ca.po revision 64a424ec1b268427822c646f7781e26e56c197f6
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <muzzol@gmail.com>, 2012.
# muzzol <muzzol@gmail.com>, 2012.
# <sgallagh@redhat.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/sssd\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 09:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-03 11:56+0000\n"
"Last-Translator: muzzol <muzzol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Estableix la verbositat del registre de depuració"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Inclou les marques horàries als registres de depuració"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Inclou mil·lisegons a les marques horàries als registres de depuració"
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Escriu els missatges de depuració als fitxers de registre"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Temps d'espera del ping abans de reiniciar el servei"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr "Temps d'espera entre tres comprovacions de ping fallades i matar forçadament el servei"
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Command to start service"
msgstr "Comanda per iniciar el servei"
#: src/config/SSSDConfig.py:46
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Número d'intents de connexió als Proveïdors de Dades"
#: src/config/SSSDConfig.py:47
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr "El número de descriptors de fitxers que pot obrir aquesta resposta"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Serveis del SSSD per iniciar"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Dominis del SSD per iniciar"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Temps d'espera per missatges enviats per SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expressió regular per analitzar el nom d'usuari i el domini"
#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format compatible amb printf per mostrar els noms plenament qualificats"
#: src/config/SSSDConfig.py:55
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr "Directori al sistema de fitxers on el SSSD ha d'emmagatzemar els fitxers cau de Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Llargària del temps d'espera de l'enumeració en el cau (en segons)"
#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Llargària del temps d'espera de l'actualització en rerefons de les entrades en cau (en segons)"
#: src/config/SSSDConfig.py:60 src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Llargària del temps d'espera del cau negatiu (en segons)"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Usuaris que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grups que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Haurien d'apareixer als grups els usuaris filtrats"
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "El valor al camp de contrasenya que el proveïdor NSS hauria de respondre"
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Substitueix el valor de directori d'usuari del proveïdor d'identitat amb aquest valor"
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Substitueix el valor buit de directori d'usuari del proveïdor d'identitat amb aquest valor"
#: src/config/SSSDConfig.py:67
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Llista d'intèrprets d'ordres amb que els usuaris poden iniciar sessió"
#: src/config/SSSDConfig.py:68
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Llista d'intèrprets d'ordres que seran vetats i substituits amb l'intèrpret alternatiu"
#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr "Si un intèrpret d'ordres establert al directori central està permés però no es troba disponible, utilitza aquesta alternativa"
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Intèrpret d'ordres a utilitzar si el proveïdor no en llista un"
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "Quant temps s'ha de permetre els inicis de sessió en cau entre inicis de sessió en línia (en dies)"
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Quants intents fallits d'inicis de sessió es permeten en estar fora de línia"
#: src/config/SSSDConfig.py:75
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr "Quant temps (en minuts) s'ha de denegar l'inici de sessió després d'haver assolit offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig.py:76
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Quins tipus de missatges es mostres a l'usuari durant l'autenticació"
#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr "Quants segons s'ha de mantenir la informació en cau per les peticions PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Quants dies abans de l'expiració de la contrasenya s'hauria de mostrar un avís"
#: src/config/SSSDConfig.py:81
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Si s'han d'avaluar els atributs de temps a les regles sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:82
msgid ""
"How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
msgstr "Quants segons s'ha de mantenir les regles de sudo en cau abans de tornar a demanar al proveïdor"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els algoritmes hash als noms d'ordinadors i a les adreces dins el fitxer known_hosts"
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "Identity provider"
msgstr "Proveïdor d'identitat"
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveïdor d'autenticació"
#: src/config/SSSDConfig.py:93
msgid "Access control provider"
msgstr "Proveïdor de control d'accés"
#: src/config/SSSDConfig.py:94
msgid "Password change provider"
msgstr "Proveïdor de canvi de contrasenya"
#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "SUDO provider"
msgstr "Proveïdor de SUDO"
#: src/config/SSSDConfig.py:96
msgid "Autofs provider"
msgstr "Proveïdor d'Autofs"
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Proveïdor de càrrega de sessió"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Host identity provider"
msgstr "Proveïdor d'identitat d'ordinadors"
#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID mínim d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID màxim d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Activa l'enumeració de tots els usuaris/grups"
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Credencials en cau per inicis de sessió fora de línia"
#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "Store password hashes"
msgstr "Emmagatzema els codis hash de les contrasenyes"
#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostra els usuaris/grups en format plenament qualificat"
#: src/config/SSSDConfig.py:107 src/config/SSSDConfig.py:114
#: src/config/SSSDConfig.py:115 src/config/SSSDConfig.py:116
#: src/config/SSSDConfig.py:117 src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Llargària del temps d'espera de les entrades cau (en segons)"
#: src/config/SSSDConfig.py:108
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "Restringeix o prefereix una família específica d'adreces en efectuar peticions DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:109
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "Quant temps s'ha de mantenir les entrades en cau després d'un inici de sessió amb èxit (en dies)"
#: src/config/SSSDConfig.py:110
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr "Temps d'espera per les respostes DNS en resoldre servidors (en segons)"
#: src/config/SSSDConfig.py:111
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La part del domini de la petició DNS de la recerca de servei"
#: src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Substitueix el valor GID del proveïdor d'identitat amb aquest valor"
#: src/config/SSSDConfig.py:113
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules als noms d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "IPA domain"
msgstr "Domini IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "IPA server address"
msgstr "Adreça del servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nom d'ordinador del client IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr "Si actualitzar automàticament l'entrada DNS del client a FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:125
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr "La interfície amb la IP que s'hauria d'utilitzar per les actualitzacions dinàmiques de DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:126
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Base de cerca pels objectes HBAC"
#: src/config/SSSDConfig.py:127
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Quantitat de temps entre peticions de les regles HBAC contra el servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Si les regles DENY són presents, o DENY_ALL o IGNORE"
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr "Si s'estableix a fals, l'argument d'ordinador facilitat per PAM serà ignorat"
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "La ubicació del muntador automàtic que aquest client IPA està utilitzant"
#: src/config/SSSDConfig.py:133 src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adreça del servidor Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reialme Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Temps d'espera de la autenticació"
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directori on emmagatzemar el cau de credencials"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ubicació de la cau de credencials d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ubicació de la clau per validar les credencials"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activa la validació de credencials"
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Emmagatzema la contrasenya quan estigui fora de línia per autenticació en línia posterior"
#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Temps de vida renovable del TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:145
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Temps de vida del TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Temps entre les dues comprovacions per renovar"
#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "Enables FAST"
msgstr "Activa FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Selecciona el principal per utilitzar amb FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Activa la canonització del principal"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr "Servidor on es troba el servei de canvi de contrasenya si no és al KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, La URI del servidor LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "The default base DN"
msgstr "La base DN per defecte"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "El tipus d'esquema en us al servidor LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "The default bind DN"
msgstr "La connexió DN per defecte"
#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "El tipus del testimoni d'autenticació a la connexió DN per defecte"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "El testimoni d'autenticació de la connexió DN per defecte"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Llargària del temps per intentar una connexió"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Llargària del temps per intentar operacions LDAP asíncrones"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Llargària del temps entre intents per re-connectar quan estigui fora de línia"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Utilitza només majúscules pels noms de reialme"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Fitxer que conté els certificats CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ruta al directori de certificats CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fitxer que conté el certificat de client"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fitxer que conté la clau de client"
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Llista de paquets de xifrat possibles"
#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requereix verificació de certificat TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especifica el mecanisme sasl a utilitzar"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Escecifica l'id d'autorització sasl a utilitzar"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Especifica el reialme d'autorització sasl a utilitzar"
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Especifica el SSF mínim per autorització sasl de LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Clau de servei Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utilitza autenticació Kerberos per la connexió LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Segueix les referències LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:178
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Temps de vida del TGT per la connexió LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Com desreferenciar àlies"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nom del servei per les peticions DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:181
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "El número de registres a recuperar en una sola petició LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "El número de membres que han de faltar per activar una de-referència completa"
#: src/config/SSSDConfig.py:183
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the"
" host name during a SASL bind"
msgstr "Si la biblioteca LDAP hauria de realitzar una petició inversa per canonalitzar el nom d'ordinador durant la connexió SASL"
#: src/config/SSSDConfig.py:185
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "atribut entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:186
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "atribut lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid ""
"How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Quant temps s'ha de retenir una connexió al servidor LDAP abans de desconnectar"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Desactiva el control de paginació LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Llargària de temps a esperar per una petició de cerca"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Llargària de temps a esperar per una petició d'enumeració"
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Llargària de temps entre actualitzacions d'enumeració"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Llargària de temps entre neteges del cau"
#: src/config/SSSDConfig.py:197
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requereix TLS per cerques d'ID"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr "Utilitza mapejat d'IDs enlloc de IDs pre-establerts"
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base per cerques d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Abast de les cerques d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtre per les cerques d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass dels usuaris"
#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "Username attribute"
msgstr "Atribut del nom d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "UID attribute"
msgstr "Atribut de l'UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atribut del GID primari"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atribut GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:208
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atribut del directori d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atribut d'intèrpret d'ordres"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atribut de l'UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:211 src/config/SSSDConfig.py:247
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Atribut de l'objectSID"
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Atribut del grup primari de l'Active Directory per mapejat d'IDs"
#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atribut d'usuari principal (per a Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atribut de memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atribut de data de modificació"
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Atribut de shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Atribut de shadowMin"
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Atribut de shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Atribut de shadowWarning"
#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Atribut de shadowInactive"
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Atribut de shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Atribut de shadowFlag"
#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Atribut que llista els serveis PAM autoritzats"
#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atribut que llista els servidors autoritzats"
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Atribut de krbLastPwdChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:228
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Atribut de krbPasswordExpiration"
#: src/config/SSSDConfig.py:229
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Atribut que indica l'activació de les polítiques de contrasenya de servidor"
#: src/config/SSSDConfig.py:230
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Atribut de l'AD de accountExpires"
#: src/config/SSSDConfig.py:231
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Atribut de l'AD de userAccountControl"
#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Atribut de nsAccountLock"
#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Atribut del NDS de loginDisabled"
#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Atribut del NDS de loginExpirationTime"
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Atribut del NDS de loginAllowedTimeMap"
#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atribut de la clau pública SSH"
#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN base per cerques de grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:241
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Objectclass per grups"
#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Group password"
msgstr "Contrasenya del grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:244
msgid "GID attribute"
msgstr "Atribut GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:245
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atribut del membre de grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Atribut de l'UUID de grup"
#: src/config/SSSDConfig.py:248
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atribut de data de modificació per grups"
#: src/config/SSSDConfig.py:250
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "El nivell d'imbricament màxim que seguirà l'SSSd"
#: src/config/SSSDConfig.py:252
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN base per cerques de grups de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig.py:253
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Objectclass per grups de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig.py:254
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nom de grup de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig.py:255
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atribut de membres de grup de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig.py:256
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Atribut triple de grup de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig.py:257
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Atribut d'UUID de grup de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig.py:258
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atribut de data de modificació de grups de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig.py:260
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "DN base per cerques de serveis"
#: src/config/SSSDConfig.py:261
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objectclass per serveis"
#: src/config/SSSDConfig.py:262
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atribut de nom de serveis"
#: src/config/SSSDConfig.py:263
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atribut de port de serveis"
#: src/config/SSSDConfig.py:264
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atribut de protocol de serveis"
#: src/config/SSSDConfig.py:267
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Límit inferior per mapejat d'IDs"
#: src/config/SSSDConfig.py:268
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Límit superior per mapejat d'IDs"
#: src/config/SSSDConfig.py:269
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Número d'IDS per cada llesca en mapejar IDs"
#: src/config/SSSDConfig.py:270
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Utilitza l'algoritme compatible d'autorid per mapejat d'IDs"
#: src/config/SSSDConfig.py:271
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Nom del domini per defecte per mapejat d'IDs"
#: src/config/SSSDConfig.py:272
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID del domini per defecte per mapejat d'IDs"
#: src/config/SSSDConfig.py:275
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Política per avaluar l'expiració de contrasenya"
#: src/config/SSSDConfig.py:278
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtre LDAP per determinar els privilegis d'accés"
#: src/config/SSSDConfig.py:279
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Quins atributs s'haurien d'utilitzar per avaluar si el compte està expirat"
#: src/config/SSSDConfig.py:280
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Quines regles s'haurien d'utilitzar per avaluar el control d'accés"
#: src/config/SSSDConfig.py:283
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "L'URI d'un servidor LDAP on es permeten els canvis de contrasenya"
#: src/config/SSSDConfig.py:284
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nom del servei DNS pel servidor LDAP de canvi de contrasenyes"
#: src/config/SSSDConfig.py:287
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "DN base per cerques de regles sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:288
msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
msgstr "Activa les actualitzacions periòdiques de totes les regles sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:289
msgid "Length of time between rules updates"
msgstr "Llargària de temps entre actualitzacions de les regles"
#: src/config/SSSDConfig.py:290
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objectclass de les regles sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:291
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nom de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:292
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Attribut de la comanda de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:293
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Atribut de l'ordinador de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:294
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atribut de l'usuari de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:295
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atribut de l'opció de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:296
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atribut de runasuser de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:297
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atribut de runasgroup de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:298
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atribut de notbefore de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:299
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atribut de notafter de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:300
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atribut d'ordre de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig.py:303
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objectclass dels mapes automounter"
#: src/config/SSSDConfig.py:304
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atribut del nom del mapa automounter"
#: src/config/SSSDConfig.py:305
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objectclass de les entrades del mapa automounter"
#: src/config/SSSDConfig.py:306
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atribut de la clau d'entrada del mapa automounter"
#: src/config/SSSDConfig.py:307
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atribut del valor de l'entrada del mapa automounter"
#: src/config/SSSDConfig.py:308
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "DN base per cerques del mapa automounter"
#: src/config/SSSDConfig.py:311
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Llista separada per comes dels usuaris autoritzats"
#: src/config/SSSDConfig.py:312
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Llista separada per comes dels usuaris no autoritzats"
#: src/config/SSSDConfig.py:315
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Intèrpret d'ordres per defecte, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:316
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base pels directoris d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig.py:319
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "El nom de la biblioteca NSS a utilitzar"
#: src/config/SSSDConfig.py:320
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "Cercar nom de grup canònic al cau si és possible"
#: src/config/SSSDConfig.py:323
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pila PAM a utilitzar"
#: src/monitor/monitor.c:2398
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Esdevé un dimoni (per defecte)"
#: src/monitor/monitor.c:2400
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Executa interactivament (no com a dimoni)"
#: src/monitor/monitor.c:2402 src/tools/sss_debuglevel.c:77
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Especifica un fitxer de configuració diferent al per defecte"
#: src/monitor/monitor.c:2404
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Imprimeix el número de versió i surt"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1606 src/providers/ldap/ldap_child.c:402
#: src/util/util.h:91
msgid "Debug level"
msgstr "Nivell de depuració"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1608 src/providers/ldap/ldap_child.c:404
#: src/util/util.h:95
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Afegeix marques de temps de depuració"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1610 src/providers/ldap/ldap_child.c:406
#: src/util/util.h:97
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Mostra les marques de temps amb microsegons"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1612 src/providers/ldap/ldap_child.c:408
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descriptor de fitxer obert pels registres de depuració"
#: src/providers/data_provider_be.c:2217
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domini del proveïdor d'informació (obligatori)"
#: src/sss_client/common.c:878
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El sòcol privilegiat té els permisos o la propietat incorrectes."
#: src/sss_client/common.c:881
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El sòcol públic té els permisos o la propietat incorrectes."
#: src/sss_client/common.c:884
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Format inesperat del missatge de credencials del servidor."
#: src/sss_client/common.c:887
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "L'SSSD no s'està executant com a root."
#: src/sss_client/common.c:892
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Ha ocorregut un error però no es pot trobar cap descripció."
#: src/sss_client/common.c:898
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Error inesperat en cercar una descripció de l'error"
#: src/sss_client/pam_sss.c:379
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: src/sss_client/pam_sss.c:567
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "La reinicialització de la contrasenya pel root no està suportada."
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "S'ha autenticat amb credencials del cau"
#: src/sss_client/pam_sss.c:609
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", la seva contrasenya del cau expirarà el: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:639
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "La seva contrasenya ha expirat. Teniu %1$d inici(s) de sessió de gràcia restants."
#: src/sss_client/pam_sss.c:685
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "La vostra contrasenya expirarà en %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:734
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "S'ha denegat l'autenticació fins: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:755
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "El sistema es troba fora de línia, el canvi de contrasenya no és possible"
#: src/sss_client/pam_sss.c:785 src/sss_client/pam_sss.c:798
msgid "Password change failed. "
msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya."
#: src/sss_client/pam_sss.c:788 src/sss_client/pam_sss.c:799
msgid "Server message: "
msgstr "Missatge del servidor: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1288
msgid "New Password: "
msgstr "Nova contrasenya: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1289
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Re-introduïu la nova contrasenya: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1375
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1407
msgid "Current Password: "
msgstr "Contrasenya actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1554
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "La contrasenya ha expirat. Canviau la vostra contrasenya ara."
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:195 src/tools/sss_useradd.c:48
#: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:43
#: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:615
#: src/tools/sss_userdel.c:131 src/tools/sss_usermod.c:47
#: src/tools/sss_cache.c:321 src/tools/sss_debuglevel.c:75
msgid "The debug level to run with"
msgstr "El nivell de depuració amb el que executar-se"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:199
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "El domini SSSD a utilitzar"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:58
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:216 src/tools/sss_useradd.c:71
#: src/tools/sss_groupadd.c:56 src/tools/sss_groupdel.c:52
#: src/tools/sss_groupmod.c:63 src/tools/sss_groupshow.c:626
#: src/tools/sss_userdel.c:148 src/tools/sss_usermod.c:72
#: src/tools/sss_cache.c:352
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir la localització\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:65
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:91
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:115
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:223
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:283
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "No hi ha memòria suficient\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:84
msgid "User not specified\n"
msgstr "No s'ha especificat l'usuari\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:105
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:297
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "S'ha produït un error en cercar les claus públiques\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:76
msgid "Failed to open a socket\n"
msgstr "S'ha produït una fallada en obrir un sòcol\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:86
msgid "Failed to connect to the server\n"
msgstr "S'ha produït una fallada en connectar al servidor\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:179
msgid "Failed to execute proxy command\n"
msgstr "S'ha produït un error en executar la comanda proxy\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:197
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "El port a utilitzar per connectar-se a l'ordinador"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:242
msgid "Host not specified\n"
msgstr "No s'ha especificat l'ordinador\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:248
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "La ruta a la comanda proxy ha de ser absoluta\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:263
msgid "Host name cannot be resolved\n"
msgstr "El nom de l'ordinador no es pot resoldre\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:274
msgid "Reverse lookup failed\n"
msgstr "Ha fallat la cerca inversa\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "El UID de l'usuari"
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "La cadena de comentari"
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Directori d'usuari"
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres de l'inici de sessió"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Crea el directori de l'usuari si no existeix"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "No creis mai el directori de l'usuari, substitueix la configuració"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Especifica un directori d'esquelet alternatiu"
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "L'usuari SELinux per l'inici de sessió de l'usuari"
#: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Especifica el grup a afegir-se\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Especifica l'usuari a afegir\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82
#: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines - no hi ha cap domini local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84
#: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93
#: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "S'ha especificat un domini invàlid al FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "S'ha produït un error intern en analitzar els paràmetres\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Els grups han d'ésser al mateix domini que l'usuari\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "No es pot trobar el grup %1$s al domini local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "No es poden establir els valors per defecte\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID seleccionat es troba fora del rang permès\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "No es pot establir el context d'inici de sessió de SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "No es pot obtenir la informació sobre l'usuari\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr "El directori d'usuari ja existeix, no es copiaran les dades del directori esquelet\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "No es pot crear el directori de l'usuari: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "No es pot crear la gestió de cues del correu de l'usuari: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar un ID per l'usuari - és ple el domini?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Ja existeix un usuari o grup amb el mateix nom o ID\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "S'ha produït un error de transacció. No s'ha pogut afegir l'usuari\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "El GID del grup"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Especifica el grup a afegir\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "El GID seleccionat és fora del rang permès\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar un ID pel grup - és ple el domini?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Ja existeix un grup amb el mateix nom o GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut afegir el grup.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especificau el grup a eliminar\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "El grup %1$s es troba fora del rand d'IDs definit pel domini\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr "No existeix el grup al domini local. L'eliminació de grups només es permet al domini local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar el grup.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grups als que afegir aquest grup"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grups dels que s'ha d'eliminar aquest grup"
#: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Especifica el grup del que s'ha d'eliminar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifica el grup a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local"
" domain\n"
msgstr "No es pot trobar el grup al domini local, la modificació de grups només es permet al domini local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Els grups membres han d'esser al mateix domini que els grups pare\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el grup %1$s al domini local, només es permeten els grups al domini local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar el grup - comprovau si els noms dels membres del grup són correctes\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar el grup - comprovau si el nom de grup és correcte\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar el grup.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGrup: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "Privat màgic "
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sNúmero GID: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sUsuaris membre: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr "\n%1$sÉs un membre de: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr "\n%1$sGrups membre: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprimeix els membres de grup indirectes recursivament"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifica el grup a mostrar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr "No s'ha trobat el grup al domini local. L'impressió de grups només es permet al domini local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern. No es pot imprimir el grup.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Elimina el directori d'usuari i la gestió de cues de correu"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "No eliminis el directori d'usuari i la gestió de cues de correu"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Força l'eliminació de fitxers que no són propietat de l'usuari"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Mata els processos de l'usuari abans d'eliminar-lo"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especifica l'usuari a eliminar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "L'usuari %1$s és fora del rang d'IDs del domini\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "No es pot reiniciar el context d'inici de sessió de SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr "ATENCIÓ: L'usuari (uid %1$lu) era encara a la sessió quan es va eliminar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "No es pot determinar si l'usuari tenia la sessió iniciada a aquesta plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "S'ha produït un error en comprovar si l'usuari havia iniciat la sessió\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "La comanda post-eliminació ha fallat: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "No s'ha eliminat el directori de l'usuari - no és propietat de l'usuari\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "No es pot eliminar el directori d'usuari: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari al domini local. L'eliminació d'usuaris només es permet al domini local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar l'usuari.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "El GID de l'usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grups als que afegir aquest usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grups dels que eliminar aquest usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloqueja aquest compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Desbloqueja aquest compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifica l'usuari a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr "No es pot trobar l'usuari al domini local, la modificació d'usuaris només es permet al domini local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - comprovau si els noms dels grups són correctes\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - l'usuari ja pertany als grups?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar l'usuari.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:138
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Cap objecte cau ha coincidit amb la cerca especificada\n"
#: src/tools/sss_cache.c:172
#, c-format
msgid "No such %1$s named %2$s, skipping\n"
msgstr "Cap %1$s anomenat %2$s, ometent\n"
#: src/tools/sss_cache.c:175
#, c-format
msgid "No objects of type %1$s in the cache, skipping\n"
msgstr "Cap objecte del tipus %1$s al cau, ometent\n"
#: src/tools/sss_cache.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s"
#: src/tools/sss_cache.c:194
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s %2$s"
#: src/tools/sss_cache.c:323
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Invalida l'usuari particular"
#: src/tools/sss_cache.c:325
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Invalida tots els usuaris"
#: src/tools/sss_cache.c:327
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Invalida el grup particular"
#: src/tools/sss_cache.c:329
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Invalida tots els grups"
#: src/tools/sss_cache.c:331
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Invalida el grup de xarxa particular"
#: src/tools/sss_cache.c:333
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Invalida tots els grups de xarxa"
#: src/tools/sss_cache.c:335
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Invalida el servei particular"
#: src/tools/sss_cache.c:337
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Invalida tots els serveis"
#: src/tools/sss_cache.c:340
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Invalida el mapa autofs particular"
#: src/tools/sss_cache.c:342
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Invalida tots els mapes autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:345
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Invalida les entrades només d'un domini particular"
#: src/tools/sss_cache.c:384
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Si us plau, seleccionau al menys un objecte per invalidar\n"
#: src/tools/sss_cache.c:455
#, c-format
msgid "Could not open domain %1$s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el domini %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:457
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "No s'han pogut obrir els dominis disponibles\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:43
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Especificau el nivell de depuració que voleu establir\n"
#: src/tools/tools_util.c:280
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sense memòria\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "S'ha d'executar %1$s com a root\n"
#: src/util/util.h:93
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Envia la sortida de depuració a fitxers enlloc d'stderr"