es.po revision f45a20d6ba9e8d695ec3ab707f0cc082999aa4a3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-20 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 02:04-0400\n"
"Last-Translator: jhrozek <jhrozek@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
"Incluir microsegundos en la marca de tiempo en los registros de depuración"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar el servicio"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr ""
"Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54
msgid "The command to run when a service ping times out"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Servicios SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Dominios SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr ""
"Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y "
"dominio"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr ""
"Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Directorio en el sistema de archivos donde SSSD debería guardar fichero de "
"reproducción de cache de Kerberos."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65
#, fuzzy
msgid "Tune certificate verification"
msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71
#, fuzzy
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Sustituye valores del directorio personal del proveedor de la identidad con "
"este valor"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista de los usuarios de consola habilitados para registrarse"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Lista de consolas que serán vetadas, y reemplazadas por la consola de reserva"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si una consola almacenada en el directorio central es permitida pero no se "
"encuentra disponible, utilice esta de reserva"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo "
"de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Que clase de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para "
"solicitudes de PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Cuanto días se debe mostrar un aviso de expiración de contraseña"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98
msgid "Path to certificate databse with PKCS#11 modules."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Ya sea para evaluar los atributos basados en el tiempo en reglas sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111
#, fuzzy
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr "Archivo que contiene los certificados CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122
msgid "Identity provider"
msgstr "Proveedor de identidad"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveedor de Autenticación"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124
msgid "Access control provider"
msgstr "Proveedor de control de acceso"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125
msgid "Password change provider"
msgstr "Proveedor de cambio de contraseña"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126
msgid "SUDO provider"
msgstr "Proveedor de SUDO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127
msgid "Autofs provider"
msgstr "Proveedor de Autofs"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Suministrador de carga de sesión"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129
msgid "Host identity provider"
msgstr "Suministrador de identidad de host"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID mínimo de usuario"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID máximo de usuario"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar los hashes de la contraseña"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se "
"realicen búsquedas DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se "
"estén resolviendo servidores"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Sustituye valor GID del proveedor de la identidad con este valor"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Trate al nombre de usuario con mayúsculas y minúsculas"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS "
"automáticas"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167
msgid "IPA domain"
msgstr "Dominio IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168
msgid "IPA server address"
msgstr "Dirección del servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Si se lo define en 'false', será ignorado el argumento de equipo ofrecido "
"por PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "La ubicación de montaje automático que este cliente de IPA está usando"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182
msgid "Search base for view containers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191
msgid "Active Directory domain"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192
msgid "Active Directory server address"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210
msgid "Option for tuing the machine account renewal task"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Dirección del servidor Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reinado Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Expiración de la autenticación"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Habilitar la validación de credenciales"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar "
"una autenticación en línea"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "ciclo de vida renovable del TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "ciclo de vida del TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "tiempo entre dos comprobaciones para renovación "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230
msgid "Enables FAST"
msgstr "Habilita FAST"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Selecciona el principal para su uso por FAST"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Habilita canonicalización principal"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234
msgid "A mapping from user names to kerberos principal names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de "
"contraseña, en caso de no ser KDC. "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243
msgid "The default base DN"
msgstr "DN base predeterminado"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245
msgid "The default bind DN"
msgstr "El DN Bind predeterminado"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Use solo el caso superior para nombres reales"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Archivo que contiene los certificados CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fichero que contiene el certificado de cliente"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fichero que contiene la llave de cliente"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista de posibles suites de cifrado"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Especifica el reinado de autorización sasl a ser utilizado"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Especificar los SSF mínimos para autorizaciones sasl de LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir referencias LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Como eliminar aliases"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nombre de servicio para busquedas de servicios DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "La cantidad de registros a ser obtenidos en una única consulta LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"La cantidad de miembros que deben faltar para desencadenar una deref completa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Si la Biblioteca LDAP debería realizar una búsqueda inversa para "
"canonicalizar el nombre del host durante un enlace SASL"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "atributo entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "atributo lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"El período de tiempo máximo para retener una conexión con el servidor LDAP "
"antes de desconectar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Deshabilita el control de paginación LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "periodo de espera para solicitud de enumeración"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de usuario"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para los usuarios"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo Username"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primario"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo shell"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298
msgid "UUID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339
msgid "objectSID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo hora de modificación"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "atributo shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "atributo shadowMin "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "atributo shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "atributo shadowWarning "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "atributo shadowInactive "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "atributo shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "atributo shadowFlag "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "atributo krbLastPwdChange "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "atributo krbPasswordExpiration "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"atributo indicando que las políticas de contraseña del lado del servidor "
"están activas"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "atributo accountExpires de AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "atributo userAccountControl de AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "atributo nsAccountLock "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "loginDisabled atributo de NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "loginExpirationTime atributo de NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "loginAllowedTimeMap atributo de NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atributo de clave pública SSH"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN base para busqueda de grupos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "clase objeto para"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335
msgid "Group password"
msgstr "Contraseña del grupo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336
msgid "GID attribute"
msgstr "Atributo GID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atributo de miembro del grupo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338
msgid "Group UUID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atributo de modificación de tiempo para los grupos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342
#, fuzzy
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr "Atributo de miembros de grupos de red"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "A continuación, nivel SSSD de anidado máximo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de grupos de red"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Clases de objetos para grupos de red"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nombre de grupo de red"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atributo de miembros de grupos de red"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Atributo triple de grupo de red"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atributo de modificación de tiempo para grupos de red"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Base DN para servicio de búsquedas"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Clase de objeto para servicio"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atributo de nombre de servicio"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atributo de puerto de servicio"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atributo de protocolo de servidor"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366
msgid "Number of secondary slices"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Los atributos que deberán ser utilizados para evaluar si una cuenta ha "
"expirado"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Las reglas que deberían ser utilizadas para evaluar control de acceso"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI de un servidor LDAP donde se permite la modificación de contraseñas"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""
"Nombre del servicio DNS para el servidor de modificación de contraseñas LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Base DN para búsquedas de reglas sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objeto clase para reglas sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nombre de regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:401
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Atributo de regla de comando sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Atributo de la regla host de sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atributo de la regla usuario de sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atributo de la regla opción de sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:406
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atributo de la regla suda runasuser"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atributo de regla runasgroup de sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atributo de regla notbefore de sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atributo de regla noafter de sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atributo de regla orden de sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:413
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objeto clase para mapas automontador"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atributo de nombre de mapa de automontador"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objeto clase para entradas de mapa de automontador"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:416
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atributo de clave de entrada para mapa de automontador"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:417
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atributo de valor de entrada para mapa de automontador"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Base DN para búsquedas de mapa de automontador"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:421
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:425
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:426
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base de los directorios de inicio"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:429
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:430
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:433
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pila PAM a usar"
#: src/monitor/monitor.c:3045
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)"
#: src/monitor/monitor.c:3047
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)"
#: src/monitor/monitor.c:3049 src/tools/sss_debuglevel.c:71
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado"
#: src/monitor/monitor.c:3051
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Muestra el número de versión y finaliza"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2617 src/providers/ldap/ldap_child.c:590
msgid "Debug level"
msgstr "Nive de depuración"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2619 src/providers/ldap/ldap_child.c:592
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2621 src/providers/ldap/ldap_child.c:594
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo con microsegundos"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2623 src/providers/ldap/ldap_child.c:596
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2626 src/providers/ldap/ldap_child.c:598
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2628
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2630
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/data_provider_be.c:503
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)"
#: src/sss_client/common.c:1015
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados."
#: src/sss_client/common.c:1018
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados."
#: src/sss_client/common.c:1021
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor."
#: src/sss_client/common.c:1024
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root."
#: src/sss_client/common.c:1029
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción."
#: src/sss_client/common.c:1035
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error"
#: src/sss_client/pam_sss.c:67
msgid "Permission denied. "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:68 src/sss_client/pam_sss.c:735
#: src/sss_client/pam_sss.c:746
msgid "Server message: "
msgstr "Mensaje del servidor:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:253
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/sss_client/pam_sss.c:441
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root."
#: src/sss_client/pam_sss.c:482
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada"
#: src/sss_client/pam_sss.c:483
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:513
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:559
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:629
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña"
#: src/sss_client/pam_sss.c:644
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:732 src/sss_client/pam_sss.c:745
msgid "Password change failed. "
msgstr "Falló el cambio de contraseña."
#: src/sss_client/pam_sss.c:1467
msgid "New Password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1468
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Reingrese la contraseña nueva:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1574
msgid "First Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1575
msgid "Second Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1579
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1619
msgid "Current Password: "
msgstr "Contraseña actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1818
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento."
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48
#: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44
#: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651
#: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47
#: src/tools/sss_cache.c:642 src/tools/sss_debuglevel.c:69
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "El dominio SSSD a usar"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74
#: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54
#: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663
#: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79
#: src/tools/sss_cache.c:688
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Error al poner la región\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Nos hay suficiente memoria\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83
msgid "User not specified\n"
msgstr "Usuario no especificado\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Error buscando claves públicas\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "El puerto a usar para conectar al host"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238
msgid "Invalid port\n"
msgstr ""
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Host no especificado\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "La ruta al comando proxy debe ser absoluta\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "El UID del usuario"
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "La cadena de comentarios"
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de inicio"
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Shell de ingreso"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr ""
"La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo"
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario"
#: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Especifica el grupo a ser añadido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Especifique el usuario a agregar\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86
#: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113
#: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88
#: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115
#: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97
#: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123
#: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el "
"esqueleto\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "El GID del grupo"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Especifique el grupo a agregar\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique el grupo a borrar\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se "
"permiten en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo"
#: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Especifica el grupo a ser eliminado de\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique el grupo a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos "
"se permite sólo en el dominio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son "
"los correctos\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:598
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:599
msgid "Magic Private "
msgstr "Magia privada"
#: src/tools/sss_groupshow.c:601
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:603
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:653
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva"
#: src/tools/sss_groupshow.c:687
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:727
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido "
"únicamente en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:732
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especifique el usuario a borrar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se "
"permite en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "El GID del Usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloquear la cuenta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Desbloquear la cuenta"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique el usuario a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los "
"usuarios se permite solamente en el dominio local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son "
"correctos\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:212
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:491
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:644
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr "Todos los usuarios invalidados"
#: src/tools/sss_cache.c:646
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Usuario particular invalidado"
#: src/tools/sss_cache.c:648
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Todos los usuarios invalidados"
#: src/tools/sss_cache.c:650
msgid "Invalidate particular group"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:652
msgid "Invalidate all groups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:654
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:656
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:658
msgid "Invalidate particular service"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:660
msgid "Invalidate all services"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:663
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:665
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:669
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:671
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:675
#, fuzzy
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr "Usuario particular invalidado"
#: src/tools/sss_cache.c:677
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr "Todos los usuarios invalidados"
#: src/tools/sss_cache.c:680
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:736
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:816
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:820
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_debuglevel.c:40
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_debuglevel.c:96
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:204
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:311
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta memoria\n"
#: src/tools/tools_util.h:43
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr ""
#: src/util/util.h:78
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr ""
#: src/util/util.h:80
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr ""
#~ msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr"