fr.po revision 2ea6196484055397cc4bc011c5960f790431fa9d
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabien Archambault <marbolangos@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 16:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Fabien Archambault <marbolangos@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Définir le niveau de détails de la sortie de débogage"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Ajouter l'horodatage dans les fichiers de débogage"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Écrire les messages de débogage dans les journaux"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Délai d'attente de réponse avant de redémarrer le service"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Command to start service"
msgstr "Commande pour démarrer le service"
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Nombre d'essais pour tenter de se connecter au fournisseur de données"
#: src/config/SSSDConfig.py:46
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Services SSSD à démarrer"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domaines SSSD à démarrer"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Délai d'attente pour les messages à envoyer à travers SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expression rationnelle d'analyse des noms d'utilisateur et de domaine"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format compatible printf d'affichage des noms complétement qualifiés"
#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Délai d'attente du cache d'énumération (en secondes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Délai d'attente de mise à jour en arrière-plan de l'entrée de cache (en "
"secondes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:59 src/config/SSSDConfig.py:82
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilisateurs que SSSD doit explicitement ignorer"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Groupes que SSSD doit explicitement ignorer"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Les utilisateurs filtrés doivent-ils apparaître dans les groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Valeur du champ de mot de passe que le fournisseur NSS doit renvoyer"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le "
"fournisseur d'identité"
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
"Liste des interpréteurs de commandes utilisateurs autorisés pour se connecter"
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Liste des interpréteurs de commandes bannis et remplacés par celui par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:67
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si un interpréteur de commandes stocké dans l'annuaire central est autorisé "
"mais indisponible, utiliser à défaut celui-ci"
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Délai pendant lequel les connexions utilisant le cache sont autorisées entre "
"deux connexions en ligne (en jours)"
#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Nombre d'échecs de connexions hors-ligne autorisés"
#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Durée d'interdiction de connexion après que offline_failed_login_attempts "
"est atteint (en minutes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Quels types de messages sont affichés à l'utilisateur pendant "
"l'authentification"
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle les informations d'identité sont gardées "
"en cache pour les requêtes PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:75
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant lesquels un "
"avertissement doit être affiché"
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid ""
"How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identité"
#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fournisseur d'authentification"
#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Access control provider"
msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Password change provider"
msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe"
#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "SUDO provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid "Autofs provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "Session-loading provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "Host identity provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Identifiant utilisateur minimum"
#: src/config/SSSDConfig.py:96
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Identifiant utilisateur maximum"
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Activer l'énumération de tous les utilisateurs/groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Mettre en cache les crédits pour une connexion hors-ligne"
#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "Store password hashes"
msgstr "Stocker les sommes de contrôle des mots de passe"
#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Afficher les utilisateurs/groupes dans un format complétement qualifié"
#: src/config/SSSDConfig.py:101 src/config/SSSDConfig.py:108
#: src/config/SSSDConfig.py:109 src/config/SSSDConfig.py:110
#: src/config/SSSDConfig.py:111 src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durée de validité des entrées en cache (en secondes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "Restreindre ou préférer une famille d'adresses lors des recherches DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Durée de validité des entrées en cache après la dernière connexion réussie "
"(en jours)"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Délai d'attente des réponses du DNS lors de la résolution des serveurs (en "
"secondes)"
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La partie domaine de la requête de découverte de service DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Écraser la valeur du GID du fournisseur d'identité avec cette valeur"
#: src/config/SSSDConfig.py:107
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "IPA domain"
msgstr "Domaine IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "IPA server address"
msgstr "Adresse du serveur IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nom de système du client IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client dans FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"L'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises à jour "
"dynamiques du DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC"
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Si les règles DENY sont présentes, utiliser soit DENY_ALL soit IGNORE"
#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:127 src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adresse du serveur Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Domaine Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Délai avant expiration de l'authentification"
#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Répertoire pour stocker les caches de crédits"
#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Emplacement du cache de crédits de l'utilisateur"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Emplacement du fichier keytab de validation des crédits"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activer la validation des crédits"
#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Stocker le mot de passe, si hors-ligne, pour une authentification ultérieure "
"en ligne"
#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Durée de vie renouvelable du TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Durée de vie du TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Durée entre deux vérifications pour le renouvellement"
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Enables FAST"
msgstr "Active FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serveur où tourne le service de changement de mot de passe s'il n'est pas "
"sur le KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, l'adresse du serveur LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "The default base DN"
msgstr "La base DN par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:151
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Le type de schéma utilisé sur le serveur LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "The default bind DN"
msgstr "Le DN de connexion par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Le type de jeton d'authentification du DN de connexion par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Le jeton d'authentification du DN de connexion par défaut"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté d'établir la connexion"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté des opérations LDAP synchrones"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Durée d'attente entre deux essais de reconnexion en mode hors-ligne"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "N'utiliser que des majuscules pour les noms de domaine"
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Fichier contenant les certificats des CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Chemin vers le répertoire de certificats des CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fichier contenant le certificat client"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fichier contenant la clé du client"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Liste des suites de chiffrement possibles"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Spécifier le mécanisme SASL à utiliser"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Spécifier l'identité d'authorisation SASL à utiliser"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Spécifier le domaine d'authorisation SASL à utiliser"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Service du fichier keytab de Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utiliser l'authentification Kerberos pour la connexion LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Suivre les référents LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Durée de vie du TGT pour la connexion LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Comment déréférencer les alias"
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nom du service pour les recherches DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Le nombre d'enregistrements à récupérer dans une requête LDAP unique"
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Nombre de membres qui doivent être manquants pour activer un déréférencement "
"complet"
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "attribut entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "attribut lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:184
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:187
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Durée d'attente pour une requête de recherche"
#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Durée d'attente pour une requête d'énumération"
#: src/config/SSSDConfig.py:189
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Durée entre deux mises à jour d'énumération"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Durée entre les nettoyages de cache"
#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "TLS est requis pour les recherches d'identifiants"
#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN pour les recherches d'utilisateurs"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Scope des recherches d'utilisateurs"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtre pour les recherches d'utilisateurs"
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Classe d'objet pour les utilisateurs"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "Username attribute"
msgstr "Attribut de nom d'utilisateur"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "UID attribute"
msgstr "Attribut UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Attribut de GID primaire"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Attribut GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Attribut de répertoire utilisateur"
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "Shell attribute"
msgstr "Attribut d'interpréteur de commandes"
#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "UUID attribute"
msgstr "Attribut UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:204
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Attribut d'utilisateur principal (pour Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Attribut memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Attribut de date de modification"
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Attribut shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Attribut shadowMin"
#: src/config/SSSDConfig.py:211
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Attribut shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Attribut shadowWarning"
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Attribut shadowInactive"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Attribut shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Attribut shadowFlag"
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribut listant les services PAM autorisés"
#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribut listant les systèmes serveurs autorisés"
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Attribut krbLastPwdChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Attribut krbPasswordExpiration"
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Attribut indiquant que la stratégie de mot de passe du serveur est active"
#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Attribut AD accountExpires"
#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Attribut AD userAccountControl"
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Attribut nsAccountLock"
#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginDisabled"
#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginExpirationTime"
#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginAllowedTimeMap"
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "SSH public key attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:229
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Classe d'objet pour les groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "Group password"
msgstr "Mot de passe du groupe"
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "GID attribute"
msgstr "Attribut GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "Group member attribute"
msgstr "Attribut membre du groupe"
#: src/config/SSSDConfig.py:237
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Attribut d'UUID du groupe"
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Attribut de date de modification pour les groupes"
#: src/config/SSSDConfig.py:240
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Niveau de récursion maximum que SSSd doit suivre"
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup"
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Classe d'objet pour les groupes réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:244
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nom du groupe réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:245
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Attribut des membres des groupes réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Attribut triplet du groupe réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:247
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Attribut d'UUID du groupe réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:248
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Attribut date de modification pour les groupes réseau"
#: src/config/SSSDConfig.py:250
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:251
msgid "Objectclass for services"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:252
msgid "Service name attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:253
msgid "Service port attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:254
msgid "Service protocol attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:258
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Stratégie d'évaluation de l'expiration du mot de passe"
#: src/config/SSSDConfig.py:261
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtre LDAP pour déterminer les autorisations d'accès"
#: src/config/SSSDConfig.py:262
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Quels attributs utiliser pour déterminer si un compte a expiré"
#: src/config/SSSDConfig.py:263
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Quelles règles utiliser pour évaluer le contrôle d'accès"
#: src/config/SSSDConfig.py:266
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI d'un serveur LDAP où les changements de mot de passe sont acceptés"
#: src/config/SSSDConfig.py:267
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nom du service DNS pour le serveur de changement de mot de passe LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:270
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:271
msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:272
msgid "Length of time between rules updates"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:273
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:274
msgid "Sudo rule name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:275
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:276
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:277
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:278
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:279
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:280
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:281
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:282
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:283
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:286
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:287
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:288
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:289
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:290
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:291
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:294
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés"
#: src/config/SSSDConfig.py:295
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs interdits"
#: src/config/SSSDConfig.py:298
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Interpréteur de commande par défaut : /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:299
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base pour les répertoires utilisateur"
#: src/config/SSSDConfig.py:302
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nom de la bibliothèque NSS à utiliser"
#: src/config/SSSDConfig.py:305
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pile PAM à utiliser"
#: src/monitor/monitor.c:2379
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Devenir un démon (par défaut)"
#: src/monitor/monitor.c:2381
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Fonctionner en interactif (non démon)"
#: src/monitor/monitor.c:2383 src/tools/sss_debuglevel.c:77
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Définir un fichier de configuration différent de celui par défaut"
#: src/monitor/monitor.c:2385
msgid "Print version number and exit"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1575 src/providers/ldap/ldap_child.c:381
#: src/util/util.h:89
msgid "Debug level"
msgstr "Niveau de débogage"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1577 src/providers/ldap/ldap_child.c:383
#: src/util/util.h:93
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Ajouter l'horodatage au débogage"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1579 src/providers/ldap/ldap_child.c:385
#: src/util/util.h:95
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1581 src/providers/ldap/ldap_child.c:387
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descripteur de fichier ouvert pour les journaux de débogage"
#: src/providers/data_provider_be.c:2016
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domaine du fournisseur d'informations (obligatoire)"
#: src/sss_client/common.c:878
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
"Le socket privilégié a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire."
#: src/sss_client/common.c:881
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
#: src/sss_client/common.c:884
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Le message du serveur de crédits a un format inattendu."
#: src/sss_client/common.c:887
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD n'est pas démarré par root."
#: src/sss_client/common.c:892
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Une erreur est survenue mais aucune description n'est trouvée."
#: src/sss_client/common.c:898
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Erreur inattendue lors de la recherche de la description de l'erreur"
#: src/sss_client/pam_sss.c:378
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/sss_client/pam_sss.c:571
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
"La réinitialisation du mot de passe par root n'est pas prise en charge."
#: src/sss_client/pam_sss.c:612
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Authentifié avec les crédits mis en cache"
#: src/sss_client/pam_sss.c:613
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", votre mot de passe en cache expirera à :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:643
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Votre mot de passe a expiré. Il vous reste %d connexion autorisée."
#: src/sss_client/pam_sss.c:689
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Votre mot de passe expirera dans %d %s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:738
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "L'authentification est refusée jusque :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:759
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr ""
"Le système est hors-ligne, les modifications du mot de passe sont impossibles"
#: src/sss_client/pam_sss.c:789 src/sss_client/pam_sss.c:802
msgid "Password change failed. "
msgstr "Échec du changement de mot de passe."
#: src/sss_client/pam_sss.c:792 src/sss_client/pam_sss.c:803
msgid "Server message: "
msgstr "Message du serveur : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1286
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1287
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Retaper le nouveau mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1373
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1405
msgid "Current Password: "
msgstr "Mot de passe actuel : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1552
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Mot de passe expiré. Changez votre mot de passe maintenant."
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:211 src/tools/sss_useradd.c:48
#: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:43
#: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:615
#: src/tools/sss_userdel.c:131 src/tools/sss_usermod.c:47
#: src/tools/sss_cache.c:254 src/tools/sss_debuglevel.c:75
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Le niveau de débogage utilisé avec"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:215
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:58
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:229 src/tools/sss_useradd.c:71
#: src/tools/sss_groupadd.c:56 src/tools/sss_groupdel.c:52
#: src/tools/sss_groupmod.c:63 src/tools/sss_groupshow.c:626
#: src/tools/sss_userdel.c:148 src/tools/sss_usermod.c:72
#: src/tools/sss_cache.c:275
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erreur lors du paramétrage de la locale\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:65
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:91
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:236
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:269
msgid "Not enough memory\n"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:84
msgid "User not specified\n"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:104
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:282
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:94
msgid "Failed to open a socket\n"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:104
msgid "Failed to connect to the server\n"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:195
msgid "Failed to execute proxy command\n"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:213
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:255
msgid "Host not specified\n"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:261
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "L'UID de l'utilisateur"
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "Phrase de commentaire"
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire utilisateur"
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Interpréteur de commandes de connexion"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Créer le repertoire utilisateur s'il n'existe pas"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ne jamais créer de répertoire utilisateur, outrepasse la configuration"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Spécifie un répertoire squelette alternatif"
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "L'utilisateur SELinux pour l'identifiant de l'utilisateur"
#: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Définir le groupe à ajouter à\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Définir l'utilisateur à ajouter à\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82
#: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation des outils - aucun domaine local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84
#: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation des outils\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93
#: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domaine invalide définit dans le FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des paramètres\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Les groupes doivent être dans le même domaine que l'utilisateur\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Impossible de trouver le groupe %s dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Impossible de définir les valeurs par défaut\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID sélectionné est en dehors de la plage autorisée\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Impossible de définir le contexte de connexion SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'utilisateur\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Le répertoire de l'utilisateur existe déjà, les données du répertoire "
"squelette ne sont pas copiées\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de l'utilisateur : %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de gestion des mails pour l'utilisateur : "
"%s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"L'identifiant de l'utilisateur ne peut pas être alloué - domaine plein ?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Un utilisateur ou groupe avec le même nom ou identifiant existe déjà\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter l'utilisateur.\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "Le GID du groupe"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Définir le groupe à ajouter\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Le GID choisit est en dehors de la plage autorisée\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Impossible d'allouer l'identifiant du groupe - domaine plein ?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Un groupe avec le même nom ou GID existe déjà\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Spécifier le groupe à supprimer\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Le groupe %s est en dehors de la plage d'identifiants pour le domaine\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Aucun groupe dans le domaine local. La suppression de groupes n'est "
"autorisée que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Groupes auxquels ce groupe sera ajouté"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Groupes desquels ce groupe sera retiré"
#: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Définir le groupe duquel supprimer\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Définir le groupe à modifier\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le groupe dans le domaine local, la modification des "
"groupes n'est autorisée que dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Les membres du groupe doivent être dans le même domaine que le groupe "
"parent\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le groupe %s dans le domaine local, seuls les groupes "
"dans le domaine local sont autorisés\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier le groupe - vérifier que les noms des groupes membres "
"sont corrects\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier le groupe - vérifier que le nom du groupe est "
"correct\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%s groupe : %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%s GID numéro : %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%s utilisateurs membres :"
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%s est membre de :"
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%s groupes membres :"
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Afficher les membres du groupe indirects récursivement"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Définir le groupe à afficher\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Aucun groupe dans le domaine local. L'affichage des groupes n'est autorisé "
"que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible d'afficher le groupe.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Suppression du répertoire personnel et de gestion des mails"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Ne pas supprimer le répertoire personnel et de gestion des mails"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forcer la suppression des fichiers n'appartenant pas à l'utilisateur"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Tuer les processus de l'utilisateur avant de le supprimer"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Définir l'utilisateur à supprimer\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"L'utilisateur %s est en dehors de la plage d'identifiants pour le domaine\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Impossible de réinitialiser le contexte de connexion SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ATTENTION : l'utilisateur (uid %lu) était encore connecté lors de la "
"suppression.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Impossible de savoir si l'utilisateur était connecté sur cette plateforme"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Erreur en vérifiant si l'utilisateur était connecté\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "La commande de post-suppression a échoué : %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel n'est pas supprimé - l'utilisateur n'en est pas le "
"propriétaire\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire utilisateur : %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Aucun utilisateur dans le domaine local. La suppression des utilisateurs "
"n'est autorisée que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer l'utilisateur.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Le GID de l'utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Groupes auxquels ajouter cet utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Groupes auxquels enlever cet utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Verrouiller le compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Déverrouiller le compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Spécifier l'utilisateur à modifier\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'utilisateur dans le domaine local, la modification "
"des utilisateurs n'est autorisée que dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur - vérifiez que les noms de groupe sont "
"corrects\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur - l'utilisateur est déjà membre du "
"groupe ?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier l'utlisateur.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %s %s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:256
msgid "Invalidate particular user"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:258
msgid "Invalidate all users"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:260
msgid "Invalidate particular group"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:262
msgid "Invalidate all groups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:264
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:266
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:268
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr ""
#: src/tools/sss_debuglevel.c:43
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:280
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Mémoire saturée\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s doit être exécuté en tant que root\n"
#: src/util/util.h:91
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr ""
"Envoyer la sortie de débogage vers un fichier plutôt que vers la sortie "
"standard"