"l'authentification"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle les informations d'identité sont gardées "
"en cache pour les requêtes PAM"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant lesquels un "
"avertissement doit être affiché"
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Faut-il évaluer les attributs dépendants du temps dans les règles sudo"
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Condenser ou non les noms de systèmes et adresses du fichier known_hosts"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
msgid "Identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identité"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fournisseur d'authentification"
msgid "Access control provider"
msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès"
msgid "Password change provider"
msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe"
msgid "SUDO provider"
msgstr "Fournisseur SUDO"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Fournisseur autofs"
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Fournisseur de chargement de session"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identité de l'hôte"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Identifiant utilisateur minimum"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Identifiant utilisateur maximum"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Activer l'énumération de tous les utilisateurs/groupes"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Mettre en cache les crédits pour une connexion hors-ligne"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Stocker les sommes de contrôle des mots de passe"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Afficher les utilisateurs/groupes dans un format complétement qualifié"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durée de validité des entrées en cache (en secondes)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "Restreindre ou préférer une famille d'adresses lors des recherches DNS"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Durée de validité des entrées en cache après la dernière connexion réussie "
"(en jours)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Délai d'attente des réponses du DNS lors de la résolution des serveurs (en "
"secondes)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La partie domaine de la requête de découverte de service DNS"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Écraser la valeur du GID du fournisseur d'identité avec cette valeur"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Considère les noms d'utilisateur comme casse dépendant"
msgid "IPA domain"
msgstr "Domaine IPA"
msgid "IPA server address"
msgstr "Adresse du serveur IPA"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nom de système du client IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client dans FreeIPA"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"L'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises à jour "
"dynamiques du DNS"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA"
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Si les règles DENY sont présentes, utiliser soit DENY_ALL soit IGNORE"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr "Si mit à false, l’argument de l'hôte donné par PAM est ignoré"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr ""
"L'emplacement de la carte de montage automatique utilisée par le client IPA"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
msgid "Active Directory domain"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adresse du serveur Kerberos"
#, fuzzy
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Nom de système du client IPA"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adresse du serveur Kerberos"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Domaine Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Délai avant expiration de l'authentification"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Répertoire pour stocker les caches de crédits"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Emplacement du cache de crédits de l'utilisateur"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Emplacement du fichier keytab de validation des crédits"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activer la validation des crédits"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Stocker le mot de passe, si hors-ligne, pour une authentification ultérieure "
"en ligne"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Durée de vie renouvelable du TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Durée de vie du TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Durée entre deux vérifications pour le renouvellement"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Active FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Sélectionne le principal pour être utilisé avec FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Active la canonisation du principal"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serveur où tourne le service de changement de mot de passe s'il n'est pas "
"sur le KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, l'adresse du serveur LDAP"
msgid "The default base DN"
msgstr "La base DN par défaut"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Le type de schéma utilisé sur le serveur LDAP, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Le DN de connexion par défaut"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Le type de jeton d'authentification du DN de connexion par défaut"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Le jeton d'authentification du DN de connexion par défaut"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté d'établir la connexion"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté des opérations LDAP synchrones"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Durée d'attente entre deux essais de reconnexion en mode hors-ligne"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "N'utiliser que des majuscules pour les noms de domaine"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Fichier contenant les certificats des CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Chemin vers le répertoire de certificats des CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fichier contenant le certificat client"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fichier contenant la clé du client"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Liste des suites de chiffrement possibles"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Spécifier le mécanisme SASL à utiliser"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Spécifier l'identité d'authorisation SASL à utiliser"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Spécifier le domaine d'authorisation SASL à utiliser"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Spécifie le minimum SSF pour l'autorisation sasl LDAP"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Service du fichier keytab de Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utiliser l'authentification Kerberos pour la connexion LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Suivre les référents LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Durée de vie du TGT pour la connexion LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Comment déréférencer les alias"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nom du service pour les recherches DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Le nombre d'enregistrements à récupérer dans une requête LDAP unique"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Nombre de membres qui doivent être manquants pour activer un déréférencement "
"complet"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Est-ce que la bibliothèque LDAP doit effectuer une requête pour canoniser le "
"nom d'hôte pendant une connexion SASL ?"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "attribut entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "attribut lastUSN"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Combien de temps conserver la connexion au serveur LDAP avant de se "
"déconnecter"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Désactiver le contrôle des pages LDAP"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Durée d'attente pour une requête de recherche"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Durée d'attente pour une requête d'énumération"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Durée entre deux mises à jour d'énumération"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Durée entre les nettoyages de cache"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "TLS est requis pour les recherches d'identifiants"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Utilisation de la correspondance d'ID pour les objectSID au lieu d'ID pré-"
"établis"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN pour les recherches d'utilisateurs"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Scope des recherches d'utilisateurs"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtre pour les recherches d'utilisateurs"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Classe d'objet pour les utilisateurs"
msgid "Username attribute"
msgstr "Attribut de nom d'utilisateur"
msgid "UID attribute"
msgstr "Attribut UID"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Attribut de GID primaire"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Attribut GECOS"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Attribut de répertoire utilisateur"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Attribut d'interpréteur de commandes"
msgid "UUID attribute"
msgstr "Attribut UUID"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "attribut objectSID"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Groupe primaire Active Directory pour la correspondance d'ID"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Attribut d'utilisateur principal (pour Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Attribut memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Attribut de date de modification"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Attribut shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Attribut shadowMin"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Attribut shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Attribut shadowWarning"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Attribut shadowInactive"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Attribut shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Attribut shadowFlag"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribut listant les services PAM autorisés"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribut listant les systèmes serveurs autorisés"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Attribut krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Attribut krbPasswordExpiration"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Attribut indiquant que la stratégie de mot de passe du serveur est active"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Attribut AD accountExpires"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Attribut AD userAccountControl"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Attribut nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginDisabled"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginExpirationTime"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginAllowedTimeMap"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Attribut de clé public SSH"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de groupes"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Classe d'objet pour les groupes"
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "Group password"
msgstr "Mot de passe du groupe"
msgid "GID attribute"
msgstr "Attribut GID"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Attribut membre du groupe"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Attribut d'UUID du groupe"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Attribut de date de modification pour les groupes"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Niveau de récursion maximum que SSSd doit suivre"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Classe d'objet pour les groupes réseau"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nom du groupe réseau"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Attribut des membres des groupes réseau"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Attribut triplet du groupe réseau"
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Attribut d'UUID du groupe réseau"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Attribut date de modification pour les groupes réseau"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de service"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Classe objet pour les services"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Attribut de nom de service"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Attribut de port du service"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Attribut de service du protocole"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Limite inférieure pour la correspondance d'ID"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Limite supérieure pour la correspondance d'ID"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Nombre d'ID par tranche pour la correspondance d'ID"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
"Utilisation d'un algorithme compatible autorid pour la correspondance d'ID"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Nom du domaine par défaut pour la correspondance d'ID"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID du domaine par défaut pour la correspondance d'ID"
#, fuzzy
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de groupes"
#, fuzzy
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup"
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Stratégie d'évaluation de l'expiration du mot de passe"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtre LDAP pour déterminer les autorisations d'accès"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Quels attributs utiliser pour déterminer si un compte a expiré"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Quelles règles utiliser pour évaluer le contrôle d'accès"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI d'un serveur LDAP où les changements de mot de passe sont acceptés"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nom du service DNS pour le serveur de changement de mot de passe LDAP"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de règles sudo"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr ""
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Condenser ou non les noms de systèmes et adresses du fichier known_hosts"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Classe objet pour les règles sudo"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Règle de nom sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Attribut de commande de règle sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Attribut hôte de la règle sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Attribut utilisateur de la règle sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Attribut option de la règle sudo"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Attribut runasuser de la règle sudo"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Attribut runasgroup de la règle sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Attribut notbefore de la règle sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Attribut notafter de règle sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Attribut d'ordre de règle sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Classe objet pour la carte de montage automatique"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Nom de l'attribut de carte de montage automatique"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Classe objet pour l'entrée de référence de montage automatique"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Attribut de clé d'entrée pour la carte de montage automatique"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Attribut de valeur pour la carte de montage automatique"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Base DN pour les requêtes de carte de montage automatique"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs interdits"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Interpréteur de commande par défaut : /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base pour les répertoires utilisateur"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nom de la bibliothèque NSS à utiliser"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "Rechercher le nom canonique du groupe dans le cache si possible"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pile PAM à utiliser"
#: src/monitor/monitor.c:2398
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Devenir un démon (par défaut)"
#: src/monitor/monitor.c:2400
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Fonctionner en interactif (non démon)"
#: src/monitor/monitor.c:2402 src/tools/sss_debuglevel.c:77
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Définir un fichier de configuration différent de celui par défaut"
#: src/monitor/monitor.c:2404
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitte"
#: src/util/util.h:91
msgid "Debug level"
msgstr "Niveau de débogage"
#: src/util/util.h:95
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Ajouter l'horodatage au débogage"
#: src/util/util.h:97
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Afficher l'horodatage en microsecondes"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descripteur de fichier ouvert pour les journaux de débogage"
#: src/providers/data_provider_be.c:2247
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domaine du fournisseur d'informations (obligatoire)"
#: src/sss_client/common.c:926
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
"Le socket privilégié a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire."
#: src/sss_client/common.c:929
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
"Le socket public a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire."
#: src/sss_client/common.c:932
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Le message du serveur de crédits a un format inattendu."
#: src/sss_client/common.c:935
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD n'est pas démarré par root."
#: src/sss_client/common.c:940
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Une erreur est survenue mais aucune description n'est trouvée."
#: src/sss_client/common.c:946
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Erreur inattendue lors de la recherche de la description de l'erreur"
#: src/sss_client/pam_sss.c:381
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/sss_client/pam_sss.c:569
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
"La réinitialisation du mot de passe par root n'est pas prise en charge."
#: src/sss_client/pam_sss.c:610
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Authentifié avec les crédits mis en cache"
#: src/sss_client/pam_sss.c:611
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", votre mot de passe en cache expirera à :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:641
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
"Votre mot de passe a expiré. Il vous reste %1$d connexion(s) autorisée(s)."
#: src/sss_client/pam_sss.c:687
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Votre mot de passe expirera dans %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:736
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "L'authentification est refusée jusque :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:757
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr ""
"Le système est hors-ligne, les modifications du mot de passe sont impossibles"
#: src/sss_client/pam_sss.c:787 src/sss_client/pam_sss.c:800
msgid "Password change failed. "
msgstr "Échec du changement de mot de passe."
#: src/sss_client/pam_sss.c:790 src/sss_client/pam_sss.c:801
msgid "Server message: "
msgstr "Message du serveur : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1308
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1309
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Retaper le nouveau mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1395
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1427
msgid "Current Password: "
msgstr "Mot de passe actuel : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1574
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Mot de passe expiré. Changez votre mot de passe maintenant."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Le niveau de débogage utilisé avec"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Le domaine SSSD à utiliser"
#: src/tools/sss_cache.c:352
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erreur lors du paramétrage de la locale\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Mémoire insuffisante\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Utilisateur non spécifié\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Erreur lors de la recherche des clés publiques\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Le port à utiliser pour se connecter à l'hôte"
msgid "Invalid port\n"
msgstr ""
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Hôte non spécifié\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Le chemin vers la commande de proxy doit être absolue\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "L'UID de l'utilisateur"
msgid "The comment string"
msgstr "Phrase de commentaire"
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire utilisateur"
msgid "Login shell"
msgstr "Interpréteur de commandes de connexion"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Créer le repertoire utilisateur s'il n'existe pas"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ne jamais créer de répertoire utilisateur, outrepasse la configuration"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Spécifie un répertoire squelette alternatif"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "L'utilisateur SELinux pour l'identifiant de l'utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Définir le groupe à ajouter à\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Définir l'utilisateur à ajouter à\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:695 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation des outils - aucun domaine local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation des outils\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:706 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domaine invalide définit dans le FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des paramètres\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Les groupes doivent être dans le même domaine que l'utilisateur\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Impossible de définir les valeurs par défaut\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID sélectionné est en dehors de la plage autorisée\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Impossible de définir le contexte de connexion SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'utilisateur\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Le répertoire de l'utilisateur existe déjà, les données du répertoire "
"squelette ne sont pas copiées\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de l'utilisateur : %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de réception des messages électroniques "
"pour l'utilisateur : %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"L'identifiant de l'utilisateur ne peut pas être alloué - domaine plein ?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Un utilisateur ou groupe avec le même nom ou identifiant existe déjà\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter l'utilisateur.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Le GID du groupe"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Définir le groupe à ajouter\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Le GID choisit est en dehors de la plage autorisée\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Impossible d'allouer l'identifiant du groupe - domaine plein ?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Un groupe avec le même nom ou GID existe déjà\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Spécifier le groupe à supprimer\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Le groupe %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour le "
"domaine\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Aucun groupe dans le domaine local. La suppression de groupes n'est "
"autorisée que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Groupes auxquels ce groupe sera ajouté"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Groupes desquels ce groupe sera retiré"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Définir le groupe duquel supprimer\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Définir le groupe à modifier\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le groupe dans le domaine local, la modification des "
"groupes n'est autorisée que dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Les membres du groupe doivent être dans le même domaine que le groupe "
"parent\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local, seuls les "
"groupes du domaine local sont autorisés\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier le groupe - vérifier que les noms des groupes membres "
"sont corrects\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier le groupe - vérifier que le nom du groupe est "
"correct\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:598
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:599
msgid "Magic Private "
msgstr "Magie privée"
#: src/tools/sss_groupshow.c:601
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$s GID numéro : %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:603
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "Utilisateurs membres de %1$s :"
#: src/tools/sss_groupshow.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$s est membre de : "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"Groupes membres de %1$s : "
#: src/tools/sss_groupshow.c:653
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Afficher les membres du groupe indirects récursivement"
#: src/tools/sss_groupshow.c:686
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Définir le groupe à afficher\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:725
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Aucun groupe dans le domaine local. L'affichage des groupes n'est autorisé "
"que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:730
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible d'afficher le groupe.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Suppression du répertoire personnel et de gestion des mails"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Ne pas supprimer le répertoire personnel et de gestion des mails"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forcer la suppression des fichiers n'appartenant pas à l'utilisateur"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Tuer les processus de l'utilisateur avant de le supprimer"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Définir l'utilisateur à supprimer\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"L'utilisateur %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour le "
"domaine\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Impossible de réinitialiser le contexte de connexion SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ATTENTION : l'utilisateur (uid %1$lu) était encore connecté lors de sa "
"suppression.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Impossible de savoir si l'utilisateur était connecté sur cette plateforme"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Erreur en vérifiant si l'utilisateur était connecté\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "La commande post-suppression a échoué : %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel n'est pas supprimé - l'utilisateur n'en est pas le "
"propriétaire\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire utilisateur : %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Aucun utilisateur dans le domaine local. La suppression des utilisateurs "
"n'est autorisée que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer l'utilisateur.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Le GID de l'utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Groupes auxquels ajouter cet utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Groupes auxquels enlever cet utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Verrouiller le compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Déverrouiller le compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Spécifier l'utilisateur à modifier\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'utilisateur dans le domaine local, la modification "
"des utilisateurs n'est autorisée que dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur - vérifiez que les noms de groupe sont "
"corrects\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur - l'utilisateur est déjà membre du "
"groupe ?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier l'utlisateur.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:138
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Aucun object trouvé dans le cache pour la recherche spécifiée\n"
#: src/tools/sss_cache.c:172
#, c-format
msgid "No such %1$s named %2$s, skipping\n"
msgstr "Aucun %1$s nommé %2$s, on passe\n"
#: src/tools/sss_cache.c:175
#, c-format
msgid "No objects of type %1$s in the cache, skipping\n"
msgstr "Aucun objet de type %1$s dans le cache, on passe\n"
#: src/tools/sss_cache.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr "Impossible d'invalider %1$s"
#: src/tools/sss_cache.c:194
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr "Impossible d'invalider %1$s %2$s"
#: src/tools/sss_cache.c:323
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Invalider un utilisateur spécifique"
#: src/tools/sss_cache.c:325
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Invalider tous les utilisateurs"
#: src/tools/sss_cache.c:327
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Invalider un groupe particulier"
#: src/tools/sss_cache.c:329
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Invalider tous les groupes"
#: src/tools/sss_cache.c:331
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Invalider un groupe réseau particulier"
#: src/tools/sss_cache.c:333
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Invalider tous les groupes réseau"
#: src/tools/sss_cache.c:335
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Invalidation d'un service particulier"
#: src/tools/sss_cache.c:337
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Invalidation de tous les services"
#: src/tools/sss_cache.c:340
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Invalidation d'une carte autofs particulière"
#: src/tools/sss_cache.c:342
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Invalidation de toutes les cartes autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:345
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "N'invalider des entrées que d'un domaine spécifique"
#: src/tools/sss_cache.c:384
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Merci de sélectionner au moins un objet à invalider\n"
#: src/tools/sss_cache.c:455
#, c-format
msgid "Could not open domain %1$s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le domaine %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:457
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir aucun des domaines disponibles\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Définir le niveau de débogage à utiliser\n"
#: src/tools/tools_util.c:280
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Mémoire saturée\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s doit être lancé en tant que root\n"
#: src/util/util.h:93
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr ""
"Envoyer la sortie de débogage vers un fichier plutôt que vers la sortie "
"standard"
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
#~ msgstr ""
#~ "Durée, en secondes, pendant laquelle les règles sudo sont mises en cache "
#~ "avant de demander au fournisseur à nouveau"
#~ msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
#~ msgstr "Activer la mise à jour périodique de toutes les règles sudo"
#~ msgid "Length of time between rules updates"
#~ msgstr "Intervalle de temps entre deux mises à jour de règles"
#~ msgid "Failed to open a socket\n"
#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture du socket\n"
#~ msgid "Failed to connect to the server\n"
#~ msgstr "Échec lors de la connexion au serveur\n"
#~ msgid "Failed to execute proxy command\n"
#~ msgstr "Échec lors de l'exécution de la commande proxy\n"
#~ msgid "Host name cannot be resolved\n"
#~ msgstr "Le nom du système ne peut être résolu\n"
#~ msgid "Reverse lookup failed\n"
#~ msgstr "Échec de la recherche inverse\n"