es.po revision 06c1952db1ab5598e3d68132f9c846bc59c94ef7
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 18:04+0000\n"
"Last-Translator: jhrozek <jhrozek@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
"Incluir microsegundos en la marca de tiempo en los registros de depuración"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log"
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio"
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar el servicio"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr ""
"Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr ""
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Servicios SSSD a iniciar"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Dominios SSSD a iniciar"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr ""
"Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y "
"dominio"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr ""
"Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Directorio en el sistema de archivos donde SSSD debería guardar fichero de "
"reproducción de cache de Kerberos."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Sustituye valores del directorio personal del proveedor de la identidad con "
"este valor"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr ""
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista de los usuarios de consola habilitados para registrarse"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Lista de consolas que serán vetadas, y reemplazadas por la consola de reserva"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si una consola almacenada en el directorio central es permitida pero no se "
"encuentra disponible, utilice esta de reserva"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr ""
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr ""
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo "
"de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Que clase de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para "
"solicitudes de PAM"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Cuanto días se debe mostrar un aviso de expiración de contraseña"
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Ya sea para evaluar los atributos basados en el tiempo en reglas sudo"
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr ""
msgid "Identity provider"
msgstr "Proveedor de identidad"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveedor de Autenticación"
msgid "Access control provider"
msgstr "Proveedor de control de acceso"
msgid "Password change provider"
msgstr "Proveedor de cambio de contraseña"
msgid "SUDO provider"
msgstr "Proveedor de SUDO"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Proveedor de Autofs"
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Suministrador de carga de sesión"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Suministrador de identidad de host"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID mínimo de usuario"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID máximo de usuario"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar los hashes de la contraseña"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr ""
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se "
"realicen búsquedas DNS"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se "
"estén resolviendo servidores"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Sustituye valor GID del proveedor de la identidad con este valor"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Trate al nombre de usuario con mayúsculas y minúsculas"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr ""
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr ""
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS "
"automáticas"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr ""
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr ""
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr ""
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr ""
msgid "IPA domain"
msgstr "Dominio IPA"
msgid "IPA server address"
msgstr "Dirección del servidor IPA"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr ""
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr ""
"Si se encuentran presentes reglas de negación (DENY) o bien se niega todo "
"(DENY_ALL) o se ignora (IGNORE)"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Si se lo define en 'false', será ignorado el argumento de equipo ofrecido "
"por PAM"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "La ubicación de montaje automático que este cliente de IPA está usando"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr ""
msgid "Active Directory domain"
msgstr ""
msgid "Active Directory server address"
msgstr ""
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr ""
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr ""
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr ""
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr ""
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Dirección del servidor Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr ""
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reinado Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Expiración de la autenticación"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr ""
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Habilitar la validación de credenciales"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar "
"una autenticación en línea"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "ciclo de vida renovable del TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "ciclo de vida del TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "tiempo entre dos comprobaciones para renovación "
msgid "Enables FAST"
msgstr "Habilita FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Selecciona el principal para su uso por FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Habilita canonicalización principal"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr ""
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de "
"contraseña, en caso de no ser KDC. "
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr ""
msgid "The default base DN"
msgstr "DN base predeterminado"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "El DN Bind predeterminado"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Use solo el caso superior para nombres reales"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Archivo que contiene los certificados CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fichero que contiene el certificado de cliente"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fichero que contiene la llave de cliente"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista de posibles suites de cifrado"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Especifica el reinado de autorización sasl a ser utilizado"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Especificar los SSF mínimos para autorizaciones sasl de LDAP"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir referencias LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Como eliminar aliases"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nombre de servicio para busquedas de servicios DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "La cantidad de registros a ser obtenidos en una única consulta LDAP"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"La cantidad de miembros que deben faltar para desencadenar una deref completa"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Si la Biblioteca LDAP debería realizar una búsqueda inversa para "
"canonicalizar el nombre del host durante un enlace SASL"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "atributo entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "atributo lastUSN"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"El período de tiempo máximo para retener una conexión con el servidor LDAP "
"antes de desconectar"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Deshabilita el control de paginación LDAP"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr ""
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "periodo de espera para solicitud de enumeración"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de usuario"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para los usuarios"
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo Username"
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primario"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo shell"
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID"
msgid "objectSID attribute"
msgstr ""
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) "
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo hora de modificación"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "atributo shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "atributo shadowMin "
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "atributo shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "atributo shadowWarning "
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "atributo shadowInactive "
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "atributo shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "atributo shadowFlag "
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "atributo krbLastPwdChange "
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "atributo krbPasswordExpiration "
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"atributo indicando que las políticas de contraseña del lado del servidor "
"están activas"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "atributo accountExpires de AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "atributo userAccountControl de AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "atributo nsAccountLock "
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "loginDisabled atributo de NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "loginExpirationTime atributo de NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "loginAllowedTimeMap atributo de NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atributo de clave pública SSH"
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN base para busqueda de grupos"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "clase objeto para"
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Group password"
msgstr "Contraseña del grupo"
msgid "GID attribute"
msgstr "Atributo GID"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atributo de miembro del grupo"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Atributo de UUID del grupo"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atributo de modificación de tiempo para los grupos"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr ""
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "A continuación, nivel SSSD de anidado máximo"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de grupos de red"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Clases de objetos para grupos de red"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nombre de grupo de red"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atributo de miembros de grupos de red"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Atributo triple de grupo de red"
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID de miembro de red"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atributo de modificación de tiempo para grupos de red"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Base DN para servicio de búsquedas"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Clase de objeto para servicio"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atributo de nombre de servicio"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atributo de puerto de servicio"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atributo de protocolo de servidor"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr ""
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr ""
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Los atributos que deberán ser utilizados para evaluar si una cuenta ha "
"expirado"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Las reglas que deberían ser utilizadas para evaluar control de acceso"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI de un servidor LDAP donde se permite la modificación de contraseñas"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""
"Nombre del servicio DNS para el servidor de modificación de contraseñas LDAP"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Base DN para búsquedas de reglas sudo"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr ""
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr ""
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objeto clase para reglas sudo"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nombre de regla sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Atributo de regla de comando sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Atributo de la regla host de sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atributo de la regla usuario de sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atributo de la regla opción de sudo"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atributo de la regla suda runasuser"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atributo de regla runasgroup de sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atributo de regla notbefore de sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atributo de regla noafter de sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atributo de regla orden de sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objeto clase para mapas automontador"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atributo de nombre de mapa de automontador"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objeto clase para entradas de mapa de automontador"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atributo de clave de entrada para mapa de automontador"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atributo de valor de entrada para mapa de automontador"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Base DN para búsquedas de mapa de automontador"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base de los directorios de inicio"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pila PAM a usar"
#: src/monitor/monitor.c:2690
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)"
#: src/monitor/monitor.c:2692
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)"
#: src/monitor/monitor.c:2694 src/tools/sss_debuglevel.c:71
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado"
#: src/monitor/monitor.c:2696
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Muestra el número de versión y finaliza"
#: src/util/util.h:108
msgid "Debug level"
msgstr "Nive de depuración"
#: src/util/util.h:114
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración"
#: src/util/util.h:116
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo con microsegundos"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración"
#: src/providers/ldap/ldap_child.c:443 src/util/util.h:112
#, fuzzy
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr"
#: src/providers/data_provider_be.c:2752
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)"
#: src/sss_client/common.c:946
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados."
#: src/sss_client/common.c:949
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados."
#: src/sss_client/common.c:952
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor."
#: src/sss_client/common.c:955
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root."
#: src/sss_client/common.c:960
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción."
#: src/sss_client/common.c:966
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error"
#: src/sss_client/pam_sss.c:384
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/sss_client/pam_sss.c:572
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root."
#: src/sss_client/pam_sss.c:613
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada"
#: src/sss_client/pam_sss.c:614
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:644
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:690
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:739
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:760
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña"
#: src/sss_client/pam_sss.c:775
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:806 src/sss_client/pam_sss.c:819
msgid "Password change failed. "
msgstr "Falló el cambio de contraseña."
#: src/sss_client/pam_sss.c:809 src/sss_client/pam_sss.c:820
msgid "Server message: "
msgstr "Mensaje del servidor:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1247
msgid "New Password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1248
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Reingrese la contraseña nueva:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1338
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1370
msgid "Current Password: "
msgstr "Contraseña actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1537
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "El dominio SSSD a usar"
#: src/tools/sss_cache.c:575
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Error al poner la región\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Nos hay suficiente memoria\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Usuario no especificado\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Error buscando claves públicas\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "El puerto a usar para conectar al host"
msgid "Invalid port\n"
msgstr ""
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Host no especificado\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "La ruta al comando proxy debe ser absoluta\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "El UID del usuario"
msgid "The comment string"
msgstr "La cadena de comentarios"
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de inicio"
msgid "Login shell"
msgstr "Shell de ingreso"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr ""
"La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Especifica el grupo a ser añadido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Especifique el usuario a agregar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:701 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:703 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:712 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el "
"esqueleto\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "El GID del grupo"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Especifique el grupo a agregar\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique el grupo a borrar\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se "
"permiten en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Especifica el grupo a ser eliminado de\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique el grupo a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos "
"se permite sólo en el dominio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son "
"los correctos\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:602
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:603
msgid "Magic Private "
msgstr "Magia privada"
#: src/tools/sss_groupshow.c:605
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:607
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:657
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva"
#: src/tools/sss_groupshow.c:691
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:731
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido "
"únicamente en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:736
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especifique el usuario a borrar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se "
"permite en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "El GID del Usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloquear la cuenta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Desbloquear la cuenta"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique el usuario a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los "
"usuarios se permite solamente en el dominio local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son "
"correctos\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:169
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:543
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:545
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Usuario particular invalidado"
#: src/tools/sss_cache.c:547
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Todos los usuarios invalidados"
#: src/tools/sss_cache.c:549
msgid "Invalidate particular group"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:551
msgid "Invalidate all groups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:553
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:555
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:557
msgid "Invalidate particular service"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:559
msgid "Invalidate all services"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:562
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:564
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:567
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:613
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:684
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:688
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr ""
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:204
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta memoria\n"
#: src/tools/tools_util.h:43
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr ""
#: src/util/util.h:110
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr"