# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# muzzol <muzzol@gmail.com>, 2012
# muzzol <muzzol@gmail.com>, 2012
# muzzol <muzzol@gmail.com>, 2012
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-19 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-18 03:21-0400\n"
"Last-Translator: jhrozek <jhrozek@redhat.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.5\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Estableix la verbositat del registre de depuració"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Inclou les marques temporals als registres de depuració"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
"Inclou els mil·lisegons a les marques temporals als registres de depuració"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Escriu els missatges de depuració als fitxers dels registres"
#, fuzzy
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr "El temps d'expiració del ping abans de reiniciar el servei"
msgid "Command to start service"
msgstr "L'ordre per iniciar el servei"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "El nombre de vegades per intentar la connexió als proveïdors de dades"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"El nombre de descriptors de fitxers que poden estar oberts per aquest "
"contestador"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "El temps d'inactivitat abans de la desconnexió automàtica d'un client"
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Els serveis del SSSD a iniciar"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Els dominis del SSSD a iniciar"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "El temps d'expiració per als missatges enviats a través del SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "L'expressió regular per analitzar el nom d'usuari i el domini"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format compatible amb printf per mostrar els FQN"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"El directori del sistema de fitxers on el SSSD ha d'emmagatzemar els fitxers "
"de la memòria cau de repetició de Kerberos."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "El domini per afegir als noms sense un component de domini."
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr "L'usuari a qui se li disminueixen els permisos"
#, fuzzy
msgid "Tune certificate verification"
msgstr "Requereix verificació de certificat TLS"
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
"Tots els espais, als noms dels grups o dels usuaris, se substituiran amb "
"aquest caràcter"
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Període de temps per a l'expiració de la memòria cau de les enumeracions (en "
"segons)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Període de temps per a l'expiració de l'actualització en rerefons de les "
"entrades de la memòria cau (en segons)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Període de temps per a l'expiració de la memòria cau negativa (en segons)"
#, fuzzy
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Període de temps per a l'expiració de la memòria cau negativa (en segons)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Els usuaris que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Els grups que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Si els usuaris filtrats han d'aparèixer als grups"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr ""
"El valor del camp de la contrasenya que ha de retornar el proveïdor NSS"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitueix el valor de homedir del proveïdor d'identitat amb aquest valor"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitueix el valor buit de homedir del proveïdor d'identitat amb aquest "
"valor"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitueix el valor del shell del proveïdor d'identitat amb aquest valor"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
"La llista dels shells que els usuaris poden utilitzar per iniciar la sessió"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"La llista dels shells que es vetaran i se substituiran amb el shell "
"alternatiu"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si un shell emmagatzemat al directori central està permès però no es troba "
"disponible, utilitza aquesta alternativa"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "El shell a utilitzar si el proveïdor no en llista cap"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Quant de temps seran vàlids els registres a la memòria cau"
#, fuzzy
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr "La llista dels atributs de l'usuari que l'InfoPipe pot publicar"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Quant de temps s'ha de permetre entre els inicis de sessions en memòria cau "
"i els inicis de sessions en línia (en dies)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Quants intents fallits d'inicis de sessió es permeten quan s'està "
"desconnectat"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Quant de temps (en minuts) s'ha de denegar l'inici de sessió després d'haver "
"assolit offline_failed_login_attempts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Quins tipus de missatges es mostren a l'usuari durant l'autenticació"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Quants segons s'ha de mantenir la informació en la memòria cau per a les "
"peticions PAM"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Quants dies abans del venciment de la contrasenya s'hauria de mostrar una "
"advertència"
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr "La llista dels uid o dels noms d'usuari de confiança"
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
"La llista dels dominis accessibles fins i tot per als usuaris que no són de "
"confiança."
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr "El missatge que es mostra quan venç el compte de l'usuari."
#, fuzzy
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr "El missatge que es mostra quan venç el compte de l'usuari."
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr ""
msgid "Path to certificate databse with PKCS#11 modules."
msgstr ""
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Si s'avaluen els atributs basats en temps a les regles sudo"
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Si s'esbocinen els noms i les adreces dels amfitrions al fitxer known_hosts"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Quants segons s'ha de mantenir un amfitrió al fitxer known_hosts després que "
"s'hagi sol·licitat la seva clau"
#, fuzzy
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr "Fitxer que conté els certificats de l'AC"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"La llista dels UID o dels noms d'usuari que poden accedir al contestador del "
"PAC"
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"La llista dels UID o dels noms d'usuari que poden accedir al contestador de "
"l'InfoPipe"
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "La llista dels atributs de l'usuari que l'InfoPipe pot publicar"
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr ""
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr ""
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr ""
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr ""
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr ""
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr ""
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr ""
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid "Identity provider"
msgstr "Proveïdor d'identitat"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveïdor d'autenticació"
msgid "Access control provider"
msgstr "Proveïdor de control d'accés"
msgid "Password change provider"
msgstr "Proveïdor de canvi de contrasenya"
msgid "SUDO provider"
msgstr "Proveïdor de SUDO"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Proveïdor d'Autofs"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Proveïdor d'identitat d'amfitrions"
#, fuzzy
msgid "SELinux provider"
msgstr "Proveïdor de SUDO"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Id. mínim d'usuari"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Id. màxim d'usuari"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Habilita l'enumeració de tots els usuaris/grups"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Credencials en memòria cau per als inicis de sessions sense connexió"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Emmagatzema els codis hash de les contrasenyes"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostra els usuaris/grups en format plenament qualificat"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "No incloure als membres dels grups en la recerca del grup"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Període de temps per a l'expiració de les entrades de la memòria cau (en "
"segons)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringeix o prefereix una família específica d'adreces quan es realitzi la "
"recerca del DNS"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Quant de temps s'han de mantenir les entrades en la memòria cau després de "
"l'últim inici de sessió reeixit (en dies)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Temps d'expiració per a les respostes del DNS en la resolució dels servidors "
"(en segons)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La part del domini de la consulta DNS del descobriment del servei"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitueix el valor del GID del proveïdor d'identitat amb aquest valor"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules als noms d'usuari"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Amb quina freqüència les entrades vençudes s'actualitzen al rerefons"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Si s'actualitza automàticament l'entrada DNS del client"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "El TTL per aplicar a l'entrada DNS del client després d'actualitzar-ho"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"La interfície amb la IP que s'hauria d'utilitzar per a les actualitzacions "
"dinàmiques DNS"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Cada quant s'actualitzarà automàticament l'entrada DNS del client"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr "Si el proveïdor ha d'actualitzar explícitament així el registre PTR"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Si la utilitat nsupdate per defecte ha d'utilitzar TCP"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Quin tipus d'autenticació s'ha d'utilitzar per realitzar l'actualització del "
"DNS"
#, fuzzy
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Quin tipus d'autenticació s'ha d'utilitzar per realitzar l'actualització del "
"DNS"
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Control de l'enumeració dels amfitrions de confiança"
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Amb quina freqüència s'ha de refrescar la llista dels subdominis"
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr "Llista de les opcions que han de ser inherents a un subdomini"
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
msgid "IPA domain"
msgstr "Domini IPA"
msgid "IPA server address"
msgstr "Adreça del servidor IPA"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adreça del servidor IPA de reserva "
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nom d'amfitrió del client IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr "Si s'actualitza automàticament l'entrada DNS del client a FreeIPA"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Base de cerca per als objectes relacionats amb HBAC"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
"Quantitat de temps entre recerques de les regles HBAC contra el servidor IPA"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
"Quantitat de temps en segons entre recerques de les assignacions SELinux "
"contra el servidor IPA"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Si s'estableix a fals, s'ignorarà l'argument de l'amfitrió proporcionat amb "
"PAM"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr ""
"La ubicació de l'eina de muntatge automàtic que aquest client IPA està "
"utilitzant"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
"Base de cerca per a l'objecte que conté la informació sobre el domini de "
"l'IPA"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
"Base de cerca per als objectes que contenen informació sobre els intervals "
"d'id."
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr ""
"Habilita els llocs DNS - el descobriment del servei es basa en la ubicació"
msgid "Search base for view containers"
msgstr "Base de cerca per als contenidors de la vista"
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr "Objectclass per als contenidors de la vista"
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr "L'atribut amb el nom de la vista"
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr "Objectclass per substituir els objectes"
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr "L'atribut amb la referència a l'objecte original"
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr "Objectclass per als objectes de substitució d'usuari"
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr "Objectclass per als objectes de substitució de grup"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Domini Active Directory"
#, fuzzy
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr "Domini Active Directory"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adreça del servidor de l'Active Directory"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adreça del servidor de l'Active Directory de reserva"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Nom d'amfitrió del client d'Active Directory"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtre LDAP per determinar els privilegis d'accés"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Si s'utilitza el catàleg global per a les recerques"
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Mode d'operació per al control d'accés basat en GPO"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
"Quantitat de temps entre recerques de fitxers de polítiques GPO contra el "
"servidor d'AD"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)InteractiveLogonRight del GPO"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)RemoteInteractiveLogonRight del GPO"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)NetworkLogonRight del GPO"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)BatchLogonRight del GPO"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)ServiceLogonRight del GPO"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM als quals sempre se'ls garanteix l'accés basat en "
"GPO"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM als quals sempre se'ls denega l'accés basat en GPO"
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
"Dret (permet o denega) predeterminat de l'inici de sessió a utilitzar per "
"als noms dels serveis del PAM sense assignar"
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr "un lloc determinat per utilitzar amb el client"
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
msgid "Option for tuing the machine account renewal task"
msgstr ""
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adreça del servidor Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adreça del servidor Kerberos de reserva"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reialme Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Temps d'expiració de l'autenticació"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Si es creen els fitxers kdcinfo"
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr "Si es rebutgen les parts de la configuració del krb5"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directori per emmagatzemar la memòria cau de les credencials"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ubicació de la memòria cau de les credencials de l'usuari"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ubicació de la clau per validar les credencials"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Habilita la validació de credencials"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Emmagatzema la contrasenya si s'està desconnectat per a l'autenticació "
"posterior amb connexió"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Temps de vida renovable del TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Temps de vida del TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Temps entre les dues comprovacions per a la renovació"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Habilita FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Selecciona el principal per utilitzar amb FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Habilita la canonització del principal"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Habilita els principals empresarials"
msgid "A mapping from user names to kerberos principal names"
msgstr ""
"Una assignació des dels noms dels usuaris als noms del principal de kerberos"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Servidor on es troba el servei de canvi de contrasenya si no està al KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, La URI del servidor LDAP"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, la URI del servidor LDAP"
msgid "The default base DN"
msgstr "El DN base per defecte"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "El tipus d'esquema en ús al servidor LDAP, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "El DN de creació del vincle per defecte"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr ""
"El tipus del testimoni d'autenticació del DN de creació del vincle per "
"defecte"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "El testimoni d'autenticació del DN de creació del vincle per defecte"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Període de temps per intentar una connexió"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Període de temps per intentar operacions LDAP asíncrones"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Període de temps entre els intents per tornar a connectar mentre s'està "
"desconnectat"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Utilitza només majúscules pels noms de reialme"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Fitxer que conté els certificats de l'AC"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Camí al directori del certificat de l'AC"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fitxer que conté el certificat de client"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fitxer que conté la clau de client"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Llista de paquets de xifrat possibles"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requereix verificació de certificat TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especifica el mecanisme SASL a utilitzar"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifica l'id. d'autorització SASL a utilitzar"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Especifica el reialme d'autorització SASL a utilitzar"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Especifica el SSF mínim per a l'autorització SASL de LDAP"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Taula de claus del servei del Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utilitza l'autenticació Kerberos per a la connexió LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Segueix les referències LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Temps de vida del TGT per la connexió LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Com desreferenciar els àlies"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nom del servei per a la recerca del servei del DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "El nombre de registres a recuperar en una sola consulta LDAP"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"El nombre de membres que han de faltar per activar una de-referència completa"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Si la biblioteca LDAP hauria de realitzar una recerca inversa per canonitzar "
"el nom d'amfitrió durant la creació del vincle SASL"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "L'atribut entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "L'atribut lastUSN"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Quant de temps s'ha de retenir una connexió al servidor LDAP abans de "
"desconnectar"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Inhabilita el control de paginació LDAP"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Inhabilita la recuperació de l'interval de l'Active Directory"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Període de temps per esperar una petició de cerca"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Període de temps per esperar una petició d'enumeració"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Període de temps entre les actualitzacions de les enumeracions"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Període de temps entre les neteges de la memòria cau"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requereix TLS per a la recerca d'id."
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Utilitza l'assignació dels id. de l'objectSID en lloc dels id. pre-establerts"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base per a la recerca de l'usuari"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Abast de la recerca de l'usuari"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtre per a la recerca de l'usuari"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass per als usuaris"
msgid "Username attribute"
msgstr "L'atribut nom d'usuari"
msgid "UID attribute"
msgstr "L'atribut UID"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "L'atribut GID primari"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "L'atribut GECOS"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "L'atribut directori inicial"
msgid "Shell attribute"
msgstr "L'atribut shell"
msgid "UUID attribute"
msgstr "L'atribut UUID"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "L'atribut objectSID"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "L'atribut grup primari de l'Active Directory per a l'assignació d'id."
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "L'atribut usuari principal (per a Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "L'atribut memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "L'atribut data de modificació"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "L'atribut shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "L'atribut shadowMin"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "L'atribut shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "L'atribut shadowWarning"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "L'atribut shadowInactive"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "L'atribut shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "L'atribut shadowFlag"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "L'atribut que llista els serveis PAM autoritzats"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "L'atribut que llista els amfitrions dels servidors autoritzats"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "L'atribut krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "L'atribut krbPasswordExpiration"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"L'atribut que indica l'activació de les polítiques de contrasenya de servidor"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "L'atribut accountExpires de l'AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "L'atribut userAccountControl de l'AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "L'atribut nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "L'atribut loginDisabled del NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "L'atribut loginExpirationTime del NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "L'atribut loginAllowedTimeMap del NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "L'atribut clau pública SSH"
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr "atribut que llista els tipus permesos d'autenticació per a un usuari"
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr "atribut que conté el certificat X509 de l'usuari"
#, fuzzy
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr "atribut que conté el certificat X509 de l'usuari"
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
"Una llista dels atributs extres per baixar juntament amb l'entrada de "
"l'usuari"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN base per a la recerca del grup"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "L'objectclass per als grups"
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "Group password"
msgstr "Contrasenya del grup"
msgid "GID attribute"
msgstr "L'atribut GID"
msgid "Group member attribute"
msgstr "L'atribut membre del grup"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "L'atribut UUID del grup"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "L'atribut data de modificació per als grups"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Tipus del grup i altres senyals"
#, fuzzy
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr "L'atribut membres del grup de xarxa"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Nivell màxim d'encadenament que seguirà l'SSSd"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN base per a la recerca del grup de xarxa"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "L'objectclass per als grups de xarxa"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nom de grup de xarxa"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "L'atribut membres del grup de xarxa"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "L'atribut triple del grup de xarxa"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "L'atribut data de modificació per als grups de xarxa"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "DN base per a la recerca del servei"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objectclass per als serveis"
msgid "Service name attribute"
msgstr "L'atribut nom del servei"
msgid "Service port attribute"
msgstr "L'atribut port del servei"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "L'atribut protocol del servei"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Límit inferior per a l'assignació d'id."
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Límit superior per a l'assignació d'id."
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Nombres d'id. per cada porció en l'assignació d'id."
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Utilitza l'algoritme compatible d'autorid per a l'assignació d'id."
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Nom del domini per defecte per a l'assignació d'id."
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID del domini per defecte per a l'assignació d'id."
msgid "Number of secondary slices"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a la recerca del grup"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a la recerca del grup inicial"
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Si s'utilitzen els grups amb testimonis"
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Estableix el límit inferior per als id. permesos del servidor LDAP"
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Estableix el límit superior per als id. permesos del servidor LDAP"
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr "DN per a les consultes ppolicy"
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Política per avaluar el venciment de la contrasenya"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Quins atributs s'haurien d'utilitzar per avaluar si el compte ha vençut"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Quines regles s'haurien d'utilitzar per avaluar el control d'accés"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI d'un servidor LDAP on es permeten els canvis de contrasenya"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI d'un servidor LDAP de reserva on es permeten els canvis de contrasenya"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nom del servei DNS pel servidor LDAP de canvi de contrasenyes"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Si s'actualitza l'atribut ldap_user_shadow_last_change després d'un canvi de "
"contrasenya"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "DN base per a la recerca de les regles sudo"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Període d'actualització automàtica completa"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Període d'actualització automàtica intel·ligent"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr "Si es filtren les regles per nom d'amfitrió, adreça IP i xarxa"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Noms d'amfitrió i/o noms de domini plenament qualificat d'aquesta màquina "
"per filtrar les regles de sudo"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"Adreces IPv4 o IPv6 o xarxa d'aquesta màquina per filtrar regles de sudo"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Si s'inclouen les regles que contenen el grup de xarxa a l'atribut de "
"l'amfitrió"
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Si s'inclouen les regles que contenen expressions regulars a l'atribut de "
"l'amfitrió"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objectclass de les regles sudo"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nom de la regla sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Attribut command de la regla sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "L'atribut host de la regla sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "L'atribut user de la regla sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "L'atribut option de la regla sudo"
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "L'atribut runas de la regla sudo"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "L'atribut runasuser de la regla sudo"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "L'atribut runasgroup de la regla sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "L'atribut notbefore de la regla sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "L'atribut notafter de la regla sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "L'atribut order de la regla sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objectclass per a les assignacions de l'eina de muntatge automàtic"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "L'atribut nom de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr ""
"Objectclass per a les entrades de les assignacions de l'eina de muntatge "
"automàtic"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr ""
"L'atribut clau d'entrada de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr ""
"L'atribut valor de l'entrada de l'assignació l'eina de muntatge automàtic"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr ""
"DN base per a la recerca de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Llista separada per comes dels usuaris autoritzats"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Llista separada per comes dels usuaris no autoritzats"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "El shell predeterminat, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base per als directoris inicials"
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr ""
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "El nom de la biblioteca NSS a utilitzar"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Si se cerca el nom del grup canònic des de la memòria cau, si és possible"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pila PAM a utilitzar"
#: src/monitor/monitor.c:2500
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Esdevé un dimoni (per defecte)"
#: src/monitor/monitor.c:2502
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Executa en mode interactiu (no com a dimoni)"
#: src/monitor/monitor.c:2505
msgid "Disable netlink interface"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2507 src/tools/sss_debuglevel.c:72
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Especifica un fitxer de configuració diferent del predeterminat"
#: src/monitor/monitor.c:2509
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2512
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Imprimeix el número de versió i surt"
msgid "Debug level"
msgstr "Nivell de depuració"
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Afegeix les marques temporals de depuració"
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Mostra les marques temporals amb microsegons"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descriptor de fitxer obert pels registres de depuració"
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr "Envia directament la sortida de depuració al stderr."
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2709
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr "L'usuari amb què es crea la ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2711
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr "El grup amb què es crea la ccache FAST"
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domini del proveïdor d'informació (obligatori)"
#: src/sss_client/common.c:1015
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El sòcol amb privilegis té malament els permisos o el propietari."
#: src/sss_client/common.c:1018
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El sòcol públic té malament els permisos o el propietari."
#: src/sss_client/common.c:1021
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Format inesperat del missatge de les credencials del servidor."
#: src/sss_client/common.c:1024
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "L'SSSD no s'està executant com a root."
#: src/sss_client/common.c:1029
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "S'ha produït un error però no s'ha pogut trobar cap descripció."
#: src/sss_client/common.c:1035
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Error inesperat en cercar una descripció de l'error"
#: src/sss_client/pam_sss.c:67
msgid "Permission denied. "
msgstr "Permís denegat."
#: src/sss_client/pam_sss.c:746
msgid "Server message: "
msgstr "Missatge del servidor: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:253
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: src/sss_client/pam_sss.c:441
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "No s'admet el restabliment de la contrasenya pel root."
#: src/sss_client/pam_sss.c:482
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "S'ha autenticat amb credencials de la memòria cau"
#: src/sss_client/pam_sss.c:483
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", la vostra contrasenya en memòria cau vencerà el: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:513
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
"La vostra contrasenya ha vençut. Teniu %1$d inicis de sessió restants de "
"cortesia."
#: src/sss_client/pam_sss.c:559
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "La vostra contrasenya vencerà en %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "S'ha denegat l'autenticació fins: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:629
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "El sistema està desconnectat, el canvi de contrasenya no és possible"
#: src/sss_client/pam_sss.c:644
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Després de canviar la contrasenya OTP, heu de tancar la sessió i tornar-la a "
"iniciar per tal d'adquirir un tiquet"
#: src/sss_client/pam_sss.c:732 src/sss_client/pam_sss.c:745
msgid "Password change failed. "
msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya."
#: src/sss_client/pam_sss.c:1473
msgid "New Password: "
msgstr "Nova contrasenya: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1474
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Torneu a introduir la nova contrasenya: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1581 src/sss_client/pam_sss.c:1584
msgid "First Factor: "
msgstr "Primer factor:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1582
#, fuzzy
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr "Segon factor:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1585
msgid "Second Factor: "
msgstr "Segon factor:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1590
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1630
msgid "Current Password: "
msgstr "Contrasenya actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1894
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "La contrasenya ha vençut. Canvieu ara la vostra contrasenya."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "El nivell de depuració amb què s'executa"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "El domini SSSD a utilitzar"
#: src/tools/sss_cache.c:704
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir la configuració regional\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "No hi ha memòria suficient\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "No s'ha especificat l'usuari\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "S'ha produït un error en cercar les claus públiques\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "El port a utilitzar per connectar-se a l'amfitrió"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Port no vàlid\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "No s'ha especificat l'amfitrió\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "El camí a l'ordre proxy ha de ser absolut\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "L'UID de l'usuari"
msgid "The comment string"
msgstr "La cadena del comentari"
msgid "Home directory"
msgstr "El directori inicial"
msgid "Login shell"
msgstr "El shell de l'inici de sessió"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Els grups"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Crea el directori de l'usuari si no existeix"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "No creïs mai el directori de l'usuari, substitueix la configuració"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Especifica un directori esquemàtic alternatiu"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "L'usuari de SELinux per a l'inici de sessió de l'usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Especifica el grup a afegir-se\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Especifica l'usuari a afegir\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en inicialitzar les eines - no hi ha cap domini local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "S'ha especificat un domini no vàlid al FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "S'ha produït un error intern en analitzar els paràmetres\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Els grups han d'estar al mateix domini que l'usuari\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "No es pot trobar el grup %1$s al domini local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "No es poden establir els valors per defecte\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID seleccionat es troba fora de l'interval permès\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "No es pot establir el context de l'inici de sessió de SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "No es pot obtenir la informació sobre l'usuari\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"El directori inicial de l'usuari ja existeix, no es copiaran les dades del "
"directori esquemàtic\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "No es pot crear el directori inicial de l'usuari: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "No es pot crear la gestió de cues del correu de l'usuari: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar un id. per a l'usuari - domini ple?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Ja existeix un usuari o grup amb el mateix nom o id.\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "S'ha produït un error de transacció. No s'ha pogut afegir l'usuari.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "El GID del grup"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Especifica el grup a afegir\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "El GID seleccionat està fora de l'interval permès\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar un id. pel grup - domini ple?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Ja existeix un grup amb el mateix nom o GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut afegir el grup.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifiqueu el grup a eliminar\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "El grup %1$s està fora de l'interval d'id. definit pel domini\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"Ha fallat la sol·licitud NSS (%1$d). L'entrada podria romandre en la memòria "
"cau.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existeix el grup al domini local. L'eliminació dels grups només està "
"permesa al domini local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar el grup.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Els grups per afegir aquest grup"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Els grups per eliminar aquest grup"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Especifica el grup del qual s'ha d'eliminar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifica el grup a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No es pot trobar el grup al domini local, la modificació de grups només es "
"permet al domini local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Els grups membres han d'estar al mateix domini com a grup primari\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el grup %1$s al domini local, només es permeten els "
"grups al domini local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar el grup - comproveu que els noms dels grups membres "
"siguin correctes\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar el grup - comproveu que el nom de grup sigui "
"correcte\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar el grup.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGrup: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Privat màgic "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sNúmero GID: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sUsuaris membre: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sÉs un membre de: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sGrups membres: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprimeix els membres dels grups indirectes amb recursivitat"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifica el grup a mostrar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat el grup al domini local. La impressió dels grups només està "
"permesa al domini local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern. No es pot imprimir el grup.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Elimina el directori inicial i la gestió de cues del correu"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "No eliminis el directori inicial i la gestió de cues del correu"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Força l'eliminació de fitxers que no són propietat de l'usuari"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Mata els processos de l'usuari abans d'eliminar-lo"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especifica l'usuari a eliminar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "L'usuari %1$s està fora de l'interval d'id. pel domini\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "No es pot reiniciar el context d'inici de sessió de SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ATENCIÓ: L'usuari (uid %1$lu) encara estava en la sessió quan es va "
"eliminar.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"No es pot determinar si l'usuari tenia la sessió iniciada a aquesta "
"plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar si l'usuari havia iniciat la sessió\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "L'ordre post-delete ha fallat: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "No s'ha eliminat el directori inicial - no és propietat de l'usuari\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "No es pot eliminar el directori inicial: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'usuari al domini local. L'eliminació d'usuaris dels grups "
"només està permesa al domini local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar l'usuari.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "El GID de l'usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Els grups per afegir aquest usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Els grups per eliminar aquest usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloqueja aquest compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Desbloqueja aquest compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Afegeix una parella atribut/valor. El format és nomatribut=valor."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Elimina una parella atribut/valor. El format és nomatribut=valor."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Estableix un atribut a una parella atribut/valor. El format és "
"nomatribut=valor. Per als atributs amb múltiples valors, l'ordre substitueix "
"els valors ja presents."
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Especifica les parelles nom/valor de l'atribut\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifica l'usuari a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No es pot trobar l'usuari al domini local, la modificació d'usuaris només es "
"permet al domini local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar l'usuari - comproveu que els noms dels grups siguin "
"correctes\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - l'usuari ja pertany als grups?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar l'usuari.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:214
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Cap objecte de la memòria cau ha coincidit amb la cerca especificada\n"
#: src/tools/sss_cache.c:498
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:505
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s %2$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:660
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr "Invalida tots els serveis"
#: src/tools/sss_cache.c:662
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Invalida un usuari determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:664
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Invalida tots els usuaris"
#: src/tools/sss_cache.c:666
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Invalida un grup determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:668
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Invalida tots els grups"
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Invalida un grup de xarxa determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Invalida tots els grups de xarxa"
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Invalida un servei determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Invalida tots els serveis"
#: src/tools/sss_cache.c:679
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Invalida una assignació autofs determinada"
#: src/tools/sss_cache.c:681
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Invalida totes les assignacions autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:685
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr "Invalida un amfitrió SSH determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:687
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr "Invalida tots els amfitrions SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:691
#, fuzzy
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr "Invalida un usuari determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:693
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr ""
"Invalida totes les entrades de la memòria cau amb l'excepció de les regles "
"sudo"
#: src/tools/sss_cache.c:696
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Invalida les entrades només d'un domini determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:750
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:760
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys un objecte a invalidar\n"
#: src/tools/sss_cache.c:840
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"No es pot obrir el domini %1$s. Si el domini és un subdomini (domini de "
"confiança), utilitzeu el FQN en lloc del paràmetre --domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:844
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "No s'han pogut obrir els dominis disponibles\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Especifica el nivell de depuració que vulgueu establir\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:103
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr "Tan sols s'esperava un argument\n"
#: src/tools/tools_util.c:204
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "El nom '%1$s' no sembla un FQDN ('%2$s = TRUE' està establert)\n"
#: src/tools/tools_util.c:311
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sense memòria\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "S'ha d'executar %1$s com a root\n"
#: src/util/util.h:82
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "L'id. d'usuari amb què s'executa el servidor"
#: src/util/util.h:84
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "L'id. de grup amb què s'executa el servidor"
#~ msgid ""
#~ "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
#~ msgstr ""
#~ "El temps d'expiració entre les tres comprovacions fallides del ping i "
#~ "matar forçadament el servei"
#~ msgid "Session-loading provider"
#~ msgstr "Proveïdor de càrrega de sessió"
#~ msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
#~ msgstr "Envia la sortida de depuració a fitxers en lloc del stderr"