es.po revision 056302a92862fda16351d7192600746746f38e5d
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011.
# <sgallagh@redhat.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 19:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 10:11+0000\n"
"Last-Translator: sgallagh <sgallagh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
"Incluir microsegundos en la marca de tiempo en los registros de depuración"
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar el servicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr ""
"Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos"
#: src/config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Servicios SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Dominios SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr ""
"Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y "
"dominio"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr ""
"Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Directorio en el sistema de archivos donde SSSD debería guardar fichero de "
"reproducción de cache de Kerberos."
#: src/config/SSSDConfig.py:56
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración"
#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Sustituye valores del directorio personal del proveedor de la identidad con "
"este valor"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista de los usuarios de consola habilitados para registrarse"
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Lista de consolas que serán vetadas, y reemplazadas por la consola de reserva"
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si una consola almacenada en el directorio central es permitida pero no se "
"encuentra disponible, utilice esta de reserva"
#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)"
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado"
#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo "
"de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Que clase de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación"
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para "
"solicitudes de PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Cuanto días se debe mostrar un aviso de expiración de contraseña"
#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:78
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
msgstr ""
"Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para "
"solicitudes de PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:84
msgid "Identity provider"
msgstr "Proveedor de identidad"
#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveedor de Autenticación"
#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Access control provider"
msgstr "Proveedor de control de acceso"
#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Password change provider"
msgstr "Proveedor de cambio de contraseña"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
#, fuzzy
msgid "SUDO provider"
msgstr "Proveedor de identidad"
#: src/config/SSSDConfig.py:89
#, fuzzy
msgid "Autofs provider"
msgstr "Proveedor de Autenticación"
#: src/config/SSSDConfig.py:90
#, fuzzy
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Proveedor de control de acceso"
#: src/config/SSSDConfig.py:91
#, fuzzy
msgid "Host identity provider"
msgstr "Proveedor de identidad"
#: src/config/SSSDConfig.py:94
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID mínimo de usuario"
#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID máximo de usuario"
#: src/config/SSSDConfig.py:96
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos"
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar los hashes de la contraseña"
#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado"
#: src/config/SSSDConfig.py:100 src/config/SSSDConfig.py:107
#: src/config/SSSDConfig.py:108 src/config/SSSDConfig.py:109
#: src/config/SSSDConfig.py:110 src/config/SSSDConfig.py:111
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se "
"realicen búsquedas DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se "
"estén resolviendo servidores"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Sustituye valor GID del proveedor de la identidad con este valor"
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:114
msgid "IPA domain"
msgstr "Dominio IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "IPA server address"
msgstr "Dirección del servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS "
"automáticas"
#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC"
#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr ""
"Si se encuentran presentes reglas de negación (DENY) o bien se niega todo "
"(DENY_ALL) o se ignora (IGNORE)"
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:125 src/config/SSSDConfig.py:126
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Dirección del servidor Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:127
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reinado Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Expiración de la autenticación"
#: src/config/SSSDConfig.py:131
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas"
#: src/config/SSSDConfig.py:132
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario"
#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales"
#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Habilitar la validación de credenciales"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar "
"una autenticación en línea"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "ciclo de vida renovable del TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "ciclo de vida del TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "tiempo entre dos comprobaciones para renovación "
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Enables FAST"
msgstr "Habilita FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Selecciona el principal para su uso por FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Habilita canonicalización principal"
#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de "
"contraseña, en caso de no ser KDC. "
#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "The default base DN"
msgstr "DN base predeterminado"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "The default bind DN"
msgstr "El DN Bind predeterminado"
#: src/config/SSSDConfig.py:151
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado"
#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión"
#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Use solo el caso superior para nombres reales"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Archivo que contiene los certificados CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fichero que contiene el certificado de cliente"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fichero que contiene la llave de cliente"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista de posibles suites de cifrado"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Especifica el reinado de autorización sasl a ser utilizado"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir referencias LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Como eliminar aliases"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nombre de servicio para busquedas de servicios DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "La cantidad de registros a ser obtenidos en una única consulta LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"La cantidad de miembros que deben faltar para desencadenar una deref completa"
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Si la Biblioteca LDAP debería realizar una búsqueda inversa para "
"canonicalizar el nombre del host durante un enlace SASL"
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "atributo entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:178
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "atributo lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:185
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda"
#: src/config/SSSDConfig.py:186
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "periodo de espera para solicitud de enumeración"
#: src/config/SSSDConfig.py:187
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración"
#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché"
#: src/config/SSSDConfig.py:189
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de usuario"
#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario"
#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para los usuarios"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo Username"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:197
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primario"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo shell"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) "
#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/config/SSSDConfig.py:204
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo hora de modificación"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "atributo shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:208
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "atributo shadowMin "
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "atributo shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "atributo shadowWarning "
#: src/config/SSSDConfig.py:211
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "atributo shadowInactive "
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "atributo shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "atributo shadowFlag "
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados"
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados"
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "atributo krbLastPwdChange "
#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "atributo krbPasswordExpiration "
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"atributo indicando que las políticas de contraseña del lado del servidor "
"están activas"
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "atributo accountExpires de AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "atributo userAccountControl de AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "atributo nsAccountLock "
#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "loginDisabled atributo de NDS"
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "loginExpirationTime atributo de NDS"
#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "loginAllowedTimeMap atributo de NDS"
#: src/config/SSSDConfig.py:225
#, fuzzy
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN base para busqueda de grupos"
#: src/config/SSSDConfig.py:230
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "clase objeto para"
#: src/config/SSSDConfig.py:231
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "Group password"
msgstr "Contraseña del grupo"
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "GID attribute"
msgstr "Atributo GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atributo de miembro del grupo"
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Atributo de UUID del grupo"
#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atributo de modificación de tiempo para los grupos"
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "A continuación, nivel SSSD de anidado máximo"
#: src/config/SSSDConfig.py:240
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de grupos de red"
#: src/config/SSSDConfig.py:241
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Clases de objetos para grupos de red"
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nombre de grupo de red"
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atributo de miembros de grupos de red"
#: src/config/SSSDConfig.py:244
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Atributo triple de grupo de red"
#: src/config/SSSDConfig.py:245
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID de miembro de red"
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atributo de modificación de tiempo para grupos de red"
#: src/config/SSSDConfig.py:248
#, fuzzy
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de usuario"
#: src/config/SSSDConfig.py:249
#, fuzzy
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objectclass para los usuarios"
#: src/config/SSSDConfig.py:250
#, fuzzy
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atributo Username"
#: src/config/SSSDConfig.py:251
#, fuzzy
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:252
#, fuzzy
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atributo shell"
#: src/config/SSSDConfig.py:256
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña"
#: src/config/SSSDConfig.py:259
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso"
#: src/config/SSSDConfig.py:260
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Los atributos que deberán ser utilizados para evaluar si una cuenta ha "
"expirado"
#: src/config/SSSDConfig.py:261
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Las reglas que deberían ser utilizadas para evaluar control de acceso"
#: src/config/SSSDConfig.py:264
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI de un servidor LDAP donde se permite la modificación de contraseñas"
#: src/config/SSSDConfig.py:265
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""
"Nombre del servicio DNS para el servidor de modificación de contraseñas LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:268
#, fuzzy
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de usuario"
#: src/config/SSSDConfig.py:269
msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:270
#, fuzzy
msgid "Length of time between rules updates"
msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración"
#: src/config/SSSDConfig.py:271
#, fuzzy
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objectclass para los usuarios"
#: src/config/SSSDConfig.py:272
msgid "Sudo rule name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:273
#, fuzzy
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:274
#, fuzzy
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "atributo lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:275
#, fuzzy
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atributo de miembro del grupo"
#: src/config/SSSDConfig.py:276
#, fuzzy
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:277
#, fuzzy
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atributo Username"
#: src/config/SSSDConfig.py:278
#, fuzzy
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atributo UUID de miembro de red"
#: src/config/SSSDConfig.py:279
#, fuzzy
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:280
#, fuzzy
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:281
#, fuzzy
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:284
#, fuzzy
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objectclass para los usuarios"
#: src/config/SSSDConfig.py:285
#, fuzzy
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atributo Username"
#: src/config/SSSDConfig.py:286
#, fuzzy
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objectclass para los usuarios"
#: src/config/SSSDConfig.py:287
#, fuzzy
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:288
#, fuzzy
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atributo triple de grupo de red"
#: src/config/SSSDConfig.py:289
#, fuzzy
msgid "Base DN for automonter map lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de usuario"
#: src/config/SSSDConfig.py:292
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados"
#: src/config/SSSDConfig.py:293
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos"
#: src/config/SSSDConfig.py:296
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:297
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base de los directorios de inicio"
#: src/config/SSSDConfig.py:300
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar"
#: src/config/SSSDConfig.py:303
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pila PAM a usar"
#: src/monitor/monitor.c:2399
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)"
#: src/monitor/monitor.c:2401
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)"
#: src/monitor/monitor.c:2403
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado"
#: src/monitor/monitor.c:2405
msgid "Print version number and exit"
msgstr ""
#: src/util/util.h:89
msgid "Debug level"
msgstr "Nive de depuración"
#: src/util/util.h:93
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración"
#: src/util/util.h:95
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo con microsegundos"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración"
#: src/providers/data_provider_be.c:1949
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)"
#: src/sss_client/common.c:878
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados."
#: src/sss_client/common.c:881
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados."
#: src/sss_client/common.c:884
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor."
#: src/sss_client/common.c:887
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root."
#: src/sss_client/common.c:892
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción."
#: src/sss_client/common.c:898
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error"
#: src/sss_client/pam_sss.c:376
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/sss_client/pam_sss.c:569
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root."
#: src/sss_client/pam_sss.c:610
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada"
#: src/sss_client/pam_sss.c:611
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:641
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Su contraseña ha expirado. Dispone de %d ingreso(s) excepcionales. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:687
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Su contraseña expirará en %d %s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:736
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:757
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña"
#: src/sss_client/pam_sss.c:787 src/sss_client/pam_sss.c:800
msgid "Password change failed. "
msgstr "Falló el cambio de contraseña."
#: src/sss_client/pam_sss.c:790 src/sss_client/pam_sss.c:801
msgid "Server message: "
msgstr "Mensaje del servidor:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1276
msgid "New Password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1277
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Reingrese la contraseña nueva:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1363
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1395
msgid "Current Password: "
msgstr "Contraseña actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1542
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento."
#: src/tools/sss_groupshow.c:615 src/tools/sss_userdel.c:131
#: src/tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar"
msgid "The UID of the user"
msgstr "El UID del usuario"
msgid "The comment string"
msgstr "La cadena de comentarios"
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de inicio"
msgid "Login shell"
msgstr "Shell de ingreso"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr ""
"La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario"
#: src/tools/sss_groupshow.c:626 src/tools/sss_userdel.c:148
#: src/tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Error al poner la región\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Especifica el grupo a ser añadido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Especifique el usuario a agregar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el "
"esqueleto\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio personal del usuario: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el receptor de correo del usuario: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "El GID del grupo"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Especifique el grupo a agregar\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique el grupo a borrar\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "El grupo %s está fuera del rango de ID definido para los dominios\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se "
"permiten en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Especifica el grupo a ser eliminado de\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique el grupo a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos "
"se permite sólo en el dominio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local, solo se permiten los "
"grupos del dominio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son "
"los correctos\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sGrupo: %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "Magia privada"
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sGID número: %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sMember usuarios: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sEs miembro de: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGrupos de miembro: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido "
"únicamente en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especifique el usuario a borrar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "El usuario %s está fuera del rango de ID para el dominio\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: El usuario (uid %lu) todavía se encontraba registrado mientras "
"se lo eliminaba.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "Falló el comando de post-eliminación: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr " Imposible eliminar el directorio de inicio: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se "
"permite en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "El GID del Usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloquear la cuenta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Desbloquear la cuenta"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique el usuario a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los "
"usuarios se permite solamente en el dominio local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son "
"correctos\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n"
#: src/tools/tools_util.c:289
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta memoria\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s se debe ejecutar como root\n"
#: src/util/util.h:91
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr"