uk.po revision 9a839b29816c8906d4a6b074cf76df790cac9209
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Red Hat
# This file is distributed under the same license as the sssd-docs package.
#
# Translators:
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sssd-docs 1.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 03:21-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#. type: Content of: <reference><title>
#: sss_groupmod.8.xml:5 sssd.conf.5.xml:5 sssd-ldap.5.xml:5 pam_sss.8.xml:5
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:5 sssd-simple.5.xml:5 sss-certmap.5.xml:5
#: sssd-ipa.5.xml:5 sssd-ad.5.xml:5 sssd-sudo.5.xml:5 sssd.8.xml:5
#: sss_obfuscate.8.xml:5 sss_override.8.xml:5 sss_useradd.8.xml:5
#: sssd-krb5.5.xml:5 sss_groupadd.8.xml:5 sss_userdel.8.xml:5
#: sss_groupdel.8.xml:5 sss_groupshow.8.xml:5 sss_usermod.8.xml:5
#: sss_cache.8.xml:5 sss_debuglevel.8.xml:5 sss_seed.8.xml:5 sssd-ifp.5.xml:5
#: sss_rpcidmapd.5.xml:5 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:5
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:5 idmap_sss.8.xml:5 sssctl.8.xml:5
#: sssd-files.5.xml:5 sssd-secrets.5.xml:5 sssd-session-recording.5.xml:5
#: sssd-kcm.8.xml:5 sssd-systemtap.5.xml:5
msgid "SSSD Manual pages"
msgstr "Сторінки підручника SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupmod.8.xml:10 sss_groupmod.8.xml:15
msgid "sss_groupmod"
msgstr "sss_groupmod"
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
#: sss_groupmod.8.xml:11 pam_sss.8.xml:12 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:11
#: sssd.8.xml:11 sss_obfuscate.8.xml:11 sss_override.8.xml:11
#: sss_useradd.8.xml:11 sss_groupadd.8.xml:11 sss_userdel.8.xml:11
#: sss_groupdel.8.xml:11 sss_groupshow.8.xml:11 sss_usermod.8.xml:11
#: sss_cache.8.xml:11 sss_debuglevel.8.xml:11 sss_seed.8.xml:11
#: idmap_sss.8.xml:11 sssctl.8.xml:11 sssd-kcm.8.xml:11
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupmod.8.xml:16
msgid "modify a group"
msgstr "зміна групи"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupmod.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupmod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupmod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ГРУПА</replaceable></"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_groupmod.8.xml:30 sssd-ldap.5.xml:21 pam_sss.8.xml:57
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:20 sssd-simple.5.xml:22 sss-certmap.5.xml:21
#: sssd-ipa.5.xml:21 sssd-ad.5.xml:21 sssd-sudo.5.xml:21 sssd.8.xml:29
#: sss_obfuscate.8.xml:30 sss_override.8.xml:30 sss_useradd.8.xml:30
#: sssd-krb5.5.xml:21 sss_groupadd.8.xml:30 sss_userdel.8.xml:30
#: sss_groupdel.8.xml:30 sss_groupshow.8.xml:30 sss_usermod.8.xml:30
#: sss_cache.8.xml:29 sss_debuglevel.8.xml:30 sss_seed.8.xml:31
#: sssd-ifp.5.xml:21 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:30
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:31 idmap_sss.8.xml:20 sssctl.8.xml:30
#: sssd-files.5.xml:21 sssd-secrets.5.xml:21 sssd-session-recording.5.xml:21
#: sssd-kcm.8.xml:21 sssd-systemtap.5.xml:21
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupmod.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupmod</command> modifies the group to reflect the changes "
"that are specified on the command line."
msgstr ""
"<command>sss_groupmod</command> змінює назву групи відповідно до змін, "
"внесених за допомогою командного рядка."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_groupmod.8.xml:39 pam_sss.8.xml:64 sssd.8.xml:42 sss_obfuscate.8.xml:58
#: sss_useradd.8.xml:39 sss_groupadd.8.xml:39 sss_userdel.8.xml:39
#: sss_groupdel.8.xml:39 sss_groupshow.8.xml:39 sss_usermod.8.xml:39
#: sss_cache.8.xml:39 sss_seed.8.xml:42 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:66
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:62
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_groupmod.8.xml:43 sss_usermod.8.xml:77
msgid ""
"<option>-a</option>,<option>--append-group</option> <replaceable>GROUPS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>,<option>--append-group</option> <replaceable>ГРУПИ</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_groupmod.8.xml:48
msgid ""
"Append this group to groups specified by the <replaceable>GROUPS</"
"replaceable> parameter. The <replaceable>GROUPS</replaceable> parameter is "
"a comma separated list of group names."
msgstr ""
"Додати групу до груп, вказаних за допомогою параметра <replaceable>ГРУПИ</"
"replaceable>. Параметр <replaceable>ГРУПИ</replaceable> є списком груп, "
"відокремлених комами."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_groupmod.8.xml:57 sss_usermod.8.xml:91
msgid ""
"<option>-r</option>,<option>--remove-group</option> <replaceable>GROUPS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>,<option>--remove-group</option> <replaceable>ГРУПИ</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_groupmod.8.xml:62
msgid ""
"Remove this group from groups specified by the <replaceable>GROUPS</"
"replaceable> parameter."
msgstr ""
"Вилучає групу з груп, вказаних за допомогою параметра <replaceable>ГРУПИ</"
"replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd.conf.5.xml:10 sssd.conf.5.xml:16
msgid "sssd.conf"
msgstr "sssd.conf"
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
#: sssd.conf.5.xml:11 sssd-ldap.5.xml:11 sssd-simple.5.xml:11
#: sss-certmap.5.xml:11 sssd-ipa.5.xml:11 sssd-ad.5.xml:11 sssd-sudo.5.xml:11
#: sssd-krb5.5.xml:11 sssd-ifp.5.xml:11 sss_rpcidmapd.5.xml:27
#: sssd-files.5.xml:11 sssd-secrets.5.xml:11 sssd-session-recording.5.xml:11
#: sssd-systemtap.5.xml:11
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: sssd.conf.5.xml:12 sssd-ldap.5.xml:12 sssd-simple.5.xml:12
#: sss-certmap.5.xml:12 sssd-ipa.5.xml:12 sssd-ad.5.xml:12 sssd-sudo.5.xml:12
#: sssd-krb5.5.xml:12 sssd-ifp.5.xml:12 sss_rpcidmapd.5.xml:28
#: sssd-files.5.xml:12 sssd-secrets.5.xml:12 sssd-session-recording.5.xml:12
#: sssd-kcm.8.xml:12 sssd-systemtap.5.xml:12
msgid "File Formats and Conventions"
msgstr "Формати файлів та правила"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd.conf.5.xml:17
msgid "the configuration file for SSSD"
msgstr "файл налаштування SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:21
msgid "FILE FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ ФАЙЛА"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:29
#, no-wrap
msgid ""
"<replaceable>[section]</replaceable>\n"
"<replaceable>key</replaceable> = <replaceable>value</replaceable>\n"
"<replaceable>key2</replaceable> = <replaceable>value2,value3</replaceable>\n"
" "
msgstr ""
"<replaceable>[розділ]</replaceable>\n"
"<replaceable>ключ</replaceable> = <replaceable>значення</replaceable>\n"
"<replaceable>ключ2</replaceable> = <replaceable>значення2,значення3</replaceable>\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:24
msgid ""
"The file has an ini-style syntax and consists of sections and parameters. A "
"section begins with the name of the section in square brackets and continues "
"until the next section begins. An example of section with single and multi-"
"valued parameters: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Файл складено з використанням синтаксичний конструкцій у стилі ini, він "
"складається з розділів і окремих записів параметрів. Розділ починається з "
"рядка назви розділу у квадратних дужках і продовжується до початку нового "
"розділу. Приклад розділу з параметрами, які мають єдине і декілька значень: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:36
msgid ""
"The data types used are string (no quotes needed), integer and bool (with "
"values of <quote>TRUE/FALSE</quote>)."
msgstr ""
"Типами даних є рядок (без символів лапок), ціле число і булеве значення "
"(можливі два значення — <quote>TRUE</quote> і <quote>FALSE</quote>)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:41
msgid ""
"A line comment starts with a hash sign (<quote>#</quote>) or a semicolon "
"(<quote>;</quote>). Inline comments are not supported."
msgstr ""
"Рядок коментаря починається з символу решітки (<quote>#</quote>) або крапки "
"з комою (<quote>;</quote>). Підтримки вбудованих коментарів не передбачено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:47
msgid ""
"All sections can have an optional <replaceable>description</replaceable> "
"parameter. Its function is only as a label for the section."
msgstr ""
"Для всіх розділів передбачено додатковий параметр <replaceable>description</"
"replaceable>. Його призначено лише для позначення розділу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:53
msgid ""
"<filename>sssd.conf</filename> must be a regular file, owned by root and "
"only root may read from or write to the file."
msgstr ""
"<filename>sssd.conf</filename> має бути звичайним файлом, власником якого є "
"користувач root. Права на читання та запис до цього файла повинен мати лише "
"користувач root."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:59
msgid "CONFIGURATION SNIPPETS FROM INCLUDE DIRECTORY"
msgstr "ФРАГМЕНТИ НАЛАШТУВАНЬ З КАТАЛОГУ ВКЛЮЧЕННЯ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:62
msgid ""
"The configuration file <filename>sssd.conf</filename> will include "
"configuration snippets using the include directory <filename>conf.d</"
"filename>. This feature is available if SSSD was compiled with libini "
"version 1.3.0 or later."
msgstr ""
"До файла налаштувань <filename>sssd.conf</filename> буде включено фрагменти "
"налаштувань з каталогу <filename>conf.d</filename>. Цією можливістю можна "
"буде скористатися, якщо SSSD було зібрано із бібліотекою libini версії 1.3.0 "
"або новішою."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:69
msgid ""
"Any file placed in <filename>conf.d</filename> that ends in "
"<quote><filename>.conf</filename></quote> and does not begin with a dot "
"(<quote>.</quote>) will be used together with <filename>sssd.conf</filename> "
"to configure SSSD."
msgstr ""
"Будь-який файл, розташований у <filename>conf.d</filename>, назва якого "
"завершується на <quote><filename>.conf</filename></quote> і не починається з "
"крапки (<quote>.</quote>), буде використано разом із <filename>sssd.conf</"
"filename> для налаштовування SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:77
msgid ""
"The configuration snippets from <filename>conf.d</filename> have higher "
"priority than <filename>sssd.conf</filename> and will override "
"<filename>sssd.conf</filename> when conflicts occur. If several snippets are "
"present in <filename>conf.d</filename>, then they are included in "
"alphabetical order (based on locale). Files included later have higher "
"priority. Numerical prefixes (<filename>01_snippet.conf</filename>, "
"<filename>02_snippet.conf</filename> etc.) can help visualize the priority "
"(higher number means higher priority)."
msgstr ""
"Фрагменти налаштувань з <filename>conf.d</filename> мають вищий пріоритет за "
"<filename>sssd.conf</filename>, вони мають вищий пріоритет за <filename>sssd."
"conf</filename>, якщо виникне конфлікт. Якщо у <filename>conf.d</filename> "
"буде виявлено декілька фрагментів, їх буде включено за абеткою (на основі "
"параметрів локалі). Файли, які включаються пізніше, мають вищий пріоритет. "
"Числові префікси (<filename>01_фрагмент.conf</filename>, "
"<filename>02_фрагмент.conf</filename> тощо) можуть допомогти у візуалізації "
"пріоритетності (більше число означає вищу пріоритетність)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:91
msgid ""
"The snippet files require the same owner and permissions as <filename>sssd."
"conf</filename>. Which are by default root:root and 0600."
msgstr ""
"Файли фрагментів мають належати одному користувачеві і мати однакові права "
"доступу із файлом <filename>sssd.conf</filename>. Типовим власником є root:"
"root, а типовими правами доступу — 0600."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:98
msgid "GENERAL OPTIONS"
msgstr "ЗАГАЛЬНІ ПАРАМЕТРИ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:100
msgid "Following options are usable in more than one configuration sections."
msgstr ""
"Нижче наведено параметри, які можна використовувати у декількох розділах "
"налаштувань."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:104
msgid "Options usable in all sections"
msgstr "Параметри, які можна використовувати у всіх розділах"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:108
msgid "debug_level (integer)"
msgstr "debug_level (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:112
msgid "debug (integer)"
msgstr "debug (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:115
msgid ""
"SSSD 1.14 and later also includes the <replaceable>debug</replaceable> alias "
"for <replaceable>debug_level</replaceable> as a convenience feature. If both "
"are specified, the value of <replaceable>debug_level</replaceable> will be "
"used."
msgstr ""
"У SSSD 1.14 і новіших версіях з міркувань зручності також передбачено "
"альтернативний варіант <replaceable>debug</replaceable> для "
"<replaceable>debug_level</replaceable>. Якщо вказано одразу обидва варіанти, "
"буде використано варіант <replaceable>debug_level</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:125
msgid "debug_timestamps (bool)"
msgstr "debug_timestamps (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:128
msgid ""
"Add a timestamp to the debug messages. If journald is enabled for SSSD "
"debug logging this option is ignored."
msgstr ""
"Додати часову позначку до діагностичних повідомлень. Якщо для запису "
"діагностичного журналу у SSSD увімкнено journald, цей параметр буде "
"проігноровано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:133 sssd.conf.5.xml:543 sssd.conf.5.xml:837
#: sssd.conf.5.xml:1467 sssd-ldap.5.xml:1722 sssd-ldap.5.xml:1819
#: sssd-ldap.5.xml:1881 sssd-ldap.5.xml:2447 sssd-ldap.5.xml:2512
#: sssd-ldap.5.xml:2530 sssd-ad.5.xml:211 sssd-ad.5.xml:325 sssd-ad.5.xml:862
#: sssd-krb5.5.xml:499 sssd-secrets.5.xml:351 sssd-secrets.5.xml:364
msgid "Default: true"
msgstr "Типове значення: true"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:138
msgid "debug_microseconds (bool)"
msgstr "debug_microseconds (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:141
msgid ""
"Add microseconds to the timestamp in debug messages. If journald is enabled "
"for SSSD debug logging this option is ignored."
msgstr ""
"Додати значення мікросекунд до часової позначки у діагностичних "
"повідомлення. Якщо для запису діагностичного журналу у SSSD увімкнено "
"journald, цей параметр буде проігноровано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:146 sssd.conf.5.xml:540 sssd.conf.5.xml:721
#: sssd.conf.5.xml:1400 sssd.conf.5.xml:2865 sssd-ldap.5.xml:708
#: sssd-ldap.5.xml:1596 sssd-ldap.5.xml:1615 sssd-ldap.5.xml:1791
#: sssd-ldap.5.xml:2217 sssd-ipa.5.xml:145 sssd-ipa.5.xml:232
#: sssd-ipa.5.xml:540 sssd-krb5.5.xml:266 sssd-krb5.5.xml:300
#: sssd-krb5.5.xml:471
msgid "Default: false"
msgstr "Типове значення: false"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:106 sssd.conf.5.xml:157 sssd-ldap.5.xml:2255
#: sssd-systemtap.5.xml:82 sssd-systemtap.5.xml:143 sssd-systemtap.5.xml:210
#: sssd-systemtap.5.xml:248 sssd-systemtap.5.xml:304
msgid "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:155
msgid "Options usable in SERVICE and DOMAIN sections"
msgstr "Параметри які можна використовувати у розділах SERVICE та DOMAIN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:159
msgid "timeout (integer)"
msgstr "timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:162
msgid ""
"Timeout in seconds between heartbeats for this service. This is used to "
"ensure that the process is alive and capable of answering requests. Note "
"that after three missed heartbeats the process will terminate itself."
msgstr ""
"Проміжок у секундах між циклами роботи цієї служби. Використовується для "
"перевірки працездатності процесу та його змоги відповідати на запити. "
"Зауважте, що після трьох пропущених циклів процес перерве своє виконання "
"самостійно."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:169 sssd.conf.5.xml:1352 sssd.conf.5.xml:2881
#: sssd-ldap.5.xml:1467 include/ldap_id_mapping.xml:264
msgid "Default: 10"
msgstr "Типове значення: 10"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:179
msgid "SPECIAL SECTIONS"
msgstr "ОСОБЛИВІ РОЗДІЛИ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:182
msgid "The [sssd] section"
msgstr "Розділ [sssd]"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><title>
#: sssd.conf.5.xml:191 sssd.conf.5.xml:2970
msgid "Section parameters"
msgstr "Параметри розділу"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:193
msgid "config_file_version (integer)"
msgstr "config_file_version (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:196
msgid ""
"Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use "
"version 2."
msgstr ""
"Визначає версію синтаксичних конструкцій файла налаштування. Для версій SSSD "
"0.6.0 та пізніших слід використовувати версію 2."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:202
msgid "services"
msgstr "services"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:205
msgid ""
"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts. "
"<phrase condition=\"have_systemd\"> The services' list is optional on "
"platforms where systemd is supported, as they will either be socket or dbus "
"activated when needed. </phrase>"
msgstr ""
"Список служб, відокремлених комами, які запускаються разом із sssd. <phrase "
"condition=\"have_systemd\">Список служб є необов'язковим на платформах, де "
"передбачено підтримку systemd, оскільки там такі служби вмикаються за "
"допомогою сокетів або D-Bus.</phrase>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:214
msgid ""
"Supported services: nss, pam <phrase condition=\"with_sudo\">, sudo</phrase> "
"<phrase condition=\"with_autofs\">, autofs</phrase> <phrase condition="
"\"with_ssh\">, ssh</phrase> <phrase condition=\"with_pac_responder\">, pac</"
"phrase> <phrase condition=\"with_ifp\">, ifp</phrase>"
msgstr ""
"Підтримувані служби: nss, pam <phrase condition=\"with_sudo\">, sudo</"
"phrase> <phrase condition=\"with_autofs\">, autofs</phrase> <phrase "
"condition=\"with_ssh\">, ssh</phrase> <phrase condition=\"with_pac_responder"
"\">, pac</phrase> <phrase condition=\"with_ifp\">, ifp</phrase>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:222
msgid ""
"<phrase condition=\"have_systemd\"> By default, all services are disabled "
"and the administrator must enable the ones allowed to be used by executing: "
"\"systemctl enable sssd-@service@.socket\". </phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"have_systemd\">Типово усі служби вимкнено. Адміністратор "
"має увімкнути дозволені до використання служби за допомогою такої команди: "
"\"systemctl enable sssd-@service@.socket\". </phrase>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:231 sssd.conf.5.xml:613
msgid "reconnection_retries (integer)"
msgstr "reconnection_retries (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:234 sssd.conf.5.xml:616
msgid ""
"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data "
"Provider crash or restart before they give up"
msgstr ""
"Кількість повторних спроб встановлення зв’язку зі службами або їх "
"перезапуску у разі аварійного завершення роботи інструменту надання даних до "
"визнання подальших спроб безнадійними."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:239 sssd.conf.5.xml:621
msgid "Default: 3"
msgstr "Типове значення: 3"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:244
msgid "domains"
msgstr "domains"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:247
msgid ""
"A domain is a database containing user information. SSSD can use more "
"domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't "
"start. This parameter describes the list of domains in the order you want "
"them to be queried. A domain name should only consist of alphanumeric ASCII "
"characters, dashes, dots and underscores."
msgstr ""
"Домен — це база даних, у якій містяться дані щодо користувачів. SSSD може "
"одночасно використовувати декілька доменів. Вам слід вказати принаймні один "
"домен, інакше SSSD просто не запуститься. За допомогою цього параметра можна "
"вказати список доменів, впорядкованих за пріоритетністю під час надсилання "
"до них запитів щодо даних. Назва домену має складатися лише з літер і цифр "
"ASCII, дефісів, крапок та знаків підкреслювання."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:259 sssd.conf.5.xml:2508
msgid "re_expression (string)"
msgstr "re_expression (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:262
msgid ""
"Default regular expression that describes how to parse the string containing "
"user name and domain into these components."
msgstr ""
"Типовий формальний вираз, який описує спосіб поділу рядка з іменем "
"користувача і доменом на його частини."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:267
msgid ""
"Each domain can have an individual regular expression configured. For some "
"ID providers there are also default regular expressions. See DOMAIN SECTIONS "
"for more info on these regular expressions."
msgstr ""
"Для кожного з доменів можна налаштувати окремий формальний вираз. Для деяких "
"з засобів надання ідентифікаторів передбачено типові формальні вирази. "
"Докладніше про ці формальні вирази можна дізнатися з довідки до РОЗДІЛІВ "
"ДОМЕНІВ."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:276 sssd.conf.5.xml:2559
msgid "full_name_format (string)"
msgstr "full_name_format (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:279 sssd.conf.5.xml:2562
msgid ""
"A <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> <manvolnum>3</"
"manvolnum> </citerefentry>-compatible format that describes how to compose a "
"fully qualified name from user name and domain name components."
msgstr ""
"Сумісний з <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> "
"<manvolnum>3</manvolnum> </citerefentry> формат, який описує спосіб "
"створення повного імені на основі імені користувача та компонентів назви "
"домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:290 sssd.conf.5.xml:2573
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:291 sssd.conf.5.xml:2574
msgid "user name"
msgstr "ім’я користувача"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:294 sssd.conf.5.xml:2577
msgid "%2$s"
msgstr "%2$s"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:297 sssd.conf.5.xml:2580
msgid "domain name as specified in the SSSD config file."
msgstr "назва домену у форматі, вказаному у файлі налаштувань SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:303 sssd.conf.5.xml:2586
msgid "%3$s"
msgstr "%3$s"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:306 sssd.conf.5.xml:2589
msgid ""
"domain flat name. Mostly usable for Active Directory domains, both directly "
"configured or discovered via IPA trusts."
msgstr ""
"проста назва домену. Здебільшого використовується для доменів Active "
"Directory, налаштованих та автоматично виявлених за зв’язками довіри IPA."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:287 sssd.conf.5.xml:2570
msgid ""
"The following expansions are supported: <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Передбачено використання таких замінників: <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:316
msgid ""
"Each domain can have an individual format string configured. see DOMAIN "
"SECTIONS for more info on this option."
msgstr ""
"Для кожного з доменів можна налаштувати окремий рядок формату. Докладніше "
"про ці рядки можна дізнатися з довідки до РОЗДІЛІВ ДОМЕНІВ."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:322
msgid "try_inotify (boolean)"
msgstr "try_inotify (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:325
msgid ""
"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update "
"its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for "
"this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if "
"inotify cannot be used."
msgstr ""
"SSSD спостерігає за станом resolv.conf для визначення моменту, коли слід "
"оновити дані вбудованого інструменту визначення DNS. Типово, з цією метою "
"використовується inotify. У разі неможливості використання inotify, "
"виконуватиметься опитування resolv.conf кожні п’ять секунд."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:333
msgid ""
"There are some limited situations where it is preferred that we should skip "
"even trying to use inotify. In these rare cases, this option should be set "
"to 'false'"
msgstr ""
"Зрідка бажано не вдаватися навіть до спроб скористатися inotify. У цих "
"рідкісних випадках слід встановити для цього параметра значення «false»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:339
msgid ""
"Default: true on platforms where inotify is supported. False on other "
"platforms."
msgstr ""
"Типове значення: «true» на платформах, де підтримується inotify. «false» на "
"інших платформах."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:343
msgid ""
"Note: this option will have no effect on platforms where inotify is "
"unavailable. On these platforms, polling will always be used."
msgstr ""
"Зауваження: цей параметр ні на що не вплине на платформах, де inotify "
"недоступний. На цих платформах завжди використовуватиметься безпосереднє "
"опитування файла."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:350
msgid "krb5_rcache_dir (string)"
msgstr "krb5_rcache_dir (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:353
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Каталог у файловій системі, де SSSD має зберігати файли кешу відтворення "
"Kerberos."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:357
msgid ""
"This option accepts a special value __LIBKRB5_DEFAULTS__ that will instruct "
"SSSD to let libkrb5 decide the appropriate location for the replay cache."
msgstr ""
"Цей параметр приймає особливе значення __LIBKRB5_DEFAULTS__, за допомогою "
"якого можна наказати SSSD надати змогу libkrb5 визначити відповідну адресу "
"для кешу відтворення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:363
msgid ""
"Default: Distribution-specific and specified at build-time. "
"(__LIBKRB5_DEFAULTS__ if not configured)"
msgstr ""
"Типове значення: визначається дистрибутивом та вказується під час збирання. "
"(__LIBKRB5_DEFAULTS__, якщо не вказано)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:370
msgid "user (string)"
msgstr "user (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:373
msgid ""
"The user to drop the privileges to where appropriate to avoid running as the "
"root user. <phrase condition=\"have_systemd\"> This option does not work "
"when running socket-activated services, as the user set up to run the "
"processes is set up during compilation time. The way to override the "
"systemd unit files is by creating the appropriate files in /etc/systemd/"
"system/. Keep in mind that any change in the socket user, group or "
"permissions may result in a non-usable SSSD. The same may occur in case of "
"changes of the user running the NSS responder. </phrase>"
msgstr ""
"Користувач, до якого слід скинути права доступу, якщо це потрібно для "
"уникнення запуску від імені користувача root. <phrase condition="
"\"have_systemd\"> Цей параметр не спрацює, якщо запущено служби, які "
"активуються сокетами, оскільки ім'я користувача для запуску налаштовується "
"під час збирання. Параметри файлів модулів systemd можна перевизначити "
"створенням відповідних файлів у /etc/systemd/system/. Слід пам'ятати, щоб "
"будь-які зміни у параметрах користувача, групи чи прав доступу можуть "
"призвести до непрацездатності SSSD. Те саме може статися, якщо змінити "
"користувача, від імені якого запущено відповідач NSS. </phrase>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:391
msgid "Default: not set, process will run as root"
msgstr "Типове значення: не встановлено, процес буде запущено від імені root"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:396
msgid "default_domain_suffix (string)"
msgstr "default_domain_suffix (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:399
msgid ""
"This string will be used as a default domain name for all names without a "
"domain name component. The main use case is environments where the primary "
"domain is intended for managing host policies and all users are located in a "
"trusted domain. The option allows those users to log in just with their "
"user name without giving a domain name as well."
msgstr ""
"Цей рядок буде використано як типову назву домену для всіх назв без "
"компонента назви домену. Основним призначенням використання цього рядка є "
"середовища, де основний домен призначено для керування правилами вузлів та "
"всіма користувачами, розташованими на надійному (довіреному) домені. За "
"допомогою цього параметра користувачі можуть входити до системи за допомогою "
"лише імені користувача без додавання до нього назви домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:409
msgid ""
"Please note that if this option is set all users from the primary domain "
"have to use their fully qualified name, e.g. user@domain.name, to log in. "
"Setting this option changes default of use_fully_qualified_names to True. It "
"is not allowed to use this option together with use_fully_qualified_names "
"set to False."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що якщо встановлено цей параметр, для усіх "
"користувачів із основного домену доведеться використовувати ім’я повністю, "
"тобто користувач@назва.домену, для входу до системи. Встановлення цього "
"параметра змінює типове значення use_fully_qualified_names на True. Цей "
"параметр не можна використовувати у поєднанні із значенням "
"use_fully_qualified_names рівним False."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:418 sssd.conf.5.xml:1156 sssd-ldap.5.xml:679
#: sssd-ldap.5.xml:1555 sssd-ldap.5.xml:1567 sssd-ldap.5.xml:1649
#: sssd-ad.5.xml:667 sssd-ad.5.xml:742 sssd-krb5.5.xml:410 sssd-krb5.5.xml:556
#: sssd-secrets.5.xml:339 sssd-secrets.5.xml:377 sssd-secrets.5.xml:390
#: sssd-secrets.5.xml:404 sssd-secrets.5.xml:415
#: include/ldap_id_mapping.xml:205 include/ldap_id_mapping.xml:216
msgid "Default: not set"
msgstr "Типове значення: not set"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:423
msgid "override_space (string)"
msgstr "override_space (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:426
msgid ""
"This parameter will replace spaces (space bar) with the given character for "
"user and group names. e.g. (_). User name &quot;john doe&quot; will be "
"&quot;john_doe&quot; This feature was added to help compatibility with shell "
"scripts that have difficulty handling spaces, due to the default field "
"separator in the shell."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна змінити пробіли у іменах користувачів та "
"назвах груп вказаним симовлом, наприклад _. Ім’я користувача «john doe» буде "
"перетворено на «john_doe». Цю можливість було додано для сумісності із "
"скриптами командної оболонки, у яких виникають проблеми із обробкою пробілів "
"через типовий роздільник полів у оболонці."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:435
msgid ""
"Please note it is a configuration error to use a replacement character that "
"might be used in user or group names. If a name contains the replacement "
"character SSSD tries to return the unmodified name but in general the result "
"of a lookup is undefined."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що використання символу-замінника, який може бути "
"використано у іменах користувачів і назвах груп, є помилкою у налаштуваннях. "
"Якщо назва містить символ-замінник, SSSD спробує повернути незмінену назву, "
"але, загалом, результат пошуку буде невизначеним."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:443
msgid "Default: not set (spaces will not be replaced)"
msgstr "Типове значення: не встановлено (пробіли не замінятимуться)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:448
msgid "certificate_verification (string)"
msgstr "certificate_verification (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:456
msgid "no_ocsp"
msgstr "no_ocsp"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:458
msgid ""
"Disables Online Certificate Status Protocol (OCSP) checks. This might be "
"needed if the OCSP servers defined in the certificate are not reachable from "
"the client."
msgstr ""
"Вимикає перевірки протоколу стану мережевої сертифікації (Online Certificate "
"Status Protocol або OCSP). Це може знадобитися, якщо сервери OCSP, визначені "
"у сертифікаті, є недоступними з клієнта."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:466
msgid "no_verification"
msgstr "no_verification"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:468
msgid ""
"Disables verification completely. This option should only be used for "
"testing."
msgstr ""
"Повністю вимикає перевірку. Цим варіантом слід користуватися лише для "
"тестування."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:474
msgid "ocsp_default_responder=URL"
msgstr "ocsp_default_responder=URL"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:476
msgid ""
"Sets the OCSP default responder which should be used instead of the one "
"mentioned in the certificate. URL must be replaced with the URL of the OCSP "
"default responder e.g. http://example.com:80/ocsp."
msgstr ""
"Встановлює типовий відповідач OCSP, який слід використовувати замість "
"визначеного у сертифікаті. Адресу слід замінити адресою типового "
"відповідача, наприклад http://example.com:80/ocsp."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:482
msgid ""
"This option must be used together with ocsp_default_responder_signing_cert."
msgstr ""
"Цей параметр слід використовувати разом із параметром "
"ocsp_default_responder_signing_cert."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:490
msgid "ocsp_default_responder_signing_cert=NAME"
msgstr "ocsp_default_responder_signing_cert=НАЗВА"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:492
msgid ""
"The nickname of the cert to trust (expected) to sign the OCSP responses. "
"The certificate with the given nickname must be available in the systems NSS "
"database."
msgstr ""
"Альтернативна назва сертифіката, якому слід довіряти (очікувано) для "
"підписування відповідей OCSP. Сертифікат із вказаною альтернативною назвою "
"має зберігатися у базі даних NSS системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:497
msgid "This option must be used together with ocsp_default_responder."
msgstr ""
"Цим параметром слід користуватися разом із параметром ocsp_default_responder."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:451
msgid ""
"With this parameter the certificate verification can be tuned with a comma "
"separated list of options. Supported options are: <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна виконати тонке налаштовування перевірки "
"сертифікатів на основі списку параметрів, відокремлених комами. Підтримувані "
"параметри: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:504
msgid "Unknown options are reported but ignored."
msgstr ""
"Обробник параметрів повідомлятиме про невідомі параметри і просто "
"ігноруватиме їх."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:507
msgid "Default: not set, i.e. do not restrict certificate verification"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено, тобто перевірка сертифікатів нічим не "
"обмежуватиметься"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:513
msgid "disable_netlink (boolean)"
msgstr "disable_netlink (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:516
msgid ""
"SSSD hooks into the netlink interface to monitor changes to routes, "
"addresses, links and trigger certain actions."
msgstr ""
"Перехоплювачі SSSD у інтерфейсі netlink для стеження за змінами у маршрутах, "
"адресах, посилання та виконання певних дій."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:521
msgid ""
"The SSSD state changes caused by netlink events may be undesirable and can "
"be disabled by setting this option to 'true'"
msgstr ""
"Зміни стану SSSD, спричинені подіями netlink, можуть бути небажаними, їх "
"можна вимкнути встановленням для цього параметра значення «true»"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:526
msgid "Default: false (netlink changes are detected)"
msgstr "Типове значення: false (виявлення змін у netlink)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:531
msgid "enable_files_domain (boolean)"
msgstr "enable_files_domain (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:534
msgid ""
"When this option is enabled, SSSD prepends an implicit domain with "
"<quote>id_provider=files</quote> before any explicitly configured domains."
msgstr ""
"Якщо цю можливість увімкнено, SSSD дописуватиме неявний домен із "
"<quote>id_provider=files</quote> до усіх явним чином налаштованих доменів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:548
msgid "domain_resolution_order"
msgstr "domain_resolution_order"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:551
msgid ""
"Comma separated list of domains and subdomains representing the lookup order "
"that will be followed. The list doesn't have to include all possible "
"domains as the missing domains will be looked up based on the order they're "
"presented in the <quote>domains</quote> configuration option. The "
"subdomains which are not listed as part of <quote>lookup_order</quote> will "
"be looked up in a random order for each parent domain."
msgstr ""
"Список доменів і піддоменів, відокремлених комами, який визначає порядок "
"пошуку, який використовуватиметься. Список не обов'язково включатиме усі "
"можливі домени, оскільки пошук у пропущених доменах відбуватиметься у "
"порядку, у якому їх вказано у параметрі налаштування <quote>domains</quote>. "
"Пошук у піддоменах, яких немає у списку <quote>lookup_order</quote>, "
"відбуватиметься у випадковому порядку для кожного батьківського домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:563
msgid ""
"Please, note that when this option is set the output format of all commands "
"is always fully-qualified even when using short names for input. In case "
"the administrator wants the output not fully-qualified, the full_name_format "
"option can be used as shown below: <quote>full_name_format=%1$s</quote> "
"However, keep in mind that during login, login applications often "
"canonicalize the username by calling <citerefentry> <refentrytitle>getpwnam</"
"refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> </citerefentry> which, if a "
"shortname is returned for a qualified input (while trying to reach a user "
"which exists in multiple domains) might re-route the login attempt into the "
"domain which users shortnames, making this workaround totally not "
"recommended in cases where usernames may overlap between domains."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:587 sssd.conf.5.xml:1364 sssd.conf.5.xml:2931
#: sssd-ad.5.xml:148 sssd-ad.5.xml:286 sssd-ad.5.xml:300
msgid "Default: Not set"
msgstr "Типове значення: не встановлено"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:184
msgid ""
"Individual pieces of SSSD functionality are provided by special SSSD "
"services that are started and stopped together with SSSD. The services are "
"managed by a special service frequently called <quote>monitor</quote>. The "
"<quote>[sssd]</quote> section is used to configure the monitor as well as "
"some other important options like the identity domains. <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Окремі функції у SSSD виконуються особливими службами SSSD, які запускаються "
"і зупиняються разом SSSD. Ці служби керуються окремою службою, яку часто "
"називають «монітором». Розділ <quote>[sssd]</quote> використовується для "
"налаштування монітора та деяких інших важливих параметрів, зокрема доменів "
"профілів. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:598
msgid "SERVICES SECTIONS"
msgstr "РОЗДІЛИ СЛУЖБ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:600
msgid ""
"Settings that can be used to configure different services are described in "
"this section. They should reside in the [<replaceable>$NAME</replaceable>] "
"section, for example, for NSS service, the section would be <quote>[nss]</"
"quote>"
msgstr ""
"У цьому розділі описано параметри, якими можна скористатися для налаштування "
"різноманітних служб. Ці параметри має бути зібрано у розділах з назвами "
"[<replaceable>$NAME</replaceable>]. Наприклад, параметри служби NSS зібрано "
"у розділі <quote>[nss]</quote>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:607
msgid "General service configuration options"
msgstr "Загальні параметри налаштування служб"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:609
msgid "These options can be used to configure any service."
msgstr "Цими параметрами можна скористатися для налаштування будь-яких служб."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:626
msgid "fd_limit"
msgstr "fd_limit"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:629
msgid ""
"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be "
"opened at one time by this SSSD process. On systems where SSSD is granted "
"the CAP_SYS_RESOURCE capability, this will be an absolute setting. On "
"systems without this capability, the resulting value will be the lower value "
"of this or the limits.conf \"hard\" limit."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити максимальну кількість "
"дескрипторів файлів, які одночасно може бути відкрито цим процесом SSSD. У "
"системах, де SSSD надано можливості CAP_SYS_RESOURCE, цей параметр "
"використовуватиметься незалежно від інших параметрів системи. У системах без "
"цієї можливості, кількість дескрипторів визначатиметься найменшим зі значень "
"цього параметра і обмеженням \"hard\" у limits.conf."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:638
msgid "Default: 8192 (or limits.conf \"hard\" limit)"
msgstr "Типове значення: 8192 (або обмеження у limits.conf \"hard\")"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:643
msgid "client_idle_timeout"
msgstr "client_idle_timeout"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:646
msgid ""
"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process "
"can hold onto a file descriptor without communicating on it. This value is "
"limited in order to avoid resource exhaustion on the system. The timeout "
"can't be shorter than 10 seconds. If a lower value is configured, it will be "
"adjusted to 10 seconds."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити кількість секунд, протягом яких "
"клієнтська частина SSSD може утримувати дескриптор файла без здійснення за "
"його допомогою обміну даними. Таке обмеження потрібне для того, щоб уникнути "
"вичерпання ресурсів системи. Час очікування не може бути меншим за 10 "
"секунд. Якщо у налаштуваннях вказано менше значення, його буде скориговано "
"до 10 секунд."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:655 sssd.conf.5.xml:687 sssd.conf.5.xml:968
#: sssd.conf.5.xml:1222 sssd-ldap.5.xml:1294
msgid "Default: 60"
msgstr "Типове значення: 60"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:660
msgid "offline_timeout (integer)"
msgstr "offline_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:663
msgid ""
"When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go "
"back online will increase based upon the time spent disconnected. This "
"value is in seconds and calculated by the following:"
msgstr ""
"Коли SSSD перемикається на автономний режим роботи, час, який має минути, "
"перш ніж буде здійснено спробу повернутися до режиму у мережі, "
"збільшуватиметься, відповідно до часу, проведеного у режимі від’єднання. Це "
"значення вказується у секундах і обчислюється за такою формулою:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:670
msgid "offline_timeout + random_offset"
msgstr "час_очікування_для_переходу_у_автономний_режим + випадковий_зсув"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:673
msgid ""
"The random offset can increment up to 30 seconds. After each unsuccessful "
"attempt to go online, the new interval is recalculated by the following:"
msgstr ""
"Випадковий зсув може збільшувати час на інтервал до 30 секунд. Після кожної "
"невдалої спроби переходу до режиму у мережі новий інтервал часу обчислюється "
"таким чином:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:678
msgid "new_interval = old_interval*2 + random_offset"
msgstr "новий_інтервал = старий_інтервал*2 + випадковий_зсув"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:681
msgid ""
"Note that the maximum length of each interval is currently limited to one "
"hour. If the calculated length of new_interval is greater than an hour, it "
"will be forced to one hour."
msgstr ""
"Зауважте, що максимальна тривалість кожного з інтервалів у поточній версії "
"обмежено однією годиною. Якщо обчислена тривалість нового інтервалу "
"перевищує годину, буде встановлено інтервал у одну годину."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:692
msgid "responder_idle_timeout"
msgstr "responder_idle_timeout"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:695
msgid ""
"This option specifies the number of seconds that an SSSD responder process "
"can be up without being used. This value is limited in order to avoid "
"resource exhaustion on the system. The minimum acceptable value for this "
"option is 60 seconds. Setting this option to 0 (zero) means that no timeout "
"will be set up to the responder. This option only has effect when SSSD is "
"built with systemd support and when services are either socket or dbus "
"activated."
msgstr ""
"Цей параметр визначає кількість секунд, протягом яких процес відповідача "
"SSSD може працювати без використання. Це значення обмежено з метою уникнення "
"вичерпання ресурсів системи. Мінімальним прийнятним значенням для цього "
"параметра є 60 секунд. Встановлення для цього параметра значення 0 (нуль) "
"означає, що для відповідача не встановлюватиметься ніякого часу очікування. "
"Цей параметр враховуватиметься, лише якщо SSSD зібрано з підтримкою systemd "
"і якщо служби активуються за допомогою або сокетів або D-Bus."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:709 sssd.conf.5.xml:980 sssd.conf.5.xml:1559
#: sssd-ldap.5.xml:722
msgid "Default: 300"
msgstr "Типове значення: 300"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:714
msgid "cache_first"
msgstr "cache_first"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:717
msgid ""
"This option specifies whether the responder should query all caches before "
"querying the Data Providers."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, чи слід відповідачеві опитати усі кеші до надсилання "
"запису до модулів засобів надання даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:729
msgid "NSS configuration options"
msgstr "Параметри налаштування NSS"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:731
msgid ""
"These options can be used to configure the Name Service Switch (NSS) service."
msgstr ""
"Цими параметрами можна скористатися для налаштування служби Name Service "
"Switch (NSS або перемикання служби визначення назв)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:736
msgid "enum_cache_timeout (integer)"
msgstr "enum_cache_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:739
msgid ""
"How many seconds should nss_sss cache enumerations (requests for info about "
"all users)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання переліків (запитів щодо даних всіх користувачів) у "
"кеші nss_sss у секундах"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:743
msgid "Default: 120"
msgstr "Типове значення: 120"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:748
msgid "entry_cache_nowait_percentage (integer)"
msgstr "entry_cache_nowait_percentage (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:751
msgid ""
"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
"for the domain."
msgstr ""
"Можна встановити кеш записів для автоматичного оновлення записів у фоновому "
"режимі, якщо запит щодо них надходить у визначений у відсотках від "
"entry_cache_timeout для домену період часу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:757
msgid ""
"For example, if the domain's entry_cache_timeout is set to 30s and "
"entry_cache_nowait_percentage is set to 50 (percent), entries that come in "
"after 15 seconds past the last cache update will be returned immediately, "
"but the SSSD will go and update the cache on its own, so that future "
"requests will not need to block waiting for a cache update."
msgstr ""
"Наприклад, якщо entry_cache_timeout домену встановлено у значення 30s, а "
"entry_cache_nowait_percentage — у значення 50 (у відсотках), записи, які "
"надійдуть за 15 секунд після останнього оновлення кешу, буде повернуто "
"одразу, але SSSD оновить власний кеш, отже наступні запити очікуватимуть на "
"розблокування після оновлення кешу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:767
msgid ""
"Valid values for this option are 0-99 and represent a percentage of the "
"entry_cache_timeout for each domain. For performance reasons, this "
"percentage will never reduce the nowait timeout to less than 10 seconds. (0 "
"disables this feature)"
msgstr ""
"Коректними значеннями цього параметра є 0-99. Ці значення відповідають "
"відсоткам entry_cache_timeout для кожного з доменів. З міркувань покращення "
"швидкодії це відсоткове значення ніколи не зменшуватиме час очікування "
"nowait до значення, меншого за 10 секунд. Визначення значення 0 вимкне цю "
"можливість."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:775 sssd.conf.5.xml:1421
msgid "Default: 50"
msgstr "Типове значення: 50"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:780
msgid "entry_negative_timeout (integer)"
msgstr "entry_negative_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:783
msgid ""
"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits "
"(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) "
"before asking the back end again."
msgstr ""
"Визначає кількість секунд, протягом яких nss_sss має кешувати негативні "
"результати пошуку у кеші (тобто запити щодо некоректних записів у базі "
"даних, зокрема неіснуючих) перед повторним запитом до сервера обробки."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:789 sssd.conf.5.xml:1445
msgid "Default: 15"
msgstr "Типове значення: 15"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:794
msgid "local_negative_timeout (integer)"
msgstr "local_negative_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:797
msgid ""
"Specifies for how many seconds nss_sss should keep local users and groups in "
"negative cache before trying to look it up in the back end again."
msgstr ""
"Визначає кількість секунд, протягом яких nss_sss має зберігати негативні "
"результати пошуку у кеші користувачів і груп, перші ніж намагатися знову "
"шукати їх за допомогою модуля надання даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:802 sssd.conf.5.xml:1210 sssd.conf.5.xml:2815 sssd.8.xml:79
msgid "Default: 0"
msgstr "Типове значення: 0"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:807
msgid "filter_users, filter_groups (string)"
msgstr "filter_users, filter_groups (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:810
msgid ""
"Exclude certain users or groups from being fetched from the sss NSS "
"database. This is particularly useful for system accounts. This option can "
"also be set per-domain or include fully-qualified names to filter only users "
"from the particular domain."
msgstr ""
"Виключити певних користувачів або групи зі списку отримання даних з бази "
"даних NSS sss. Таке виключення може бути корисним для облікових записів "
"керування системою. Цей параметр також можна встановлювати для кожного з "
"доменів окремо або включити до нього імена користувачів повністю для "
"обмеження списку користувачами лише з певного домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:817
msgid ""
"NOTE: The filter_groups option doesn't affect inheritance of nested group "
"members, since filtering happens after they are propagated for returning via "
"NSS. E.g. a group having a member group filtered out will still have the "
"member users of the latter listed."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: параметр filter_groups не впливає на успадкованість вкладених "
"записів групи, оскільки фільтрування відбувається після їх передавання для "
"повернення за допомогою NSS. Наприклад, у списку групи, що містить вкладену "
"групу, яку відфільтровано, залишатимуться записи користувачів "
"відфільтрованої групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:825
msgid "Default: root"
msgstr "Типове значення: root"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:830
msgid "filter_users_in_groups (bool)"
msgstr "filter_users_in_groups (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:833
msgid ""
"If you want filtered user still be group members set this option to false."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб фільтровані користувачі залишалися учасниками груп, "
"встановіть для цього параметра значення «false»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:844
msgid "fallback_homedir (string)"
msgstr "fallback_homedir (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:847
msgid ""
"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
"explicitly by the domain's data provider."
msgstr ""
"Встановити типовий шаблон назви домашнього каталогу користувача, якщо цей "
"каталог не вказано явним чином засобом надання даних домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:852
msgid ""
"The available values for this option are the same as for override_homedir."
msgstr ""
"Можливі варіанти значень для цього параметра збігаються з варіантами значень "
"для параметра override_homedir."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:858
#, no-wrap
msgid ""
"fallback_homedir = /home/%u\n"
" "
msgstr ""
"fallback_homedir = /home/%u\n"
" "
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:856 sssd.conf.5.xml:1289 sssd.conf.5.xml:1308
#: sssd-krb5.5.xml:539 include/override_homedir.xml:59
msgid "example: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "приклад: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:862
msgid "Default: not set (no substitution for unset home directories)"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено (без замін для невстановлених домашніх "
"каталогів)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:868
msgid "override_shell (string)"
msgstr "override_shell (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:871
msgid ""
"Override the login shell for all users. This option supersedes any other "
"shell options if it takes effect and can be set either in the [nss] section "
"or per-domain."
msgstr ""
"Перевизначити командну оболонку входу до системи для усіх користувачів. Цей "
"параметр має пріоритет над будь-якими іншими параметрами визначення "
"командної оболонки, якщо він діє. Його можна встановити або у розділі [nss] "
"або для кожного з доменів окремо."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:877
msgid "Default: not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено (SSSD використовуватиме значення, отримане "
"від LDAP)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:883
msgid "allowed_shells (string)"
msgstr "allowed_shells (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:886
msgid ""
"Restrict user shell to one of the listed values. The order of evaluation is:"
msgstr ""
"Обмежити перелік можливих командних оболонок користувачів вказаними. Порядок "
"визначення оболонки є таким:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:889
msgid "1. If the shell is present in <quote>/etc/shells</quote>, it is used."
msgstr ""
"1. Якщо оболонку вказано у <quote>/etc/shells</quote>, її буде використано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:893
msgid ""
"2. If the shell is in the allowed_shells list but not in <quote>/etc/shells</"
"quote>, use the value of the shell_fallback parameter."
msgstr ""
"2. Якщо оболонку вказано у списку allowed_shells, але її немає у списку "
"<quote>/etc/shells</quote>, буде використано значення параметра "
"shell_fallback."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:898
msgid ""
"3. If the shell is not in the allowed_shells list and not in <quote>/etc/"
"shells</quote>, a nologin shell is used."
msgstr ""
"3. Якщо оболонку не вказано у списку allowed_shells і її немає у списку "
"<quote>/etc/shells</quote>, буде використано оболонку nologin."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:903
msgid "The wildcard (*) can be used to allow any shell."
msgstr ""
"Для визначення будь-якої командної оболонки можна скористатися шаблоном "
"заміни (*)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:906
msgid ""
"The (*) is useful if you want to use shell_fallback in case that user's "
"shell is not in <quote>/etc/shells</quote> and maintaining list of all "
"allowed shells in allowed_shells would be to much overhead."
msgstr ""
"Значенням (*) варто користуватися, якщо ви хочете скористатися "
"shell_fallback, коли командної оболонки користувача немає у «/etc/shells», а "
"супровід списку усіх командних оболонок у allowed_shells є надто марудною "
"справою."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:913
msgid "An empty string for shell is passed as-is to libc."
msgstr "Порожній рядок оболонки буде передано без обробки до libc."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:916
msgid ""
"The <quote>/etc/shells</quote> is only read on SSSD start up, which means "
"that a restart of the SSSD is required in case a new shell is installed."
msgstr ""
"Читання <quote>/etc/shells</quote> виконується лише під час запуску SSSD, "
"тобто у разі встановлення нової оболонки слід перезапустити SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:920
msgid "Default: Not set. The user shell is automatically used."
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено. Автоматично використовується оболонка "
"користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:925
msgid "vetoed_shells (string)"
msgstr "vetoed_shells (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:928
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
msgstr "Замінити всі записи цих оболонок на shell_fallback"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:933
msgid "shell_fallback (string)"
msgstr "shell_fallback (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:936
msgid ""
"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
msgstr ""
"Типова оболонка, яку слід використовувати, якщо дозволеної оболонки у "
"системі не встановлено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:940
msgid "Default: /bin/sh"
msgstr "Типове значення: /bin/sh"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:945
msgid "default_shell"
msgstr "default_shell"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:948
msgid ""
"The default shell to use if the provider does not return one during lookup. "
"This option can be specified globally in the [nss] section or per-domain."
msgstr ""
"Типова командна оболонка, яку буде використано, якщо засобом надання даних "
"не було повернуто назви оболонки під час пошуку. Цей параметр можна вказати "
"або на загальному рівні у розділі [nss], або окремо для кожного з доменів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:954
msgid ""
"Default: not set (Return NULL if no shell is specified and rely on libc to "
"substitute something sensible when necessary, usually /bin/sh)"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено (повернути NULL, якщо оболонку не "
"встановлено і покластися на libc у визначенні потрібного програмі значення, "
"зазвичай /bin/sh)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:961 sssd.conf.5.xml:1215
msgid "get_domains_timeout (int)"
msgstr "get_domains_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:964 sssd.conf.5.xml:1218
msgid ""
"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be "
"considered valid."
msgstr ""
"Визначає час у секундах, протягом якого список піддоменів вважатиметься "
"чинним."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:973
msgid "memcache_timeout (int)"
msgstr "memcache_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:976
msgid ""
"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
"valid."
msgstr ""
"Визначає час у секундах, протягом якого список піддоменів вважатиметься "
"чинним."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:983
msgid ""
"NOTE: If the environment variable SSS_NSS_USE_MEMCACHE is set to \"NO\", "
"client applications will not use the fast in-memory cache."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: якщо для змінної середовища SSS_NSS_USE_MEMCACHE встановлено "
"значення «NO», клієнтські програми не використовуватимуть fast у кеші у "
"пам’яті."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:991 sssd-ifp.5.xml:74
msgid "user_attributes (string)"
msgstr "user_attributes (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:994
msgid ""
"Some of the additional NSS responder requests can return more attributes "
"than just the POSIX ones defined by the NSS interface. The list of "
"attributes is controlled by this option. It is handled the same way as the "
"<quote>user_attributes</quote> option of the InfoPipe responder (see "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for details) but with no default values."
msgstr ""
"Деякі із додаткових запитів до відповідача NSS можуть повертати більшу "
"кількість атрибутів, ніж це визначено POSIX для інтерфейсу NSS. Списком "
"атрибутів можна керувати за допомогою цього параметра. Обробка виконується у "
"той самий спосіб, що і для параметра «user_attributes» відповідача InfoPipe "
"(див. <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися більше), але без типових значень."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1007
msgid ""
"To make configuration more easy the NSS responder will check the InfoPipe "
"option if it is not set for the NSS responder."
msgstr ""
"Щоб полегшити налаштовування відповідач NSS перевірятиме параметр InfoPipe "
"на те, чи не встановлено його для відповідача NSS."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1012
msgid "Default: not set, fallback to InfoPipe option"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено, резервне значення визначається за "
"параметром InfoPipe"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1017
msgid "pwfield (string)"
msgstr "pwfield (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1020
msgid ""
"The value that NSS operations that return users or groups will return for "
"the <quote>password</quote> field."
msgstr ""
"Значення, яке повертають операції NSS, які повертають записи користувачів чи "
"груп, для поля <quote>password</quote>."
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1025 include/override_homedir.xml:56
msgid "This option can also be set per-domain."
msgstr ""
"Значення цього параметра можна встановлювати для кожного з доменів окремо."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1028
msgid ""
"Default: <quote>*</quote> (remote domains) or <quote>x</quote> (the files "
"domain)"
msgstr ""
"Типове значення: <quote>*</quote> (віддалені домени) або <quote>x</quote> "
"(файловий домен)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:1036
msgid "PAM configuration options"
msgstr "Параметри налаштування PAM"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:1038
msgid ""
"These options can be used to configure the Pluggable Authentication Module "
"(PAM) service."
msgstr ""
"Цими параметрами можна скористатися для налаштування служби Pluggable "
"Authentication Module (PAM або блокового модуля розпізнавання)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1043
msgid "offline_credentials_expiration (integer)"
msgstr "offline_credentials_expiration (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1046
msgid ""
"If the authentication provider is offline, how long should we allow cached "
"logins (in days since the last successful online login)."
msgstr ""
"У разі неможливості встановлення з’єднання з сервером розпізнавання визначає "
"тривалість зберігання кешованих входів (у днях з часу останнього успішного "
"входу до системи)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1051 sssd.conf.5.xml:1064
msgid "Default: 0 (No limit)"
msgstr "Типове значення: 0 (без обмежень)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1057
msgid "offline_failed_login_attempts (integer)"
msgstr "offline_failed_login_attempts (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1060
msgid ""
"If the authentication provider is offline, how many failed login attempts "
"are allowed."
msgstr ""
"У разі неможливості встановлення з’єднання з сервером розпізнавання визначає "
"дозволену кількість спроб входу з визначенням помилкового пароля."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1070
msgid "offline_failed_login_delay (integer)"
msgstr "offline_failed_login_delay (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1073
msgid ""
"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts "
"has been reached before a new login attempt is possible."
msgstr ""
"Час у хвилинах, який має пройти між досягненням значення "
"offline_failed_login_attempts і повторним вмиканням можливості входу до "
"системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1078
msgid ""
"If set to 0 the user cannot authenticate offline if "
"offline_failed_login_attempts has been reached. Only a successful online "
"authentication can enable offline authentication again."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення 0, користувач не зможе пройти розпізнавання у "
"автономному режимі, якщо буде досягнуто значення "
"offline_failed_login_attempts. Лише успішне розпізнавання може знову "
"увімкнути можливість автономного розпізнавання."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1084 sssd.conf.5.xml:1182
msgid "Default: 5"
msgstr "Типове значення: 5"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1090
msgid "pam_verbosity (integer)"
msgstr "pam_verbosity (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1093
msgid ""
"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication. "
"The higher the number to more messages are displayed."
msgstr ""
"Керує типами повідомлень, які буде показано користувачеві під час "
"розпізнавання. Чим більшим є значення, тим більше повідомлень буде показано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1098
msgid "Currently sssd supports the following values:"
msgstr "У поточній версії sssd передбачено підтримку таких значень:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1101
msgid "<emphasis>0</emphasis>: do not show any message"
msgstr "<emphasis>0</emphasis>: не показувати жодних повідомлень"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1104
msgid "<emphasis>1</emphasis>: show only important messages"
msgstr "<emphasis>1</emphasis>: показувати лише важливі повідомлення"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1108
msgid "<emphasis>2</emphasis>: show informational messages"
msgstr "<emphasis>2</emphasis>: показувати всі інформаційні повідомлення"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1111
msgid "<emphasis>3</emphasis>: show all messages and debug information"
msgstr ""
"<emphasis>3</emphasis>: показувати всі повідомлення та діагностичні дані"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1115 sssd.8.xml:63
msgid "Default: 1"
msgstr "Типове значення: 1"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1121
msgid "pam_response_filter (integer)"
msgstr "pam_response_filter (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A comma separated list of strings which allows to remove (filter) data "
#| "send by the PAM responder to pam_sss PAM module. There are different kind "
#| "of responses send to pam_sss e.g. messages displayed to the user or "
#| "environment variables which should be set by pam_sss."
msgid ""
"A comma separated list of strings which allows to remove (filter) data sent "
"by the PAM responder to pam_sss PAM module. There are different kind of "
"responses sent to pam_sss e.g. messages displayed to the user or environment "
"variables which should be set by pam_sss."
msgstr ""
"Список рядків, відокремлених комами, за допомогою якого можна вилучати "
"(фільтрувати) дані, які надсилаються відповідачем PAM до модуля PAM pam_sss. "
"Існують різні тип відповідей, які надсилаються до pam_sss, наприклад "
"повідомлення, які показуються користувачеві, або змінні середовища, які слід "
"встановлювати за допомогою pam_sss."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1132
msgid ""
"While messages already can be controlled with the help of the pam_verbosity "
"option this option allows to filter out other kind of responses as well."
msgstr ""
"Хоча повідомленнями вже можна керувати за допомогою параметра pam_verbosity, "
"за допомогою цього параметра можна відфільтрувати також інші типи "
"повідомлень."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1139
msgid "ENV"
msgstr "ENV"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1140
#, fuzzy
#| msgid "Do not sent any environment variables to any service."
msgid "Do not send any environment variables to any service."
msgstr "Не надсилати жодних змінних середовища до жодної служби."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1143
msgid "ENV:var_name"
msgstr "ENV:назва_змінної"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1144
#, fuzzy
#| msgid "Do not sent environment variable var_name to any service."
msgid "Do not send environment variable var_name to any service."
msgstr "Не надсилати змінної середовища назва_змінної до жодної служби."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1148
msgid "ENV:var_name:service"
msgstr "ENV:назва_змінної:служба"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1149
#, fuzzy
#| msgid "Do not sent environment variable var_name to service."
msgid "Do not send environment variable var_name to service."
msgstr "Не надсилати змінної середовища назва_змінної до вказаної служби."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1137
msgid ""
"Currently the following filters are supported: <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"У поточній версії передбачено підтримку таких фільтрів: <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1159
msgid "Example: ENV:KRB5CCNAME:sudo-i"
msgstr "Приклад: ENV:KRB5CCNAME:sudo-i"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1165
msgid "pam_id_timeout (integer)"
msgstr "pam_id_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1168
msgid ""
"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to "
"immediately update the cached identity information for the user in order to "
"ensure that authentication takes place with the latest information."
msgstr ""
"Для кожного з запитів PAM під час роботи SSSD система SSSD зробить спробу "
"негайно оновити кешовані дані щодо профілю користувача з метою переконатися, "
"що розпізнавання виконується на основі найсвіжіших даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1174
msgid ""
"A complete PAM conversation may perform multiple PAM requests, such as "
"account management and session opening. This option controls (on a per-"
"client-application basis) how long (in seconds) we can cache the identity "
"information to avoid excessive round-trips to the identity provider."
msgstr ""
"Повний обмін даними сеансу PAM може включати декілька запитів PAM, зокрема "
"для керування обліковими записами та відкриття сеансів. За допомогою цього "
"параметра можна керувати (для окремих клієнтів-програм) тривалістю (у "
"секундах) кешування даних профілю з метою уникнути повторних викликів засобу "
"надання даних профілів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1188
msgid "pam_pwd_expiration_warning (integer)"
msgstr "pam_pwd_expiration_warning (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1191 sssd.conf.5.xml:2010
msgid "Display a warning N days before the password expires."
msgstr ""
"Показати попередження за вказану кількість днів перед завершенням дії пароля."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1194
msgid ""
"Please note that the backend server has to provide information about the "
"expiration time of the password. If this information is missing, sssd "
"cannot display a warning."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що сервер обробки має надати дані щодо часу завершення "
"дії пароля. Якщо ці дані не буде виявлено, sssd не зможе показати "
"попередження."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1200 sssd.conf.5.xml:2013
msgid ""
"If zero is set, then this filter is not applied, i.e. if the expiration "
"warning was received from backend server, it will automatically be displayed."
msgstr ""
"Якщо встановлено нульове значення, цей фільтр не застосовуватиметься, тобто "
"якщо з сервера обробки надійде попередження щодо завершення строку дії, його "
"буде автоматично показано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1205
msgid ""
"This setting can be overridden by setting <emphasis>pwd_expiration_warning</"
"emphasis> for a particular domain."
msgstr ""
"Цей параметр може бути перевизначено встановленням параметра "
"<emphasis>pwd_expiration_warning</emphasis> для окремого домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1227
msgid "pam_trusted_users (string)"
msgstr "pam_trusted_users (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1230
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of UID values or user names that are "
"allowed to run PAM conversations against trusted domains. Users not "
"included in this list can only access domains marked as public with "
"<quote>pam_public_domains</quote>. User names are resolved to UIDs at "
"startup."
msgstr ""
"Визначає список відокремлених комами значень UID або імен користувачів, яким "
"дозволено виконувати обмін даними PAM із довіреними доменами. Користувачі, "
"яких не включено до цього списку, можуть отримувати доступ лише до доменів, "
"які позначено як загальнодоступні (public) за допомогою "
"<quote>pam_public_domains</quote>. Імена користувачів перетворюються на UID "
"під час запуску системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1240
msgid "Default: All users are considered trusted by default"
msgstr ""
"Типове значення: типово усі користувачі вважаються надійними (довіреними)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1244
msgid ""
"Please note that UID 0 is always allowed to access the PAM responder even in "
"case it is not in the pam_trusted_users list."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що користувачеві з UID 0 завжди мають доступ до "
"відповідача PAM, навіть якщо користувача немає у списку pam_trusted_users."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1251
msgid "pam_public_domains (string)"
msgstr "pam_public_domains (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1254
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of domain names that are accessible even "
"to untrusted users."
msgstr ""
"Визначає список назв доменів, відокремлених комами, доступ до яких можуть "
"отримувати навіть ненадійні користувачі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1258
msgid "Two special values for pam_public_domains option are defined:"
msgstr "Визначено два спеціальних значення параметра pam_public_domains:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1262
msgid ""
"all (Untrusted users are allowed to access all domains in PAM responder.)"
msgstr ""
"all (Ненадійним користувачам відкрито доступ до усіх доменів у відповідачі "
"PAM.)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1266
msgid ""
"none (Untrusted users are not allowed to access any domains PAM in "
"responder.)"
msgstr ""
"none (Ненадійним користувачам заборонено доступ до усіх доменів PAM у "
"відповідачі.)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1270 sssd.conf.5.xml:1295 sssd.conf.5.xml:1314
#: sssd.conf.5.xml:1807 sssd.conf.5.xml:2751 sssd-ldap.5.xml:1850
msgid "Default: none"
msgstr "Типове значення: none"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1275
msgid "pam_account_expired_message (string)"
msgstr "pam_account_expired_message (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1278
msgid ""
"Allows a custom expiration message to be set, replacing the default "
"'Permission denied' message."
msgstr ""
"Надає змогу встановити нетипове повідомлення щодо завершення строку дії, яке "
"замінити типове повідомлення «Доступ заборонено» («Permission denied»)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1283
msgid ""
"Note: Please be aware that message is only printed for the SSH service "
"unless pam_verbosity is set to 3 (show all messages and debug information)."
msgstr ""
"Зауваження: будь ласка, зверніть увагу на те, що повідомлення буде виведено "
"для служби SSH, лише якщо pam_verbosity не встановлено у значення 3 "
"(показувати усі повідомлення і діагностичні дані)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:1291
#, no-wrap
msgid ""
"pam_account_expired_message = Account expired, please contact help desk.\n"
" "
msgstr ""
"pam_account_expired_message = Account expired, please contact help desk.\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1300
msgid "pam_account_locked_message (string)"
msgstr "pam_account_locked_message (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1303
msgid ""
"Allows a custom lockout message to be set, replacing the default 'Permission "
"denied' message."
msgstr ""
"Надає змогу встановити нетипове повідомлення щодо блокування, яке замінити "
"типове повідомлення «Доступ заборонено» («Permission denied»)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:1310
#, no-wrap
msgid ""
"pam_account_locked_message = Account locked, please contact help desk.\n"
" "
msgstr ""
"pam_account_locked_message = Account locked, please contact help desk.\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1319
msgid "pam_cert_auth (bool)"
msgstr "pam_cert_auth (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1322
msgid ""
"Enable certificate based Smartcard authentication. Since this requires "
"additional communication with the Smartcard which will delay the "
"authentication process this option is disabled by default."
msgstr ""
"Увімкнути сертифікацію на основі розпізнавання за смарткартками. Оскільки це "
"потребує додаткового обміну даним із смарткарткою, що затримує процес "
"розпізнавання, типово таку сертифікацію вимкнено."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1328 sssd-ldap.5.xml:1078 sssd-ldap.5.xml:1105
#: sssd-ldap.5.xml:1396 sssd-ldap.5.xml:1417 sssd-ldap.5.xml:1923
#: include/ldap_id_mapping.xml:244
msgid "Default: False"
msgstr "Типове значення: False"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1333
msgid "pam_cert_db_path (string)"
msgstr "pam_cert_db_path (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1336
msgid ""
"The path to the certificate database which contain the PKCS#11 modules to "
"access the Smartcard."
msgstr ""
"Шлях до бази даних сертифікатів, яка містить модулі PKCS#11 для доступу до "
"смарткартки."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1340
msgid "Default: /etc/pki/nssdb (NSS version)"
msgstr "Типове значення: /etc/pki/nssdb (версія NSS)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1345
msgid "p11_child_timeout (integer)"
msgstr "p11_child_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1348
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish."
msgstr ""
"Час у секундах, протягом якого pam_sss очікуватиме на завершення роботи "
"p11_child."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1357
msgid "pam_app_services (string)"
msgstr "pam_app_services (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1360
msgid ""
"Which PAM services are permitted to contact domains of type "
"<quote>application</quote>"
msgstr ""
"Визначає, яким службам PAM дозволено встановлювати з'єднання із доменами "
"типу <quote>application</quote>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:1373
msgid "SUDO configuration options"
msgstr "Параметри налаштування SUDO"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:1375
msgid ""
"These options can be used to configure the sudo service. The detailed "
"instructions for configuration of <citerefentry> <refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to work with "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry> are in the manual page <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Цими параметрами можна скористатися для налаштовування служби sudo. Докладні "
"настанови щодо налаштовування <citerefentry> <refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> на роботу з "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry> можна знайти на сторінці довідника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1392
msgid "sudo_timed (bool)"
msgstr "sudo_timed (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1395
msgid ""
"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes "
"that implement time-dependent sudoers entries."
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти атрибути sudoNotBefore і sudoNotAfter, "
"призначені для визначення часових обмежень для записів sudoers."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1407
#, fuzzy
#| msgid "ldap_deref_threshold (integer)"
msgid "sudo_threshold (integer)"
msgstr "ldap_deref_threshold (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1410
msgid ""
"Maximum number of expired rules that can be refreshed at once. If number of "
"expired rules is below threshold, those rules are refreshed with "
"<quote>rules refresh</quote> mechanism. If the threshold is exceeded a "
"<quote>full refresh</quote> of sudo rules is triggered instead. This "
"threshold number also applies to IPA sudo command and command group searches."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:1429
msgid "AUTOFS configuration options"
msgstr "Параметри налаштування AUTOFS"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:1431
msgid "These options can be used to configure the autofs service."
msgstr "Цими параметрами можна скористатися для налаштування служби autofs."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1435
msgid "autofs_negative_timeout (integer)"
msgstr "autofs_negative_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1438
msgid ""
"Specifies for how many seconds should the autofs responder negative cache "
"hits (that is, queries for invalid map entries, like nonexistent ones) "
"before asking the back end again."
msgstr ""
"Визначає кількість секунд, протягом яких відповідач autofs має кешувати "
"негативні результати пошуку у кеші (тобто запити щодо некоректних записів у "
"базі даних, зокрема неіснуючих) перед повторним запитом до сервера обробки."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:1454
msgid "SSH configuration options"
msgstr "Параметри налаштувань SSH"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:1456
msgid "These options can be used to configure the SSH service."
msgstr "Цими параметрами можна скористатися для налаштування служби SSH."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1460
msgid "ssh_hash_known_hosts (bool)"
msgstr "ssh_hash_known_hosts (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1463
msgid ""
"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
"file."
msgstr ""
"Чи слід хешувати назви та адреси вузлів у керованому файлі known_hosts."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1472
msgid "ssh_known_hosts_timeout (integer)"
msgstr "ssh_known_hosts_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1475
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
"host keys were requested."
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких запису вузла зберігатиметься у керованому "
"файлі known_hosts після надсилання запиту щодо ключів вузла."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1479
msgid "Default: 180"
msgstr "Типове значення: 180"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1484
msgid "ca_db (string)"
msgstr "ca_db (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1487
msgid ""
"Path to a storage of trusted CA certificates. The option is used to validate "
"user certificates before deriving public ssh keys from them."
msgstr ""
"Шлях до сховища довірених сертифікатів CA. Параметр використовується для "
"перевірки сертифікатів користувачів до отримання з них відкритих ключів ssh."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1492
msgid "Default: /etc/pki/nssdb"
msgstr "Типове значення: /etc/pki/nssdb"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:1500
msgid "PAC responder configuration options"
msgstr "Параметри налаштування відповідача PAC"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:1502
msgid ""
"The PAC responder works together with the authorization data plugin for MIT "
"Kerberos sssd_pac_plugin.so and a sub-domain provider. The plugin sends the "
"PAC data during a GSSAPI authentication to the PAC responder. The sub-domain "
"provider collects domain SID and ID ranges of the domain the client is "
"joined to and of remote trusted domains from the local domain controller. If "
"the PAC is decoded and evaluated some of the following operations are done:"
msgstr ""
"Відповідач PAC працює разом з додатком даних уповноваження для "
"sssd_pac_plugin.so зі складу MIT Kerberos та засобу надання даних "
"піддоменів. Цей додаток надсилає до відповідача PAC дані PAC під час "
"розпізнавання за допомогою GSSAPI. Засіб надання даних піддоменів збирає "
"дані щодо діапазонів SID і ID домену, до якого долучено клієнт, та "
"віддалених надійних доменів з локального контролера доменів. Якщо PAC "
"декодовано і визначено, виконуються деякі з таких дій:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1511
msgid ""
"If the remote user does not exist in the cache, it is created. The UID is "
"determined with the help of the SID, trusted domains will have UPGs and the "
"GID will have the same value as the UID. The home directory is set based on "
"the subdomain_homedir parameter. The shell will be empty by default, i.e. "
"the system defaults are used, but can be overwritten with the default_shell "
"parameter."
msgstr ""
"Якщо у кеші немає даних віддаленого користувача, запис цих даних буде "
"створено. UID буде визначено за допомогою SID, надійні домени матимуть UPG, "
"а gid матиме те саме значення, що і UID. Дані домашнього каталогу буде "
"засновано на значенні параметра subdomain_homedir. Типово, для командної "
"оболонки буде вибрано порожнє значення, тобто використовуватимуться типові "
"параметри системи. Значення для оболонки можна змінити за допомогою "
"параметра default_shell."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1519
msgid ""
"If there are SIDs of groups from domains sssd knows about, the user will be "
"added to those groups."
msgstr ""
"Якщо існують SID груп з доменів, про які відомо SSSD, запис користувача буде "
"додано до цих груп."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:1525
msgid "These options can be used to configure the PAC responder."
msgstr ""
"Цими параметрами можна скористатися для налаштовування відповідача PAC."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1529 sssd-ifp.5.xml:50
msgid "allowed_uids (string)"
msgstr "allowed_uids (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1532
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of UID values or user names that are "
"allowed to access the PAC responder. User names are resolved to UIDs at "
"startup."
msgstr ""
"Визначає список значень UID або імен користувачів, відокремлених комами. "
"Користувачам з цього списку буде дозволено доступ до відповідача PAC. UID за "
"іменами користувачів визначатимуться під час запуску."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1538
msgid "Default: 0 (only the root user is allowed to access the PAC responder)"
msgstr ""
"Типове значення: 0 (доступ до відповідача PAC має лише адміністративний "
"користувач (root))"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1542
msgid ""
"Please note that although the UID 0 is used as the default it will be "
"overwritten with this option. If you still want to allow the root user to "
"access the PAC responder, which would be the typical case, you have to add 0 "
"to the list of allowed UIDs as well."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що хоча типово використовується UID 0, значення UID "
"буде перевизначено на основі цього параметра. Якщо ви хочете надати "
"адміністративному користувачеві (root) доступ до відповідача PAC, що може "
"бути типовим варіантом, вам слід додати до списку UID з правами доступу "
"запис 0."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1551
msgid "pac_lifetime (integer)"
msgstr "pac_lifetime (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1554
msgid ""
"Lifetime of the PAC entry in seconds. As long as the PAC is valid the PAC "
"data can be used to determine the group memberships of a user."
msgstr ""
"Строк дії запису PAC у секундах. Якщо PAC є чинним, дані PAC можна "
"використовувати для визначення членства користувача у групі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:1567
#, fuzzy
#| msgid "PAC responder configuration options"
msgid "Session recording configuration options"
msgstr "Параметри налаштування відповідача PAC"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:1569
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This manual page describes the configuration of the AD provider for "
#| "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#| "manvolnum> </citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to "
#| "the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
#| "citerefentry> manual page."
msgid ""
"Session recording works in conjunction with <citerefentry> "
"<refentrytitle>tlog-rec-session</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, a part of tlog package, to log what users see and type when "
"they log in on a text terminal. See also <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"session-recording</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування засобу керування доступом AD "
"для <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис налаштування, "
"зверніться до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛІВ» сторінки довідника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:1582
#, fuzzy
#| msgid "These options can be used to configure any service."
msgid "These options can be used to configure session recording."
msgstr "Цими параметрами можна скористатися для налаштування будь-яких служб."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1586 sssd-session-recording.5.xml:64
#, fuzzy
#| msgid "user (string)"
msgid "scope (string)"
msgstr "user (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1593 sssd-session-recording.5.xml:71
#, fuzzy
#| msgid "none"
msgid "\"none\""
msgstr "none"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1596 sssd-session-recording.5.xml:74
#, fuzzy
#| msgid "Show user overrides."
msgid "No users are recorded."
msgstr "Показати перевизначення користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1601 sssd-session-recording.5.xml:79
msgid "\"some\""
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1604 sssd-session-recording.5.xml:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Append this user to groups specified by the <replaceable>GROUPS</"
#| "replaceable> parameter. The <replaceable>GROUPS</replaceable> parameter "
#| "is a comma separated list of group names."
msgid ""
"Users/groups specified by <replaceable>users</replaceable> and "
"<replaceable>groups</replaceable> options are recorded."
msgstr ""
"Додати запис користувача до груп, вказаних за допомогою параметра "
"<replaceable>ГРУПИ</replaceable>. Параметр <replaceable>ГРУПИ</replaceable> "
"є списком груп, відокремлених комами."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1613 sssd-session-recording.5.xml:91
msgid "\"all\""
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1616 sssd-session-recording.5.xml:94
msgid "All users are recorded."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1589 sssd-session-recording.5.xml:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following expansions are supported: <placeholder type=\"variablelist"
#| "\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"One of the following strings specifying the scope of session recording: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Передбачено використання таких замінників: <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1623 sssd-session-recording.5.xml:101
#, fuzzy
#| msgid "Default: none"
msgid "Default: \"none\""
msgstr "Типове значення: none"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1628 sssd-session-recording.5.xml:106
#, fuzzy
#| msgid "user (string)"
msgid "users (string)"
msgstr "user (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1631 sssd-session-recording.5.xml:109
msgid ""
"A comma-separated list of users which should have session recording enabled. "
"Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space "
"replacement, case changes, etc."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1637 sssd-session-recording.5.xml:115
#, fuzzy
#| msgid "Default: empty, i.e. ldap_uri is used."
msgid "Default: Empty. Matches no users."
msgstr "Типове значення: порожнє, тобто використовується ldap_uri."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1642 sssd-session-recording.5.xml:120
#, fuzzy
#| msgid "user (string)"
msgid "groups (string)"
msgstr "user (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1645 sssd-session-recording.5.xml:123
msgid ""
"A comma-separated list of groups, members of which should have session "
"recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the "
"possible space replacement, case changes, etc."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1651 sssd-session-recording.5.xml:129
msgid ""
"NOTE: using this option (having it set to anything) has a considerable "
"performance cost, because each uncached request for a user requires "
"retrieving and matching the groups the user is member of."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1658 sssd-session-recording.5.xml:136
msgid "Default: Empty. Matches no groups."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:1668
msgid "DOMAIN SECTIONS"
msgstr "РОЗДІЛИ ДОМЕНІВ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1675
msgid "domain_type (string)"
msgstr "domain_type (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1678
msgid ""
"Specifies whether the domain is meant to be used by POSIX-aware clients such "
"as the Name Service Switch or by applications that do not need POSIX data to "
"be present or generated. Only objects from POSIX domains are available to "
"the operating system interfaces and utilities."
msgstr ""
"Визначає, чи призначено домен для використання клієнтами у стандарті POSIX, "
"зокрема NSS, або програмами, які не потребують наявності або створення даних "
"POSIX. Інтерфейсам та інструментам операційних систем доступні лише об'єкти "
"з доменів POSIX."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1686
msgid ""
"Allowed values for this option are <quote>posix</quote> and "
"<quote>application</quote>."
msgstr ""
"Дозволеними значеннями цього параметра є <quote>posix</quote> і "
"<quote>application</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1690
msgid ""
"POSIX domains are reachable by all services. Application domains are only "
"reachable from the InfoPipe responder (see <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ifp</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>) and the PAM responder."
msgstr ""
"Домени POSIX доступні для усіх служб. Домени програм доступні лише з "
"відповідача InfoPipe (див. <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) і відповідача PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1698
msgid ""
"NOTE: The application domains are currently well tested with "
"<quote>id_provider=ldap</quote> only."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: належне тестування у поточній версії виконано лише для доменів "
"application з <quote>id_provider=ldap</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1702
msgid ""
"For an easy way to configure a non-POSIX domains, please see the "
"<quote>Application domains</quote> section."
msgstr ""
"Щоб ознайомитися із простим способом налаштовування не-POSIX доменів, будь "
"ласка, ознайомтеся із розділом <quote>Домени програм</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1706
msgid "Default: posix"
msgstr "Типове значення: posix"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1712
msgid "min_id,max_id (integer)"
msgstr "min_id,max_id (ціле значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1715
msgid ""
"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is "
"outside these limits, it is ignored."
msgstr ""
"Обмеження UID і GID для домену. Якщо у домені міститься запис, що не "
"відповідає цим обмеженням, його буде проігноровано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1720
msgid ""
"For users, this affects the primary GID limit. The user will not be returned "
"to NSS if either the UID or the primary GID is outside the range. For non-"
"primary group memberships, those that are in range will be reported as "
"expected."
msgstr ""
"Для користувачів зміна цього параметра вплине на основне обмеження GID. "
"Запис користувача не буде повернуто до NSS, якщо UID або основний GID не "
"належать вказаному діапазону. Записи користувачів, які не є учасниками "
"основної групи і належать діапазону, буде виведено у звичайному режимі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1727
msgid ""
"These ID limits affect even saving entries to cache, not only returning them "
"by name or ID."
msgstr ""
"Ці обмеження на ідентифікатори стосуються і збереження записів до кешу, не "
"лише повернення записів за назвою або ідентифікатором."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1731
msgid "Default: 1 for min_id, 0 (no limit) for max_id"
msgstr "Типові значення: 1 для min_id, 0 (без обмежень) для max_id"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1737
msgid "enumerate (bool)"
msgstr "enumerate (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1740
msgid ""
"Determines if a domain can be enumerated. This parameter can have one of the "
"following values:"
msgstr ""
"Визначає, чи можна нумерувати домен. Цей параметр може мати одне з таких "
"значень:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1744
msgid "TRUE = Users and groups are enumerated"
msgstr "TRUE = користувачі і групи нумеруються"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1747
msgid "FALSE = No enumerations for this domain"
msgstr "FALSE = не використовувати нумерацію для цього домену"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1750 sssd.conf.5.xml:1965 sssd.conf.5.xml:2132
msgid "Default: FALSE"
msgstr "Типове значення: FALSE"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1753
msgid ""
"Note: Enabling enumeration has a moderate performance impact on SSSD while "
"enumeration is running. It may take up to several minutes after SSSD startup "
"to fully complete enumerations. During this time, individual requests for "
"information will go directly to LDAP, though it may be slow, due to the "
"heavy enumeration processing. Saving a large number of entries to cache "
"after the enumeration completes might also be CPU intensive as the "
"memberships have to be recomputed."
msgstr ""
"Зауваження: вмикання нумерації помірно знизить швидкодію SSSD на час "
"виконання нумерації. Нумерація може тривати до декількох хвилин після "
"запуску SSSD. Протягом виконання нумерації окремі запити щодо даних буде "
"надіслано безпосередньо до LDAP, хоча і з уповільненням через навантаження "
"системи виконанням нумерації. Збереження великої кількості записів до кешу "
"після завершення нумерації може також значно навантажити процесор, оскільки "
"повторне визначення параметрів участі також іноді є складним завданням."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1766
msgid ""
"While the first enumeration is running, requests for the complete user or "
"group lists may return no results until it completes."
msgstr ""
"Під час першого виконання нумерації запити щодо повних списків користувачів "
"та груп можуть не повертати жодних результатів, аж доки нумерацію не буде "
"завершено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1771
msgid ""
"Further, enabling enumeration may increase the time necessary to detect "
"network disconnection, as longer timeouts are required to ensure that "
"enumeration lookups are completed successfully. For more information, refer "
"to the man pages for the specific id_provider in use."
msgstr ""
"Крім того, вмикання нумерації може збільшити час, потрібний для виявлення "
"того, що мережеве з’єднання розірвано, оскільки потрібне буде збільшення "
"часу очікування для забезпечення успішного завершення пошуків нумерації. Щоб "
"отримати додаткову інформацію, зверніться до сторінок довідника (man) "
"відповідного використаного засобу обробки ідентифікаторів (id_provider)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1779
msgid ""
"For the reasons cited above, enabling enumeration is not recommended, "
"especially in large environments."
msgstr ""
"З вказаних вище причин не рекомендуємо вам вмикати нумерацію, особливо у "
"об’ємних середовищах."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1787
msgid "subdomain_enumerate (string)"
msgstr "subdomain_enumerate (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1794
msgid "all"
msgstr "all"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1795
msgid "All discovered trusted domains will be enumerated"
msgstr "Усі виявлені надійні домени буде пронумеровано"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1798
msgid "none"
msgstr "none"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1799
msgid "No discovered trusted domains will be enumerated"
msgstr "Нумерація виявлених надійних доменів не виконуватиметься"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1790
msgid ""
"Whether any of autodetected trusted domains should be enumerated. The "
"supported values are: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> "
"Optionally, a list of one or more domain names can enable enumeration just "
"for these trusted domains."
msgstr ""
"Визначає, чи слід нумерувати усі автоматично виявлені надійні (довірені) "
"домени. Підтримувані значення: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> "
"Якщо потрібно, можна вказати список з однієї або декількох назв надійних "
"доменів, для яких буде увімкнено нумерацію."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1813
msgid "entry_cache_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1816
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider entries valid before asking the "
"backend again"
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких nss_sss вважатиме записи чинними, перш ніж "
"надсилати повторний запит до сервера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1820
msgid ""
"The cache expiration timestamps are stored as attributes of individual "
"objects in the cache. Therefore, changing the cache timeout only has effect "
"for newly added or expired entries. You should run the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry> tool in order to force refresh of entries that have already "
"been cached."
msgstr ""
"Дані щодо часових позначок завершення строку дії записів кешу зберігаються "
"як атрибути окремих об’єктів у кеші. Тому зміна часу очікування на дані у "
"кеші впливає лише на нові записи та записи, строк дії яких вичерпано. Для "
"примусового оновлення записів, які вже було кешовано, вам слід запустити "
"програму <citerefentry> <refentrytitle>sss_cache</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1833
msgid "Default: 5400"
msgstr "Типове значення: 5400"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1839
msgid "entry_cache_user_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_user_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1842
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider user entries valid before asking "
"the backend again"
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких nss_sss вважатиме записи користувачів "
"чинними, перш ніж надсилати повторний запит до сервера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1846 sssd.conf.5.xml:1859 sssd.conf.5.xml:1872
#: sssd.conf.5.xml:1885 sssd.conf.5.xml:1898 sssd.conf.5.xml:1912
#: sssd.conf.5.xml:1926
msgid "Default: entry_cache_timeout"
msgstr "Типове значення: entry_cache_timeout"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1852
msgid "entry_cache_group_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_group_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1855
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider group entries valid before asking "
"the backend again"
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких nss_sss вважатиме записи груп чинними, перш "
"ніж надсилати повторний запит до сервера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1865
msgid "entry_cache_netgroup_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_netgroup_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1868
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider netgroup entries valid before "
"asking the backend again"
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких nss_sss вважатиме записи мережевих груп "
"чинними, перш ніж надсилати повторний запит до сервера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1878
msgid "entry_cache_service_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_service_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1881
msgid ""
"How many seconds should nss_sss consider service entries valid before asking "
"the backend again"
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких nss_sss вважатиме записи служб чинними, перш "
"ніж надсилати повторний запит до сервера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1891
msgid "entry_cache_sudo_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_sudo_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1894
msgid ""
"How many seconds should sudo consider rules valid before asking the backend "
"again"
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких sudo вважатиме правила чинними, перш ніж "
"надсилати повторний запит до сервера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1904
msgid "entry_cache_autofs_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_autofs_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1907
msgid ""
"How many seconds should the autofs service consider automounter maps valid "
"before asking the backend again"
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких служба autofs вважатиме карти автомонтування "
"чинними, перш ніж надсилати повторний запит до сервера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1918
msgid "entry_cache_ssh_host_timeout (integer)"
msgstr "entry_cache_ssh_host_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1921
msgid ""
"How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache "
"the host key for."
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких слід зберігати ключ ssh вузла після "
"оновлення. Іншими словами, параметр визначає тривалість зберігання ключа "
"вузла у кеші."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1932
msgid "refresh_expired_interval (integer)"
msgstr "refresh_expired_interval (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1935
msgid ""
"Specifies how many seconds SSSD has to wait before triggering a background "
"refresh task which will refresh all expired or nearly expired records."
msgstr ""
"Визначає кількість секунд, протягом яких SSSD має очікувати до запуску "
"завдання з оновлення у фоновому режимі записів кешу, строк дії яких "
"вичерпано або майже вичерпано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1940
msgid ""
"The background refresh will process users, groups and netgroups in the cache."
msgstr ""
"Під час фонового оновлення виконуватиметься обробка записів користувачів, "
"груп та мережевих груп у кеші."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1944
msgid "You can consider setting this value to 3/4 * entry_cache_timeout."
msgstr ""
"Варто визначити для цього параметра значення 3/4 * entry_cache_timeout."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1948 sssd-ldap.5.xml:746 sssd-ipa.5.xml:248
msgid "Default: 0 (disabled)"
msgstr "Типове значення: 0 (вимкнено)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1954
msgid "cache_credentials (bool)"
msgstr "cache_credentials (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1957
msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache"
msgstr ""
"Визначає, чи слід також кешувати реєстраційні дані користувача у локальному "
"кеші LDB"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1961
msgid "User credentials are stored in a SHA512 hash, not in plaintext"
msgstr ""
"Реєстраційні дані користувача зберігаються у форматі хешу SHA512, а не у "
"форматі звичайного тексту"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1971
msgid "cache_credentials_minimal_first_factor_length (int)"
msgstr "cache_credentials_minimal_first_factor_length (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1974
msgid ""
"If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved "
"this value determines the minimal length the first authentication factor "
"(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache."
msgstr ""
"Якщо використано двофакторне розпізнавання (2FA) і реєстраційні дані мають "
"зберігатися, це значення визначає мінімальну довжину першого фактора "
"розпізнавання (довготривалого пароля), який має бути збережено у форматі "
"контрольної суми SHA512 у кеші."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1981
msgid ""
"This should avoid that the short PINs of a PIN based 2FA scheme are saved in "
"the cache which would make them easy targets for brute-force attacks."
msgstr ""
"Таким чином забезпечується уникнення випадку, коли короткі PIN-коди "
"заснованої на PIN-кодах схеми 2FA зберігаються у кеші, що робить їх простою "
"мішенню атак із перебиранням паролів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1986
msgid "Default: 8"
msgstr "Типове значення: 8"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:1992
msgid "account_cache_expiration (integer)"
msgstr "account_cache_expiration (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1995
msgid ""
"Number of days entries are left in cache after last successful login before "
"being removed during a cleanup of the cache. 0 means keep forever. The "
"value of this parameter must be greater than or equal to "
"offline_credentials_expiration."
msgstr ""
"Кількість днів, протягом яких записи залишатимуться у кеші після успішного "
"входу до системи до вилучення під час спорожнення кешу. 0 — не вилучати "
"записи. Значення цього параметра має бути більшим або рівним значенню "
"offline_credentials_expiration."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2002
msgid "Default: 0 (unlimited)"
msgstr "Типове значення: 0 (без обмежень)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2007
msgid "pwd_expiration_warning (integer)"
msgstr "pwd_expiration_warning (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2018
msgid ""
"Please note that the backend server has to provide information about the "
"expiration time of the password. If this information is missing, sssd "
"cannot display a warning. Also an auth provider has to be configured for the "
"backend."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що сервер обробки має надати дані щодо часу завершення "
"дії пароля. Якщо ці дані не буде виявлено, sssd не зможе показати "
"попередження. Крім того для цього сервера може бути вказано службу надання "
"даних розпізнавання."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2025
msgid "Default: 7 (Kerberos), 0 (LDAP)"
msgstr "Типове значення: 7 (Kerberos), 0 (LDAP)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2031
msgid "id_provider (string)"
msgstr "id_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2034
msgid ""
"The identification provider used for the domain. Supported ID providers are:"
msgstr ""
"Засіб надання даних ідентифікації, який використовується для цього домену. "
"Серед підтримуваних засобів такі:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2038
msgid "<quote>proxy</quote>: Support a legacy NSS provider"
msgstr "«proxy»: підтримка застарілого модуля надання даних NSS"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2041 sssd.conf.5.xml:2178
msgid "<quote>local</quote>: SSSD internal provider for local users"
msgstr "<quote>local</quote>: вбудований засіб SSSD для локальних користувачів"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2045
msgid ""
"<quote>ldap</quote>: LDAP provider. See <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
"information on configuring LDAP."
msgstr ""
"<quote>ldap</quote>: засіб LDAP. Докладніше про налаштовування LDAP можна "
"дізнатися з довідки до <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2053 sssd.conf.5.xml:2158 sssd.conf.5.xml:2213
#: sssd.conf.5.xml:2276
msgid ""
"<quote>ipa</quote>: FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management "
"provider. See <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring "
"FreeIPA."
msgstr ""
"<quote>ipa</quote>: засіб FreeIPA та керування профілями Red Hat Enterprise. "
"Докладніші відомості щодо налаштовування IPA викладено у довіднику з "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum></"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2062 sssd.conf.5.xml:2167 sssd.conf.5.xml:2222
#: sssd.conf.5.xml:2285
msgid ""
"<quote>ad</quote>: Active Directory provider. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring Active Directory."
msgstr ""
"<quote>ad</quote>: засіб Active Directory. Докладніші відомості щодо "
"налаштовування Active Directory викладено у довіднику з <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2073
msgid "use_fully_qualified_names (bool)"
msgstr "use_fully_qualified_names (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2076
msgid ""
"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) "
"as the user's login name reported to NSS."
msgstr ""
"Використовувати ім’я та домен повністю (у форматі, визначеному "
"full_name_format домену) як ім’я користувача у системі, що повідомляється "
"NSS."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2081
msgid ""
"If set to TRUE, all requests to this domain must use fully qualified names. "
"For example, if used in LOCAL domain that contains a \"test\" user, "
"<command>getent passwd test</command> wouldn't find the user while "
"<command>getent passwd test@LOCAL</command> would."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення TRUE, всі запити до цього домену мають "
"використовувати повні назви. Наприклад, якщо використано домен LOCAL, який "
"містить запис користувача «test» user, <command>getent passwd test</command> "
"не покаже користувача, а <command>getent passwd test@LOCAL</command> покаже."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2089
msgid ""
"NOTE: This option has no effect on netgroup lookups due to their tendency to "
"include nested netgroups without qualified names. For netgroups, all domains "
"will be searched when an unqualified name is requested."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр не впливатиме на пошук у мережевих групах через "
"тенденцію до включення до таких груп вкладених мережевих груп. Для мережевих "
"груп, якщо задано неповну назву, буде виконано пошук у всіх доменах."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2096
msgid "Default: FALSE (TRUE if default_domain_suffix is used)"
msgstr "Типове значення: FALSE (TRUE, якщо використано default_domain_suffix)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2102
msgid "ignore_group_members (bool)"
msgstr "ignore_group_members (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2105
msgid "Do not return group members for group lookups."
msgstr "Не повертати записи учасників груп для пошуків груп."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2108
msgid ""
"If set to TRUE, the group membership attribute is not requested from the "
"ldap server, and group members are not returned when processing group lookup "
"calls, such as <citerefentry> <refentrytitle>getgrnam</refentrytitle> "
"<manvolnum>3</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> "
"<refentrytitle>getgrgid</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> </"
"citerefentry>. As an effect, <quote>getent group $groupname</quote> would "
"return the requested group as if it was empty."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення TRUE, сервер LDAP не запитуватиме дані щодо "
"атрибутів участі у групах, а списки учасників груп не повертаються під час "
"обробки запитів щодо пошуку груп, зокрема <citerefentry> "
"<refentrytitle>getgrnam</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> </"
"citerefentry> або <citerefentry> <refentrytitle>getgrgid</refentrytitle> "
"<manvolnum>3</manvolnum> </citerefentry>. Отже, <quote>getent group "
"$groupname</quote> поверне запитану групу так, наче вона була порожня."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2126
msgid ""
"Enabling this option can also make access provider checks for group "
"membership significantly faster, especially for groups containing many "
"members."
msgstr ""
"Вмикання цього параметра може також значно пришвидшити перевірки засобу "
"надання доступу для участі у групі, особливо для груп, у яких багато "
"учасників."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2137
msgid "auth_provider (string)"
msgstr "auth_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2140
msgid ""
"The authentication provider used for the domain. Supported auth providers "
"are:"
msgstr ""
"Служба розпізнавання, яку використано для цього домену. Серед підтримуваних "
"служб розпізнавання:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2144 sssd.conf.5.xml:2206
msgid ""
"<quote>ldap</quote> for native LDAP authentication. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring LDAP."
msgstr ""
"<quote>ldap</quote> — вбудоване розпізнавання LDAP. Докладніші відомості "
"щодо налаштовування LDAP викладено у довіднику з <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2151
msgid ""
"<quote>krb5</quote> for Kerberos authentication. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring Kerberos."
msgstr ""
"<quote>krb5</quote> — вбудоване розпізнавання Kerberos. Докладніші відомості "
"щодо налаштовування Kerberos викладено у довіднику з <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum></manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2175
msgid ""
"<quote>proxy</quote> for relaying authentication to some other PAM target."
msgstr "<quote>proxy</quote> — трансльоване розпізнавання у іншій системі PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2182
msgid "<quote>none</quote> disables authentication explicitly."
msgstr "<quote>none</quote> — вимкнути розпізнавання повністю."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2185
msgid ""
"Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can handle "
"authentication requests."
msgstr ""
"Типове значення: буде використано <quote>id_provider</quote>, якщо цей "
"спосіб встановлено і можлива обробка запитів щодо розпізнавання."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2191
msgid "access_provider (string)"
msgstr "access_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2194
msgid ""
"The access control provider used for the domain. There are two built-in "
"access providers (in addition to any included in installed backends) "
"Internal special providers are:"
msgstr ""
"Програма керування доступом для домену. Передбачено дві вбудованих програми "
"керування доступом (окрім всіх встановлених додаткових серверів). "
"Вбудованими програмами є:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2200
msgid ""
"<quote>permit</quote> always allow access. It's the only permitted access "
"provider for a local domain."
msgstr ""
"<quote>permit</quote> дозволяти доступ завжди. Єдиний дозволений засіб "
"доступу для локального домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2203
msgid "<quote>deny</quote> always deny access."
msgstr "<quote>deny</quote> — завжди забороняти доступ."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2230
msgid ""
"<quote>simple</quote> access control based on access or deny lists. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> for more information on configuring the simple "
"access module."
msgstr ""
"<quote>simple</quote> — керування доступом на основі списків дозволу або "
"заборони. Докладніші відомості щодо налаштовування модуля доступу simple "
"можна знайти у довідці до <citerefentry> <refentrytitle>sssd-simple</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2237
msgid ""
"<quote>krb5</quote>: .k5login based access control. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> for more information on configuring Kerberos."
msgstr ""
"<quote>krb5</quote> — керування доступом на основі .k5login. Докладніші "
"відомості щодо налаштовування Kerberos викладено у довіднику з "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum></"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2244
msgid "<quote>proxy</quote> for relaying access control to another PAM module."
msgstr ""
"<quote>proxy</quote> — для трансляції керування доступом до іншого модуля "
"PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2247
msgid "Default: <quote>permit</quote>"
msgstr "Типове значення: <quote>permit</quote>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2252
msgid "chpass_provider (string)"
msgstr "chpass_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2255
msgid ""
"The provider which should handle change password operations for the domain. "
"Supported change password providers are:"
msgstr ""
"Система, яка має обробляти дії зі зміни паролів для домену. Передбачено "
"підтримку таких систем зміни паролів:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2260
msgid ""
"<quote>ldap</quote> to change a password stored in a LDAP server. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring LDAP."
msgstr ""
"<quote>ldap</quote> — змінити пароль, що зберігається на сервері LDAP. "
"Докладніші відомості щодо налаштовування LDAP викладено у довіднику з "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2268
msgid ""
"<quote>krb5</quote> to change the Kerberos password. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring Kerberos."
msgstr ""
"<quote>krb5</quote> — змінити пароль Kerberos. Докладніші відомості щодо "
"налаштовування Kerberos викладено у довіднику з <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum></manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2293
msgid ""
"<quote>proxy</quote> for relaying password changes to some other PAM target."
msgstr "<quote>proxy</quote> — трансльована зміна пароля у іншій системі PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2297
msgid "<quote>none</quote> disallows password changes explicitly."
msgstr "<quote>none</quote> — явно вимкнути можливість зміни пароля."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2300
msgid ""
"Default: <quote>auth_provider</quote> is used if it is set and can handle "
"change password requests."
msgstr ""
"Типове значення: використовується «auth_provider», якщо встановлено значення "
"цього параметра і якщо система здатна обробляти запити щодо паролів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2307
msgid "sudo_provider (string)"
msgstr "sudo_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2310
msgid "The SUDO provider used for the domain. Supported SUDO providers are:"
msgstr ""
"Служба SUDO, яку використано для цього домену. Серед підтримуваних служб "
"SUDO:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2314
msgid ""
"<quote>ldap</quote> for rules stored in LDAP. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring LDAP."
msgstr ""
"<quote>ldap</quote> для правил, що зберігаються у LDAP. Докладніше про "
"налаштовування LDAP можна дізнатися з довідки до <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2322
msgid ""
"<quote>ipa</quote> the same as <quote>ldap</quote> but with IPA default "
"settings."
msgstr ""
"<quote>ipa</quote> — те саме, що і <quote>ldap</quote>, але з типовими "
"параметрами IPA."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2326
msgid ""
"<quote>ad</quote> the same as <quote>ldap</quote> but with AD default "
"settings."
msgstr ""
"<quote>ad</quote> — те саме, що і <quote>ldap</quote>, але з типовими "
"параметрами AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2330
msgid "<quote>none</quote> disables SUDO explicitly."
msgstr "<quote>none</quote> явним чином вимикає SUDO."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2333 sssd.conf.5.xml:2411 sssd.conf.5.xml:2476
#: sssd.conf.5.xml:2501
msgid "Default: The value of <quote>id_provider</quote> is used if it is set."
msgstr ""
"Типове значення: використовується значення <quote>id_provider</quote>, якщо "
"його встановлено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2337
msgid ""
"The detailed instructions for configuration of sudo_provider are in the "
"manual page <citerefentry> <refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. There are many configuration "
"options that can be used to adjust the behavior. Please refer to "
"\"ldap_sudo_*\" in <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"З докладними настановами щодо налаштовування sudo_provider можна "
"ознайомитися за допомогою сторінки підручника (man) <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>. Передбачено доволі багато параметрів налаштовування, якими "
"можна скористатися для коригування поведінки програми. Докладніший опис "
"можна знайти у розділах щодо «ldap_sudo_*»\" у підручнику з <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2354
msgid "selinux_provider (string)"
msgstr "selinux_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2357
msgid ""
"The provider which should handle loading of selinux settings. Note that this "
"provider will be called right after access provider ends. Supported selinux "
"providers are:"
msgstr ""
"Засіб, який має відповідати за завантаження параметрів SELinux. Зауважте, що "
"цей засіб буде викликано одразу після завершення роботи служби надання "
"доступу. Передбачено підтримку таких засобів надання даних SELinux:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2363
msgid ""
"<quote>ipa</quote> to load selinux settings from an IPA server. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA."
msgstr ""
"<quote>ipa</quote> для завантаження параметрів selinux з сервера IPA. "
"Докладніші відомості щодо налаштовування IPA викладено у довіднику з "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2371
msgid "<quote>none</quote> disallows fetching selinux settings explicitly."
msgstr ""
"<quote>none</quote> явним чином забороняє отримання даних щодо параметрів "
"SELinux."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2374
msgid ""
"Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can handle "
"selinux loading requests."
msgstr ""
"Типове значення: буде використано <quote>id_provider</quote>, якщо цей "
"спосіб встановлено і можлива обробка запитів щодо завантаження SELinux."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2380
msgid "subdomains_provider (string)"
msgstr "subdomains_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2383
msgid ""
"The provider which should handle fetching of subdomains. This value should "
"be always the same as id_provider. Supported subdomain providers are:"
msgstr ""
"Засіб надання даних, який має обробляти отримання даних піддоменів. Це "
"значення має завжди збігатися зі значенням id_provider. Передбачено "
"підтримку таких засобів надання даних піддоменів:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2389
msgid ""
"<quote>ipa</quote> to load a list of subdomains from an IPA server. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA."
msgstr ""
"<quote>ipa</quote> для завантаження списку піддоменів з сервера IPA. "
"Докладніші відомості щодо налаштовування IPA викладено у довіднику з "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2398
msgid ""
"<quote>ad</quote> to load a list of subdomains from an Active Directory "
"server. See <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring "
"the AD provider."
msgstr ""
"«ad», з якої слід завантажувати список піддоменів з сервера Active "
"Directory. Див. <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися більше про "
"налаштовування засобу надання даних AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2407
msgid "<quote>none</quote> disallows fetching subdomains explicitly."
msgstr "<quote>none</quote> забороняє ячним чином отримання даних піддоменів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2417
#, fuzzy
#| msgid "selinux_provider (string)"
msgid "session_provider (string)"
msgstr "selinux_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2420
msgid ""
"The provider which configures and manages user session related tasks. The "
"only user session task currently provided is the integration with Fleet "
"Commander, which works only with IPA. Supported session providers are:"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2427
msgid "<quote>ipa</quote> to allow performing user session related tasks."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2431
msgid ""
"<quote>none</quote> does not perform any kind of user session related tasks."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can handle "
#| "selinux loading requests."
msgid ""
"Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can perform "
"session related tasks."
msgstr ""
"Типове значення: буде використано <quote>id_provider</quote>, якщо цей "
"спосіб встановлено і можлива обробка запитів щодо завантаження SELinux."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2442
msgid "autofs_provider (string)"
msgstr "autofs_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2445
msgid ""
"The autofs provider used for the domain. Supported autofs providers are:"
msgstr ""
"Служба autofs, яку використано для цього домену. Серед підтримуваних служб "
"autofs:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2449
msgid ""
"<quote>ldap</quote> to load maps stored in LDAP. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring LDAP."
msgstr ""
"<quote>ldap</quote> — завантажити карти, що зберігаються у LDAP. Докладніше "
"про налаштовування LDAP можна дізнатися з довідки до <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2456
msgid ""
"<quote>ipa</quote> to load maps stored in an IPA server. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring IPA."
msgstr ""
"<quote>ipa</quote> — завантажити карти, що зберігається на сервері IPA. "
"Докладніші відомості щодо налаштовування IPA викладено у довіднику з "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum></"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2464
msgid ""
"<quote>ad</quote> to load maps stored in an AD server. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more information on configuring the AD provider."
msgstr ""
"<quote>ad</quote> — завантажити карти, що зберігаються на сервері AD. Див. "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися більше про налаштовування засобу "
"надання даних AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2473
msgid "<quote>none</quote> disables autofs explicitly."
msgstr "<quote>none</quote> вимикає autofs повністю."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2483
msgid "hostid_provider (string)"
msgstr "hostid_provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2486
msgid ""
"The provider used for retrieving host identity information. Supported "
"hostid providers are:"
msgstr ""
"Засіб надання даних, який використовується для отримання даних щодо профілю "
"вузла. Серед підтримуваних засобів надання hostid:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2490
msgid ""
"<quote>ipa</quote> to load host identity stored in an IPA server. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA."
msgstr ""
"<quote>ipa</quote> — завантажити профіль системи, що зберігається на сервері "
"IPA. Докладніші відомості щодо налаштовування IPA викладено у довіднику з "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum></"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2498
msgid "<quote>none</quote> disables hostid explicitly."
msgstr "<quote>none</quote> вимикає hostid повністю."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2511
msgid ""
"Regular expression for this domain that describes how to parse the string "
"containing user name and domain into these components. The \"domain\" can "
"match either the SSSD configuration domain name, or, in the case of IPA "
"trust subdomains and Active Directory domains, the flat (NetBIOS) name of "
"the domain."
msgstr ""
"Формальний вираз для цього домену, який описує спосіб поділи рядка, що "
"містить ім’я користувача та назву домену на ці компоненти. «Домен» може "
"відповідати назві домену налаштувань SSSD або, у випадку піддоменів довіри "
"IPA та доменів Active Directory, простій назві (NetBIOS) домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2520
msgid ""
"Default for the AD and IPA provider: <quote>(((?P&lt;domain&gt;[^\\\\]+)\\"
"\\(?P&lt;name&gt;.+$))|((?P&lt;name&gt;[^@]+)@(?P&lt;domain&gt;.+$))|(^(?"
"P&lt;name&gt;[^@\\\\]+)$))</quote> which allows three different styles for "
"user names:"
msgstr ""
"Типовий для засобів надання AD і IPA: <quote>(((?P&lt;domain&gt;[^\\\\]+)\\"
"\\(?P&lt;name&gt;.+$))|((?P&lt;name&gt;[^@]+)@(?P&lt;domain&gt;.+$))|(^(?"
"P&lt;name&gt;[^@\\\\]+)$))</quote> За його допомогою можна визначати три "
"різні стилі запису імен користувачів:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2525
msgid "username"
msgstr "користувач"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2528
msgid "username@domain.name"
msgstr "користувач@назва.домену"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2531
msgid "domain\\username"
msgstr "домен\\користувач"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2534
msgid ""
"While the first two correspond to the general default the third one is "
"introduced to allow easy integration of users from Windows domains."
msgstr ""
"Перші два стилі відповідають загальним типовим стилям, а третій введено для "
"того, щоб полегшити інтеграцію користувачів з доменів Windows."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2539
msgid ""
"Default: <quote>(?P&lt;name&gt;[^@]+)@?(?P&lt;domain&gt;[^@]*$)</quote> "
"which translates to \"the name is everything up to the <quote>@</quote> "
"sign, the domain everything after that\""
msgstr ""
"Типове значення: <quote>(?P&lt;name&gt;[^@]+)@?(?P&lt;domain&gt;[^@]*$)</"
"quote>, можна висловити так: іменем користувача є все до символу «@», назвою "
"домену — все після цього символу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2545
msgid ""
"PLEASE NOTE: the support for non-unique named subpatterns is not available "
"on all platforms (e.g. RHEL5 and SLES10). Only platforms with libpcre "
"version 7 or higher can support non-unique named subpatterns."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте: підтримку неунікальних назв підшаблонів передбачено не "
"для всіх платформ (наприклад, нею не можна скористатися у RHEL5 і SLES10). "
"Підтримкою неунікальних назв підшаблонів можна скористатися лише на "
"платформах з версією libpcre 7."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2552
msgid ""
"PLEASE NOTE ALSO: older version of libpcre only support the Python syntax (?"
"P&lt;name&gt;) to label subpatterns."
msgstr ""
"Додаткове зауваження: у застарілих версіях libpcre передбачено підтримку "
"лише синтаксичних конструкцій Python (?P&lt;name&gt;) для позначення "
"підшаблонів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2599
msgid "Default: <quote>%1$s@%2$s</quote>."
msgstr "Типове значення: <quote>%1$s@%2$s</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2605
msgid "lookup_family_order (string)"
msgstr "lookup_family_order (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2608
msgid ""
"Provides the ability to select preferred address family to use when "
"performing DNS lookups."
msgstr ""
"Надає можливість вибрати бажане сімейство адрес, яке слід використовувати "
"під час виконання пошуків у DNS."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2612
msgid "Supported values:"
msgstr "Передбачено підтримку таких значень:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2615
msgid "ipv4_first: Try looking up IPv4 address, if that fails, try IPv6"
msgstr ""
"ipv4_first: спробувати визначити адресу у форматі IPv4, у разі невдачі "
"спробувати формат IPv6"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2618
msgid "ipv4_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv4 addresses."
msgstr ""
"ipv4_only: намагатися визначити назви вузлів лише у форматі адрес IPv4."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2621
msgid "ipv6_first: Try looking up IPv6 address, if that fails, try IPv4"
msgstr ""
"ipv6_first: спробувати визначити адресу у форматі IPv6, у разі невдачі "
"спробувати формат IPv4"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2624
msgid "ipv6_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv6 addresses."
msgstr ""
"ipv6_only: намагатися визначити назви вузлів лише у форматі адрес IPv6."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2627
msgid "Default: ipv4_first"
msgstr "Типове значення: ipv4_first"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2633
msgid "dns_resolver_timeout (integer)"
msgstr "dns_resolver_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2636
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS "
#| "resolver before assuming that it is unreachable. If this timeout is "
#| "reached, the domain will continue to operate in offline mode."
msgid ""
"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the "
"internal fail over service before assuming that the service is unreachable. "
"If this timeout is reached, the domain will continue to operate in offline "
"mode."
msgstr ""
"Визначає кількість часу (у секундах) очікування відповіді від засобу "
"визначення адрес DNS, перш ніж засіб буде визначено недоступним. Якщо час "
"очікування буде перевищено, домен продовжуватиме роботу у автономному режимі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2643
msgid ""
"Please see the section <quote>FAILOVER</quote> for more information about "
"the service resolution."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2648 sssd-ldap.5.xml:1278 sssd-ldap.5.xml:1320
#: sssd-ldap.5.xml:1338 sssd-krb5.5.xml:248
msgid "Default: 6"
msgstr "Типове значення: 6"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2654
msgid "dns_discovery_domain (string)"
msgstr "dns_discovery_domain (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2657
msgid ""
"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of "
"the service discovery DNS query."
msgstr ""
"Якщо у модулі обробки використовується визначення служб, вказує доменну "
"частину запиту визначення служб DNS."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2661
msgid "Default: Use the domain part of machine's hostname"
msgstr ""
"Типова поведінка: використовувати назву домену з назви вузла комп’ютера."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2667
msgid "override_gid (integer)"
msgstr "override_gid (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2670
msgid "Override the primary GID value with the one specified."
msgstr "Замірити значення основного GID на вказане."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2676
msgid "case_sensitive (string)"
msgstr "case_sensitive (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2684
msgid "True"
msgstr "True"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2687
msgid "Case sensitive. This value is invalid for AD provider."
msgstr ""
"Враховується регістр. Це значення є некоректним для засобу надання даних AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2693
msgid "False"
msgstr "False"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2695
msgid "Case insensitive."
msgstr "Без врахування регістру."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2699
msgid "Preserving"
msgstr "Preserving"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2702
msgid ""
"Same as False (case insensitive), but does not lowercase names in the result "
"of NSS operations. Note that name aliases (and in case of services also "
"protocol names) are still lowercased in the output."
msgstr ""
"Те саме, що і False (без врахування регістру символів), але без переведення "
"у нижній регістр імен у результатах дій NSS. Зауважте, що альтернативні "
"імена (у випадку служб також назви протоколів) у виведених даних все одно "
"буде переведено у нижній регістр."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2679
msgid ""
"Treat user and group names as case sensitive. At the moment, this option is "
"not supported in the local provider. Possible option values are: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Враховувати регістр записів імен користувачів та назв груп. У поточній "
"версії підтримку передбачено лише для локальних надавачів даних. Можливі "
"значення параметра: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2714
msgid "Default: True (False for AD provider)"
msgstr "Типове значення: True (False для засобу надання даних AD)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2720
msgid "subdomain_inherit (string)"
msgstr "subdomain_inherit (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2723
msgid ""
"Specifies a list of configuration parameters that should be inherited by a "
"subdomain. Please note that only selected parameters can be inherited. "
"Currently the following options can be inherited:"
msgstr ""
"Визначає список параметрів налаштування, які слід успадковувати для "
"піддомену. Будь ласка, зауважте, що успадковуватимуться лише вказані "
"параметри. У поточній версії передбачено можливість успадковування таких "
"параметрів:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2729
msgid "ignore_group_members"
msgstr "ignore_group_members"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2732
msgid "ldap_purge_cache_timeout"
msgstr "ldap_purge_cache_timeout"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2735 sssd-ldap.5.xml:1111
msgid "ldap_use_tokengroups"
msgstr "ldap_use_tokengroups"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2738
msgid "ldap_user_principal"
msgstr "ldap_user_principal"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2741
msgid ""
"ldap_krb5_keytab (the value of krb5_keytab will be used if ldap_krb5_keytab "
"is not set explicitly)"
msgstr ""
"ldap_krb5_keytab (значення krb5_keytab буде використано, якщо "
"ldap_krb5_keytab не встановлено явним чином)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:2747
#, no-wrap
msgid ""
"subdomain_inherit = ldap_purge_cache_timeout\n"
" "
msgstr ""
"subdomain_inherit = ldap_purge_cache_timeout\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2745 sssd-secrets.5.xml:448
msgid "Example: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "Приклад: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2754
msgid "Note: This option only works with the IPA and AD provider."
msgstr ""
"Зауваження: цей параметр працює лише для засобів надання даних IPA і AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2761
msgid "subdomain_homedir (string)"
msgstr "subdomain_homedir (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2772
msgid "%F"
msgstr "%F"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2773
msgid "flat (NetBIOS) name of a subdomain."
msgstr "спрощена (NetBIOS) назва піддомену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2764
msgid ""
"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain in "
"IPA AD trust. See <emphasis>override_homedir</emphasis> for info about "
"possible values. In addition to those, the expansion below can only be used "
"with <emphasis>subdomain_homedir</emphasis>. <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Використовувати вказаний домашній каталог як типовий для всіх піддоменів у "
"цьому домені у межах довіри AD IPA. Дані щодо можливих значень наведено у "
"описі параметра <emphasis>override_homedir</emphasis>. Крім того, "
"розгортання можна використовувати лише з <emphasis>subdomain_homedir</"
"emphasis>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2778
msgid ""
"The value can be overridden by <emphasis>override_homedir</emphasis> option."
msgstr ""
"Це значення може бути перевизначено параметром <emphasis>override_homedir</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2782
msgid "Default: <filename>/home/%d/%u</filename>"
msgstr "Типове значення: <filename>/home/%d/%u</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2787
msgid "realmd_tags (string)"
msgstr "realmd_tags (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2790
msgid ""
"Various tags stored by the realmd configuration service for this domain."
msgstr ""
"Різноманітні теґи, що зберігаються службою налаштовування realmd для цього "
"домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2796
msgid "cached_auth_timeout (int)"
msgstr "cached_auth_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2799
msgid ""
"Specifies time in seconds since last successful online authentication for "
"which user will be authenticated using cached credentials while SSSD is in "
"the online mode."
msgstr ""
"Визначає час у секундах з моменту останнього успішного розпізнавання у "
"мережі, для якого користувача буде розпізнано за допомогою кешованих "
"реєстраційних даних, доки SSSD перебуває у режимі «у мережі»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2805
msgid "Special value 0 implies that this feature is disabled."
msgstr "Спеціальне значення 0 означає, що цю можливість вимкнено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2809
msgid ""
"Please note that if <quote>cached_auth_timeout</quote> is longer than "
"<quote>pam_id_timeout</quote> then the back end could be called to handle "
"<quote>initgroups.</quote>"
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що якщо <quote>cached_auth_timeout</quote> має більше "
"значення за <quote>pam_id_timeout</quote>, модуль може бути викликано для "
"обробки <quote>initgroups</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:1670
msgid ""
"These configuration options can be present in a domain configuration "
"section, that is, in a section called <quote>[domain/<replaceable>NAME</"
"replaceable>]</quote> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Ці параметри налаштування може бути вказано у розділі налаштування домену, "
"тобто у розділі з назвою <quote>[domain/<replaceable>НАЗВА</replaceable>]</"
"quote> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2827
msgid "proxy_pam_target (string)"
msgstr "proxy_pam_target (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2830
msgid "The proxy target PAM proxies to."
msgstr "Комп’ютер, для якого виконує проксі-сервер PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2833
msgid ""
"Default: not set by default, you have to take an existing pam configuration "
"or create a new one and add the service name here."
msgstr ""
"Типове значення: типово не встановлено, вам слід скористатися вже створеними "
"налаштуваннями pam або створити нові і тут додати назву служби."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2841
msgid "proxy_lib_name (string)"
msgstr "proxy_lib_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2844
msgid ""
"The name of the NSS library to use in proxy domains. The NSS functions "
"searched for in the library are in the form of _nss_$(libName)_$(function), "
"for example _nss_files_getpwent."
msgstr ""
"Назва бібліотеки NSS для використання у доменах з проксі-серверами. Функції "
"NSS шукаються у бібліотеці у форматі _nss_$(назва_бібліотеки)_$(функція), "
"наприклад _nss_files_getpwent."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2854
msgid "proxy_fast_alias (boolean)"
msgstr "proxy_fast_alias (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2857
msgid ""
"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second "
"lookup by ID is performed to \"canonicalize\" the name in case the requested "
"name was an alias. Setting this option to true would cause the SSSD to "
"perform the ID lookup from cache for performance reasons."
msgstr ""
"Під час пошуку запису користувача чи групи за назвою у системі надання даних "
"переадресації виконується вторинний пошук за ідентифікатором з метою "
"визначення «канонічної» форми назви, якщо результат знайдено за "
"альтернативною назвою (псевдонімом). Встановлення для цього параметра "
"значення «true» призведе до того, що SSSD виконуватиме пошук ідентифікатора "
"у кеші, щоб пришвидшити надання результатів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2871
msgid "proxy_max_children (integer)"
msgstr "proxy_max_children (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2874
msgid ""
"This option specifies the number of pre-forked proxy children. It is useful "
"for high-load SSSD environments where sssd may run out of available child "
"slots, which would cause some issues due to the requests being queued."
msgstr ""
"Цей параметр визначає кількість попередньо розгалужених дочірніх проксі. Він "
"корисний для високонавантажених середовищ SSSD, де sssd може вичерпати "
"кількість доступних дочірніх слотів, що може спричинити деякі вади через "
"використання черги запитів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:2823
msgid ""
"Options valid for proxy domains. <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"Параметри, які є чинними для доменів проксі. <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:2890
msgid "Application domains"
msgstr "Домени програм (application)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:2892
msgid ""
"SSSD, with its D-Bus interface (see <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) is appealing to "
"applications as a gateway to an LDAP directory where users and groups are "
"stored. However, contrary to the traditional SSSD deployment where all users "
"and groups either have POSIX attributes or those attributes can be inferred "
"from the Windows SIDs, in many cases the users and groups in the application "
"support scenario have no POSIX attributes. Instead of setting a "
"<quote>[domain/<replaceable>NAME</replaceable>]</quote> section, the "
"administrator can set up an <quote>[application/<replaceable>NAME</"
"replaceable>]</quote> section that internally represents a domain with type "
"<quote>application</quote> optionally inherits settings from a tradition "
"SSSD domain."
msgstr ""
"SSSD, з його інтерфейсом D-Bus (див. <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) є привабливим для "
"програм як шлюз до каталогу LDAP, де зберігаються дані користувачів і груп. "
"Втім, на відміну від традиційного формату роботи SSSD, де усі користувачі і "
"групи або мають атрибути POSIX, або ці атрибути може бути успадковано з SID "
"Windows, у багатьох випадках користувачі і групи у сценарії підтримки роботи "
"програм не мають атрибутів POSIX. Замість визначення розділу <quote>[domain/"
"<replaceable>НАЗВА</replaceable>]</quote> адміністратор може визначити "
"розділ <quote>[application/<replaceable>НАЗВА</replaceable>]</quote>, який "
"на внутрішньому рівні представляє домен типу <quote>application</quote>, "
"який може успадковувати параметр з традиційного домену SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:2912
msgid ""
"Please note that the application domain must still be explicitly enabled in "
"the <quote>domains</quote> parameter so that the lookup order between the "
"application domain and its POSIX sibling domain is set correctly."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що домен програм має так само явним чином увімкнено у "
"параметрі <quote>domains</quote>, отже порядок пошуку між доменом програм і "
"його доменом-близнюком у POSIX має бути встановлено належним чином."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><title>
#: sssd.conf.5.xml:2918
msgid "Application domain parameters"
msgstr "Параметри доменів програм"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2920
msgid "inherit_from (string)"
msgstr "inherit_from (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2923
msgid ""
"The SSSD POSIX-type domain the application domain inherits all settings "
"from. The application domain can moreover add its own settings to the "
"application settings that augment or override the <quote>sibling</quote> "
"domain settings."
msgstr ""
"Домен типу POSIX SSSD, з якого домен програм успадковує усі параметри. Далі, "
"домен програм поже додавати власні параметри до параметрів програми, які "
"розширюють або перевизначають параметри домену-<quote>близнюка</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:2937
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following example illustrates the use of an application domain. In "
#| "this setup, the POSIX domain is connected to an LDAP server and is used "
#| "by the OS through the NSS responder. In addition, the application domains "
#| "also requests the telephoneNumber attribute, stores it as the phone "
#| "attribute in the cache and makes the phone attribute reachable through "
#| "the D-Bus interface."
msgid ""
"The following example illustrates the use of an application domain. In this "
"setup, the POSIX domain is connected to an LDAP server and is used by the OS "
"through the NSS responder. In addition, the application domain also requests "
"the telephoneNumber attribute, stores it as the phone attribute in the cache "
"and makes the phone attribute reachable through the D-Bus interface."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі проілюстровано використання домену програм. У "
"цій конфігурації домен POSIX з'єднано із сервером LDAP, він використовується "
"операційною системою через відповідач NSS. Крім того, домен програм також "
"надсилає запит щодо атрибута telephoneNumber, зберігає його як атрибут phone "
"у кеші і робить атрибут phone доступним через інтерфейс D-Bus."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:2945
#, no-wrap
msgid ""
"[sssd]\n"
"domains = appdom, posixdom\n"
"\n"
"[ifp]\n"
"user_attributes = +phone\n"
"\n"
"[domain/posixdom]\n"
"id_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n"
"ldap_search_base = dc=example,dc=com\n"
"\n"
"[application/appdom]\n"
"inherit_from = posixdom\n"
"ldap_user_extra_attrs = phone:telephoneNumber\n"
msgstr ""
"[sssd]\n"
"domains = appdom, posixdom\n"
"\n"
"[ifp]\n"
"user_attributes = +phone\n"
"\n"
"[domain/posixdom]\n"
"id_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n"
"ldap_search_base = dc=example,dc=com\n"
"\n"
"[application/appdom]\n"
"inherit_from = posixdom\n"
"ldap_user_extra_attrs = phone:telephoneNumber\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:2963
msgid "The local domain section"
msgstr "Розділ локального домену"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:2965
msgid ""
"This section contains settings for domain that stores users and groups in "
"SSSD native database, that is, a domain that uses "
"<replaceable>id_provider=local</replaceable>."
msgstr ""
"У цьому розділі містяться параметри для домену, який зберігає записи "
"користувачів і груп у вбудованій базі даних SSSD, тобто домену, який "
"використовує <replaceable>id_provider=local</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2972
msgid "default_shell (string)"
msgstr "default_shell (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2975
msgid "The default shell for users created with SSSD userspace tools."
msgstr ""
"Типова оболонка для записів користувачів, створених за допомогою "
"інструментів простору користувачів SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2979
msgid "Default: <filename>/bin/bash</filename>"
msgstr "Типове значення: <filename>/bin/bash</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2984
msgid "base_directory (string)"
msgstr "base_directory (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2987
msgid ""
"The tools append the login name to <replaceable>base_directory</replaceable> "
"and use that as the home directory."
msgstr ""
"Інструменти додають ім’я користувача до <replaceable>base_directory</"
"replaceable> і використовують отриману адресу як адресу домашнього каталогу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2992
msgid "Default: <filename>/home</filename>"
msgstr "Типове значення: <filename>/home</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:2997
msgid "create_homedir (bool)"
msgstr "create_homedir (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3000
msgid ""
"Indicate if a home directory should be created by default for new users. "
"Can be overridden on command line."
msgstr ""
"Визначає, чи слід типово створювати домашній каталог для нових користувачів. "
"Може бути перевизначено з командного рядка."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3004 sssd.conf.5.xml:3016
msgid "Default: TRUE"
msgstr "Типове значення: TRUE"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:3009
msgid "remove_homedir (bool)"
msgstr "remove_homedir (булівське значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3012
msgid ""
"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted "
"users. Can be overridden on command line."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати домашній каталог для вилучених записів "
"користувачів. Може бути перевизначено з командного рядка."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:3021
msgid "homedir_umask (integer)"
msgstr "homedir_umask (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3024
msgid ""
"Used by <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to specify the default permissions "
"on a newly created home directory."
msgstr ""
"Використовується <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> для визначення типових прав доступу "
"до щойно створеного домашнього каталогу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3032
msgid "Default: 077"
msgstr "Типове значення: 077"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:3037
msgid "skel_dir (string)"
msgstr "skel_dir (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3040
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"Каркасний каталог, який містить файли і каталоги, які буде скопійовано до "
"домашнього каталогу користувача, коли такий домашній каталог створюється "
"командою <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3050
msgid "Default: <filename>/etc/skel</filename>"
msgstr "Типове значення: <filename>/etc/skel</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:3055
msgid "mail_dir (string)"
msgstr "mail_dir (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3058
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"default value is used."
msgstr ""
"Каталог буфера пошти. Цей каталог потрібен для обробки поштової скриньки, "
"якщо відповідний обліковий запис користувача змінено або вилучено. Якщо "
"каталог не вказано, буде використано типове значення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3065
msgid "Default: <filename>/var/mail</filename>"
msgstr "Типове значення: <filename>/var/mail</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:3070
msgid "userdel_cmd (string)"
msgstr "userdel_cmd (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3073
msgid ""
"The command that is run after a user is removed. The command us passed the "
"username of the user being removed as the first and only parameter. The "
"return code of the command is not taken into account."
msgstr ""
"Команда, яку буде виконано після вилучення запису користувача. Команді, як "
"перший і єдиний параметр, передається ім’я користувача, запис якого "
"вилучається. Код виконання, повернутий програмою не обробляється."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3079
msgid "Default: None, no command is run"
msgstr "Типове значення: None, не виконувати жодних команд"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:3089
msgid "TRUSTED DOMAIN SECTION"
msgstr "РОЗДІЛ ДОВІРЕНИХ ДОМЕНІВ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3091
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some options used in the domain section can also be used in the trusted "
#| "domain section, that is, in a section called <quote>[domain/"
#| "<replaceable>DOMAIN_NAME</replaceable>/<replaceable>TRUSTED_DOMAIN_NAME</"
#| "replaceable>]</quote>. Currently supported options in the trusted domain "
#| "section are:"
msgid ""
"Some options used in the domain section can also be used in the trusted "
"domain section, that is, in a section called <quote>[domain/"
"<replaceable>DOMAIN_NAME</replaceable>/<replaceable>TRUSTED_DOMAIN_NAME</"
"replaceable>]</quote>. Where DOMAIN_NAME is the actual joined-to base "
"domain. Please refer to examples below for explanation. Currently supported "
"options in the trusted domain section are:"
msgstr ""
"Деякі параметри, які використовуються у розділі домену, можна також "
"використовувати у розділі довіреного домену, тобто у розділі, який "
"називається <quote>[domain/<replaceable>НАЗВА_ДОМЕНУ</replaceable>/"
"<replaceable>НАЗВА_ДОВІРЕНОГО_ДОМЕНУ</replaceable>]</quote>. У поточній "
"версії підтримуваними параметрами у розділі довіреного домену є такі "
"параметри:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3098
msgid "ldap_search_base,"
msgstr "ldap_search_base,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3099
msgid "ldap_user_search_base,"
msgstr "ldap_user_search_base,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3100
msgid "ldap_group_search_base,"
msgstr "ldap_group_search_base,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3101
msgid "ldap_netgroup_search_base,"
msgstr "ldap_netgroup_search_base,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3102
msgid "ldap_service_search_base,"
msgstr "ldap_service_search_base,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3103
msgid "ad_server,"
msgstr "ad_server,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3104
msgid "ad_backup_server,"
msgstr "ad_backup_server,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3105
msgid "ad_site,"
msgstr "ad_site,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3106
msgid "use_fully_qualified_names"
msgstr "use_fully_qualified_names"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3108
msgid ""
"For more details about these options see their individual description in the "
"manual page."
msgstr ""
"Докладніший опис цих параметрів можна знайти у окремих описах на сторінці "
"підручника."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.conf.5.xml:3114 idmap_sss.8.xml:43
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:3120
#, no-wrap
msgid ""
"[sssd]\n"
"domains = LDAP\n"
"services = nss, pam\n"
"config_file_version = 2\n"
"\n"
"[nss]\n"
"filter_groups = root\n"
"filter_users = root\n"
"\n"
"[pam]\n"
"\n"
"[domain/LDAP]\n"
"id_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n"
"ldap_search_base = dc=example,dc=com\n"
"\n"
"auth_provider = krb5\n"
"krb5_server = kerberos.example.com\n"
"krb5_realm = EXAMPLE.COM\n"
"cache_credentials = true\n"
"\n"
"min_id = 10000\n"
"max_id = 20000\n"
"enumerate = False\n"
msgstr ""
"[sssd]\n"
"domains = LDAP\n"
"services = nss, pam\n"
"config_file_version = 2\n"
"\n"
"[nss]\n"
"filter_groups = root\n"
"filter_users = root\n"
"\n"
"[pam]\n"
"\n"
"[domain/LDAP]\n"
"id_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n"
"ldap_search_base = dc=example,dc=com\n"
"\n"
"auth_provider = krb5\n"
"krb5_server = kerberos.example.com\n"
"krb5_realm = EXAMPLE.COM\n"
"cache_credentials = true\n"
"\n"
"min_id = 10000\n"
"max_id = 20000\n"
"enumerate = False\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following example shows a typical SSSD config. It does not describe "
#| "configuration of the domains themselves - refer to documentation on "
#| "configuring domains for more details. <placeholder type=\"programlisting"
#| "\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"1. The following example shows a typical SSSD config. It does not describe "
"configuration of the domains themselves - refer to documentation on "
"configuring domains for more details. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Нижче наведено приклад типових налаштувань SSSD. Налаштування самого домену "
"не наведено, — щоб дізнатися більше про неї, ознайомтеся з документацією "
"щодо налаштовування доменів. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:3153
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/ipa.com/child.ad.com]\n"
"use_fully_qualified_names = false\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.conf.5.xml:3147
msgid ""
"2. The following example shows configuration of IPA AD trust where the AD "
"forest consists of two domains in a parent-child structure. Suppose IPA "
"domain (ipa.com) has trust with AD domain(ad.com). ad.com has child domain "
"(child.ad.com). To enable shortnames in the child domain the following "
"configuration should be used. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
">"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-ldap.5.xml:10 sssd-ldap.5.xml:16
msgid "sssd-ldap"
msgstr "sssd-ldap"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-ldap.5.xml:17
msgid "SSSD LDAP provider"
msgstr "Модуль надання даних LDAP SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of LDAP domains for "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. Refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for detailed syntax information."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування доменів LDAP для "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис налаштування, зверніться "
"до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛА» сторінки довідника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:35
msgid "You can configure SSSD to use more than one LDAP domain."
msgstr "Ви можете налаштувати SSSD на використання декількох доменів LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:38
msgid ""
"LDAP back end supports id, auth, access and chpass providers. If you want to "
"authenticate against an LDAP server either TLS/SSL or LDAPS is required. "
"<command>sssd</command> <emphasis>does not</emphasis> support authentication "
"over an unencrypted channel. If the LDAP server is used only as an identity "
"provider, an encrypted channel is not needed. Please refer to "
"<quote>ldap_access_filter</quote> config option for more information about "
"using LDAP as an access provider."
msgstr ""
"У основному модулі LDAP передбачено підтримку засобів надання ідентифікатора "
"(id), уповноважень (auth), доступу (access) та зміни паролів (chpass). Якщо "
"ви бажаєте виконувати розпізнавання на сервері LDAP, потрібен TLS/SSL або "
"LDAPS. У <command>sssd</command> <emphasis>не передбачено</emphasis> "
"підтримки розпізнавання за допомогою шифрованого каналу обміну даними. Якщо "
"сервер LDAP використовується лише для надання даних профілів, потреби у "
"шифруванні каналу обміну даними немає. Будь ласка, зверніться до опису "
"параметра налаштування <quote>ldap_access_filter</quote>, щоб дізнатися "
"більше про використання LDAP, як засобу керування доступом."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:49 sssd-simple.5.xml:69 sssd-ipa.5.xml:75 sssd-ad.5.xml:99
#: sssd-krb5.5.xml:63 sssd-ifp.5.xml:44 sssd-files.5.xml:57
#: sssd-secrets.5.xml:120 sssd-session-recording.5.xml:58 sssd-kcm.8.xml:139
msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ НАЛАШТУВАННЯ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:60
msgid "ldap_uri, ldap_backup_uri (string)"
msgstr "ldap_uri, ldap_backup_uri (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:63
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
"should connect in the order of preference. Refer to the <quote>FAILOVER</"
"quote> section for more information on failover and server redundancy. If "
"neither option is specified, service discovery is enabled. For more "
"information, refer to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"Визначає список адрес серверів LDAP, відокремлених комами, з якими SSSD має "
"встановлювати з’єднання у порядку пріоритету. Зверніться до розділу "
"«РЕЗЕРВ», щоб дізнатися більше про перемикання на резервні ресурси та "
"додаткові сервери. Якщо не вказано, буде використано автоматичне виявлення "
"служб. Докладніші відомості можна знайти у розділі «ПОШУК СЛУЖБ»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:70 sssd-secrets.5.xml:264
msgid "The format of the URI must match the format defined in RFC 2732:"
msgstr "Формат адреси має відповідати формату, що визначається RFC 2732:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:73
msgid "ldap[s]://&lt;host&gt;[:port]"
msgstr "ldap[s]://&lt;вузол&gt;[:порт]"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:76
msgid ""
"For explicit IPv6 addresses, &lt;host&gt; must be enclosed in brackets []"
msgstr ""
"У явних адресах IPv6 &lt;вузол&gt; має бути вказано у квадратних дужках, []"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:79
msgid "example: ldap://[fc00::126:25]:389"
msgstr "приклад: ldap://[fc00::126:25]:389"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:85
msgid "ldap_chpass_uri, ldap_chpass_backup_uri (string)"
msgstr "ldap_chpass_uri, ldap_chpass_backup_uri (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:88
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
"should connect in the order of preference to change the password of a user. "
"Refer to the <quote>FAILOVER</quote> section for more information on "
"failover and server redundancy."
msgstr ""
"Визначає список адрес серверів LDAP, відокремлених комами, з якими SSSD має "
"встановлювати з’єднання у порядку пріоритету для зміни пароля користувача. "
"Зверніться до розділу «РЕЗЕРВ», щоб дізнатися більше про перемикання на "
"резервні ресурси та додаткові сервери."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:95
msgid "To enable service discovery ldap_chpass_dns_service_name must be set."
msgstr ""
"Для того, щоб уможливити визначення служб, слід встановити значення "
"параметра ldap_chpass_dns_service_name."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:99
msgid "Default: empty, i.e. ldap_uri is used."
msgstr "Типове значення: порожнє, тобто використовується ldap_uri."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:105
msgid "ldap_search_base (string)"
msgstr "ldap_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:108
msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations."
msgstr ""
"Типова базова назва домену, яку слід використовувати для виконання дій від "
"імені користувача LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:112
msgid ""
"Starting with SSSD 1.7.0, SSSD supports multiple search bases using the "
"syntax:"
msgstr ""
"Починаючи з SSSD 1.7.0, у SSSD передбачено підтримку визначення декількох "
"основ для пошуку за допомогою таких синтаксичних конструкцій:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:116
msgid "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]"
msgstr "основа_пошуку[?діапазон?[фільтр][?основа_пошуку?діапазон?[фільтр]]*]"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:119
msgid "The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\"."
msgstr ""
"Діапазоном може бути одне зі значень, «base» (основа), «onelevel» (окремий "
"рівень) або «subtree» (піддерево)."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:122 include/ldap_search_bases.xml:18
msgid ""
"The filter must be a valid LDAP search filter as specified by http://www."
"ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
msgstr ""
"Фільтром має бути коректний запис фільтрування LDAP, відповідно до "
"специфікації http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:126 sssd-ldap.5.xml:662 sssd-ad.5.xml:270
#: sss_override.8.xml:137 sss_override.8.xml:234
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:129
msgid ""
"ldap_search_base = dc=example,dc=com (which is equivalent to) "
"ldap_search_base = dc=example,dc=com?subtree?"
msgstr ""
"ldap_search_base = dc=example,dc=com (еквівалентне до) ldap_search_base = "
"dc=example,dc=com?subtree?"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:134
msgid ""
"ldap_search_base = cn=host_specific,dc=example,dc=com?subtree?"
"(host=thishost)?dc=example.com?subtree?"
msgstr ""
"ldap_search_base = cn=host_specific,dc=example,dc=com?subtree?"
"(host=thishost)?dc=example.com?subtree?"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:137
msgid ""
"Note: It is unsupported to have multiple search bases which reference "
"identically-named objects (for example, groups with the same name in two "
"different search bases). This will lead to unpredictable behavior on client "
"machines."
msgstr ""
"Зауваження: підтримки визначення декількох основ пошуку з посиланням на "
"об’єкти з однаковими назвами (наприклад груп з однаковою назвою у двох "
"різних основах пошуку) не передбачено. Такі визначення можуть призвести до "
"непередбачуваних результатів на клієнтських комп’ютерах."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:144
msgid ""
"Default: If not set, the value of the defaultNamingContext or namingContexts "
"attribute from the RootDSE of the LDAP server is used. If "
"defaultNamingContext does not exist or has an empty value namingContexts is "
"used. The namingContexts attribute must have a single value with the DN of "
"the search base of the LDAP server to make this work. Multiple values are "
"are not supported."
msgstr ""
"Типове значення: якщо значення не встановлено, буде використано значення "
"атрибута defaultNamingContext або namingContexts з RootDSE сервера LDAP. "
"Якщо запису defaultNamingContext не існує або цей запис має порожнє "
"значення, буде використано namingContexts. Для роботи системи потрібно, щоб "
"атрибут namingContexts має єдине значення DN бази пошуку сервера LDAP. "
"Підтримки визначення декількох значень не передбачено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:158
msgid "ldap_schema (string)"
msgstr "ldap_schema (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:161
msgid ""
"Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server. Depending on "
"the selected schema, the default attribute names retrieved from the servers "
"may vary. The way that some attributes are handled may also differ."
msgstr ""
"Визначає тип схеми, що використовується на сервері LDAP призначення. "
"Відповідно до вибраної схеми, типові назви атрибутів, отриманих з сервера, "
"можуть бути різними. Спосіб обробки атрибутів також може бути різним."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:168
msgid "Four schema types are currently supported:"
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку чотирьох типів схем:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:172
msgid "rfc2307"
msgstr "rfc2307"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:177
msgid "rfc2307bis"
msgstr "rfc2307bis"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:182
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:187
msgid "AD"
msgstr "AD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:193
msgid ""
"The main difference between these schema types is how group memberships are "
"recorded in the server. With rfc2307, group members are listed by name in "
"the <emphasis>memberUid</emphasis> attribute. With rfc2307bis and IPA, "
"group members are listed by DN and stored in the <emphasis>member</emphasis> "
"attribute. The AD schema type sets the attributes to correspond with Active "
"Directory 2008r2 values."
msgstr ""
"Основною відмінністю між цими типами схем є спосіб запису даних щодо участі "
"у групах на сервері. Відповідно до rfc2307, список учасників груп "
"впорядковується за користувачами у атрибуті <emphasis>memberUid</emphasis>. "
"Відповідно до rfc2307bis і IPA, список учасників груп впорядковується за "
"назвою домену (DN) і зберігається у атрибуті <emphasis>member</emphasis>. "
"Відповідно до типу схеми AD, встановлюється відповідність зі значеннями "
"Active Directory 2008r2."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:203
msgid "Default: rfc2307"
msgstr "Типове значення: rfc2307"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:209
msgid "ldap_default_bind_dn (string)"
msgstr "ldap_default_bind_dn (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:212
msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations."
msgstr ""
"Типова назва домену прив’язки, яку слід використовувати для виконання дій "
"LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:219
msgid "ldap_default_authtok_type (string)"
msgstr "ldap_default_authtok_type (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:222
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN."
msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:226
msgid "The two mechanisms currently supported are:"
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку двох механізмів:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:229
msgid "password"
msgstr "password"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:232
msgid "obfuscated_password"
msgstr "obfuscated_password"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:235
msgid "Default: password"
msgstr "Типове значення: password"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:241
msgid "ldap_default_authtok (string)"
msgstr "ldap_default_authtok (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:244
msgid ""
"The authentication token of the default bind DN. Only clear text passwords "
"are currently supported."
msgstr ""
"Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки. У поточній версії "
"передбачено підтримку лише паролів у форматі звичайного тексту."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:251
msgid "ldap_user_object_class (string)"
msgstr "ldap_user_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:254
msgid "The object class of a user entry in LDAP."
msgstr "Клас об’єктів запису користувача у LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:257
msgid "Default: posixAccount"
msgstr "Типове значення: posixAccount"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:263
msgid "ldap_user_name (string)"
msgstr "ldap_user_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:266
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає назві облікового запису користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:270
msgid "Default: uid (rfc2307, rfc2307bis and IPA), sAMAccountName (AD)"
msgstr "Типове значення: uid (rfc2307, rfc2307bis і IPA), sAMAccountName (AD)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:277
msgid "ldap_user_uid_number (string)"
msgstr "ldap_user_uid_number (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:280
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає ідентифікатору користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:284
msgid "Default: uidNumber"
msgstr "Типове значення: uidNumber"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:290
msgid "ldap_user_gid_number (string)"
msgstr "ldap_user_gid_number (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:293
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає ідентифікатору основної групи користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:297 sssd-ldap.5.xml:920
msgid "Default: gidNumber"
msgstr "Типове значення: gidNumber"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:303
msgid "ldap_user_primary_group (string)"
msgstr "ldap_user_primary_group (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:306
msgid ""
"Active Directory primary group attribute for ID-mapping. Note that this "
"attribute should only be set manually if you are running the <quote>ldap</"
"quote> provider with ID mapping."
msgstr ""
"Атрибут основної групи Active Directory для встановлення відповідності "
"ідентифікатора. Зауважте, що цей атрибут слід встановлювати вручну, лише "
"якщо ви користуєтеся засобом надання даних <quote>ldap</quote> з прив'язкою "
"до ідентифікаторів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:312
msgid "Default: unset (LDAP), primaryGroupID (AD)"
msgstr "Типове значення: unset (LDAP), primaryGroupID (AD)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:318
msgid "ldap_user_gecos (string)"
msgstr "ldap_user_gecos (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:321
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає полю gecos користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:325
msgid "Default: gecos"
msgstr "Типове значення: gecos"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:331
msgid "ldap_user_home_directory (string)"
msgstr "ldap_user_home_directory (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:334
msgid "The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
msgstr "Атрибут LDAP, що містить назву домашнього каталогу користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:338
msgid "Default: homeDirectory"
msgstr "Типове значення: homeDirectory"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:344
msgid "ldap_user_shell (string)"
msgstr "ldap_user_shell (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:347
msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що містить шлях до типової командної оболонки користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:351
msgid "Default: loginShell"
msgstr "Типове значення: loginShell"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:357
msgid "ldap_user_uuid (string)"
msgstr "ldap_user_uuid (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:360
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object."
msgstr "Атрибут LDAP, що містить UUID/GUID об’єкта користувача LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:364 sssd-ldap.5.xml:946
msgid ""
"Default: not set in the general case, objectGUID for AD and ipaUniqueID for "
"IPA"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено у загальному випадку, objectGUID для AD і "
"ipaUniqueID для IPA"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:371
msgid "ldap_user_objectsid (string)"
msgstr "ldap_user_objectsid (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:374
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object. This "
"is usually only necessary for ActiveDirectory servers."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що містить objectSID об’єкта користувача LDAP. Зазвичай, "
"потрібен лише для серверів ActiveDirectory."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:379 sssd-ldap.5.xml:961
msgid "Default: objectSid for ActiveDirectory, not set for other servers."
msgstr ""
"Типове значення: objectSid для ActiveDirectory, не встановлено для інших "
"серверів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:386
msgid "ldap_user_modify_timestamp (string)"
msgstr "ldap_user_modify_timestamp (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:389 sssd-ldap.5.xml:971 sssd-ldap.5.xml:1194
msgid ""
"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
"parent object."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що містить часову позначку останньої зміни батьківського "
"об’єкта."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:393 sssd-ldap.5.xml:975 sssd-ldap.5.xml:1201
msgid "Default: modifyTimestamp"
msgstr "Типове значення: modifyTimestamp"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:399
msgid "ldap_user_shadow_last_change (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_last_change (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:402
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (date of "
"the last password change)."
msgstr ""
"У разі використання ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить назву "
"атрибута LDAP, який є відповідником параметра <citerefentry> "
"<refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> (дати останньої зміни пароля)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:412
msgid "Default: shadowLastChange"
msgstr "Типове значення: shadowLastChange"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:418
msgid "ldap_user_shadow_min (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_min (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:421
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (minimum "
"password age)."
msgstr ""
"У разі використання ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить назву "
"атрибута LDAP, який є відповідником параметра <citerefentry> "
"<refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> (мінімального віку пароля)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:430
msgid "Default: shadowMin"
msgstr "Типове значення: shadowMin"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:436
msgid "ldap_user_shadow_max (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_max (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:439
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (maximum "
"password age)."
msgstr ""
"У разі використання ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить назву "
"атрибута LDAP, який є відповідником параметра <citerefentry> "
"<refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> (максимального віку пароля)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:448
msgid "Default: shadowMax"
msgstr "Типове значення: shadowMax"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:454
msgid "ldap_user_shadow_warning (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_warning (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:457
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart "
"(password warning period)."
msgstr ""
"У разі використання ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить назву "
"атрибута LDAP, який є відповідником параметра <citerefentry> "
"<refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> (проміжку попередження щодо пароля)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:467
msgid "Default: shadowWarning"
msgstr "Типове значення: shadowWarning"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:473
msgid "ldap_user_shadow_inactive (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_inactive (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:476
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart "
"(password inactivity period)."
msgstr ""
"У разі використання ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить назву "
"атрибута LDAP, який є відповідником параметра <citerefentry> "
"<refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> (тривалості періоду невикористання пароля)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:486
msgid "Default: shadowInactive"
msgstr "Типове значення: shadowInactive"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:492
msgid "ldap_user_shadow_expire (string)"
msgstr "ldap_user_shadow_expire (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:495
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this "
"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its "
"<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> counterpart (account expiration date)."
msgstr ""
"У разі використання ldap_pwd_policy=shadow або "
"ldap_account_expire_policy=shadow цей параметр містить назву атрибута LDAP, "
"який є відповідником параметра <citerefentry> <refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> (дати завершення "
"строку дії пароля)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:505
msgid "Default: shadowExpire"
msgstr "Типове значення: shadowExpire"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:511
msgid "ldap_user_krb_last_pwd_change (string)"
msgstr "ldap_user_krb_last_pwd_change (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:514
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in "
"kerberos."
msgstr ""
"Якщо використано значення ldap_pwd_policy=mit_kerberos, цей параметр містить "
"назву атрибута LDAP, у якому зберігається дата і час останньої зміни пароля "
"у kerberos."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:520
msgid "Default: krbLastPwdChange"
msgstr "Типове значення: krbLastPwdChange"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:526
msgid "ldap_user_krb_password_expiration (string)"
msgstr "ldap_user_krb_password_expiration (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:529
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
msgstr ""
"Якщо використано значення ldap_pwd_policy=mit_kerberos, цей параметр містить "
"назву атрибута LDAP, у якому зберігається дата і час завершення строку дії "
"поточного пароля."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:535
msgid "Default: krbPasswordExpiration"
msgstr "Типове значення: krbPasswordExpiration"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:541
msgid "ldap_user_ad_account_expires (string)"
msgstr "ldap_user_ad_account_expires (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:544
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name "
"of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
msgstr ""
"Якщо вказано ldap_account_expire_policy=ad, цей параметр містить назву "
"атрибута LDAP, у якому зберігаються дані щодо строку завершення дії "
"облікового запису."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:549
msgid "Default: accountExpires"
msgstr "Типове значення: accountExpires"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:555
msgid "ldap_user_ad_user_account_control (string)"
msgstr "ldap_user_ad_user_account_control (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:558
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name "
"of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
msgstr ""
"Якщо вказано ldap_account_expire_policy=ad, цей параметр містить назву "
"атрибута LDAP, у якому зберігаються дані щодо поля контрольного біта "
"облікового запису користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:563
msgid "Default: userAccountControl"
msgstr "Типове значення: userAccountControl"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:569
msgid "ldap_ns_account_lock (string)"
msgstr "ldap_ns_account_lock (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:572
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter "
"determines if access is allowed or not."
msgstr ""
"Якщо вказано ldap_account_expire_policy=rhds або еквівалентне налаштування, "
"цей параметр визначає, заборонено чи дозволено доступ."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:577
msgid "Default: nsAccountLock"
msgstr "Типове значення: nsAccountLock"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:583
msgid "ldap_user_nds_login_disabled (string)"
msgstr "ldap_user_nds_login_disabled (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:586
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if "
"access is allowed or not."
msgstr ""
"Якщо вказано ldap_account_expire_policy=nds, цей атрибут визначає, дозволено "
"чи заборонено доступ."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:590 sssd-ldap.5.xml:604
msgid "Default: loginDisabled"
msgstr "Типове значення: loginDisabled"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:596
msgid "ldap_user_nds_login_expiration_time (string)"
msgstr "ldap_user_nds_login_expiration_time (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:599
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until "
"which date access is granted."
msgstr ""
"Якщо вказано ldap_account_expire_policy=nds, цей атрибут визначає дату, до "
"якої надано доступ."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:610
msgid "ldap_user_nds_login_allowed_time_map (string)"
msgstr "ldap_user_nds_login_allowed_time_map (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:613
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the "
"hours of a day in a week when access is granted."
msgstr ""
"Якщо вказано ldap_account_expire_policy=nds, цей атрибут визначає годити дня "
"тижня, коли надається доступ."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:618
msgid "Default: loginAllowedTimeMap"
msgstr "Типове значення: loginAllowedTimeMap"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:624
msgid "ldap_user_principal (string)"
msgstr "ldap_user_principal (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:627
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name "
"(UPN)."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що містить Kerberos User Principal Name (UPN) користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:631
msgid "Default: krbPrincipalName"
msgstr "Типове значення: krbPrincipalName"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:637
msgid "ldap_user_extra_attrs (string)"
msgstr "ldap_user_extra_attrs (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:640
msgid ""
"Comma-separated list of LDAP attributes that SSSD would fetch along with the "
"usual set of user attributes."
msgstr ""
"Відокремлений комами список атрибутів LDAP, які SSSD має отримувати разом зі "
"звичайним набором атрибутів запису користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:645
msgid ""
"The list can either contain LDAP attribute names only, or colon-separated "
"tuples of SSSD cache attribute name and LDAP attribute name. In case only "
"LDAP attribute name is specified, the attribute is saved to the cache "
"verbatim. Using a custom SSSD attribute name might be required by "
"environments that configure several SSSD domains with different LDAP schemas."
msgstr ""
"Список може або містити лише назви атрибутів LDAP, або відокремлені "
"двокрапками кортежі з назви атрибута кешу SSSD та назви атрибута LDAP. Якщо "
"вказано лише назву атрибута LDAP, атрибут зберігається до кешу буквально. "
"Використання нетипової назви атрибута SSSD може бути потрібним середовищам, "
"де налаштовано декілька доменів SSSD з різними схемами LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:655
msgid ""
"Please note that several attribute names are reserved by SSSD, notably the "
"<quote>name</quote> attribute. SSSD would report an error if any of the "
"reserved attribute names is used as an extra attribute name."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що декілька назв атрибутів зарезервовано SSSD, зокрема "
"атрибут «name». SSSD повідомить про помилку, якщо будь-які із зарезервованих "
"назв атрибутів використано як назву додаткового атрибута."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:665
msgid "ldap_user_extra_attrs = telephoneNumber"
msgstr "ldap_user_extra_attrs = telephoneNumber"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:668
msgid ""
"Save the <quote>telephoneNumber</quote> attribute from LDAP as "
"<quote>telephoneNumber</quote> to the cache."
msgstr ""
"Зберегти атрибут «telephoneNumber» з LDAP як «telephoneNumber» до кешу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:672
msgid "ldap_user_extra_attrs = phone:telephoneNumber"
msgstr "ldap_user_extra_attrs = phone:telephoneNumber"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:675
msgid ""
"Save the <quote>telephoneNumber</quote> attribute from LDAP as <quote>phone</"
"quote> to the cache."
msgstr "Зберегти атрибут «telephoneNumber» з LDAP як «phone» до кешу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:685
msgid "ldap_user_ssh_public_key (string)"
msgstr "ldap_user_ssh_public_key (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:688
msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys."
msgstr "Атрибут LDAP, який містить відкриті ключі SSH користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:692
msgid "Default: sshPublicKey"
msgstr "Типове значення: sshPublicKey"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:698
msgid "ldap_force_upper_case_realm (boolean)"
msgstr "ldap_force_upper_case_realm (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:701
msgid ""
"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the "
"realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to "
"fail. Set this option to a non-zero value if you want to use an upper-case "
"realm."
msgstr ""
"Деякі з серверів каталогів, наприклад Active Directory, можуть надавати "
"частину області адреси UPN лише малими літерами (літерами нижнього "
"регістру), що може призвести до невдалої спроби розпізнавання. Встановіть "
"ненульове значення цього параметра, якщо ви бажаєте використовувати назву "
"області у верхньому регістрі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:714
msgid "ldap_enumeration_refresh_timeout (integer)"
msgstr "ldap_enumeration_refresh_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:717
msgid ""
"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of "
"enumerated records."
msgstr ""
"Визначає кількість секунд, протягом яких SSSD має очікувати до оновлення "
"свого кешу нумерованих записів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:728
msgid "ldap_purge_cache_timeout (integer)"
msgstr "ldap_purge_cache_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:731
msgid ""
"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups "
"with no members and users who have never logged in) and remove them to save "
"space."
msgstr ""
"Визначає частоту пошуків у кеші неактивних записів (зокрема груп без "
"учасників та користувачів, які ніколи не входили до системи) та вилучення "
"цих записів з метою економії місця."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:737
msgid ""
"Setting this option to zero will disable the cache cleanup operation. Please "
"note that if enumeration is enabled, the cleanup task is required in order "
"to detect entries removed from the server and can't be disabled. By default, "
"the cleanup task will run every 3 hours with enumeration enabled."
msgstr ""
"Встановлення нульового значення цього параметра вимикає дію з очищення кешу. "
"Будь ласка, зауважте, що якщо увімкнено нумерацію, дія з очищення є "
"необхідною з метою виявлення записів, вилучених із сервера, її не можна "
"вимикати. Типово, дія з очищення, якщо увімкнено нумерацію, виконується "
"кожні 3 години."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:752
msgid "ldap_user_fullname (string)"
msgstr "ldap_user_fullname (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:755
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає повному імені користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:759 sssd-ldap.5.xml:1152 sssd-ldap.5.xml:1226
#: sssd-ldap.5.xml:2276 sssd-ipa.5.xml:588
msgid "Default: cn"
msgstr "Типове значення: cn"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:765
msgid "ldap_user_member_of (string)"
msgstr "ldap_user_member_of (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:768
msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships."
msgstr "Атрибут LDAP зі списком груп, у яких бере участь користувач."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:772
msgid "Default: memberOf"
msgstr "Типове значення: memberOf"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:778
msgid "ldap_user_authorized_service (string)"
msgstr "ldap_user_authorized_service (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:781
msgid ""
"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will "
"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry "
"to determine access privilege."
msgstr ""
"Якщо access_provider=ldap і ldap_access_order=authorized_service, SSSD "
"використовуватиме наявність атрибута authorizedService у записі користувача "
"LDAP для визначення прав доступу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:788
msgid ""
"An explicit deny (!svc) is resolved first. Second, SSSD searches for "
"explicit allow (svc) and finally for allow_all (*)."
msgstr ""
"Спочатку визначаються явні заборони (!svc). Далі SSSD шукає явні дозволи "
"(svc) і нарешті загальні дозволи або allow_all (*)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:793
msgid ""
"Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</"
"emphasis> include <quote>authorized_service</quote> in order for the "
"ldap_user_authorized_service option to work."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що параметр налаштування ldap_access_order "
"<emphasis>має</emphasis> включати <quote>authorized_service</quote>, щоб "
"система змогла скористатися параметром ldap_user_authorized_service."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:800
msgid "Default: authorizedService"
msgstr "Типове значення: authorizedService"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:806
msgid "ldap_user_authorized_host (string)"
msgstr "ldap_user_authorized_host (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:809
msgid ""
"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the "
"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access "
"privilege."
msgstr ""
"Якщо access_provider=ldap і ldap_access_order=host, SSSD використовуватиме "
"наявність атрибута host у записі користувача LDAP для визначення прав "
"доступу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:815
msgid ""
"An explicit deny (!host) is resolved first. Second, SSSD searches for "
"explicit allow (host) and finally for allow_all (*)."
msgstr ""
"Спочатку визначаються явні заборони (!host). Далі SSSD шукає явні дозволи "
"(host) і нарешті загальні дозволи або allow_all (*)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:820
msgid ""
"Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</"
"emphasis> include <quote>host</quote> in order for the "
"ldap_user_authorized_host option to work."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що параметр налаштування ldap_access_order "
"<emphasis>має</emphasis> включати <quote>host</quote>, щоб можна було "
"скористатися параметром ldap_user_authorized_host."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:827
msgid "Default: host"
msgstr "Типове значення: host"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:833
#, fuzzy
#| msgid "ldap_user_authorized_host (string)"
msgid "ldap_user_authorized_rhost (string)"
msgstr "ldap_user_authorized_host (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:836
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the "
#| "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine "
#| "access privilege."
msgid ""
"If access_provider=ldap and ldap_access_order=rhost, SSSD will use the "
"presence of the rhost attribute in the user's LDAP entry to determine access "
"privilege. Similarly to host verification process."
msgstr ""
"Якщо access_provider=ldap і ldap_access_order=host, SSSD використовуватиме "
"наявність атрибута host у записі користувача LDAP для визначення прав "
"доступу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:843
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An explicit deny (!host) is resolved first. Second, SSSD searches for "
#| "explicit allow (host) and finally for allow_all (*)."
msgid ""
"An explicit deny (!rhost) is resolved first. Second, SSSD searches for "
"explicit allow (rhost) and finally for allow_all (*)."
msgstr ""
"Спочатку визначаються явні заборони (!host). Далі SSSD шукає явні дозволи "
"(host) і нарешті загальні дозволи або allow_all (*)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:848
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please note that the ldap_access_order configuration option "
#| "<emphasis>must</emphasis> include <quote>host</quote> in order for the "
#| "ldap_user_authorized_host option to work."
msgid ""
"Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</"
"emphasis> include <quote>rhost</quote> in order for the "
"ldap_user_authorized_rhost option to work."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що параметр налаштування ldap_access_order "
"<emphasis>має</emphasis> включати <quote>host</quote>, щоб можна було "
"скористатися параметром ldap_user_authorized_host."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:855
#, fuzzy
#| msgid "Default: host"
msgid "Default: rhost"
msgstr "Типове значення: host"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:861
msgid "ldap_user_certificate (string)"
msgstr "ldap_user_certificate (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:864
msgid "Name of the LDAP attribute containing the X509 certificate of the user."
msgstr "Назва атрибута LDAP, що містить сертифікат X509 користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:868
#, fuzzy
#| msgid "ldap_user_certificate = userCertificate;binary"
msgid "Default: userCertificate;binary"
msgstr "ldap_user_certificate = userCertificate;binary"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:874
msgid "ldap_user_email (string)"
msgstr "ldap_user_email (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:877
msgid "Name of the LDAP attribute containing the email address of the user."
msgstr ""
"Назва атрибута LDAP, який містить адресу електронної пошти користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:881
msgid "Default: mail"
msgstr "Типове значення: mail"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:887
msgid "ldap_group_object_class (string)"
msgstr "ldap_group_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:890
msgid "The object class of a group entry in LDAP."
msgstr "Клас об’єктів запису групи у LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:893
msgid "Default: posixGroup"
msgstr "Типове значення: posixGroup"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:899
msgid "ldap_group_name (string)"
msgstr "ldap_group_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:902
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає назві групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:906
msgid "Default: cn (rfc2307, rfc2307bis and IPA), sAMAccountName (AD)"
msgstr "Типове значення: cn (rfc2307, rfc2307bis і IPA), sAMAccountName (AD)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:913
msgid "ldap_group_gid_number (string)"
msgstr "ldap_group_gid_number (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:916
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає ідентифікатору групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:926
msgid "ldap_group_member (string)"
msgstr "ldap_group_member (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:929
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members."
msgstr "Атрибут LDAP, у якому містяться імена учасників групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:933
msgid "Default: memberuid (rfc2307) / member (rfc2307bis)"
msgstr "Типове значення: memberuid (rfc2307) / member (rfc2307bis)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:939
msgid "ldap_group_uuid (string)"
msgstr "ldap_group_uuid (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:942
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object."
msgstr "Атрибут LDAP, що містить UUID/GUID об’єкта групи LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:953
msgid "ldap_group_objectsid (string)"
msgstr "ldap_group_objectsid (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:956
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object. This "
"is usually only necessary for ActiveDirectory servers."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що містить objectSID об’єкта групи LDAP. Зазвичай, потрібен "
"лише для серверів ActiveDirectory."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:968
msgid "ldap_group_modify_timestamp (string)"
msgstr "ldap_group_modify_timestamp (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:981
msgid "ldap_group_type (integer)"
msgstr "ldap_group_type (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:984
msgid ""
"The LDAP attribute that contains an integer value indicating the type of the "
"group and maybe other flags."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що містить ціле значення і позначає тип групи, а також, "
"можливо, інші прапорці."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:989
msgid ""
"This attribute is currently only used by the AD provider to determine if a "
"group is a domain local groups and has to be filtered out for trusted "
"domains."
msgstr ""
"Цей атрибут у поточній версії використовується лише засобом надання даних AD "
"для визначення, чи є група локальною групою домену і чи має бути її "
"відфільтровано у списку надійних (довірених) доменів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:995
msgid "Default: groupType in the AD provider, otherwise not set"
msgstr ""
"Типове значення: groupType у засобі надання даних AD, у інших засобах не "
"встановлено"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1002
msgid "ldap_group_external_member (string)"
msgstr "ldap_group_external_member (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1005
msgid ""
"The LDAP attribute that references group members that are defined in an "
"external domain. At the moment, only IPA's external members are supported."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, який посилається на записи учасників групи, які визначено у "
"зовнішньому домені. У поточній версії передбачено підтримку лише зовнішніх "
"записів учасників IPA."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1011
msgid "Default: ipaExternalMember in the IPA provider, otherwise unset."
msgstr ""
"Типове значення: ipaExternalMember у засобі надання даних IPA, у інших "
"засобах не визначено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1018
msgid "ldap_group_nesting_level (integer)"
msgstr "ldap_group_nesting_level (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1021
msgid ""
"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. "
"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will "
"follow. This option has no effect on the RFC2307 schema."
msgstr ""
"Якщо ldap_schema встановлено у значення формату схеми, у якому передбачено "
"підтримку вкладеності груп (наприклад RFC2307bis), цей параметр визначає "
"кількість рівнів вкладеності, які оброблятимуться SSSD. Значення цього "
"параметра буде проігноровано, якщо використано схему RFC2307."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1028
msgid ""
"Note: This option specifies the guaranteed level of nested groups to be "
"processed for any lookup. However, nested groups beyond this limit "
"<emphasis>may be</emphasis> returned if previous lookups already resolved "
"the deeper nesting levels. Also, subsequent lookups for other groups may "
"enlarge the result set for original lookup if re-queried."
msgstr ""
"Зауваження: за допомогою цього параметра визначається гарантований рівень "
"вкладеності груп для обробки під час будь-якого пошуку. Втім, <emphasis>може "
"бути</emphasis> повернуто і групи із більшим рівнем вкладеності, якщо під "
"час попередніх пошуків відбувалася обробка вищих рівнів вкладеності. Крім "
"того, послідовні пошуки інших груп можуть розширити набір результатів "
"початкового пошуку, якщо запити щодо пошуку надходять повторно."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1037
msgid ""
"If ldap_group_nesting_level is set to 0 then no nested groups are processed "
"at all. However, when connected to Active-Directory Server 2008 and later "
"using <quote>id_provider=ad</quote> it is furthermore required to disable "
"usage of Token-Groups by setting ldap_use_tokengroups to false in order to "
"restrict group nesting."
msgstr ""
"Якщо значенням ldap_group_nesting_level є 0, вкладені групи взагалі не "
"оброблятимуться. Втім, якщо з’єднання встановлено з Active-Directory Server "
"2008 та новішими версіями з використанням <quote>id_provider=ad</quote>, "
"слід також вимкнути використання груп реєстраційних записів (Token-Groups) "
"встановленням для параметра ldap_use_tokengroups значення false з метою "
"обмеження вкладеності у групах."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1046
msgid "Default: 2"
msgstr "Типове значення: 2"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1052
msgid "ldap_groups_use_matching_rule_in_chain"
msgstr "ldap_groups_use_matching_rule_in_chain"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1055
msgid ""
"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
"feature which may speed up group lookup operations on deployments with "
"complex or deep nested groups."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати SSSD скористатися перевагами "
"специфічної для Active Directory можливості, яка надає змогу пришвидшити дії "
"з пошуку груп у мережах зі складною системою груп або системою груп з "
"високим рівнем вкладеності."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1061
msgid ""
"In most common cases, it is best to leave this option disabled. It generally "
"only provides a performance increase on very complex nestings."
msgstr ""
"Здебільшого, не варто вмикати цю можливість. Пришвидшення за її допомогою "
"можна буде спостерігати лише у дуже складних випадках вкладеності груп."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1066 sssd-ldap.5.xml:1093
msgid ""
"If this option is enabled, SSSD will use it if it detects that the server "
"supports it during initial connection. So \"True\" here essentially means "
"\"auto-detect\"."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, SSSD використовуватиме можливість, якщо під час "
"початкового сеансу з’єднання виявить, що на сервері передбачено підтримку "
"можливості. Отже, насправді значення «True» означає «визначити автоматично»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1072 sssd-ldap.5.xml:1099
msgid ""
"Note: This feature is currently known to work only with Active Directory "
"2008 R1 and later. See <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
"windows/desktop/aa746475%28v=vs.85%29.aspx\"> MSDN(TM) documentation</ulink> "
"for more details."
msgstr ""
"Зауваження: відомо, що у поточній версії цією можливістю можна скористатися "
"лише для Active Directory 2008 R1 та пізніших версій. Докладніше про це "
"можна дізнатися з <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
"windows/desktop/aa746475%28v=vs.85%29.aspx\">документації MSDN(TM)</ulink>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1084
msgid "ldap_initgroups_use_matching_rule_in_chain"
msgstr "ldap_initgroups_use_matching_rule_in_chain"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1087
msgid ""
"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
"feature which might speed up initgroups operations (most notably when "
"dealing with complex or deep nested groups)."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати SSSD скористатися перевагами "
"специфічної для Active Directory можливості, яка може пришвидшити дії з "
"початковими групами (initgroups). Особливо помітним таке пришвидшення є у "
"системах зі складною системою груп або системою груп з високим рівнем "
"вкладеності."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1114
msgid ""
"This options enables or disables use of Token-Groups attribute when "
"performing initgroup for users from Active Directory Server 2008 and later."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна увімкнути або вимкнути використання "
"атрибута Token-Groups під час виконання initgroup для користувачів Active "
"Directory Server 2008 та новіших версій."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1119
msgid "Default: True for AD and IPA otherwise False."
msgstr "Типове значення: True для AD і IPA, інакше False."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1125
msgid "ldap_netgroup_object_class (string)"
msgstr "ldap_netgroup_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1128
msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP."
msgstr "Клас об’єктів запису мережевої групи (netgroup) у LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1131
msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_object_class should be used instead."
msgstr "У надавачі даних IPA має бути використано ipa_netgroup_object_class."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1135
msgid "Default: nisNetgroup"
msgstr "Типове значення: nisNetgroup"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1141
msgid "ldap_netgroup_name (string)"
msgstr "ldap_netgroup_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1144
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає назві мережевої групи (netgroup)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1148
msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_name should be used instead."
msgstr "У надавачі даних IPA має бути використано ipa_netgroup_name."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1158
msgid "ldap_netgroup_member (string)"
msgstr "ldap_netgroup_member (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1161
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, у якому містяться імена учасників мережевої групи (netgroup)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1165
msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_member should be used instead."
msgstr "У надавачі даних IPA має бути використано ipa_netgroup_member."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1169
msgid "Default: memberNisNetgroup"
msgstr "Типове значення: memberNisNetgroup"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1175
msgid "ldap_netgroup_triple (string)"
msgstr "ldap_netgroup_triple (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1178
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що містить трійки мережевої групи (вузол, користувач, домен)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1182 sssd-ldap.5.xml:1198
msgid "This option is not available in IPA provider."
msgstr "Цим параметром не можна скористатися у надавачі даних IPA."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1185
msgid "Default: nisNetgroupTriple"
msgstr "Типове значення: nisNetgroupTriple"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1191
msgid "ldap_netgroup_modify_timestamp (string)"
msgstr "ldap_netgroup_modify_timestamp (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1207
msgid "ldap_service_object_class (string)"
msgstr "ldap_service_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1210
msgid "The object class of a service entry in LDAP."
msgstr "Клас об’єктів запису служби у LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1213
msgid "Default: ipService"
msgstr "Типове значення: ipService"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1219
msgid "ldap_service_name (string)"
msgstr "ldap_service_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1222
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their "
"aliases."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що містить назву атрибутів служби та замінників цих атрибутів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1232
msgid "ldap_service_port (string)"
msgstr "ldap_service_port (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1235
msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service."
msgstr "Атрибут LDAP, що містить номер порту, яким керує ця служба."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1239
msgid "Default: ipServicePort"
msgstr "Типове значення: ipServicePort"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1245
msgid "ldap_service_proto (string)"
msgstr "ldap_service_proto (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1248
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
msgstr "Атрибут LDAP, що містить протоколи, за яким може працювати ця служба."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1252
msgid "Default: ipServiceProtocol"
msgstr "Типове значення: ipServiceProtocol"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1258
msgid "ldap_service_search_base (string)"
msgstr "ldap_service_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1263
msgid "ldap_search_timeout (integer)"
msgstr "ldap_search_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1266
msgid ""
"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run "
"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode "
"is entered)"
msgstr ""
"Визначає час очікування на дані (у секундах) для виконання пошуків ldap, "
"перш ніж пошук буде скасовано з поверненням кешованих даних (і переходом до "
"автономного режиму роботи)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1272
msgid ""
"Note: this option is subject to change in future versions of the SSSD. It "
"will likely be replaced at some point by a series of timeouts for specific "
"lookup types."
msgstr ""
"Зауваження: роботу цього параметра буде змінено у наступних версіях SSSD. "
"Ймовірно, його буде колись замінено на послідовність часів очікування для "
"окремих типів пошуків."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1284
msgid "ldap_enumeration_search_timeout (integer)"
msgstr "ldap_enumeration_search_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1287
msgid ""
"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group "
"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results "
"are returned (and offline mode is entered)"
msgstr ""
"Визначає час очікування на дані (у секундах) для виконання пошуків номерів "
"користувачів та груп у ldap, перш ніж пошук буде скасовано з поверненням "
"кешованих даних (і переходом до автономного режиму роботи)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1300
msgid "ldap_network_timeout (integer)"
msgstr "ldap_network_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1303
msgid ""
"Specifies the timeout (in seconds) after which the <citerefentry> "
"<refentrytitle>poll</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry>/"
"<citerefentry> <refentrytitle>select</refentrytitle> <manvolnum>2</"
"manvolnum> </citerefentry> following a <citerefentry> "
"<refentrytitle>connect</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </"
"citerefentry> returns in case of no activity."
msgstr ""
"Визначає час очікування (у секундах), після завершення якого <citerefentry> "
"<refentrytitle>poll</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry>/"
"<citerefentry> <refentrytitle>select</refentrytitle> <manvolnum>2</"
"manvolnum> </citerefentry> з наступним <citerefentry> "
"<refentrytitle>connect</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </"
"citerefentry> повертається до стану бездіяльності."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1326
msgid "ldap_opt_timeout (integer)"
msgstr "ldap_opt_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1329
msgid ""
"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs "
"will abort if no response is received. Also controls the timeout when "
"communicating with the KDC in case of SASL bind, the timeout of an LDAP bind "
"operation, password change extended operation and the StartTLS operation."
msgstr ""
"Визначає час очікування (у секундах), після завершення якого виклики до "
"синхронних програмних інтерфейсів LDAP буде перервано, якщо не буде отримано "
"відповіді. Також керує часом очікування під час обміну даними з KDC у "
"випадку прив’язки SASL, часом очікування на дію з прив’язування LDAP, "
"розширеної операції зі зміни пароля та дії StartTLS."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1344
msgid "ldap_connection_expire_timeout (integer)"
msgstr "ldap_connection_expire_timeout (ціле значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1347
msgid ""
"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be "
"maintained. After this time, the connection will be re-established. If used "
"in parallel with SASL/GSSAPI, the sooner of the two values (this value vs. "
"the TGT lifetime) will be used."
msgstr ""
"Визначає час очікування (у секундах), протягом якого підтримуватиметься "
"з’єднання з сервером LDAP. По завершенню цього часу буде зроблено спробу "
"повторно встановити з’єднання. У разі використання паралельно до SASL/GSSAPI "
"буде використано перше за часом значення (це значення або значення строку "
"дії TGT)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1355 sssd-ldap.5.xml:2433
msgid "Default: 900 (15 minutes)"
msgstr "Типове значення: 900 (15 хвилин)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1361
msgid "ldap_page_size (integer)"
msgstr "ldap_page_size (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1364
msgid ""
"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. "
"Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
msgstr ""
"Визначити кількість записів, які слід отримати з LDAP у відповідь на один "
"запит. На деяких серверах LDAP визначено обмеження максимальної кількості на "
"один запит."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1369
msgid "Default: 1000"
msgstr "Типове значення: 1000"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1375
msgid "ldap_disable_paging (boolean)"
msgstr "ldap_disable_paging (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1378
msgid ""
"Disable the LDAP paging control. This option should be used if the LDAP "
"server reports that it supports the LDAP paging control in its RootDSE but "
"it is not enabled or does not behave properly."
msgstr ""
"Вимикає контроль сторінок LDAP. Цим параметром слід скористатися, якщо "
"сервер LDAP повідомляє про підтримку контролю сторінок LDAP у своєму "
"RootDSE, але цю підтримку не увімкнено або вона не працює належним чином."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1384
msgid ""
"Example: OpenLDAP servers with the paging control module installed on the "
"server but not enabled will report it in the RootDSE but be unable to use it."
msgstr ""
"Приклад: сервери OpenLDAP з модулем контролю сторінок, встановленим на "
"сервері, але не увімкненим, повідомляють про підтримку у RootDSE, але цією "
"підтримкою не можна скористатися."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1390
msgid ""
"Example: 389 DS has a bug where it can only support a one paging control at "
"a time on a single connection. On busy clients, this can result in some "
"requests being denied."
msgstr ""
"Приклад: 389 DS має ваду, пов’язану з тим, що здатен підтримувати лише один "
"процес контролю сторінок для одного з’єднання. У разі значного навантаження "
"це може призвести до відмови у виконанні запитів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1402
msgid "ldap_disable_range_retrieval (boolean)"
msgstr "ldap_disable_range_retrieval (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1405
msgid "Disable Active Directory range retrieval."
msgstr "Вимкнути отримання діапазону Active Directory."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1408
msgid ""
"Active Directory limits the number of members to be retrieved in a single "
"lookup using the MaxValRange policy (which defaults to 1500 members). If a "
"group contains more members, the reply would include an AD-specific range "
"extension. This option disables parsing of the range extension, therefore "
"large groups will appear as having no members."
msgstr ""
"У Active Directory за допомогою правила MaxValRange (типове значення 1500 "
"записів) обмежується кількість записів, які може бути отримано під час "
"пошуку. Якщо у певній групі міститься більше записів учасників, до відповіді "
"буде включено специфічне для AD розширення діапазону. За допомогою цього "
"параметра можна вимкнути обробку розширення діапазону, отже великі групи "
"буде представлено як такі, у яких немає учасників."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1423
msgid "ldap_sasl_minssf (integer)"
msgstr "ldap_sasl_minssf (ціле значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1426
msgid ""
"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum "
"security level necessary to establish the connection. The values of this "
"option are defined by OpenLDAP."
msgstr ""
"Під час обміну даними з сервером LDAP за допомогою SASL визначає мінімальний "
"рівень захисту, потрібний для встановлення з’єднання. Значення цього "
"параметра визначається OpenLDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1432
msgid "Default: Use the system default (usually specified by ldap.conf)"
msgstr ""
"Типове значення: типове для системи значення (зазвичай, визначається у ldap."
"conf)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1439
msgid "ldap_deref_threshold (integer)"
msgstr "ldap_deref_threshold (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1442
msgid ""
"Specify the number of group members that must be missing from the internal "
"cache in order to trigger a dereference lookup. If less members are missing, "
"they are looked up individually."
msgstr ""
"Вказує кількість учасників групи, записів яких має не вистачати у "
"зовнішньому кеші для запуску загального пошуку з розіменуванням. Якщо "
"пропущених записів буде менше за вказану кількість, пошук для них "
"виконуватиметься окремо."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1448
msgid ""
"You can turn off dereference lookups completely by setting the value to 0."
msgstr ""
"Ви можете повністю вимкнути пошуки з отриманням значення об’єкта "
"(розіменуванням), якщо вкажете значення 0."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1452
msgid ""
"A dereference lookup is a means of fetching all group members in a single "
"LDAP call. Different LDAP servers may implement different dereference "
"methods. The currently supported servers are 389/RHDS, OpenLDAP and Active "
"Directory."
msgstr ""
"Пошук з розіменуванням — це отримання всіх записів учасників групи за одним "
"викликом LDAP. У різних серверах LDAP може бути передбачено різні способи "
"розіменування. У поточній версії передбачено підтримку серверів 389/RHDS, "
"OpenLDAP та Active Directory."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1460
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> If any of the search bases specifies a search "
"filter, then the dereference lookup performance enhancement will be disabled "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"<emphasis>Зауваження:</emphasis> якщо у одній з основ пошуку визначається "
"фільтр пошуку, покращення швидкодії фільтрів розіменування буде вимкнено, "
"незалежно від використання цього параметра."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1473
msgid "ldap_tls_reqcert (string)"
msgstr "ldap_tls_reqcert (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1476
msgid ""
"Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if "
"any. It can be specified as one of the following values:"
msgstr ""
"Визначає перелік перевірок, які слід виконати для сертифікатів серверів у "
"сеансі TLS, якщо такі перевірки слід виконувати. Може бути визначено одне з "
"таких значень:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1482
msgid ""
"<emphasis>never</emphasis> = The client will not request or check any server "
"certificate."
msgstr ""
"<emphasis>never</emphasis> = клієнт не надсилатиме запиту і не перевірятиме "
"жодних сертифікатів сервера."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1486
msgid ""
"<emphasis>allow</emphasis> = The server certificate is requested. If no "
"certificate is provided, the session proceeds normally. If a bad certificate "
"is provided, it will be ignored and the session proceeds normally."
msgstr ""
"<emphasis>allow</emphasis> = надіслати запит щодо сертифіката сервера. Якщо "
"сертифікат не буде надано, продовжити сеанс у звичайному режимі. Якщо буде "
"надано помилковий сертифікат, ігнорувати і продовжити сеанс у звичайному "
"режимі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1493
msgid ""
"<emphasis>try</emphasis> = The server certificate is requested. If no "
"certificate is provided, the session proceeds normally. If a bad certificate "
"is provided, the session is immediately terminated."
msgstr ""
"<emphasis>try</emphasis> = надіслати запит щодо сертифіката сервера. Якщо "
"сертифікат не буде надано, продовжити сеанс у звичайному режимі. Якщо буде "
"надано помилковий сертифікат, негайно перервати сеанс."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1499
msgid ""
"<emphasis>demand</emphasis> = The server certificate is requested. If no "
"certificate is provided, or a bad certificate is provided, the session is "
"immediately terminated."
msgstr ""
"<emphasis>demand</emphasis> = надіслати запит щодо сертифіката сервера. Якщо "
"сертифікат не буде надано або буде надано помилковий сертифікат, негайно "
"перервати сеанс."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1505
msgid "<emphasis>hard</emphasis> = Same as <quote>demand</quote>"
msgstr "<emphasis>hard</emphasis> = те саме, що і <quote>demand</quote>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1509
msgid "Default: hard"
msgstr "Типове значення: hard"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1515
msgid "ldap_tls_cacert (string)"
msgstr "ldap_tls_cacert (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1518
msgid ""
"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate "
"Authorities that <command>sssd</command> will recognize."
msgstr ""
"Визначає файл, який містить сертифікати для всіх служб сертифікації, які "
"розпізнаються <command>sssd</command>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1523 sssd-ldap.5.xml:1541 sssd-ldap.5.xml:1582
msgid ""
"Default: use OpenLDAP defaults, typically in <filename>/etc/openldap/ldap."
"conf</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: використовувати типові параметри OpenLDAP, що зберігаються "
"у <filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1530
msgid "ldap_tls_cacertdir (string)"
msgstr "ldap_tls_cacertdir (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1533
msgid ""
"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority "
"certificates in separate individual files. Typically the file names need to "
"be the hash of the certificate followed by '.0'. If available, "
"<command>cacertdir_rehash</command> can be used to create the correct names."
msgstr ""
"Визначає шлях до каталогу, де у окремих файлах містяться сертифікати служб "
"сертифікації (CA). Типовими назвами файлів є хеші сертифікатів з додаванням "
"«.0». Для створення відповідних назв можна скористатися "
"<command>cacertdir_rehash</command>, якщо ця програма є доступною."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1548
msgid "ldap_tls_cert (string)"
msgstr "ldap_tls_cert (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1551
msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key."
msgstr "Визначає файл, який містить сертифікат для ключа клієнта."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1561
msgid "ldap_tls_key (string)"
msgstr "ldap_tls_key (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1564
msgid "Specifies the file that contains the client's key."
msgstr "Визначає файл, у якому міститься ключ клієнта."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1573
msgid "ldap_tls_cipher_suite (string)"
msgstr "ldap_tls_cipher_suite (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1576
msgid ""
"Specifies acceptable cipher suites. Typically this is a colon separated "
"list. See <citerefentry><refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for format."
msgstr ""
"Визначає прийнятні комплекти програм для шифрування. Записи у типовому "
"списку слід відокремлювати комами. З форматом можна ознайомитися на сторінці "
"довідника до <citerefentry><refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1589
msgid "ldap_id_use_start_tls (boolean)"
msgstr "ldap_id_use_start_tls (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1592
msgid ""
"Specifies that the id_provider connection must also use <systemitem class="
"\"protocol\">tls</systemitem> to protect the channel."
msgstr ""
"Визначає, що з’єднання id_provider має також використовувати <systemitem "
"class=\"protocol\">tls</systemitem> для захисту каналу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1602
msgid "ldap_id_mapping (boolean)"
msgstr "ldap_id_mapping (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1605
msgid ""
"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the "
"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying "
"on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
msgstr ""
"Визначає, що SSSD має намагатися встановити відповідність ідентифікаторів "
"користувача і групи на основі атрибутів ldap_user_objectsid та "
"ldap_group_objectsid, замість атрибутів ldap_user_uid_number та "
"ldap_group_gid_number."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1611
msgid "Currently this feature supports only ActiveDirectory objectSID mapping."
msgstr ""
"У поточній версії у цій можливості передбачено підтримку лише встановлення "
"відповідності objectSID у ActiveDirectory."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1621
msgid "ldap_min_id, ldap_max_id (integer)"
msgstr "ldap_min_id, ldap_max_id (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1624
msgid ""
"In contrast to the SID based ID mapping which is used if ldap_id_mapping is "
"set to true the allowed ID range for ldap_user_uid_number and "
"ldap_group_gid_number is unbound. In a setup with sub/trusted-domains this "
"might lead to ID collisions. To avoid collisions ldap_min_id and ldap_max_id "
"can be set to restrict the allowed range for the IDs which are read directly "
"from the server. Sub-domains can then pick other ranges to map IDs."
msgstr ""
"На відміну від прив’язування ідентифікаторів на основі SID, яке "
"використовується, якщо параметр ldap_id_mapping має значення true, діапазон "
"дозволених ідентифікаторів для ldap_user_uid_number і ldap_group_gid_number "
"є необмеженим. У конфігураціях з піддоменами та довіреними доменами це може "
"призвести до конфліктів ідентифікаторів. Щоб уникнути конфліктів, можна "
"встановити значення ldap_min_id і ldap_max_id для обмеження дозволеного "
"діапазону ідентифікаторів, які буде прочитано безпосередньо з сервера. Після "
"цього піддомени можуть вибирати інші діапазони для прив’язування "
"ідентифікаторів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1636
msgid "Default: not set (both options are set to 0)"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено (обидва параметри встановлено у значення 0)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1642
msgid "ldap_sasl_mech (string)"
msgstr "ldap_sasl_mech (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1645
msgid ""
"Specify the SASL mechanism to use. Currently only GSSAPI is tested and "
"supported."
msgstr ""
"Визначає механізм SASL, який слід використовувати. У поточній версії "
"перевірено і підтримується лише механізм GSSAPI."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1655
msgid "ldap_sasl_authid (string)"
msgstr "ldap_sasl_authid (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1658
msgid ""
"Specify the SASL authorization id to use. When GSSAPI is used, this "
"represents the Kerberos principal used for authentication to the directory. "
"This option can either contain the full principal (for example host/"
"myhost@EXAMPLE.COM) or just the principal name (for example host/myhost)."
msgstr ""
"Визначає ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати. Якщо "
"використано GSSAPI, відповідає реєстраційному запису Kerberos, який "
"використовується для розпізнавання під час доступу до каталогу. У цьому "
"параметрів можуть зберігатися або реєстраційні дані повністю (наприклад host/"
"myhost@EXAMPLE.COM) або лише назва реєстраційного запису (наприклад host/"
"myhost)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1666
msgid "Default: host/hostname@REALM"
msgstr "Типове значення: вузол/назва_вузла@ОБЛАСТЬ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1672
msgid "ldap_sasl_realm (string)"
msgstr "ldap_sasl_realm (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1675
msgid ""
"Specify the SASL realm to use. When not specified, this option defaults to "
"the value of krb5_realm. If the ldap_sasl_authid contains the realm as "
"well, this option is ignored."
msgstr ""
"Визначає область SASL, яку слід використовувати. Якщо не вказано значення, "
"типовим значенням цього параметра є значення krb5_realm. Якщо "
"ldap_sasl_authid також містить запис області, цей параметр буде "
"проігноровано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1681
msgid "Default: the value of krb5_realm."
msgstr "Типове значення: значення krb5_realm."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1687
msgid "ldap_sasl_canonicalize (boolean)"
msgstr "ldap_sasl_canonicalize (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1690
msgid ""
"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to "
"canonicalize the host name during a SASL bind."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення true (1), бібліотека LDAP виконувати зворотній "
"пошук з метою переведення назв вузлів у канонічну форму під час прив’язки до "
"SASL."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1695
msgid "Default: false;"
msgstr "Типове значення: false;"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1701
msgid "ldap_krb5_keytab (string)"
msgstr "ldap_krb5_keytab (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1704
msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI."
msgstr "Визначає таблицю ключів, яку слід використовувати разом з SASL/GSSAPI."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1707
msgid "Default: System keytab, normally <filename>/etc/krb5.keytab</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: системна таблиця ключів, зазвичай <filename>/etc/krb5."
"keytab</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1713
msgid "ldap_krb5_init_creds (boolean)"
msgstr "ldap_krb5_init_creds (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1716
msgid ""
"Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT). This "
"action is performed only if SASL is used and the mechanism selected is "
"GSSAPI."
msgstr ""
"Визначає, що id_provider має ініціалізувати реєстраційні дані Kerberos "
"(TGT). Цю дію буде виконано, лише якщо використовується SASL і вибрано "
"механізм GSSAPI."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1728
msgid "ldap_krb5_ticket_lifetime (integer)"
msgstr "ldap_krb5_ticket_lifetime (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1731
msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used."
msgstr "Визначає строк дії (у секундах) TGT, якщо використовується GSSAPI."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1735 sssd-ad.5.xml:914
msgid "Default: 86400 (24 hours)"
msgstr "Типове значення: 86400 (24 години)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1741 sssd-krb5.5.xml:74
msgid "krb5_server, krb5_backup_server (string)"
msgstr "krb5_server, krb5_backup_server (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1744
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
"Kerberos servers to which SSSD should connect in the order of preference. "
"For more information on failover and server redundancy, see the "
"<quote>FAILOVER</quote> section. An optional port number (preceded by a "
"colon) may be appended to the addresses or hostnames. If empty, service "
"discovery is enabled - for more information, refer to the <quote>SERVICE "
"DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"Визначає список IP-адрес або назв вузлів, відокремлених комами, серверів "
"Kerberos, з якими SSSD має встановлювати з’єднання. Список має бути "
"впорядковано за пріоритетом. Докладніше про резервування та додаткові "
"сервери можна дізнатися з розділу «РЕЗЕРВ». До адрес або назв вузлів може "
"бути додано номер порту (перед номером слід вписати двокрапку). Якщо "
"параметр матиме порожнє значення, буде увімкнено виявлення служб. Докладніше "
"про виявлення служб можна дізнатися з розділу «ПОШУК СЛУЖБ»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1756 sssd-krb5.5.xml:89
msgid ""
"When using service discovery for KDC or kpasswd servers, SSSD first searches "
"for DNS entries that specify _udp as the protocol and falls back to _tcp if "
"none are found."
msgstr ""
"Під час використання виявлення служб для серверів KDC або kpasswd SSSD "
"спочатку намагається знайти записи DNS, у яких визначається протокол _udp. "
"Використання протоколу _tcp відбувається, лише якщо таких записів не "
"вдасться знайти."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1761 sssd-krb5.5.xml:94
msgid ""
"This option was named <quote>krb5_kdcip</quote> in earlier releases of SSSD. "
"While the legacy name is recognized for the time being, users are advised to "
"migrate their config files to use <quote>krb5_server</quote> instead."
msgstr ""
"У попередніх випусках SSSD цей параметр мав назву «krb5_kdcip». У поточній "
"версії передбачено розпізнавання цієї застарілої назви, але користувачам "
"варто перейти на використання «krb5_server» у файлах налаштувань."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1770 sssd-ipa.5.xml:432 sssd-krb5.5.xml:103
msgid "krb5_realm (string)"
msgstr "krb5_realm (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1773
msgid "Specify the Kerberos REALM (for SASL/GSSAPI auth)."
msgstr "Вказати область Kerberos (для розпізнавання за SASL/GSSAPI)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1776
msgid "Default: System defaults, see <filename>/etc/krb5.conf</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: типове значення системи, див. <filename>/etc/krb5.conf</"
"filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1782 sssd-krb5.5.xml:462
msgid "krb5_canonicalize (boolean)"
msgstr "krb5_canonicalize (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1785
msgid ""
"Specifies if the host principal should be canonicalized when connecting to "
"LDAP server. This feature is available with MIT Kerberos >= 1.7"
msgstr ""
"Визначає, чи слід перетворювати реєстраційний запис вузла у канонічну форму "
"під час встановлення з’єднання з сервером LDAP. Цю можливість передбачено з "
"версії MIT Kerberos >= 1.7"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1797 sssd-krb5.5.xml:477
msgid "krb5_use_kdcinfo (boolean)"
msgstr "krb5_use_kdcinfo (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1800 sssd-krb5.5.xml:480
msgid ""
"Specifies if the SSSD should instruct the Kerberos libraries what realm and "
"which KDCs to use. This option is on by default, if you disable it, you need "
"to configure the Kerberos library using the <citerefentry> "
"<refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> configuration file."
msgstr ""
"Визначає, чи слід SSSD вказувати бібліотекам Kerberos, яку область і які "
"значення KDC слід використовувати. Типово, дію параметра увімкнено. Якщо ви "
"вимкнете його, вам слід налаштувати бібліотеку Kerberos за допомогою файла "
"налаштувань <citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1811 sssd-krb5.5.xml:491
msgid ""
"See the <citerefentry> <refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> manual page for more "
"information on the locator plugin."
msgstr ""
"Див. сторінку підручника (man) <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися більше про додаток пошуку."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1825
msgid "ldap_pwd_policy (string)"
msgstr "ldap_pwd_policy (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1828
msgid ""
"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side. "
"The following values are allowed:"
msgstr ""
"Визначає правил оцінки строку дії пароля на боці клієнта. Можна "
"використовувати такі значення:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1833
msgid ""
"<emphasis>none</emphasis> - No evaluation on the client side. This option "
"cannot disable server-side password policies."
msgstr ""
"<emphasis>none</emphasis> — не використовувати перевірки на боці клієнта. У "
"разі використання цього варіанта перевірку на боці сервера вимкнено не буде."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1838
msgid ""
"<emphasis>shadow</emphasis> - Use <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> style attributes to "
"evaluate if the password has expired."
msgstr ""
"<emphasis>shadow</emphasis> — використовувати атрибути у стилі "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> для визначення того, чи чинним є пароль."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1844
msgid ""
"<emphasis>mit_kerberos</emphasis> - Use the attributes used by MIT Kerberos "
"to determine if the password has expired. Use chpass_provider=krb5 to update "
"these attributes when the password is changed."
msgstr ""
"<emphasis>mit_kerberos</emphasis> — використовувати атрибути MIT Kerberos "
"для визначення завершення строку дії пароля. У разі зміни пароля "
"скористайтеся chpass_provider=krb5 для оновлення цих атрибутів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1853
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: if a password policy is configured on server "
"side, it always takes precedence over policy set with this option."
msgstr ""
"<emphasis>Зауваження</emphasis>: якщо правила поводження з паролями "
"налаштовано на боці сервера, ці правила мають пріоритет над правилами, "
"встановленими за допомогою цього параметра."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1861
msgid "ldap_referrals (boolean)"
msgstr "ldap_referrals (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1864
msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled."
msgstr ""
"Визначає, чи має бути увімкнено автоматичне визначення напрямків пошуку."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1868
msgid ""
"Please note that sssd only supports referral chasing when it is compiled "
"with OpenLDAP version 2.4.13 or higher."
msgstr ""
"Зауважте, що sssd підтримує визначення напрямків, лише якщо систему зібрано "
"з версією OpenLDAP 2.4.13 або новішою версією."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1873
msgid ""
"Chasing referrals may incur a performance penalty in environments that use "
"them heavily, a notable example is Microsoft Active Directory. If your setup "
"does not in fact require the use of referrals, setting this option to false "
"might bring a noticeable performance improvement."
msgstr ""
"Перехід за спрямуваннями може призвести до значних втрат швидкодії у "
"середовищах, де такі спрямування використовуються широко. Прикладом такого "
"середовища може бути Microsoft Active Directory. Якщо у вашому середовищі "
"спрямування не є обов’язковими, встановлення для цього параметра значення "
"«false» може значно пришвидшити роботу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1887
msgid "ldap_dns_service_name (string)"
msgstr "ldap_dns_service_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1890
msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled."
msgstr ""
"Визначає назву служби, яку буде використано у разі вмикання визначення служб."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1894
msgid "Default: ldap"
msgstr "Типове значення: ldap"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1900
msgid "ldap_chpass_dns_service_name (string)"
msgstr "ldap_chpass_dns_service_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1903
msgid ""
"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows "
"password changes when service discovery is enabled."
msgstr ""
"Визначає назву служби, яку буде використано для пошуку сервера LDAP, який "
"уможливлює зміну паролів, у разі вмикання визначення служб."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1908
msgid "Default: not set, i.e. service discovery is disabled"
msgstr "Типове значення: не встановлено, тобто пошук служб вимкнено"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1914
msgid "ldap_chpass_update_last_change (bool)"
msgstr "ldap_chpass_update_last_change (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1917
msgid ""
"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with "
"days since the Epoch after a password change operation."
msgstr ""
"Визначає, чи слід оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change даними "
"щодо кількості днів з часу виконання дії зі зміни пароля."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1929
msgid "ldap_access_filter (string)"
msgstr "ldap_access_filter (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1932
msgid ""
"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), "
"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criteria that "
"must be met for the user to be granted access on this host. If "
"access_provider = ldap, ldap_access_order = filter and this option is not "
"set, it will result in all users being denied access. Use access_provider = "
"permit to change this default behavior. Please note that this filter is "
"applied on the LDAP user entry only and thus filtering based on nested "
"groups may not work (e.g. memberOf attribute on AD entries points only to "
"direct parents). If filtering based on nested groups is required, please see "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Якщо використовується access_provider = ldap та ldap_access_order = filter "
"(типова поведінка), цей параметр є обов’язковим. Він вказує критерії "
"фільтрування LDAP, яким має задовольняти запис користувача для надання "
"доступу до цього вузла. Якщо визначено access_provider = ldap та "
"ldap_access_order = filter, а цей параметр не встановлено, доступ буде "
"заборонено всім користувачам. Щоб змінити таку типову поведінку системи, "
"скористайтеся параметром access_provider = permit. Будь ласка, зауважте, що "
"цей фільтр застосовуватиметься лише до запису користувача LDAP, отже "
"фільтрування, засноване на вкладених групах може не працювати (наприклад, "
"атрибут memberOf для записів AD вказує лише на безпосередні батьківські "
"записи). Якщо вам потрібне фільтрування, засноване на вкладених групах, будь "
"ласка, скористайтеся параметром <citerefentry> <refentrytitle>sssd-simple</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1952
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-ldap.5.xml:1955
#, no-wrap
msgid ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_filter = (employeeType=admin)\n"
" "
msgstr ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_filter = (employeeType=admin)\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1959
msgid ""
"This example means that access to this host is restricted to users whose "
"employeeType attribute is set to \"admin\"."
msgstr ""
"У прикладі доступ до цього вузла обмежено користувачами, чий атрибут "
"employeeType встановлено у значення «admin»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1964
msgid ""
"Offline caching for this feature is limited to determining whether the "
"user's last online login was granted access permission. If they were granted "
"access during their last login, they will continue to be granted access "
"while offline and vice versa."
msgstr ""
"Автономне кешування для цієї можливості обмежено визначенням того, чи було "
"надано користувачеві під час попередньої спроби увійти до системи з мережі "
"права доступу. Якщо під час останньої спроби увійти такі права було надано, "
"система продовжуватиме надавати права доступу у автономному режимі. Якщо ж "
"таких прав не було надано, у автономному режимі їх також не буде надано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1972 sssd-ldap.5.xml:2029
msgid "Default: Empty"
msgstr "Типове значення: порожній рядок"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:1978
msgid "ldap_account_expire_policy (string)"
msgstr "ldap_account_expire_policy (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1981
msgid ""
"With this option a client side evaluation of access control attributes can "
"be enabled."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра може бути увімкнено визначення атрибутів "
"керування доступом на боці клієнта."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1985
msgid ""
"Please note that it is always recommended to use server side access control, "
"i.e. the LDAP server should deny the bind request with a suitable error code "
"even if the password is correct."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що завжди варто використовувати керування доступом на "
"боці сервера, тобто сервер LDAP має відмовляти у запитах щодо прив’язування "
"з відповідним кодом помилки, навіть якщо вказано правильний пароль."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1992
msgid "The following values are allowed:"
msgstr "Можна використовувати такі значення:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1995
msgid ""
"<emphasis>shadow</emphasis>: use the value of ldap_user_shadow_expire to "
"determine if the account is expired."
msgstr ""
"<emphasis>shadow</emphasis>: це значення ldap_user_shadow_expire допомагає "
"визначити, чи завершено строк дії облікового запису."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2000
msgid ""
"<emphasis>ad</emphasis>: use the value of the 32bit field "
"ldap_user_ad_user_account_control and allow access if the second bit is not "
"set. If the attribute is missing access is granted. Also the expiration time "
"of the account is checked."
msgstr ""
"<emphasis>ad</emphasis>: скористатися значенням 32-бітового поля "
"ldap_user_ad_user_account_control і дозволити доступ, якщо другий біт має "
"нульове значення. Якщо атрибут не буде знайдено, доступ буде дозволено. "
"Також буде перевірено, чи не вичерпано строк дії облікового запису."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2007
msgid ""
"<emphasis>rhds</emphasis>, <emphasis>ipa</emphasis>, <emphasis>389ds</"
"emphasis>: use the value of ldap_ns_account_lock to check if access is "
"allowed or not."
msgstr ""
"<emphasis>rhds</emphasis>, <emphasis>ipa</emphasis>, <emphasis>389ds</"
"emphasis>: використовувати для перевірки доступу значення "
"ldap_ns_account_lock."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2013
msgid ""
"<emphasis>nds</emphasis>: the values of "
"ldap_user_nds_login_allowed_time_map, ldap_user_nds_login_disabled and "
"ldap_user_nds_login_expiration_time are used to check if access is allowed. "
"If both attributes are missing access is granted."
msgstr ""
"<emphasis>nds</emphasis>: для перевірки доступу використовувати значення "
"ldap_user_nds_login_allowed_time_map, ldap_user_nds_login_disabled і "
"ldap_user_nds_login_expiration_time. Якщо не буде виявлено жодного з цих "
"атрибутів, надати доступ."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2022
msgid ""
"Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</"
"emphasis> include <quote>expire</quote> in order for the "
"ldap_account_expire_policy option to work."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що параметр налаштування ldap_access_order "
"<emphasis>має</emphasis> включати <quote>expire</quote>, щоб можна було "
"користуватися параметром ldap_account_expire_policy."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2035
msgid "ldap_access_order (string)"
msgstr "ldap_access_order (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2038
msgid "Comma separated list of access control options. Allowed values are:"
msgstr ""
"Список відокремлених комами параметрів керування доступом. Можливі значення "
"списку:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2042
msgid "<emphasis>filter</emphasis>: use ldap_access_filter"
msgstr "<emphasis>filter</emphasis>: використовувати ldap_access_filter"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2045
msgid ""
"<emphasis>lockout</emphasis>: use account locking. If set, this option "
"denies access in case that ldap attribute 'pwdAccountLockedTime' is present "
"and has value of '000001010000Z'. Please see the option ldap_pwdlockout_dn. "
"Please note that 'access_provider = ldap' must be set for this feature to "
"work."
msgstr ""
"<emphasis>lockout</emphasis>: використовувати блокування облікових записів. "
"Якщо встановлено, цей параметр забороняє доступ, якщо існує атрибут ldap "
"«pwdAccountLockedTime» і його значенням є «000001010000Z». Будь ласка, "
"ознайомтеся із документацією до параметра ldap_pwdlockout_dn. Зауважте, що "
"для працездатності цієї можливості слід встановити «access_provider = ldap»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2055
msgid ""
"<emphasis> Please note that this option is superseded by the <quote>ppolicy</"
"quote> option and might be removed in a future release. </emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis> Будь ласка, зауважте, що цей параметр має нижчий пріоритет за "
"параметр «ppolicy», його може бути вилучено у наступних випусках. </"
"emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2062
msgid ""
"<emphasis>ppolicy</emphasis>: use account locking. If set, this option "
"denies access in case that ldap attribute 'pwdAccountLockedTime' is present "
"and has value of '000001010000Z' or represents any time in the past. The "
"value of the 'pwdAccountLockedTime' attribute must end with 'Z', which "
"denotes the UTC time zone. Other time zones are not currently supported and "
"will result in \"access-denied\" when users attempt to log in. Please see "
"the option ldap_pwdlockout_dn. Please note that 'access_provider = ldap' "
"must be set for this feature to work."
msgstr ""
"<emphasis>ppolicy</emphasis>: використовувати блокування облікових записів. "
"Якщо встановлено, забороняє доступ у випадку наявності атрибута ldap "
"«pwdAccountLockedTime» рівного «000001010000Z» або такого, що відповідає "
"моменту часу у минулому. Значення атрибута «pwdAccountLockedTime» має "
"завершуватися на «Z», що позначає часовий пояс UTC. Підтримки інших часових "
"поясів у поточній версії не передбачено, їхнє використання призводитиме до "
"появи повідомлення про заборону доступу, коли користувачі намагатимуться "
"увійти до системи. Докладніший опис можна знайти у розділі щодо параметра "
"ldap_pwdlockout_dn. Будь ласка, зауважте, що для працездатності цього "
"параметра слід встановити значення «access_provider = ldap»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2079
msgid "<emphasis>expire</emphasis>: use ldap_account_expire_policy"
msgstr ""
"<emphasis>expire</emphasis>: використовувати ldap_account_expire_policy"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2083
msgid ""
"<emphasis>pwd_expire_policy_reject, pwd_expire_policy_warn, "
"pwd_expire_policy_renew: </emphasis> These options are useful if users are "
"interested in being warned that password is about to expire and "
"authentication is based on using a different method than passwords - for "
"example SSH keys."
msgstr ""
"<emphasis>pwd_expire_policy_reject, pwd_expire_policy_warn, "
"pwd_expire_policy_renew: </emphasis> Ці параметри корисні, якщо користувачам "
"потрібні попередження щодо скорого завершення строку дії пароля, і у "
"випадках, коли розпізнавання засновано на відмінних від паролів методах, "
"наприклад на ключах SSH."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2093
msgid ""
"The difference between these options is the action taken if user password is "
"expired: pwd_expire_policy_reject - user is denied to log in, "
"pwd_expire_policy_warn - user is still able to log in, "
"pwd_expire_policy_renew - user is prompted to change his password "
"immediately."
msgstr ""
"Відмінність між цими параметрами полягає у дії, яку буде виконано, якщо "
"строк дії пароля вичерпано: pwd_expire_policy_reject — користувачеві буде "
"заборонено вхід до системи, pwd_expire_policy_warn — користувач ще зможе "
"увійти до системи, pwd_expire_policy_renew — система попросить користувача "
"негайно змінити пароль."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2101
msgid ""
"Note If user password is expired no explicit message is prompted by SSSD."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо строк дії пароля вичерпано, запит із явним повідомленням "
"від SSSD не надходитиме."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2105
msgid ""
"Please note that 'access_provider = ldap' must be set for this feature to "
"work. Also 'ldap_pwd_policy' must be set to an appropriate password policy."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що для того, щоб цим можна було скористатися, слід "
"встановити «access_provider = ldap». Крім того, слід встановити для "
"параметра «ldap_pwd_policy» відповідні правила поводження із паролями."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2110
msgid ""
"<emphasis>authorized_service</emphasis>: use the authorizedService attribute "
"to determine access"
msgstr ""
"<emphasis>authorized_service</emphasis>: використовувати для визначення "
"можливості доступу атрибут authorizedService"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2115
msgid "<emphasis>host</emphasis>: use the host attribute to determine access"
msgstr ""
"<emphasis>host</emphasis>: за допомогою цього атрибута вузла можна визначити "
"права доступу"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>host</emphasis>: use the host attribute to determine access"
msgid ""
"<emphasis>rhost</emphasis>: use the rhost attribute to determine whether "
"remote host can access"
msgstr ""
"<emphasis>host</emphasis>: за допомогою цього атрибута вузла можна визначити "
"права доступу"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2123
msgid ""
"Please note, rhost field in pam is set by application, it is better to check "
"what the application sends to pam, before enabling this access control option"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2128
msgid "Default: filter"
msgstr "Типове значення: filter"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2131
msgid ""
"Please note that it is a configuration error if a value is used more than "
"once."
msgstr ""
"Зауважте, що програма повідомить про помилку, якщо одне значення було "
"використано декілька разів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2138
msgid "ldap_pwdlockout_dn (string)"
msgstr "ldap_pwdlockout_dn (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2141
msgid ""
"This option specifies the DN of password policy entry on LDAP server. Please "
"note that absence of this option in sssd.conf in case of enabled account "
"lockout checking will yield access denied as ppolicy attributes on LDAP "
"server cannot be checked properly."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра визначається DN запису правил поводження із "
"паролями на сервері LDAP. Будь ласка, зауважте, що те, що цього параметра не "
"буде у sssd.conf, у випадку увімкненого блокування облікових записів "
"призведе до заборони доступу, оскільки атрибути ppolicy на сервері LDAP не "
"можна буде перевірити належним чином."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2149
msgid "Example: cn=ppolicy,ou=policies,dc=example,dc=com"
msgstr "Приклад: cn=ppolicy,ou=policies,dc=example,dc=com"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2152
msgid "Default: cn=ppolicy,ou=policies,$ldap_search_base"
msgstr "Типове значення: cn=ppolicy,ou=policies,$ldap_search_base"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2158
msgid "ldap_deref (string)"
msgstr "ldap_deref (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2161
msgid ""
"Specifies how alias dereferencing is done when performing a search. The "
"following options are allowed:"
msgstr ""
"Визначає спосіб виконання розіменовування псевдонімів під час виконання "
"пошуку. Можливі такі варіанти:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2166
msgid "<emphasis>never</emphasis>: Aliases are never dereferenced."
msgstr ""
"<emphasis>never</emphasis>: ніколи не виконувати розіменування псевдонімів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2170
msgid ""
"<emphasis>searching</emphasis>: Aliases are dereferenced in subordinates of "
"the base object, but not in locating the base object of the search."
msgstr ""
"<emphasis>searching</emphasis>: розіменування псевдонімів відбувається у "
"межах основного об’єкта, а не на основі визначення місця основного об’єкта "
"пошуку."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2175
msgid ""
"<emphasis>finding</emphasis>: Aliases are only dereferenced when locating "
"the base object of the search."
msgstr ""
"<emphasis>finding</emphasis>: розіменування псевдонімів відбувається лише "
"під час визначення місця основного об’єкта пошуку."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2180
msgid ""
"<emphasis>always</emphasis>: Aliases are dereferenced both in searching and "
"in locating the base object of the search."
msgstr ""
"<emphasis>always</emphasis>: розіменування псевдонімів відбувається як під "
"час пошуку, так і під час визначення місця основного об’єкта пошуку."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2185
msgid ""
"Default: Empty (this is handled as <emphasis>never</emphasis> by the LDAP "
"client libraries)"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено (обробка бібліотеками LDAP клієнта за "
"сценарієм <emphasis>never</emphasis>)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2193
msgid "ldap_rfc2307_fallback_to_local_users (boolean)"
msgstr "ldap_rfc2307_fallback_to_local_users (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2196
msgid ""
"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that "
"use the RFC2307 schema."
msgstr ""
"Надає змогу зберігати локальних користувачів як учасників групи LDAP для "
"серверів, у яких використовується схема RFC2307."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2200
msgid ""
"In some environments where the RFC2307 schema is used, local users are made "
"members of LDAP groups by adding their names to the memberUid attribute. "
"The self-consistency of the domain is compromised when this is done, so SSSD "
"would normally remove the \"missing\" users from the cached group "
"memberships as soon as nsswitch tries to fetch information about the user "
"via getpw*() or initgroups() calls."
msgstr ""
"У деяких середовищах, де використовується схема RFC2307, локальних "
"користувачів можна зробити учасниками груп LDAP додаванням імен цих "
"користувачів до атрибута memberUid. Узгодженість домену може бути "
"скомпрометовано, якщо буде виконано подібне додавання учасника, тому SSSD за "
"звичайних умов вилучає записи користувачів, яких «не вистачає», з кешованих "
"даних щодо участі у групах, щойно nsswitch спробує отримати дані щодо "
"користувачів за допомогою виклику getpw*() або initgroups()."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2211
msgid ""
"This option falls back to checking if local users are referenced, and caches "
"them so that later initgroups() calls will augment the local users with the "
"additional LDAP groups."
msgstr ""
"У разі використання цього параметра програма повертається до перевірки "
"посилань на локальних користувачів і кешує їх так, що наступні виклики "
"initgroups() розширюватимуть список локальних користувачів додатковими "
"групами LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2223 sssd-ifp.5.xml:136
#, fuzzy
#| msgid "wildcart_limit (integer)"
msgid "wildcard_limit (integer)"
msgstr "wildcart_limit (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2226
msgid ""
"Specifies an upper limit on the number of entries that are downloaded during "
"a wildcard lookup."
msgstr ""
"Визначає верхню межу для кількості записів, які отримуватимуться під час "
"пошуку з використанням символів-замінників."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2230
msgid "At the moment, only the InfoPipe responder supports wildcard lookups."
msgstr ""
"У поточній версії пошук із використанням символів-замінників передбачено "
"лише для відповідача InfoPipe."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2234
msgid "Default: 1000 (often the size of one page)"
msgstr "Типове значення: 1000 (часто розмір однієї сторінки)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:51
msgid ""
"All of the common configuration options that apply to SSSD domains also "
"apply to LDAP domains. Refer to the <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> section "
"of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for full details. <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Всі загальні параметри налаштування, які стосуються доменів SSSD, також "
"стосуються і доменів LDAP. Зверніться до розділу «РОЗДІЛИ ДОМЕНІВ» сторінки "
"підручника <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися більше. "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2244
msgid "SUDO OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ SUDO"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2246
msgid ""
"The detailed instructions for configuration of sudo_provider are in the "
"manual page <citerefentry> <refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Докладні настанов щодо налаштовування sudo_provider можна знайти на сторінці "
"довідника (man) <citerefentry> <refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2257
msgid "ldap_sudorule_object_class (string)"
msgstr "ldap_sudorule_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2260
msgid "The object class of a sudo rule entry in LDAP."
msgstr "Клас об’єктів запису правила sudo у LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2263
msgid "Default: sudoRole"
msgstr "Типове значення: sudoRole"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2269
msgid "ldap_sudorule_name (string)"
msgstr "ldap_sudorule_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2272
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the sudo rule name."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає назві правила sudo."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2282
msgid "ldap_sudorule_command (string)"
msgstr "ldap_sudorule_command (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2285
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the command name."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає назві команди."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2289
msgid "Default: sudoCommand"
msgstr "Типове значення: sudoCommand"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2295
msgid "ldap_sudorule_host (string)"
msgstr "ldap_sudorule_host (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2298
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the host name (or host IP address, "
"host IP network, or host netgroup)"
msgstr ""
"Атрибут LDAP, який відповідає назві вузла (або IP-адресі вузла, IP-мережі "
"вузла, мережевій групі вузла)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2303
msgid "Default: sudoHost"
msgstr "Типове значення: sudoHost"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2309
msgid "ldap_sudorule_user (string)"
msgstr "ldap_sudorule_user (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2312
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the user name (or UID, group name or "
"user's netgroup)"
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що відповідає назві імені користувача (або UID, назві групи "
"або назві мережевої групи користувача)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2316
msgid "Default: sudoUser"
msgstr "Типове значення: sudoUser"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2322
msgid "ldap_sudorule_option (string)"
msgstr "ldap_sudorule_option (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2325
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the sudo options."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає параметрам sudo."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2329
msgid "Default: sudoOption"
msgstr "Типове значення: sudoOption"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2335
msgid "ldap_sudorule_runasuser (string)"
msgstr "ldap_sudorule_runasuser (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2338
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the user name that commands may be "
"run as."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що відповідає користувачеві, від імені якого можна виконувати "
"команди."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2342
msgid "Default: sudoRunAsUser"
msgstr "Типове значення: sudoRunAsUser"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2348
msgid "ldap_sudorule_runasgroup (string)"
msgstr "ldap_sudorule_runasgroup (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2351
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the group name or group GID that "
"commands may be run as."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що відповідає назві групи або GID, від імені якої можна "
"виконувати команди."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2355
msgid "Default: sudoRunAsGroup"
msgstr "Типове значення: sudoRunAsGroup"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2361
msgid "ldap_sudorule_notbefore (string)"
msgstr "ldap_sudorule_notbefore (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2364
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the start date/time for when the sudo "
"rule is valid."
msgstr ""
"Атрибут LDAP, що відповідає даті і часу набуття чинності правилом sudo."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2368
msgid "Default: sudoNotBefore"
msgstr "Типове значення: sudoNotBefore"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2374
msgid "ldap_sudorule_notafter (string)"
msgstr "ldap_sudorule_notafter (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2377
msgid ""
"The LDAP attribute that corresponds to the expiration date/time, after which "
"the sudo rule will no longer be valid."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає даті і часу втрати чинності правилом sudo."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2382
msgid "Default: sudoNotAfter"
msgstr "Типове значення: sudoNotAfter"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2388
msgid "ldap_sudorule_order (string)"
msgstr "ldap_sudorule_order (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2391
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the ordering index of the rule."
msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає порядковому номеру правила."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2395
msgid "Default: sudoOrder"
msgstr "Типове значення: sudoOrder"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2401
msgid "ldap_sudo_full_refresh_interval (integer)"
msgstr "ldap_sudo_full_refresh_interval (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2404
msgid ""
"How many seconds SSSD will wait between executing a full refresh of sudo "
"rules (which downloads all rules that are stored on the server)."
msgstr ""
"Проміжок часу у секундах між послідовними повними оновленнями правил sudo "
"SSSD у автоматичному режимі. Під час таких оновлень буде отримано повний "
"набір правил, що зберігаються на сервері."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2409
msgid ""
"The value must be greater than <emphasis>ldap_sudo_smart_refresh_interval </"
"emphasis>"
msgstr ""
"Це значення має перевищувати значення "
"<emphasis>ldap_sudo_smart_refresh_interval </emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2414
msgid "Default: 21600 (6 hours)"
msgstr "Типове значення: 21600 (6 годин)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2420
msgid "ldap_sudo_smart_refresh_interval (integer)"
msgstr "ldap_sudo_smart_refresh_interval (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2423
msgid ""
"How many seconds SSSD has to wait before executing a smart refresh of sudo "
"rules (which downloads all rules that have USN higher than the highest USN "
"of cached rules)."
msgstr ""
"Проміжок часу у секундах між послідовними кмітливими оновленнями правил sudo "
"SSSD у автоматичному режимі. Під час таких оновлень буде отримано всі дані "
"правил, USN яких перевищує найбільше значення USN у кешованих правилах."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2429
msgid ""
"If USN attributes are not supported by the server, the modifyTimestamp "
"attribute is used instead."
msgstr ""
"Якщо підтримки атрибутів USN на сервері не передбачено, буде використано "
"дані атрибута modifyTimestamp."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2439
msgid "ldap_sudo_use_host_filter (boolean)"
msgstr "ldap_sudo_use_host_filter (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2442
msgid ""
"If true, SSSD will download only rules that are applicable to this machine "
"(using the IPv4 or IPv6 host/network addresses and hostnames)."
msgstr ""
"Якщо визначено значення true, SSSD отримуватиме лише правила, що стосуються "
"цього комп’ютера (на основі адрес вузла або мережі у форматах IPv4 і IPv6 та "
"назв вузлів)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2453
msgid "ldap_sudo_hostnames (string)"
msgstr "ldap_sudo_hostnames (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2456
msgid ""
"Space separated list of hostnames or fully qualified domain names that "
"should be used to filter the rules."
msgstr ""
"Список назв вузлів або повних доменних назв, відокремлених пробілами, для "
"фільтрування списку правил."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2461
msgid ""
"If this option is empty, SSSD will try to discover the hostname and the "
"fully qualified domain name automatically."
msgstr ""
"Якщо значення цього параметра є порожнім, SSSD намагатиметься визначити "
"назву вузла та повну назву комп’ютера у домені у автоматичному режимі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2466 sssd-ldap.5.xml:2489 sssd-ldap.5.xml:2507
#: sssd-ldap.5.xml:2525
msgid ""
"If <emphasis>ldap_sudo_use_host_filter</emphasis> is <emphasis>false</"
"emphasis> then this option has no effect."
msgstr ""
"Якщо для <emphasis>ldap_sudo_use_host_filter</emphasis> встановлено значення "
"<emphasis>false</emphasis>, цей параметр ні на що не впливатиме."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2471 sssd-ldap.5.xml:2494
msgid "Default: not specified"
msgstr "Типове значення: не вказано"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2477
msgid "ldap_sudo_ip (string)"
msgstr "ldap_sudo_ip (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2480
msgid ""
"Space separated list of IPv4 or IPv6 host/network addresses that should be "
"used to filter the rules."
msgstr ""
"Список адрес вузлів або мереж у форматах IPv4 і IPv6 для фільтрування списку "
"правил."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2485
msgid ""
"If this option is empty, SSSD will try to discover the addresses "
"automatically."
msgstr ""
"Якщо значення цього параметра є порожнім, SSSD намагатиметься визначити "
"адресу у автоматичному режимі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2500
msgid "ldap_sudo_include_netgroups (boolean)"
msgstr "ldap_sudo_include_netgroups (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2503
msgid ""
"If true then SSSD will download every rule that contains a netgroup in "
"sudoHost attribute."
msgstr ""
"Якщо вказано значення true, SSSD отримуватиме всі правила, що містять "
"мережеву групу (netgroup) у атрибуті sudoHost."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2518
msgid "ldap_sudo_include_regexp (boolean)"
msgstr "ldap_sudo_include_regexp (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2521
msgid ""
"If true then SSSD will download every rule that contains a wildcard in "
"sudoHost attribute."
msgstr ""
"Якщо вказано значення true, SSSD отримуватиме всі правила, що містять шаблон "
"заміни у атрибуті sudoHost."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2537
msgid ""
"This manual page only describes attribute name mapping. For detailed "
"explanation of sudo related attribute semantics, see <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>"
msgstr ""
"На цій сторінці довідника наведено дані щодо відповідності назв атрибутів. "
"Докладний опис семантики атрибутів, пов’язаних з sudo, можна знайти у "
"довідці з <citerefentry> <refentrytitle>sudoers.ldap</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2547
msgid "AUTOFS OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ AUTOFS"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2549
msgid ""
"Some of the defaults for the parameters below are dependent on the LDAP "
"schema."
msgstr ""
"Деякі типові значення параметрів, описаних нижче, залежать від бази даних "
"LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2555
msgid "ldap_autofs_map_master_name (string)"
msgstr "ldap_autofs_map_master_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2558
msgid "The name of the automount master map in LDAP."
msgstr "Назва основної карти автоматичного монтування у LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2561
msgid "Default: auto.master"
msgstr "Типове значення: auto.master"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2568
msgid "ldap_autofs_map_object_class (string)"
msgstr "ldap_autofs_map_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2571
msgid "The object class of an automount map entry in LDAP."
msgstr "Клас об’єктів запису карти автоматичного монтування у LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2574
msgid "Default: nisMap (rfc2307, autofs_provider=ad), otherwise automountMap"
msgstr ""
"Типове значення: nisMap (rfc2307, autofs_provider=ad), у інших випадках "
"automountMap"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2582
msgid "ldap_autofs_map_name (string)"
msgstr "ldap_autofs_map_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2585
msgid "The name of an automount map entry in LDAP."
msgstr "Назва запису карти автоматичного монтування у LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2588
msgid ""
"Default: nisMapName (rfc2307, autofs_provider=ad), otherwise automountMapName"
msgstr ""
"Типове значення: nisMapName (rfc2307, autofs_provider=ad), у інших випадках "
"automountMapName"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2596
msgid "ldap_autofs_entry_object_class (string)"
msgstr "ldap_autofs_entry_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2599
msgid ""
"The object class of an automount entry in LDAP. The entry usually "
"corresponds to a mount point."
msgstr ""
"Клас об'єктів автоматичного монтування LDAP. Цей запис зазвичай відповідає "
"точні монтування."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2604
msgid "Default: nisObject (rfc2307, autofs_provider=ad), otherwise automount"
msgstr ""
"Типове значення: nisObject (rfc2307, autofs_provider=ad), у інших випадках "
"automount"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2612
msgid "ldap_autofs_entry_key (string)"
msgstr "ldap_autofs_entry_key (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2615 sssd-ldap.5.xml:2630
msgid ""
"The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a "
"mount point."
msgstr ""
"Ключ запису автоматичного монтування LDAP. Цей запис зазвичай відповідає "
"точні монтування."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2619
msgid "Default: cn (rfc2307, autofs_provider=ad), otherwise automountKey"
msgstr ""
"Типове значення: cn (rfc2307, autofs_provider=ad), у інших випадках "
"automountKey"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2627
msgid "ldap_autofs_entry_value (string)"
msgstr "ldap_autofs_entry_value (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2634
msgid ""
"Default: nisMapEntry (rfc2307, autofs_provider=ad), otherwise "
"automountInformation"
msgstr ""
"Типове значення: nisMapEntry (rfc2307, autofs_provider=ad), у інших випадках "
"automountInformation"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2553
msgid ""
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"2\"/> "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"3\"/> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"4\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"5\"/>"
msgstr ""
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"2\"/> "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"3\"/> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"4\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"5\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2645
msgid "ADVANCED OPTIONS"
msgstr "ДОДАТКОВІ ПАРАМЕТРИ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2652
msgid "ldap_netgroup_search_base (string)"
msgstr "ldap_netgroup_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2657
msgid "ldap_user_search_base (string)"
msgstr "ldap_user_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2662
msgid "ldap_group_search_base (string)"
msgstr "ldap_group_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><note>
#: sssd-ldap.5.xml:2667
msgid "<note>"
msgstr "<note>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><note><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2669
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the option <quote>ldap_use_tokengroups</quote> is enabled. The "
#| "searches against Active Directory will not be restricted and return all "
#| "groups memberships, even with no GID mapping. It is recommended to "
#| "disable this feature, if group names are not being displayed correctly."
msgid ""
"If the option <quote>ldap_use_tokengroups</quote> is enabled, the searches "
"against Active Directory will not be restricted and return all groups "
"memberships, even with no GID mapping. It is recommended to disable this "
"feature, if group names are not being displayed correctly."
msgstr ""
"Якщо увімкнено параметр <quote>ldap_use_tokengroups</quote>, пошуки в Active "
"Directory не буде обмежено — він повертатиме усі дані щодо участі у групах, "
"навіть без прив'язки до GID. Рекомендуємо вимкнути цю можливість, якщо назви "
"груп показуються неправильно."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist>
#: sssd-ldap.5.xml:2676
msgid "</note>"
msgstr "</note>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2678
msgid "ldap_sudo_search_base (string)"
msgstr "ldap_sudo_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ldap.5.xml:2683
msgid "ldap_autofs_search_base (string)"
msgstr "ldap_autofs_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2647
msgid ""
"These options are supported by LDAP domains, but they should be used with "
"caution. Please include them in your configuration only if you know what you "
"are doing. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Підтримку цих параметрів передбачено доменами LDAP, але користуватися ними "
"слід обережно. Будь ласка, використовуйте їх у налаштуваннях, лише якщо вам "
"відомі наслідки ваших дій. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2698 sssd-simple.5.xml:131 sssd-ipa.5.xml:717
#: sssd-ad.5.xml:1018 sssd-krb5.5.xml:570 sss_rpcidmapd.5.xml:98
#: sssd-files.5.xml:71 sssd-session-recording.5.xml:144
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ПРИКЛАД"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2700
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and LDAP is "
"set to one of the domains in the <replaceable>[domains]</replaceable> "
"section."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі припускається, що SSSD налаштовано належним "
"чином, а LDAP встановлено на один з доменів з розділу "
"<replaceable>[domains]</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ldap.5.xml:2706
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/LDAP]\n"
"id_provider = ldap\n"
"auth_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.mydomain.org\n"
"ldap_search_base = dc=mydomain,dc=org\n"
"ldap_tls_reqcert = demand\n"
"cache_credentials = true\n"
msgstr ""
"[domain/LDAP]\n"
"id_provider = ldap\n"
"auth_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.mydomain.org\n"
"ldap_search_base = dc=mydomain,dc=org\n"
"ldap_tls_reqcert = demand\n"
"cache_credentials = true\n"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2705 sssd-ldap.5.xml:2723 sssd-simple.5.xml:139
#: sssd-ipa.5.xml:725 sssd-ad.5.xml:1026 sssd-sudo.5.xml:56 sssd-krb5.5.xml:579
#: sssd-files.5.xml:78 sssd-session-recording.5.xml:150
#: include/ldap_id_mapping.xml:105
msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2717
msgid "LDAP ACCESS FILTER EXAMPLE"
msgstr "ПРИКЛАД ФІЛЬТРА ДОСТУПУ LDAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2719
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and to use "
"the ldap_access_order=lockout."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі припускається, що SSSD налаштовано належним "
"чином і використано ldap_access_order=lockout."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ldap.5.xml:2724
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/LDAP]\n"
"id_provider = ldap\n"
"auth_provider = ldap\n"
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_order = lockout\n"
"ldap_pwdlockout_dn = cn=ppolicy,ou=policies,dc=mydomain,dc=org\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.mydomain.org\n"
"ldap_search_base = dc=mydomain,dc=org\n"
"ldap_tls_reqcert = demand\n"
"cache_credentials = true\n"
msgstr ""
"[domain/LDAP]\n"
"id_provider = ldap\n"
"auth_provider = ldap\n"
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_order = lockout\n"
"ldap_pwdlockout_dn = cn=ppolicy,ou=policies,dc=mydomain,dc=org\n"
"ldap_uri = ldap://ldap.mydomain.org\n"
"ldap_search_base = dc=mydomain,dc=org\n"
"ldap_tls_reqcert = demand\n"
"cache_credentials = true\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2739 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:61 sssd-simple.5.xml:148
#: sssd-ad.5.xml:1041 sssd.8.xml:195 sss_seed.8.xml:163
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ldap.5.xml:2741
msgid ""
"The descriptions of some of the configuration options in this manual page "
"are based on the <citerefentry> <refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page from the OpenLDAP 2.4 "
"distribution."
msgstr ""
"Описи деяких з параметрів налаштування на цій сторінці підручника засновано "
"на даних сторінки підручника (man) <citerefentry> <refentrytitle>ldap.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> з пакунка OpenLDAP "
"2.4."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: pam_sss.8.xml:11 pam_sss.8.xml:16
msgid "pam_sss"
msgstr "pam_sss"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: pam_sss.8.xml:17
msgid "PAM module for SSSD"
msgstr "модуль PAM для SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: pam_sss.8.xml:22
msgid ""
"<command>pam_sss.so</command> <arg choice='opt'> <replaceable>quiet</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>forward_pass</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_first_pass</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_authtok</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>retry=N</replaceable> </"
"arg> <arg choice='opt'> <replaceable>ignore_unknown_user</replaceable> </"
"arg> <arg choice='opt'> <replaceable>ignore_authinfo_unavail</replaceable> </"
"arg> <arg choice='opt'> <replaceable>domains=X</replaceable> </arg> <arg "
"choice='opt'> <replaceable>allow_missing_name</replaceable> </arg> <arg "
"choice='opt'> <replaceable>prompt_always</replaceable> </arg>"
msgstr ""
"<command>pam_sss.so</command> <arg choice='opt'> <replaceable>quiet</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>forward_pass</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_first_pass</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_authtok</"
"replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>retry=N</replaceable> </"
"arg> <arg choice='opt'> <replaceable>ignore_unknown_user</replaceable> </"
"arg> <arg choice='opt'> <replaceable>ignore_authinfo_unavail</replaceable> </"
"arg> <arg choice='opt'> <replaceable>domains=X</replaceable> </arg> <arg "
"choice='opt'> <replaceable>allow_missing_name</replaceable> </arg> <arg "
"choice='opt'> <replaceable>prompt_always</replaceable> </arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:58
msgid ""
"<command>pam_sss.so</command> is the PAM interface to the System Security "
"Services daemon (SSSD). Errors and results are logged through "
"<command>syslog(3)</command> with the LOG_AUTHPRIV facility."
msgstr ""
"<command>pam_sss.so</command> — інтерфейс PAM до System Security Services "
"daemon (SSSD). Помилки та результати роботи записуються за допомогою "
"<command>syslog(3)</command> до запису LOG_AUTHPRIV."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:68
msgid "<option>quiet</option>"
msgstr "<option>quiet</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:71
msgid "Suppress log messages for unknown users."
msgstr "Не показувати у журналі повідомлень для невідомих користувачів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:76
msgid "<option>forward_pass</option>"
msgstr "<option>forward_pass</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:79
msgid ""
"If <option>forward_pass</option> is set the entered password is put on the "
"stack for other PAM modules to use."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення <option>forward_pass</option>, введений пароль "
"буде збережено у стосі паролів для використання іншими модулями PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:86
msgid "<option>use_first_pass</option>"
msgstr "<option>use_first_pass</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:89
msgid ""
"The argument use_first_pass forces the module to use a previous stacked "
"modules password and will never prompt the user - if no password is "
"available or the password is not appropriate, the user will be denied access."
msgstr ""
"Використання аргументу use_first_pass примушує модуль до використання пароля "
"з модулів попереднього рівня. Ніяких запитів до користувача не "
"надсилатиметься, — якщо пароль не буде виявлено або пароль виявиться "
"непридатним, доступ користувачеві буде заборонено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:97
msgid "<option>use_authtok</option>"
msgstr "<option>use_authtok</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:100
msgid ""
"When password changing enforce the module to set the new password to the one "
"provided by a previously stacked password module."
msgstr ""
"Визначає ситуацію, коли зміна пароля примушує модуль встановлювати новий "
"пароль на основі пароля, наданого попереднім модулем обробки паролів зі "
"стосу модулів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:107
msgid "<option>retry=N</option>"
msgstr "<option>retry=N</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:110
msgid ""
"If specified the user is asked another N times for a password if "
"authentication fails. Default is 0."
msgstr ""
"Якщо вказано, користувача запитуватимуть про пароль ще N разів, якщо перший "
"раз розпізнавання зазнає невдачі. Типовим значенням є 0."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:112
msgid ""
"Please note that this option might not work as expected if the application "
"calling PAM handles the user dialog on its own. A typical example is "
"<command>sshd</command> with <option>PasswordAuthentication</option>."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що цей параметр може працювати не так, як очікується, "
"якщо програма, яка викликає PAM, має власний обробник діалогових вікон "
"взаємодії з користувачем. Типовим прикладом є <command>sshd</command> з "
"<option>PasswordAuthentication</option>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:121
msgid "<option>ignore_unknown_user</option>"
msgstr "<option>ignore_unknown_user</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:124
msgid ""
"If this option is specified and the user does not exist, the PAM module will "
"return PAM_IGNORE. This causes the PAM framework to ignore this module."
msgstr ""
"Якщо вказано цей параметр і облікового запису не існує, модуль PAM поверне "
"PAM_IGNORE. Це призводить до ігнорування цього модуля оболонкою PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:131
msgid "<option>ignore_authinfo_unavail</option>"
msgstr "<option>ignore_authinfo_unavail</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:135
msgid ""
"Specifies that the PAM module should return PAM_IGNORE if it cannot contact "
"the SSSD daemon. This causes the PAM framework to ignore this module."
msgstr ""
"Визначає, що модуль PAM має повертати PAM_IGNORE, якщо не вдається "
"встановити зв’язок із фоновою службою SSSD. У результаті набір інструментів "
"PAM ігнорує цей модуль."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:142
msgid "<option>domains</option>"
msgstr "<option>domains</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:146
msgid ""
"Allows the administrator to restrict the domains a particular PAM service is "
"allowed to authenticate against. The format is a comma-separated list of "
"SSSD domain names, as specified in the sssd.conf file."
msgstr ""
"Надає змогу адміністратору обмежити домен певною службою PAM, за допомогою "
"якої можна буде виконувати розпізнавання. Формат значення: список назв "
"доменів SSSD, відокремлених комами, так, як їх вказано у файлі sssd.conf."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:152
msgid ""
"NOTE: Must be used in conjunction with the <quote>pam_trusted_users</quote> "
"and <quote>pam_public_domains</quote> options. Please see the "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for more information on these two PAM "
"responder options."
msgstr ""
"Зауваження: слід використовувати разом із параметрами «pam_trusted_users» і "
"«pam_public_domains». Будь ласка, ознайомтеся із сторінкою підручника "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися більше про ці два параметри "
"відповідача PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:166
msgid "<option>allow_missing_name</option>"
msgstr "<option>allow_missing_name</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:170
msgid ""
"The main purpose of this option is to let SSSD determine the user name based "
"on additional information, e.g. the certificate from a Smartcard."
msgstr ""
"Основним призначенням цього параметра є надання SSSD змоги визначати ім'я "
"користувача на основі додаткових даних, наприклад сертифіката зі смарткартки."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: pam_sss.8.xml:180
#, no-wrap
msgid ""
"auth sufficient pam_sss.so allow_missing_name\n"
" "
msgstr ""
"auth sufficient pam_sss.so allow_missing_name\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:175
msgid ""
"The current use case are login managers which can monitor a Smartcard reader "
"for card events. In case a Smartcard is inserted the login manager will call "
"a PAM stack which includes a line like <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/> In this case SSSD will try to determine the user name based on "
"the content of the Smartcard, returns it to pam_sss which will finally put "
"it on the PAM stack."
msgstr ""
"Поточним основним призначенням є засоби керування входом до системи, які "
"можуть спостерігати за подіями обробки карток на засобі читання смарткарток. "
"Щойно буде вставлено смарткартку, засіб керування входом до системи викличе "
"стос PAM, до якого включено рядок, подібний до <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> Якщо SSSD спробує визначити ім'я користувача "
"на основі вмісту смарткартки, повертає його до pam_sss, який, нарешті, "
"передасть його стосу PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:190
msgid "<option>prompt_always</option>"
msgstr "<option>prompt_always</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pam_sss.8.xml:194
msgid ""
"Always prompt the user for credentials. With this option credentials "
"requested by other PAM modules, typically a password, will be ignored and "
"pam_sss will prompt for credentials again. Based on the pre-auth reply by "
"SSSD pam_sss might prompt for a password, a Smartcard PIN or other "
"credentials."
msgstr ""
"Завжди запитувати у користувача реєстраційні дані. Якщо використано цей "
"параметр, реєстраційні дані, запит на які надійшов від інших модулів PAM, "
"типово, пароль, буде проігноровано, а pam_sss надсилатиме запит щодо "
"реєстраційних даних знову. На основі відповіді на попереднє розпізнавання "
"від SSSD pam_sss може надіслати запит щодо пароля, пін-коду смарткартки або "
"інших реєстраційних даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: pam_sss.8.xml:207
msgid "MODULE TYPES PROVIDED"
msgstr "ПЕРЕДБАЧЕНІ ТИПИ МОДУЛІВ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:208
msgid ""
"All module types (<option>account</option>, <option>auth</option>, "
"<option>password</option> and <option>session</option>) are provided."
msgstr ""
"Передбачено всі типи модулів (<option>account</option>, <option>auth</"
"option>, <option>password</option> і <option>session</option>)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: pam_sss.8.xml:214
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛИ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:215
msgid ""
"If a password reset by root fails, because the corresponding SSSD provider "
"does not support password resets, an individual message can be displayed. "
"This message can e.g. contain instructions about how to reset a password."
msgstr ""
"Якщо спроба скидання пароля від імені адміністративного користувача (root) "
"зазнає невдачі, оскільки у відповідному засобі обробки SSSD не передбачено "
"скидання паролів, може бути показано певне повідомлення. У цьому "
"повідомленні, наприклад, можуть міститися настанови щодо скидання пароля."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:220
msgid ""
"The message is read from the file <filename>pam_sss_pw_reset_message.LOC</"
"filename> where LOC stands for a locale string returned by <citerefentry> "
"<refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum> </"
"citerefentry>. If there is no matching file the content of "
"<filename>pam_sss_pw_reset_message.txt</filename> is displayed. Root must be "
"the owner of the files and only root may have read and write permissions "
"while all other users must have only read permissions."
msgstr ""
"Текст повідомлення буде прочитано з файла <filename>pam_sss_pw_reset_message."
"LOC</filename>, де «LOC» — рядок локалі у форматі, повернутому "
"<citerefentry> <refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum> </citerefentry>. Якщо відповідного файла знайдено не буде, буде "
"показано вміст файла <filename>pam_sss_pw_reset_message.txt</filename>. "
"Власником файлів має бути адміністративний користувач (root). Доступ до "
"запису файлів також повинен мати лише адміністративний користувач. Всім "
"іншим користувачам може бути надано лише право читання файлів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: pam_sss.8.xml:230
msgid ""
"These files are searched in the directory <filename>/etc/sssd/customize/"
"DOMAIN_NAME/</filename>. If no matching file is present a generic message is "
"displayed."
msgstr ""
"Пошук цих файлів виконуватиметься у каталозі <filename>/etc/sssd/customize/"
"НАЗВА_ДОМЕНУ/</filename>. Якщо відповідний файл не буде знайдено, буде "
"показано типове повідомлення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:10 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:15
msgid "sssd_krb5_locator_plugin"
msgstr "sssd_krb5_locator_plugin"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:16
msgid "Kerberos locator plugin"
msgstr "Додаток локатора Kerberos"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:22
msgid ""
"The Kerberos locator plugin <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is "
"used by the Kerberos provider of <citerefentry> <refentrytitle>sssd</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to tell the Kerberos "
"libraries what Realm and which KDC to use. Typically this is done in "
"<citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> which is always read by the Kerberos libraries. "
"To simplify the configuration the Realm and the KDC can be defined in "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> as described in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>"
msgstr ""
"Додаток пошуку Kerberos <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> "
"використовується засобом обробки Kerberos <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"для сповіщення бібліотек Kerberos яку область і KDC слід використовувати. "
"Типово, таке сповіщення виконується за допомогою <citerefentry> "
"<refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, файла, читання якого завжди виконується бібліотеками "
"Kerberos. Щоб спростити налаштування, область та KDC можна визначити у "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> у спосіб, описаний на сторінці довідки "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:48
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry> puts the Realm and the name or IP address of the KDC into "
"the environment variables SSSD_KRB5_REALM and SSSD_KRB5_KDC respectively. "
"When <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is called by the kerberos "
"libraries it reads and evaluates these variables and returns them to the "
"libraries."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry> зберігає область і назву або IP-адресу KDC у змінних "
"середовища SSSD_KRB5_REALM і SSSD_KRB5_KDC, відповідно. Якщо програма "
"<command>sssd_krb5_locator_plugin</command> викликається бібліотеками "
"kerberos, ця програма читає і визначає ці змінні і повертає їхні значення "
"бібліотекам."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:63
msgid ""
"Not all Kerberos implementations support the use of plugins. If "
"<command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is not available on your system "
"you have to edit /etc/krb5.conf to reflect your Kerberos setup."
msgstr ""
"Підтримку використання додатків передбачено не у всіх реалізаціях Kerberos. "
"Якщо у вашій системі немає <command>sssd_krb5_locator_plugin</command>, вам "
"слід внести зміни до /etc/krb5.conf, які відповідатимуть вашій версії "
"Kerberos."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:69
msgid ""
"If the environment variable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG is set to any value "
"debug messages will be sent to stderr."
msgstr ""
"Якщо встановлено будь-яке значення змінної середовища "
"SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG, діагностичні повідомлення надсилатимуться до stderr."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:73
msgid ""
"If the environment variable SSSD_KRB5_LOCATOR_DISABLE is set to any value "
"the plugin is disabled and will just return KRB5_PLUGIN_NO_HANDLE to the "
"caller."
msgstr ""
"Якщо встановлено будь-яке значення для змінної середовища "
"SSSD_KRB5_LOCATOR_DISABLE, додаток буде вимкнено і поверне функції виклику "
"лише KRB5_PLUGIN_NO_HANDLE."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-simple.5.xml:10 sssd-simple.5.xml:16
msgid "sssd-simple"
msgstr "sssd-simple"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-simple.5.xml:17
msgid "the configuration file for SSSD's 'simple' access-control provider"
msgstr "файл налаштувань інструмента керування доступом «simple» SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:24
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the simple access-control "
"provider for <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. For a detailed syntax reference, "
"refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> manual page."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування простого засобу керування "
"доступом для <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис "
"налаштування, зверніться до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛА» сторінки довідника "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:38
msgid ""
"The simple access provider grants or denies access based on an access or "
"deny list of user or group names. The following rules apply:"
msgstr ""
"Простий засіб керування доступом надає або забороняє доступ на основі списку "
"допуску або заборони, складеного за назвами облікових записів користувачів "
"та групами. Використовуються такі правила:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:43
msgid "If all lists are empty, access is granted"
msgstr "Якщо всі списки є порожніми, доступ буде надано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:47
msgid ""
"If any list is provided, the order of evaluation is allow,deny. This means "
"that any matching deny rule will supersede any matched allow rule."
msgstr ""
"Якщо вказано будь-який зі списків, обробка виконуватиметься за послідовністю "
"«допуск, потім заборона» (allow,deny). Це означає, що будь-яке з правил "
"заборони матиме пріоритет над будь-яким правилом допуску."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:54
msgid ""
"If either or both \"allow\" lists are provided, all users are denied unless "
"they appear in the list."
msgstr ""
"Якщо буде вказано один або обидва списки допуску («allow»), всім "
"користувачам поза цими списками доступ буде заборонено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:60
msgid ""
"If only \"deny\" lists are provided, all users are granted access unless "
"they appear in the list."
msgstr ""
"Якщо буде вказано лише списки заборони («deny»), всі користувачам поза цими "
"списками доступ буде надано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-simple.5.xml:78
msgid "simple_allow_users (string)"
msgstr "simple_allow_users (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:81
msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in."
msgstr ""
"Відокремлений комами список користувачів, яким дозволено вхід до системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-simple.5.xml:88
msgid "simple_deny_users (string)"
msgstr "simple_deny_users (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:91
msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
msgstr ""
"Список користувачів, яким явно заборонено доступ; записи відокремлюються "
"комами."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-simple.5.xml:97
msgid "simple_allow_groups (string)"
msgstr "simple_allow_groups (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:100
msgid ""
"Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only "
"to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated."
msgstr ""
"Відокремлений комами список груп, користувачам яких дозволено вхід до "
"системи. Стосується лише груп у межах цього домену SSSD. Локальні групи не "
"обробляються."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-simple.5.xml:108
msgid "simple_deny_groups (string)"
msgstr "simple_deny_groups (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-simple.5.xml:111
msgid ""
"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This "
"applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not "
"evaluated."
msgstr ""
"Відокремлений комами список груп, користувачам яких явно заборонено доступ. "
"Стосується лише груп у межах цього домену SSSD. Локальні групи не "
"обробляються."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:70 sssd-ipa.5.xml:76 sssd-ad.5.xml:100
msgid ""
"Refer to the section <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> of the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> manual page for details on the configuration of an SSSD "
"domain. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Зверніться до розділу «РОЗДІЛИ ДОМЕНІВ» сторінки довідника (man) "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися більше про налаштування домену "
"SSSD. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:120
msgid ""
"Specifying no values for any of the lists is equivalent to skipping it "
"entirely. Beware of this while generating parameters for the simple provider "
"using automated scripts."
msgstr ""
"Якщо не вказувати значень для жодного зі списків, вважатиметься, що параметр "
"не визначено. Пам’ятайте про це, якщо захочете створити параметри для "
"простого надавача автоматизованими скриптами."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:125
msgid ""
"Please note that it is an configuration error if both, simple_allow_users "
"and simple_deny_users, are defined."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що визначення обох параметрів, simple_allow_users і "
"simple_deny_users, є помилкою у налаштуванні."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:133
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and example."
"com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. "
"This examples shows only the simple access provider-specific options."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі припускаємо, що SSSD налаштовано належним чином, "
example.com є одним з доменів у розділі <replaceable>[sssd]</replaceable>. "
"У прикладі продемонстровано лише параметри, специфічні для простого засобу "
"доступу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-simple.5.xml:140
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/example.com]\n"
"access_provider = simple\n"
"simple_allow_users = user1, user2\n"
msgstr ""
"[domain/example.com]\n"
"access_provider = simple\n"
"simple_allow_users = user1, user2\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-simple.5.xml:150
msgid ""
"The complete group membership hierarchy is resolved before the access check, "
"thus even nested groups can be included in the access lists. Please be "
"aware that the <quote>ldap_group_nesting_level</quote> option may impact the "
"results and should be set to a sufficient value. (<citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>) option."
msgstr ""
"Повна обробка ієрархії участі у групах виконується до перевірки прав "
"доступу, отже, до списку груп доступу може бути включено навіть вкладені "
"групи. Будь ласка, зауважте, що на результати може вплинути значення "
"параметра «ldap_group_nesting_level». Вам слід встановити для нього достатнє "
"значення. Див. <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss-certmap.5.xml:10 sss-certmap.5.xml:16
msgid "sss-certmap"
msgstr "sss-certmap"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss-certmap.5.xml:17
msgid "SSSD Certificate Matching and Mapping Rules"
msgstr "Правила встановлення відповідності і прив'язування сертифікатів SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss-certmap.5.xml:23
msgid ""
"The manual page describes the rules which can be used by SSSD and other "
"components to match X.509 certificates and map them to accounts."
msgstr ""
"На цій сторінці підручника описано правила, якими можна скористатися у SSSD "
"та інших компонентах для встановлення відповідності сертифікатів X.509 та "
"прив'язування їх до облікових записів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss-certmap.5.xml:28
msgid ""
"Each rule has four components, a <quote>priority</quote>, a <quote>matching "
"rule</quote>, a <quote>mapping rule</quote> and a <quote>domain list</"
"quote>. All components are optional. A missing <quote>priority</quote> will "
"add the rule with the lowest priority. The default <quote>matching rule</"
"quote> will match certificates with the digitalSignature key usage and "
"clientAuth extended key usage. If the <quote>mapping rule</quote> is empty "
"the certificates will be searched in the userCertificate attribute as DER "
"encoded binary. If no domains are given only the local domain will be "
"searched."
msgstr ""
"У кожного правила чотири компоненти — <quote>пріоритетність</quote>, "
"<quote>правило встановлення відповідності</quote>, <quote>правило прив'язки</"
"quote> і <quote>список доменів</quote>. Усі компоненти є необов'язковими. "
"Якщо не вказано <quote>пріоритетність</quote>, буде додано правило із "
"найнижчою пріоритетністю. Типове <quote>правило встановлення відповідності</"
"quote> встановлює відповідність сертифікатів із використанням ключів "
"digitalSignature і розширеним використанням ключів clientAuth. Якщо "
"<quote>правило прив'язки</quote> є порожнім, сертифікати шукатимуться у "
"атрибуті userCertificate у форматі закодованих двійкових даних DER. Якщо не "
"буде вказано доменів, пошук відбуватиметься у локальному домені."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss-certmap.5.xml:41
msgid "RULE COMPONENTS"
msgstr "КОМПОНЕНТИ ПРАВИЛ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sss-certmap.5.xml:43
msgid "PRIORITY"
msgstr "ПРІОРИТЕТНІСТЬ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The rules are process by priority while the number '0' (zero) indicates "
#| "the highest priority. The higher the number the lower is the priority. A "
#| "missing value indicates the lowest priority."
msgid ""
"The rules are processed by priority while the number '0' (zero) indicates "
"the highest priority. The higher the number the lower is the priority. A "
"missing value indicates the lowest priority."
msgstr ""
"Правила оброблятимуться за пріоритетністю, номер «0» (нуль) відповідає "
"найвищому рівню пріоритетності. Чим більшим є значення, тим нижчою є "
"пріоритетність. Якщо значення не вказано, пріоритетність вважається "
"найнижчою."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:50
msgid ""
"Internally the priority is treated as unsigned 32bit integer, using a "
"priority value larger than 4294967295 will cause an error."
msgstr ""
"На внутрішньому рівні пріоритетність визначається 32-бітовим цілим числом "
"без знаку. Використання значення пріоритетності, що перевищує 4294967295, "
"призводитиме до виведення повідомлення про помилку."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sss-certmap.5.xml:55
msgid "MATCHING RULE"
msgstr "ПРАВИЛО ВІДПОВІДНОСТІ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:57
msgid ""
"The matching rule is used to select a certificate to which the mapping rule "
"should be applied. It uses a system similar to the one used by "
"<quote>pkinit_cert_match</quote> option of MIT Kerberos. It consists of a "
"keyword enclosed by '&lt;' and '&gt;' which identified a certain part of the "
"certificate and a pattern which should be found for the rule to match. "
"Multiple keyword pattern pairs can be either joined with '&amp;&amp;' (and) "
"or '&#124;&#124;' (or)."
msgstr ""
"Правило встановлення відповідності використовується для вибору сертифіката, "
"до якого слід застосовувати правило прив'язки. У цьому використовується "
"система, подібна до використаної у параметрі <quote>pkinit_cert_match</"
"quote> Kerberos MIT. Правило складається з ключового слова між символами "
"«&lt;» і «&gt;», яке визначає певну частину сертифіката, і взірцем, який має "
"бути знайдено, для встановлення відповідності правила. Декілька пар ключове "
"слово-взірець можна сполучати за допомогою логічних операторів «&amp;"
"&amp;» (та) або «&#124;&#124;» (або)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:69
msgid "&lt;SUBJECT&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SUBJECT&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:72
msgid ""
"With this a part or the whole subject name of the certificate can be "
"matched. For the matching POSIX Extended Regular Expression syntax is used, "
"see regex(7) for details."
msgstr ""
"За допомогою цього компонент можна встановлювати відповідність частини або "
"усього запису призначення. Для встановлення відповідності використовується "
"синтаксис розширених формальних виразів POSIX. Докладніший опис синтаксису "
"можна знайти на сторінці підручника regex(7)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:78
msgid ""
"For the matching the subject name stored in the certificate in DER encoded "
"ASN.1 is converted into a string according to RFC 4514. This means the most "
"specific name component comes first. Please note that not all possible "
"attribute names are covered by RFC 4514. The names included are 'CN', 'L', "
"'ST', 'O', 'OU', 'C', 'STREET', 'DC' and 'UID'. Other attribute names might "
"be shown differently on different platform and by different tools. To avoid "
"confusion those attribute names are best not used or covered by a suitable "
"regular-expression."
msgstr ""
"Для встановлення відповідності запис призначення, що зберігається у "
"сертифікаті у форматі кодованого DER ASN.1, буде перетворено на текстовий "
"рядок відповідно до RFC 4514. Це означає, що першою у рядку буде "
"найспецифічніша компонента. Будь ласка, зауважте, що у RFC 4514 описано не "
"усі можливі назви атрибутів. Включеними вважаються такі назви: «CN», «L», "
"«ST», «O», «OU», «C», «STREET», «DC» і «UID». Назви інших атрибутів може "
"бути показано у різний спосіб на різних платформах і у різних інструментах. "
"Щоб уникнути двозначностей, не варто використовувати ці атрибути і вживати "
"їх у відповідних формальних виразах."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:91
msgid "Example: &lt;SUBJECT&gt;.*,DC=MY,DC=DOMAIN"
msgstr "Приклад: &lt;SUBJECT&gt;.*,DC=MY,DC=DOMAIN"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:96
msgid "&lt;ISSUER&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;ISSUER&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:99
msgid ""
"With this a part or the whole issuer name of the certificate can be matched. "
"All comments for &lt;SUBJECT&gt; apply her as well."
msgstr ""
"За допомогою цього компонент можна встановлювати відповідність частини або "
"усього запису видавця. Цього запису стосуються усі коментарі щодо &lt;"
"SUBJECT&gt;."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:104
msgid "Example: &lt;ISSUER&gt;^CN=My-CA,DC=MY,DC=DOMAIN$"
msgstr "Приклад: &lt;ISSUER&gt;^CN=My-CA,DC=MY,DC=DOMAIN$"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:109
msgid "&lt;KU&gt;key-usage"
msgstr "&lt;KU&gt;використання-ключа"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can be used to specify which key usage values the certificate "
#| "should have. The following value can be used in a comma separate list:"
msgid ""
"This option can be used to specify which key usage values the certificate "
"should have. The following values can be used in a comma separated list:"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити значення використання ключа, "
"які повинен містити сертифікат. У списку значень, відокремлених комами, "
"можна використовувати такі значення:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:116
msgid "digitalSignature"
msgstr "digitalSignature"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:117
msgid "nonRepudiation"
msgstr "nonRepudiation"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:118
msgid "keyEncipherment"
msgstr "keyEncipherment"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:119
msgid "dataEncipherment"
msgstr "dataEncipherment"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:120
msgid "keyAgreement"
msgstr "keyAgreement"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:121
msgid "keyCertSign"
msgstr "keyCertSign"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:122
msgid "cRLSign"
msgstr "cRLSign"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:123
msgid "encipherOnly"
msgstr "encipherOnly"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:124
msgid "decipherOnly"
msgstr "decipherOnly"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:128
msgid ""
"A numerical value in the range of a 32bit unsigned integer can be used as "
"well to cover special use cases."
msgstr ""
"Для спеціальних випадків можна також використати числове значення у "
"діапазоні 32-бітових цілих чисел без знаку."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:132
msgid "Example: &lt;KU&gt;digitalSignature,keyEncipherment"
msgstr "Приклад: &lt;KU&gt;digitalSignature,keyEncipherment"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:137
msgid "&lt;EKU&gt;extended-key-usage"
msgstr "&lt;EKU&gt;розширене-використання-ключа"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:140
msgid ""
"This option can be used to specify which extended key usage the certificate "
"should have. The following value can be used in a comma separated list:"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити значення розширеного "
"використання ключа, які повинен містити сертифікат. У списку значень, "
"відокремлених комами, можна використовувати такі значення:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:144
msgid "serverAuth"
msgstr "serverAuth"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:145
msgid "clientAuth"
msgstr "clientAuth"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:146
msgid "codeSigning"
msgstr "codeSigning"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:147
msgid "emailProtection"
msgstr "emailProtection"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:148
msgid "timeStamping"
msgstr "timeStamping"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:149
msgid "OCSPSigning"
msgstr "OCSPSigning"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:150
msgid "KPClientAuth"
msgstr "KPClientAuth"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:151
msgid "pkinit"
msgstr "pkinit"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:152
msgid "msScLogin"
msgstr "msScLogin"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:156
msgid ""
"Extended key usages which are not listed above can be specified with their "
"OID in dotted-decimal notation."
msgstr ""
"Розширені використання ключа, які не потрапили до вказаного вище списку, "
"можна визначити за допомогою їхнього OID у точково-десятковому позначенні."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:160
msgid "Example: &lt;EKU&gt;clientAuth,1.3.6.1.5.2.3.4"
msgstr "Приклад: &lt;EKU&gt;clientAuth,1.3.6.1.5.2.3.4"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:165
msgid "&lt;SAN&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:168
msgid ""
"To be compatible with the usage of MIT Kerberos this option will match the "
"Kerberos principals in the PKINIT or AD NT Principal SAN as &lt;SAN:"
"Principal&gt; does."
msgstr ""
"Для сумісності із використанням Kerberos MIT цей параметр встановлюватиме "
"відповідність реєстраційних даних Kerberos у PKINIT або AD NT Principal SAN "
"так, як це робить &lt;SAN:Principal&gt;."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:173
msgid "Example: &lt;SAN&gt;.*@MY\\.REALM"
msgstr "Приклад: &lt;SAN&gt;.*@MY\\.REALM"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:178
msgid "&lt;SAN:Principal&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:Principal&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:181
msgid "Match the Kerberos principals in the PKINIT or AD NT Principal SAN."
msgstr ""
"Встановити відповідність реєстраційних даних Kerberos у PKINIT або AD NT "
"Principal SAN."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:185
msgid "Example: &lt;SAN:Principal&gt;.*@MY\\.REALM"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:Principal&gt;.*@MY\\.REALM"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:190
msgid "&lt;SAN:ntPrincipalName&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:ntPrincipalName&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:193
msgid "Match the Kerberos principals from the AD NT Principal SAN."
msgstr ""
"Встановити відповідність реєстраційних даних Kerberos з AD NT Principal SAN."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:197
msgid "Example: &lt;SAN:ntPrincipalName&gt;.*@MY.AD.REALM"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:ntPrincipalName&gt;.*@MY.AD.REALM"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:202
msgid "&lt;SAN:pkinit&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:pkinit&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:205
msgid "Match the Kerberos principals from the PKINIT SAN."
msgstr "Встановити відповідність реєстраційних даних Kerberos з SAN PKINIT."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:208
msgid "Example: &lt;SAN:ntPrincipalName&gt;.*@MY\\.PKINIT\\.REALM"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:ntPrincipalName&gt;.*@MY\\.PKINIT\\.REALM"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:213
msgid "&lt;SAN:dotted-decimal-oid&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:dotted-decimal-oid&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:216
msgid ""
"Take the value of the otherName SAN component given by the OID in dotted-"
"decimal notation, interpret it as string and try to match it against the "
"regular expression."
msgstr ""
"Отримати значення компонента SAN otherName, яке задано OID у крапково-"
"десятковому позначенні, обробити його як рядок і спробувати встановити "
"відповідність формальному виразу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:222
msgid "Example: &lt;SAN:1.2.3.4&gt;test"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:1.2.3.4&gt;test"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:227
msgid "&lt;SAN:otherName&gt;base64-string"
msgstr "&lt;SAN:otherName&gt;base64-string"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:230
msgid ""
"Do a binary match with the base64 encoded blob against all otherName SAN "
"components. With this option it is possible to match against custom "
"otherName components with special encodings which could not be treated as "
"strings."
msgstr ""
"Виконати спробу встановлення двійкової відповідності блоку у кодуванні "
"base64 із усіма компонентами SAN otherName. За допомогою цього параметра "
"можна встановлювати відповідність із нетиповими компонентами otherName із "
"особливими кодуваннями, які не можна обробляти як рядки."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:237
msgid "Example: &lt;SAN:otherName&gt;MTIz"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:otherName&gt;MTIz"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:242
msgid "&lt;SAN:rfc822Name&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:rfc822Name&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:245
msgid "Match the value of the rfc822Name SAN."
msgstr "Встановити відповідність значення SAN rfc822Name."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:248
msgid "Example: &lt;SAN:rfc822Name&gt;.*@email\\.domain"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:rfc822Name&gt;.*@email\\.domain"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:253
msgid "&lt;SAN:dNSName&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:dNSName&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:256
msgid "Match the value of the dNSName SAN."
msgstr "Встановити відповідність значення SAN dNSName."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:259
msgid "Example: &lt;SAN:dNSName&gt;.*\\.my\\.dns\\.domain"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:dNSName&gt;.*\\.my\\.dns\\.domain"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:264
msgid "&lt;SAN:x400Address&gt;base64-string"
msgstr "&lt;SAN:x400Address&gt;рядок-base64"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:267
msgid "Binary match the value of the x400Address SAN."
msgstr "Встановити двійкову відповідність значення SAN x400Address."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:270
msgid "Example: &lt;SAN:x400Address&gt;MTIz"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:x400Address&gt;MTIz"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:275
msgid "&lt;SAN:directoryName&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:directoryName&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:278
msgid ""
"Match the value of the directoryName SAN. The same comments as given for &lt;"
"ISSUER&gt; and &lt;SUBJECT&gt; apply here as well."
msgstr ""
"Встановити відповідність значення SAN directoryName. Цього параметра "
"стосуються ті самі коментарі, які було вказано для параметрів &lt;ISSUER&gt; "
"та &lt;SUBJECT&gt;."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:283
msgid "Example: &lt;SAN:directoryName&gt;.*,DC=com"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:directoryName&gt;.*,DC=com"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:288
msgid "&lt;SAN:ediPartyName&gt;base64-string"
msgstr "&lt;SAN:ediPartyName&gt;рядок-base64"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:291
msgid "Binary match the value of the ediPartyName SAN."
msgstr "Встановити двійкову відповідність значення SAN ediPartyName."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:294
msgid "Example: &lt;SAN:ediPartyName&gt;MTIz"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:ediPartyName&gt;MTIz"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:299
msgid "&lt;SAN:uniformResourceIdentifier&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:uniformResourceIdentifier&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:302
msgid "Match the value of the uniformResourceIdentifier SAN."
msgstr "Встановити відповідність значення SAN uniformResourceIdentifier."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:305
msgid "Example: &lt;SAN:uniformResourceIdentifier&gt;URN:.*"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:uniformResourceIdentifier&gt;URN:.*"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:310
msgid "&lt;SAN:iPAddress&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:iPAddress&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:313
msgid "Match the value of the iPAddress SAN."
msgstr "Встановити відповідність значення SAN iPAddress."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:316
msgid "Example: &lt;SAN:iPAddress&gt;192\\.168\\..*"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:iPAddress&gt;192\\.168\\..*"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:321
msgid "&lt;SAN:registeredID&gt;regular-expression"
msgstr "&lt;SAN:registeredID&gt;формальний-вираз"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:324
msgid "Match the value of the registeredID SAN as dotted-decimal string."
msgstr ""
"Встановити значення SAN registeredID у форматі точково-десяткового рядка."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:328
msgid "Example: &lt;SAN:registeredID&gt;1\\.2\\.3\\..*"
msgstr "Приклад: &lt;SAN:registeredID&gt;1\\.2\\.3\\..*"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:66
msgid ""
"The available options are: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr "Доступні варіанти: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sss-certmap.5.xml:336
msgid "MAPPING RULE"
msgstr "ПРАВИЛО ПРИВʼЯЗУВАННЯ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:338
msgid ""
"The mapping rule is used to associate a certificate with one or more "
"accounts. A Smartcard with the certificate and the matching private key can "
"then be used to authenticate as one of those accounts."
msgstr ""
"Правило прив'язки використовується для пов'язування сертифіката із одним або "
"декількома обліковими записами. Далі, смарткарткою із сертифікатом та "
"відповідним закритим ключем можна скористатися для розпізнавання за одним з "
"цих облікових записів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:343
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently SSSD basically only supports LDAP to lookup user information "
#| "(the exception is the proxy provider which is not of relevance here). "
#| "Because of this the mapping rule is based on LDAP search filter syntax "
#| "with templates to add certificate content to the filter. It is expected "
#| "that the filter will only contain the specific data needed for the "
#| "mapping an that the caller will embed it in another filter to do the "
#| "actual search. Because of this the filter string should start and stop "
#| "with '(' and ')' respectively."
msgid ""
"Currently SSSD basically only supports LDAP to lookup user information (the "
"exception is the proxy provider which is not of relevance here). Because of "
"this the mapping rule is based on LDAP search filter syntax with templates "
"to add certificate content to the filter. It is expected that the filter "
"will only contain the specific data needed for the mapping and that the "
"caller will embed it in another filter to do the actual search. Because of "
"this the filter string should start and stop with '(' and ')' respectively."
msgstr ""
"У поточній версії SSSD на базовому рівні підтримує пошук даних користувачів "
"лише у LDAP (винятком є лише засіб надання проксі, який у цьому контексті є "
"недоречним). Через це правило прив'язки засновано на синтаксисі фільтрування "
"пошуку LDAP з шаблонами для додавання вмісту сертифікатів до фільтра. "
"Очікується, що цей фільтр міститиме лише специфічні дані, потрібні для "
"прив'язки, яку функція виклику вбудовуватиме до іншого фільтра для виконання "
"справжнього пошуку. Через це рядок фільтрування має починатися із "
"завершуватися «(» і «)», відповідно."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:353
msgid ""
"In general it is recommended to use attributes from the certificate and add "
"them to special attributes to the LDAP user object. E.g. the "
"'altSecurityIdentities' attribute in AD or the 'ipaCertMapData' attribute "
"for IPA can be used."
msgstr ""
"Загалом, рекомендується використовувати атрибути з сертифіката і додати їх "
"до спеціальних атрибутів об'єкта користувача LDAP. Наприклад, можна "
"скористатися атрибутом «altSecurityIdentities» у AD або атрибутом "
"«ipaCertMapData» для IPA."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This should be preferred to read user specific data from the certificate "
#| "like e.g. an email address and search for it in the LDAP server. The "
#| "reason is that the user specific data in LDAP might change for various "
#| "reasons would would break the mapping. On the other hand it would be hard "
#| "to break the mapping on purpose for a specific user."
msgid ""
"This should be preferred to read user specific data from the certificate "
"like e.g. an email address and search for it in the LDAP server. The reason "
"is that the user specific data in LDAP might change for various reasons "
"would break the mapping. On the other hand it would be hard to break the "
"mapping on purpose for a specific user."
msgstr ""
"Бажаним шляхом є читання із сертифіката специфічних для користувача даних, "
"наприклад адреси електронної пошти, і пошук цих даних на сервері LDAP. "
"Причиною є те, що специфічні для користувача дані у LDAP можу бути з різних "
"причин змінено, що розірве прив'язку. З іншого боку, якщо скористатися "
"бажаним шляхом, розірвати прив'язку буде важко."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:374
msgid "{issuer_dn[!((ad|ad_x500)|ad_ldap|nss_x500|(nss|nss_ldap))]}"
msgstr "{issuer_dn[!((ad|ad_x500)|ad_ldap|nss_x500|(nss|nss_ldap))]}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:377
msgid ""
"This template will add the full issuer DN converted to a string according to "
"RFC 4514. If X.500 ordering (most specific RDN comes last) an option with "
"the '_x500' prefix should be used."
msgstr ""
"Цей шаблон додасть повний DN видавця, перетворений на рядок відповідно до "
"RFC 4514. Якщо використано упорядковування X.500 (найспецифічніший RDN "
"стоїть останнім), буде використано параметр із префіксом «_x500»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:383 sss-certmap.5.xml:409
msgid ""
"The conversion options starting with 'ad_' will use attribute names as used "
"by AD, e.g. 'S' instead of 'ST'."
msgstr ""
"У варіантах перетворення, назви яких починаються з «ad_», "
"використовуватимуться назви атрибутів, які використовуються AD, наприклад "
"«S», замість «ST»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:387 sss-certmap.5.xml:413
msgid ""
"The conversion options starting with 'nss_' will use attribute names as used "
"by NSS."
msgstr ""
"У варіантах перетворення, назви яких починаються з «nss_», "
"використовуватимуться назви атрибутів, які використовуються NSS."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:391 sss-certmap.5.xml:417
msgid ""
"The default conversion option is 'nss', i.e. attribute names according to "
"NSS and LDAP/RFC 4514 ordering."
msgstr ""
"Типовим варіантом перетворення є «nss», тобто назви атрибутів відповідно до "
"NSS і упорядковування за LDAP/RFC 4514."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:395
msgid ""
"Example: (ipacertmapdata=X509:&lt;I&gt;{issuer_dn!ad}&lt;S&gt;{subject_dn!"
"ad})"
msgstr ""
"Приклад: (ipacertmapdata=X509:&lt;I&gt;{issuer_dn!ad}&lt;S&gt;{subject_dn!"
"ad})"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:400
msgid "{subject_dn[!((ad|ad_x500)|ad_ldap|nss_x500|(nss|nss_ldap))]}"
msgstr "{subject_dn[!((ad|ad_x500)|ad_ldap|nss_x500|(nss|nss_ldap))]}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:403
msgid ""
"This template will add the full subject DN converted to string according to "
"RFC 4514. If X.500 ordering (most specific RDN comes last) an option with "
"the '_x500' prefix should be used."
msgstr ""
"Цей шаблон додасть повний DN призначення, перетворений на рядок відповідно "
"до RFC 4514. Якщо використано упорядковування X.500 (найспецифічніший RDN "
"стоїть останнім), буде використано параметр із префіксом «_x500»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:421
msgid ""
"Example: (ipacertmapdata=X509:&lt;I&gt;{issuer_dn!nss_x500}&lt;S&gt;"
"{subject_dn!nss_x500})"
msgstr ""
"Приклад: (ipacertmapdata=X509:&lt;I&gt;{issuer_dn!nss_x500}&lt;S&gt;"
"{subject_dn!nss_x500})"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:426
msgid "{cert[!(bin|base64)]}"
msgstr "{cert[!(bin|base64)]}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:429
msgid ""
"This template will add the whole DER encoded certificate as a string to the "
"search filter. Depending on the conversion option the binary certificate is "
"either converted to an escaped hex sequence '\\xx' or base64. The escaped "
"hex sequence is the default and can e.g. be used with the LDAP attribute "
"'userCertificate;binary'."
msgstr ""
"Цей шаблон додасть увесь сертифікат у кодуванні DER як рядок до фільтра "
"пошуку. Залежно від параметра перетворення, двійковий сертифікат або буде "
"преетворено на екрановану послідовність шістнадцяткових чисел у форматі "
"«\\xx», або на код base64. Типовим варіантом є екранована шістнадцяткова "
"послідовність, її може бути, наприклад, використано з атрибутом LDAP "
"«userCertificate;binary»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:437
msgid "Example: (userCertificate;binary={cert!bin})"
msgstr "Приклад: (userCertificate;binary={cert!bin})"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:442
msgid "{subject_principal[.short_name]}"
msgstr "{subject_principal[.short_name]}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This template will add the Kerberos principal which is taken either from "
#| "the SAN used by pkinit or the one used by AD. The 'short_name' component "
#| "represent the first part of the principal before the '@' sign."
msgid ""
"This template will add the Kerberos principal which is taken either from the "
"SAN used by pkinit or the one used by AD. The 'short_name' component "
"represents the first part of the principal before the '@' sign."
msgstr ""
"Цей шаблон додасть реєстраційні дані Kerberos, які буде взято або з SAN, "
"який використовується pkinit, або з реєстраційних даних AD. Компонент "
"«short_name» відповідає першій частині реєстраційного запису до символу «@»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:451 sss-certmap.5.xml:479
msgid ""
"Example: (|(userPrincipal={subject_principal})"
"(samAccountName={subject_principal.short_name}))"
msgstr ""
"Приклад: (|(userPrincipal={subject_principal})"
"(samAccountName={subject_principal.short_name}))"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:456
msgid "{subject_pkinit_principal[.short_name]}"
msgstr "{subject_pkinit_principal[.short_name]}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This template will add the Kerberos principal which is given by then SAN "
#| "used by pkinit. The 'short_name' component represent the first part of "
#| "the principal before the '@' sign."
msgid ""
"This template will add the Kerberos principal which is given by the SAN used "
"by pkinit. The 'short_name' component represents the first part of the "
"principal before the '@' sign."
msgstr ""
"Цей шаблон додасть реєстраційні дані Kerberos, які буде передано SAN, що "
"використовується pkinit. Компонент «short_name» відповідає першій частині "
"реєстраційного запису до символу «@»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:465
msgid ""
"Example: (|(userPrincipal={subject_pkinit_principal})"
"(uid={subject_pkinit_principal.short_name}))"
msgstr ""
"Приклад: (|(userPrincipal={subject_pkinit_principal})"
"(uid={subject_pkinit_principal.short_name}))"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:470
msgid "{subject_nt_principal[.short_name]}"
msgstr "{subject_nt_principal[.short_name]}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:473
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This template will add the Kerberos principal which is given by then SAN "
#| "used by AD. The 'short_name' component represent the first part of the "
#| "principal before the '@' sign."
msgid ""
"This template will add the Kerberos principal which is given by the SAN used "
"by AD. The 'short_name' component represent the first part of the principal "
"before the '@' sign."
msgstr ""
"Цей шаблон додасть реєстраційні дані Kerberos, які буде передано SAN, що "
"використовується AD. Компонент «short_name» відповідає першій частині "
"реєстраційного запису до символу «@»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:484
msgid "{subject_rfc822_name[.short_name]}"
msgstr "{subject_rfc822_name[.short_name]}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This template will add the string which is stored in the rfc822Name "
#| "component of the SAN, typically an email address. The 'short_name' "
#| "component represent the first part of the address before the '@' sign."
msgid ""
"This template will add the string which is stored in the rfc822Name "
"component of the SAN, typically an email address. The 'short_name' component "
"represents the first part of the address before the '@' sign."
msgstr ""
"Цей шаблон додасть рядок, який зберігається у компоненті rfc822Name SAN, "
"типово, адресу електронної пошти. Компонент «short_name» відповідає першій "
"частині адреси до символу «@»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:493
msgid ""
"Example: (|(mail={subject_rfc822_name})(uid={subject_rfc822_name."
"short_name}))"
msgstr ""
"Приклад: (|(mail={subject_rfc822_name})(uid={subject_rfc822_name."
"short_name}))"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:498
msgid "{subject_dns_name[.short_name]}"
msgstr "{subject_dns_name[.short_name]}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This template will add the string which is stored in the dNSName "
#| "component of the SAN, typically a fully-qualified host name. The "
#| "'short_name' component represent the first part of the name before the "
#| "first '.' sign."
msgid ""
"This template will add the string which is stored in the dNSName component "
"of the SAN, typically a fully-qualified host name. The 'short_name' "
"component represents the first part of the name before the first '.' sign."
msgstr ""
"Цей шаблон додасть рядок, який зберігається у компоненті dNSName SAN, "
"типово, повну назву вузла. Компонент «short_name» відповідає першій частині "
"назви до першого символу «.»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:507
msgid ""
"Example: (|(fqdn={subject_dns_name})(host={subject_dns_name.short_name}))"
msgstr ""
"Приклад: (|(fqdn={subject_dns_name})(host={subject_dns_name.short_name}))"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:512
msgid "{subject_uri}"
msgstr "{subject_uri}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:515
msgid ""
"This template will add the string which is stored in the "
"uniformResourceIdentifier component of the SAN."
msgstr ""
"Цей шаблон додає рядок, який зберігається у компоненті "
"uniformResourceIdentifier SAN."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:519
msgid "Example: (uri={subject_uri})"
msgstr "Приклад: (uri={subject_uri})"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:524
msgid "{subject_ip_address}"
msgstr "{subject_ip_address}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:527
msgid ""
"This template will add the string which is stored in the iPAddress component "
"of the SAN."
msgstr "Цей шаблон додає рядок, який зберігається у компоненті iPAddress SAN."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:531
msgid "Example: (ip={subject_ip_address})"
msgstr "Приклад: (ip={subject_ip_address})"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:536
msgid "{subject_x400_address}"
msgstr "{subject_x400_address}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:539
msgid ""
"This template will add the value which is stored in the x400Address "
"component of the SAN as escaped hex sequence."
msgstr ""
"Цей шаблон додає значення, яке зберігається у компоненті x400Address SAN як "
"послідовність екранованих шістнадцяткових чисел."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:544
msgid "Example: (attr:binary={subject_x400_address})"
msgstr "Приклад: (attr:binary={subject_x400_address})"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:549
msgid ""
"{subject_directory_name[!((ad|ad_x500)|ad_ldap|nss_x500|(nss|nss_ldap))]}"
msgstr ""
"{subject_directory_name[!((ad|ad_x500)|ad_ldap|nss_x500|(nss|nss_ldap))]}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:552
msgid ""
"This template will add the DN string of the value which is stored in the "
"directoryName component of the SAN."
msgstr ""
"Цей шаблон додасть рядок DN значення, яке зберігається у компоненті "
"directoryName SAN."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:556
msgid "Example: (orig_dn={subject_directory_name})"
msgstr "Приклад: (orig_dn={subject_directory_name})"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:561
msgid "{subject_ediparty_name}"
msgstr "{subject_ediparty_name}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:564
msgid ""
"This template will add the value which is stored in the ediPartyName "
"component of the SAN as escaped hex sequence."
msgstr ""
"Цей шаблон додає значення, яке зберігається у компоненті ediPartyName SAN як "
"послідовність екранованих шістнадцяткових чисел."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:569
msgid "Example: (attr:binary={subject_ediparty_name})"
msgstr "Приклад: (attr:binary={subject_ediparty_name})"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sss-certmap.5.xml:574
msgid "{subject_registered_id}"
msgstr "{subject_registered_id}"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:577
msgid ""
"This template will add the OID which is stored in the registeredID component "
"of the SAN as as dotted-decimal string."
msgstr ""
"Цей шаблон додає OID, який зберігається у компоненті registeredID SAN у "
"форматі точково-десяткового рядка."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss-certmap.5.xml:582
msgid "Example: (oid={subject_registered_id})"
msgstr "Приклад: (oid={subject_registered_id})"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The templates to add certificate data to the search filter are based on "
#| "Python-style formatting strings. They consists of a keyword in curly "
#| "braces with an optional sub-component specifier separated by a '.' or an "
#| "optional conversion/formatting option separated by a '!'. Allowed values "
#| "are: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The templates to add certificate data to the search filter are based on "
"Python-style formatting strings. They consist of a keyword in curly braces "
"with an optional sub-component specifier separated by a '.' or an optional "
"conversion/formatting option separated by a '!'. Allowed values are: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Шаблони для додавання даних сертифікатів до фільтра пошуку засновано на "
"рядках форматування у стилі Python. Воли складаються з ключового слова у "
"фігурних дужках із додатковим підкомпонентом-специфікатором, відокремленим "
"«.», або додатковим параметром перетворення-форматування, відокремленим «!». "
"Дозволені значення: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sss-certmap.5.xml:590
msgid "DOMAIN LIST"
msgstr "СПИСОК ДОМЕНІВ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss-certmap.5.xml:592
msgid ""
"If the domain list is not empty users mapped to a given certificate are not "
"only searched in the local domain but in the listed domains as well as long "
"as they are know by SSSD. Domains not know to SSSD will be ignored."
msgstr ""
"Якщо список доменів не є порожнім, записи користувачів, прив'язані до "
"заданого сертифіката, шукаються не лише у локальному домені, а і у доменах "
"зі списку, якщо вони відомі SSSD. Домени, які не відомі SSSD, буде "
"проігноровано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-ipa.5.xml:10 sssd-ipa.5.xml:16
msgid "sssd-ipa"
msgstr "sssd-ipa"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-ipa.5.xml:17
msgid "SSSD IPA provider"
msgstr "Модуль надання даних IPA SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the IPA provider for "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE "
"FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування засобу керування доступом IPA "
"для <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис налаштування, "
"зверніться до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛІВ» сторінки довідника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:36
msgid ""
"The IPA provider is a back end used to connect to an IPA server. (Refer to "
"the freeipa.org web site for information about IPA servers.) This provider "
"requires that the machine be joined to the IPA domain; configuration is "
"almost entirely self-discovered and obtained directly from the server."
msgstr ""
"Інструмент надання даних IPA — модуль, який використовується для "
"встановлення з’єднання з сервером IPA. (Інформацію щодо серверів IPA можна "
"знайти на сайті freeipa.org.) Цей інструмент надання доступу потребує "
"включення комп’ютера до домену IPA. Налаштування майже повністю "
"автоматизовано, дані для нього отримуються безпосередньо з сервера."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:43
msgid ""
"The IPA provider enables SSSD to use the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> identity "
"provider and the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> authentication provider with "
"optimizations for IPA environments. The IPA provider accepts the same "
"options used by the sssd-ldap and sssd-krb5 providers with some exceptions. "
"However, it is neither necessary nor recommended to set these options."
msgstr ""
"Засіб надання даних IPA уможливлює для SSSD використання засобу надання "
"даних профілів <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> та засобу надання даних "
"розпізнавання <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> з оптимізацією для середовищ IPA. "
"Засіб надання даних IPA приймає ті самі параметри, які використовуються "
"засобами надання даних sssd-ldap та sssd-krb5, із деякими виключеннями. "
"Втім, встановлювати ці параметри не обов'язково і не рекомендовано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:57
msgid ""
"The IPA provider primarily copies the traditional ldap and krb5 provider "
"default options with some exceptions, the differences are listed in the "
"<quote>MODIFIED DEFAULT OPTIONS</quote> section."
msgstr ""
"Засіб надання даних IPA в основному копіює типові параметри традиційних "
"засобів надання даних ldap і krb5 із деякими виключенням. Відмінності "
"наведено у розділі <quote>ЗМІНЕНІ ТИПОВІ ПАРАМЕТРИ</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:62
msgid ""
"As an access provider, the IPA provider uses HBAC (host-based access "
"control) rules. Please refer to freeipa.org for more information about "
"HBAC. No configuration of access provider is required on the client side."
msgstr ""
"Як інструмент надання доступу, інструмент надання даних IPA для керування "
"доступом використовує правила HBAC (host-based access control або керування "
"доступом на основі даних щодо вузлів). Докладнішу інформацію щодо HBAC можна "
"отримати на сайті freeipa.org. У налаштуванні керування доступом на боці "
"клієнта немає потреби."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:67
msgid ""
"The IPA provider will use the PAC responder if the Kerberos tickets of users "
"from trusted realms contain a PAC. To make configuration easier the PAC "
"responder is started automatically if the IPA ID provider is configured."
msgstr ""
"Інструмент надання даних IPA використовуватиме відповідач PAC, якщо квитки "
"Kerberos користувачів з довірених областей містять PAC. Для полегшення "
"налаштовування відповідач PAC запускається автоматично, якщо налаштовано "
"інструмент надання даних ідентифікаторів IPA."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:83
msgid "ipa_domain (string)"
msgstr "ipa_domain (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:86
msgid ""
"Specifies the name of the IPA domain. This is optional. If not provided, "
"the configuration domain name is used."
msgstr ""
"Визначає назву домену IPA. Є необов’язковим. Якщо не вказано, буде "
"використано назву домену з налаштувань."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:94
msgid "ipa_server, ipa_backup_server (string)"
msgstr "ipa_server, ipa_backup_server (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:97
msgid ""
"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to "
"which SSSD should connect in the order of preference. For more information "
"on failover and server redundancy, see the <quote>FAILOVER</quote> section. "
"This is optional if autodiscovery is enabled. For more information on "
"service discovery, refer to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"Впорядкований за пріоритетом список IP-адрес або назв вузлів, відокремлених "
"комами, серверів IPA, з якими має встановити з’єднання SSSD. Докладніші "
"відомості щодо резервних серверів викладено у розділі «РЕЗЕРВ». Цей список є "
"необов’язковим, якщо увімкнено автоматичне виявлення служб. Докладніші "
"відомості щодо автоматичного виявлення служб наведено у розділі «ПОШУК "
"СЛУЖБ»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:110
msgid "ipa_hostname (string)"
msgstr "ipa_hostname (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect "
#| "the fully qualified name used in the IPA domain to identify this host."
msgid ""
"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the "
"fully qualified name used in the IPA domain to identify this host. The "
"hostname must be fully qualified."
msgstr ""
"Необов’язковий. Може бути встановлено на комп’ютерах, де hostname(5) не "
"відповідає повній назві, що використовується доменом IPA для розпізнавання "
"цього вузла."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:122 sssd-ad.5.xml:843
msgid "dyndns_update (boolean)"
msgstr "dyndns_update (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:125
msgid ""
"Optional. This option tells SSSD to automatically update the DNS server "
"built into FreeIPA with the IP address of this client. The update is secured "
"using GSS-TSIG. The IP address of the IPA LDAP connection is used for the "
"updates, if it is not otherwise specified by using the <quote>dyndns_iface</"
"quote> option."
msgstr ""
"Необов’язковий. За допомогою цього параметра можна наказати SSSD автоматично "
"оновити на сервері DNS, вбудованому до FreeIPA, IP-адресу клієнта. Захист "
"оновлення буде забезпечено за допомогою GSS-TSIG. Для оновлення буде "
"використано IP-адресу з’єднання LDAP IPA, якщо не вказано іншу адресу за "
"допомогою параметра «dyndns_iface»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:134 sssd-ad.5.xml:857
msgid ""
"NOTE: On older systems (such as RHEL 5), for this behavior to work reliably, "
"the default Kerberos realm must be set properly in /etc/krb5.conf"
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: на застарілих системах (зокрема RHEL 5) для надійної роботи у "
"цьому режимі типову область дії Kerberos має бути належним чином визначено "
/etc/krb5.conf"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:139
msgid ""
"NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_update</"
"emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_update</"
"emphasis> in their config file."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: хоча можна використовувати і попередню назву параметра, "
"<emphasis>ipa_dyndns_update</emphasis>, користувачам слід переходити на нову "
"назву, <emphasis>dyndns_update</emphasis>, у файлі налаштувань."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:151 sssd-ad.5.xml:868
msgid "dyndns_ttl (integer)"
msgstr "dyndns_ttl (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:154 sssd-ad.5.xml:871
msgid ""
"The TTL to apply to the client DNS record when updating it. If "
"dyndns_update is false this has no effect. This will override the TTL "
"serverside if set by an administrator."
msgstr ""
"TTL, до якого буде застосовано клієнтський запис DNS під час його оновлення. "
"Якщо dyndns_update має значення false, цей параметр буде проігноровано. "
"Перевизначає TTL на боці сервера, якщо встановлено адміністратором."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:159
msgid ""
"NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_ttl</"
"emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_ttl</"
"emphasis> in their config file."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: хоча можна використовувати і попередню назву параметра, "
"<emphasis>ipa_dyndns_ttl</emphasis>, користувачам слід переходити на нову "
"назву, <emphasis>dyndns_ttl</emphasis>, у файлі налаштувань."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:165
msgid "Default: 1200 (seconds)"
msgstr "Типове значення: 1200 (секунд)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:171 sssd-ad.5.xml:882
msgid "dyndns_iface (string)"
msgstr "dyndns_iface (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:174 sssd-ad.5.xml:885
msgid ""
"Optional. Applicable only when dyndns_update is true. Choose the interface "
"or a list of interfaces whose IP addresses should be used for dynamic DNS "
"updates. Special value <quote>*</quote> implies that IPs from all interfaces "
"should be used."
msgstr ""
"Необов'язковий. Застосовний, лише якщо dyndns_update має значення true. "
"Виберіть інтерфейс або список інтерфейсів, чиї IP-адреси має бути "
"використано для динамічних оновлень DNS. Спеціальне значення <quote>*</"
"quote> означає, що слід використовувати IP-адреси з усіх інтерфейсів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:181
msgid ""
"NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_iface</"
"emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_iface</"
"emphasis> in their config file."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: хоча можна використовувати і попередню назву параметра, "
"<emphasis>ipa_dyndns_iface</emphasis>, користувачам слід переходити на нову "
"назву, <emphasis>dyndns_iface</emphasis>, у файлі налаштувань."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:187
msgid ""
"Default: Use the IP addresses of the interface which is used for IPA LDAP "
"connection"
msgstr ""
"Типове значення: використовувати IP-адреси інтерфейсу, який використовується "
"для з’єднання LDAP IPA"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:191 sssd-ad.5.xml:896
msgid "Example: dyndns_iface = em1, vnet1, vnet2"
msgstr "Приклад: dyndns_iface = em1, vnet1, vnet2"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:197 sssd-ad.5.xml:947
msgid "dyndns_auth (string)"
msgstr "dyndns_auth (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:200 sssd-ad.5.xml:950
msgid ""
"Whether the nsupdate utility should use GSS-TSIG authentication for secure "
"updates with the DNS server, insecure updates can be sent by setting this "
"option to 'none'."
msgstr ""
"Визначає, чи має використовувати допоміжний засіб nsupdate розпізнавання GSS-"
"TSIG для безпечних оновлень за допомогою сервера DNS, незахищені оновлення "
"можна надсилати встановленням для цього параметра значення «none»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:206 sssd-ad.5.xml:956
msgid "Default: GSS-TSIG"
msgstr "Типове значення: GSS-TSIG"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:212
msgid "ipa_enable_dns_sites (boolean)"
msgstr "ipa_enable_dns_sites (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:215 sssd-ad.5.xml:197
msgid "Enables DNS sites - location based service discovery."
msgstr "Вмикає сайти DNS — визначення служб на основі адрес."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:219
msgid ""
"If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the bottom "
"of the man page) is enabled, then the SSSD will first attempt location "
"based discovery using a query that contains \"_location.hostname.example.com"
"\" and then fall back to traditional SRV discovery. If the location based "
"discovery succeeds, the IPA servers located with the location based "
"discovery are treated as primary servers and the IPA servers located using "
"the traditional SRV discovery are used as back up servers"
msgstr ""
"Якщо вказано значення true і увімкнено визначення служб (див. розділ щодо "
"пошуку служб у нижній частині сторінки підручника (man)), SSSD спочатку "
"спробує визначення на основі адрес за допомогою запиту, що містить "
"\"_location.hostname.example.com\", а потім повертається до традиційного "
"визначення SRV. Якщо визначення на основі адреси буде успішним, сервери IPA, "
"виявлені на основі визначення за адресою, вважатимуться основним серверами, "
"а сервери IPA, виявлені за допомогою традиційного визначення SRV, "
"вважатимуться резервними серверами."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:238 sssd-ad.5.xml:902
msgid "dyndns_refresh_interval (integer)"
msgstr "dyndns_refresh_interval (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:241
msgid ""
"How often should the back end perform periodic DNS update in addition to the "
"automatic update performed when the back end goes online. This option is "
"optional and applicable only when dyndns_update is true."
msgstr ""
"Визначає, наскільки часто серверний модуль має виконувати періодичні "
"оновлення DNS на додачу до автоматичного оновлення, яке виконується під час "
"кожного встановлення з’єднання серверного модуля з мережею. Цей параметр не "
"є обов’язкоми, його застосовують, лише якщо dyndns_update має значення true."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:254 sssd-ad.5.xml:920
msgid "dyndns_update_ptr (bool)"
msgstr "dyndns_update_ptr (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:257 sssd-ad.5.xml:923
msgid ""
"Whether the PTR record should also be explicitly updated when updating the "
"client's DNS records. Applicable only when dyndns_update is true."
msgstr ""
"Визначає, чи слід явним чином оновлювати запис PTR під час оновлення записів "
"DNS клієнта. Застосовується, лише якщо значенням dyndns_update буде true."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:262
msgid ""
"This option should be False in most IPA deployments as the IPA server "
"generates the PTR records automatically when forward records are changed."
msgstr ""
"Значенням цього параметра у більшості розгорнутих систем IPA має бути False, "
"оскільки сервер IPA створює записи PTR автоматично після зміни у записах "
"переспрямовування."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:268
msgid "Default: False (disabled)"
msgstr "Типове значення: False (вимкнено)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:274 sssd-ad.5.xml:934
msgid "dyndns_force_tcp (bool)"
msgstr "dyndns_force_tcp (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:277 sssd-ad.5.xml:937
msgid ""
"Whether the nsupdate utility should default to using TCP for communicating "
"with the DNS server."
msgstr ""
"Визначає, чи слід у програмі nsupdate типово використовувати TCP для обміну "
"даними з сервером DNS."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:281 sssd-ad.5.xml:941
msgid "Default: False (let nsupdate choose the protocol)"
msgstr "Типове значення: False (надати змогу nsupdate вибирати протокол)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:287 sssd-ad.5.xml:962
msgid "dyndns_server (string)"
msgstr "dyndns_server (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:290 sssd-ad.5.xml:965
msgid ""
"The DNS server to use when performing a DNS update. In most setups, it's "
"recommended to leave this option unset."
msgstr ""
"Сервер DNS, який слід використовувати для виконання оновлення DNS. У "
"більшості конфігурацій рекомендуємо не встановлювати значення для цього "
"параметра."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:295 sssd-ad.5.xml:970
msgid ""
"Setting this option makes sense for environments where the DNS server is "
"different from the identity server."
msgstr ""
"Встановлення значення для цього параметра потрібне для середовищ, де сервер "
"DNS відрізняється від сервера профілів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:300 sssd-ad.5.xml:975
msgid ""
"Please note that this option will be only used in fallback attempt when "
"previous attempt using autodetected settings failed."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що цей параметр буде використано лише для резервних "
"спроб, якщо попередні спроби із використанням автовиявлення завершаться "
"невдало."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:305 sssd-ad.5.xml:980
msgid "Default: None (let nsupdate choose the server)"
msgstr "Типове значення: немає (надати nsupdate змогу вибирати сервер)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:311
#, fuzzy
#| msgid "ipa_views_search_base (string)"
msgid "ipa_deskprofile_search_base (string)"
msgstr "ipa_views_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optional. Use the given string as search base for HBAC related objects."
msgid ""
"Optional. Use the given string as search base for Desktop Profile related "
"objects."
msgstr ""
"Необов’язковий. Використати вказаний рядок як основу пошуку пов’язаних з "
"HBAC об’єктів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:318 sssd-ipa.5.xml:331
msgid "Default: Use base DN"
msgstr "Типове значення: використання базової назви домену"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:324
msgid "ipa_hbac_search_base (string)"
msgstr "ipa_hbac_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:327
msgid "Optional. Use the given string as search base for HBAC related objects."
msgstr ""
"Необов’язковий. Використати вказаний рядок як основу пошуку пов’язаних з "
"HBAC об’єктів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:337
msgid "ipa_host_search_base (string)"
msgstr "ipa_host_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:340
msgid "Optional. Use the given string as search base for host objects."
msgstr ""
"Необов’язковий. Використати вказаний рядок як основу пошуку об’єктів вузлів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:344 sssd-ipa.5.xml:363 sssd-ipa.5.xml:382 sssd-ipa.5.xml:401
#: sssd-ipa.5.xml:420
msgid ""
"See <quote>ldap_search_base</quote> for information about configuring "
"multiple search bases."
msgstr ""
"Ознайомтеся з розділом щодо «ldap_search_base», щоб дізнатися більше про "
"налаштування декількох основ пошуку."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:349 sssd-ipa.5.xml:368 include/ldap_search_bases.xml:27
msgid "Default: the value of <emphasis>ldap_search_base</emphasis>"
msgstr "Типове значення: значення <emphasis>ldap_search_base</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:356
msgid "ipa_selinux_search_base (string)"
msgstr "ipa_selinux_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:359
msgid "Optional. Use the given string as search base for SELinux user maps."
msgstr ""
"Необов’язковий. Використати вказаний рядок як основу пошуку карт "
"користувачів SELinux."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:375
msgid "ipa_subdomains_search_base (string)"
msgstr "ipa_subdomains_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:378
msgid "Optional. Use the given string as search base for trusted domains."
msgstr ""
"Необов’язковий. Використати вказаний рядок як основу пошуку надійних доменів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:387
msgid "Default: the value of <emphasis>cn=trusts,%basedn</emphasis>"
msgstr "Типове значення: значення <emphasis>cn=trusts,%basedn</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:394
msgid "ipa_master_domain_search_base (string)"
msgstr "ipa_master_domain_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:397
msgid "Optional. Use the given string as search base for master domain object."
msgstr ""
"Необов’язковий. Використати вказаний рядок як основу пошуку основного "
"об’єкта домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:406
msgid "Default: the value of <emphasis>cn=ad,cn=etc,%basedn</emphasis>"
msgstr ""
"Типове значення: значення виразу <emphasis>cn=ad,cn=etc,%basedn</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:413
msgid "ipa_views_search_base (string)"
msgstr "ipa_views_search_base (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:416
msgid "Optional. Use the given string as search base for views containers."
msgstr ""
"Необов’язковий. Використати вказаний рядок як основу пошуку контейнерів "
"перегляду."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:425
msgid "Default: the value of <emphasis>cn=views,cn=accounts,%basedn</emphasis>"
msgstr ""
"Типове значення: значення <emphasis>cn=views,cn=accounts,%basedn</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:435
msgid ""
"The name of the Kerberos realm. This is optional and defaults to the value "
"of <quote>ipa_domain</quote>."
msgstr ""
"Назва області дії Kerberos. Є необов’язковою, типовим значенням є значення "
"«ipa_domain»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:439
msgid ""
"The name of the Kerberos realm has a special meaning in IPA - it is "
"converted into the base DN to use for performing LDAP operations."
msgstr ""
"Назва області дії Kerberos має особливе значення у IPA: цю назву буде "
"перетворено у основний DN для виконання дій LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:447 sssd-ad.5.xml:989
msgid "krb5_confd_path (string)"
msgstr "krb5_confd_path (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:450 sssd-ad.5.xml:992
msgid ""
"Absolute path of a directory where SSSD should place Kerberos configuration "
"snippets."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до каталогу, у якому SSSD має зберігати фрагменти "
"налаштувань Kerberos."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:454 sssd-ad.5.xml:996
msgid ""
"To disable the creation of the configuration snippets set the parameter to "
"'none'."
msgstr ""
"Щоб вимкнути створення фрагментів налаштувань, встановіть для параметра "
"значення «none»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:458 sssd-ad.5.xml:1000
msgid ""
"Default: not set (krb5.include.d subdirectory of SSSD's pubconf directory)"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено (підкаталог krb5.include.d каталогу pubconf "
"SSSD)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:465
#, fuzzy
#| msgid "ipa_hbac_refresh (integer)"
msgid "ipa_deskprofile_refresh (integer)"
msgstr "ipa_hbac_refresh (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA "
#| "server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there "
#| "are many access-control requests made in a short period."
msgid ""
"The amount of time between lookups of the Desktop Profile rules against the "
"IPA server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there "
"are many desktop profiles requests made in a short period."
msgstr ""
"Проміжок часу між послідовними пошуками правил HBAC щодо сервера IPA. Зміна "
"може зменшити час затримки та навантаження на сервер IPA, якщо протягом "
"короткого періоду часу надходить багато запитів щодо керування доступом."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:475 sssd-ipa.5.xml:505 sssd-ipa.5.xml:521 sssd-ad.5.xml:408
msgid "Default: 5 (seconds)"
msgstr "Типове значення: 5 (секунд)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:481
#, fuzzy
#| msgid "ldap_sudo_full_refresh_interval (integer)"
msgid "ipa_deskprofile_request_interval (integer)"
msgstr "ldap_sudo_full_refresh_interval (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA "
#| "server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there "
#| "are many access-control requests made in a short period."
msgid ""
"The amount of time between lookups of the Desktop Profile rules against the "
"IPA server in case the last request did not return any rule."
msgstr ""
"Проміжок часу між послідовними пошуками правил HBAC щодо сервера IPA. Зміна "
"може зменшити час затримки та навантаження на сервер IPA, якщо протягом "
"короткого періоду часу надходить багато запитів щодо керування доступом."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:489
#, fuzzy
#| msgid "Default: 900 (15 minutes)"
msgid "Default: 60 (minutes)"
msgstr "Типове значення: 900 (15 хвилин)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:495
msgid "ipa_hbac_refresh (integer)"
msgstr "ipa_hbac_refresh (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:498
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server. "
"This will reduce the latency and load on the IPA server if there are many "
"access-control requests made in a short period."
msgstr ""
"Проміжок часу між послідовними пошуками правил HBAC щодо сервера IPA. Зміна "
"може зменшити час затримки та навантаження на сервер IPA, якщо протягом "
"короткого періоду часу надходить багато запитів щодо керування доступом."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:511
msgid "ipa_hbac_selinux (integer)"
msgstr "ipa_hbac_selinux (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:514
msgid ""
"The amount of time between lookups of the SELinux maps against the IPA "
"server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there are "
"many user login requests made in a short period."
msgstr ""
"Проміжок часу між послідовними пошуками у картах SELinux щодо сервера IPA. "
"Зміна може зменшити час затримки та навантаження на сервер IPA, якщо "
"протягом короткого періоду часу надходить багато запитів щодо входу "
"користувача до системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:527
msgid "ipa_server_mode (boolean)"
msgstr "ipa_server_mode (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:530
msgid ""
"This option will be set by the IPA installer (ipa-server-install) "
"automatically and denotes if SSSD is running on an IPA server or not."
msgstr ""
"Цей параметр буде встановлено засобом встановлення IPA (ipa-server-install) "
"автоматично, він визначає, чи запущено SSSD на сервері IPA."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:535
msgid ""
"On an IPA server SSSD will lookup users and groups from trusted domains "
"directly while on a client it will ask an IPA server."
msgstr ""
"На сервері IPA SSSD шукатиме записи користувачів і груп із довірених доменів "
"безпосередньо, хоча на клієнті SSSD надсилатиме запит на сервер IPA."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:546
msgid "ipa_automount_location (string)"
msgstr "ipa_automount_location (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:549
msgid "The automounter location this IPA client will be using"
msgstr ""
"Адреса автоматичного монтування, яку буде використовувати цей клієнт IPA"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:552
msgid "Default: The location named \"default\""
msgstr "Типове значення: адреса з назвою \"default\""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd-ipa.5.xml:560
msgid "VIEWS AND OVERRIDES"
msgstr "ПЕРЕГЛЯДИ і ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:569
msgid "ipa_view_class (string)"
msgstr "ipa_view_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:572
msgid "Objectclass of the view container."
msgstr "Клас об’єктів для контейнерів перегляду."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:575
msgid "Default: nsContainer"
msgstr "Типове значення: nsContainer"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:581
msgid "ipa_view_name (string)"
msgstr "ipa_view_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:584
msgid "Name of the attribute holding the name of the view."
msgstr "Назва атрибута, у якому зберігається назва перегляду."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:594
msgid "ipa_override_object_class (string)"
msgstr "ipa_override_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:597
msgid "Objectclass of the override objects."
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:600
msgid "Default: ipaOverrideAnchor"
msgstr "Типове значення: ipaOverrideAnchor"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:606
msgid "ipa_anchor_uuid (string)"
msgstr "ipa_anchor_uuid (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:609
msgid ""
"Name of the attribute containing the reference to the original object in a "
"remote domain."
msgstr ""
"Назва атрибута, у якому зберігається посилання на початковий об’єкт на "
"віддаленому домені."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:613
msgid "Default: ipaAnchorUUID"
msgstr "Типове значення: ipaAnchorUUID"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:619
msgid "ipa_user_override_object_class (string)"
msgstr "ipa_user_override_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:622
msgid ""
"Name of the objectclass for user overrides. It is used to determine if the "
"found override object is related to a user or a group."
msgstr ""
"Назва класу об’єктів для перевизначень користувачів. Використовується для "
"визначення того, чи знайдений об’єкт перевизначення пов’язано з користувачем "
"або групою."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:627
msgid "User overrides can contain attributes given by"
msgstr "Перевизначення користувачів можуть містити атрибути, задані"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:630
msgid "ldap_user_name"
msgstr "ldap_user_name"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:633
msgid "ldap_user_uid_number"
msgstr "ldap_user_uid_number"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:636
msgid "ldap_user_gid_number"
msgstr "ldap_user_gid_number"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:639
msgid "ldap_user_gecos"
msgstr "ldap_user_gecos"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:642
msgid "ldap_user_home_directory"
msgstr "ldap_user_home_directory"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:645
msgid "ldap_user_shell"
msgstr "ldap_user_shell"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:648
msgid "ldap_user_ssh_public_key"
msgstr "ldap_user_ssh_public_key"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:653
msgid "Default: ipaUserOverride"
msgstr "Типове значення: ipaUserOverride"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ipa.5.xml:659
msgid "ipa_group_override_object_class (string)"
msgstr "ipa_group_override_object_class (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:662
msgid ""
"Name of the objectclass for group overrides. It is used to determine if the "
"found override object is related to a user or a group."
msgstr ""
"Назва класу об’єктів для перевизначень груп. Використовується для визначення "
"того, чи знайдений об’єкт перевизначення пов’язано з користувачем або групою."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:667
msgid "Group overrides can contain attributes given by"
msgstr "Перевизначення груп можуть містити атрибути, задані"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:670
msgid "ldap_group_name"
msgstr "ldap_group_name"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:673
msgid "ldap_group_gid_number"
msgstr "ldap_group_gid_number"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ipa.5.xml:678
msgid "Default: ipaGroupOverride"
msgstr "Типове значення: ipaGroupOverride"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd-ipa.5.xml:562
msgid ""
"SSSD can handle views and overrides which are offered by FreeIPA 4.1 and "
"later version. Since all paths and objectclasses are fixed on the server "
"side there is basically no need to configure anything. For completeness the "
"related options are listed here with their default values. <placeholder "
"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"SSSD може обробляти перегляди та перевизначення, які пропонуються FreeIPA "
"4.1 та новішими версіями. Оскільки усі шляхи і класи об’єктів зафіксовано на "
"боці сервера, в основному, немає потреби у додатковому налаштовуванні. Для "
"повноти, усі відповідні параметри наведено у списку разом з їхніми типовими "
"значеннями. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ipa.5.xml:690
msgid "SUBDOMAINS PROVIDER"
msgstr "СЛУЖБА ПІДДОМЕНІВ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:692
msgid ""
"The IPA subdomains provider behaves slightly differently if it is configured "
"explicitly or implicitly."
msgstr ""
"Поведінка інструмента надання даних піддоменів IPA залежить від того, у який "
"спосіб його налаштовано: явний чи неявний."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:696
msgid ""
"If the option 'subdomains_provider = ipa' is found in the domain section of "
"sssd.conf, the IPA subdomains provider is configured explicitly, and all "
"subdomain requests are sent to the IPA server if necessary."
msgstr ""
"Якщо у розділі домену sssd.conf буде знайдено запис параметра "
"«subdomains_provider = ipa», інструмент надання даних піддоменів IPA "
"налаштовано явно, отже всі запити піддоменів надсилатимуться серверу IPA, "
"якщо це потрібно."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:702
msgid ""
"If the option 'subdomains_provider' is not set in the domain section of sssd."
"conf but there is the option 'id_provider = ipa', the IPA subdomains "
"provider is configured implicitly. In this case, if a subdomain request "
"fails and indicates that the server does not support subdomains, i.e. is not "
"configured for trusts, the IPA subdomains provider is disabled. After an "
"hour or after the IPA provider goes online, the subdomains provider is "
"enabled again."
msgstr ""
"Якщо у розділі домену sssdconf не встановлено параметр "
"«subdomains_provider», але встановлено параметр «id_provider = ipa», "
"інструмент надання даних піддоменів IPA налаштовано неявним чином. У цьому "
"випадку спроба запиту щодо піддомену зазнає невдачі і вказуватиме на те, що "
"на сервері не передбачено піддоменів, тобто його не налаштовано на довіру, "
"отже інструмент надання даних піддоменів IPA вимкнено. Щойно мине година або "
"відкриється доступ до інструмента надання даних IPA, інструмент надання "
"даних піддоменів буде знову увімкнено."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ipa.5.xml:719
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and example."
"com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. "
"This examples shows only the ipa provider-specific options."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі припускаємо, що SSSD налаштовано належним чином, "
example.com є одним з доменів у розділі <replaceable>[sssd]</replaceable>. "
"У прикладі продемонстровано лише параметри доступу, специфічні для засобу "
"ipa."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ipa.5.xml:726
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/example.com]\n"
"id_provider = ipa\n"
"ipa_server = ipaserver.example.com\n"
"ipa_hostname = myhost.example.com\n"
msgstr ""
"[domain/example.com]\n"
"id_provider = ipa\n"
"ipa_server = ipaserver.example.com\n"
"ipa_hostname = myhost.example.com\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-ad.5.xml:10 sssd-ad.5.xml:16
msgid "sssd-ad"
msgstr "sssd-ad"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-ad.5.xml:17
msgid "SSSD Active Directory provider"
msgstr "Модуль надання даних Active Directory SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the AD provider for "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE "
"FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування засобу керування доступом AD "
"для <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис налаштування, "
"зверніться до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛІВ» сторінки довідника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:36
msgid ""
"The AD provider is a back end used to connect to an Active Directory server. "
"This provider requires that the machine be joined to the AD domain and a "
"keytab is available. Back end communication occurs over a GSSAPI-encrypted "
"channel, SSL/TLS options should not be used with the AD provider and will be "
"superceded by Kerberos usage."
msgstr ""
"Засіб надання даних AD є модулем, який використовується для встановлення "
"з'єднання із сервером Active Directory. Для роботи цього засобу надання "
"даних потрібно, щоб комп'ютер було долучено до домену AD і щоб було "
"доступним сховище ключів. Обмін даними із модулем відбувається за допомогою "
"каналу із шифруванням GSSAPI. Із засобом надання даних AD не слід "
"використовувати параметри SSL/TLS, оскільки їх перекриває використання "
"Kerberos."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:44
msgid ""
"The AD provider supports connecting to Active Directory 2008 R2 or later. "
"Earlier versions may work, but are unsupported."
msgstr ""
"У засобі надання даних AD передбачено підтримку встановлення з’єднання з "
"Active Directory 2008 R2 або пізнішою версією. Робота з попередніми версіями "
"можлива, але не підтримується."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:48
msgid ""
"The AD provider can be used to get user information and authenticate users "
"from trusted domains. Currently only trusted domains in the same forest are "
"recognized. In addition servers from trusted domains are always auto-"
"discovered."
msgstr ""
"Засобом надання даних AD можна скористатися для отримання даних щодо "
"користувачів і розпізнавання користувачів за допомогою довірених доменів. У "
"поточній версії передбачено підтримку використання лише довірених доменів з "
"того самого лісу. Крім того автоматично визначаються сервери із довірених "
"доменів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:54
msgid ""
"The AD provider enables SSSD to use the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-"
"ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> identity "
"provider and the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> authentication provider with "
"optimizations for Active Directory environments. The AD provider accepts the "
"same options used by the sssd-ldap and sssd-krb5 providers with some "
"exceptions. However, it is neither necessary nor recommended to set these "
"options."
msgstr ""
"Засіб надання даних AD уможливлює для SSSD використання засобу надання даних "
"профілів <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> та засобу надання даних "
"розпізнавання <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> з оптимізацією для середовищ Active "
"Directory. Засіб надання даних AD приймає ті самі параметри, які "
"використовуються засобами надання даних sssd-ldap та sssd-krb5, із деякими "
"виключеннями. Втім, встановлювати ці параметри не обов'язково і не "
"рекомендовано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:69
msgid ""
"The AD provider primarily copies the traditional ldap and krb5 provider "
"default options with some exceptions, the differences are listed in the "
"<quote>MODIFIED DEFAULT OPTIONS</quote> section."
msgstr ""
"Засіб надання даних AD в основному копіює типові параметри традиційних "
"засобів надання даних ldap і krb5 із деякими виключенням. Відмінності "
"наведено у розділі <quote>ЗМІНЕНІ ТИПОВІ ПАРАМЕТРИ</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:74
msgid ""
"The AD provider can also be used as an access, chpass, sudo and autofs "
"provider. No configuration of the access provider is required on the client "
"side."
msgstr ""
"Інструментом надання даних AD також можна скористатися для доступу, зміни "
"паролів запуску від імені користувача (sudo) та використання autofs. У "
"налаштовуванні керування доступом на боці клієнта немає потреби."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:85
#, no-wrap
msgid ""
"ldap_id_mapping = False\n"
" "
msgstr ""
"ldap_id_mapping = False\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:79
msgid ""
"By default, the AD provider will map UID and GID values from the objectSID "
"parameter in Active Directory. For details on this, see the <quote>ID "
"MAPPING</quote> section below. If you want to disable ID mapping and instead "
"rely on POSIX attributes defined in Active Directory, you should set "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> In order to retrieve users "
"and groups using POSIX attributes from trusted domains, the AD administrator "
"must make sure that the POSIX attributes are replicated to the Global "
"Catalog."
msgstr ""
"Типово, модуль надання даних AD виконуватиме прив’язку до значень UID та GID "
"з параметра objectSID у Active Directory. Докладніший опис наведено у "
"розділі «ВСТАНОВЛЕННЯ ВІДПОВІДНОСТІ ІДЕНТИФІКАТОРІВ». Якщо вам потрібно "
"вимкнути встановлення відповідності ідентифікаторів і покладатися на "
"атрибути POSIX, визначені у Active Directory, вам слід встановити "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> Щоб отримати дані щодо "
"користувачів і груп за допомогою атрибутів POSIX з надійних доменів, "
"адміністратор AD має переконатися, що атрибути POSIX відтворюються у "
"загальному каталозі (Global Catalog)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:92
msgid ""
"Users, groups and other entities served by SSSD are always treated as case-"
"insensitive in the AD provider for compatibility with Active Directory's "
"LDAP implementation."
msgstr ""
"Дані щодо користувачів, груп та інших записів, які обслуговуються SSSD, у "
"модулі надання даних AD завжди обробляються із врахуванням регістру символів "
"для забезпечення сумісності з реалізацією Active Directory у LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:107
msgid "ad_domain (string)"
msgstr "ad_domain (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:110
msgid ""
"Specifies the name of the Active Directory domain. This is optional. If not "
"provided, the configuration domain name is used."
msgstr ""
"Визначає назву домену Active Directory. Є необов’язковим. Якщо не вказано, "
"буде використано назву домену з налаштувань."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:115
msgid ""
"For proper operation, this option should be specified as the lower-case "
"version of the long version of the Active Directory domain."
msgstr ""
"Для забезпечення належної роботи цей параметр слід вказати у форматі запису "
"малими літерами повної версії назви домену Active Directory."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:120
msgid ""
"The short domain name (also known as the NetBIOS or the flat name) is "
"autodetected by the SSSD."
msgstr ""
"Скорочена назва домену (також відома як назва NetBIOS або проста назва) "
"автоматично визначається засобами SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:127
msgid "ad_enabled_domains (string)"
msgstr "ad_enabled_domains (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:130
msgid ""
"A comma-separated list of enabled Active Directory domains. If provided, "
"SSSD will ignore any domains not listed in this option. If left unset, all "
"domains from the AD forest will be available."
msgstr ""
"Список дозволених доменів Active Directory, відокремлених комами. Якщо "
"вказано, SSSD ігноруватиме будь-які домени, яких немає у списку цього "
"параметра. Якщо значення параметра не встановлено, доступними будуть усі "
"домени з лісу AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:140
#, no-wrap
msgid ""
"ad_enabled_domains = sales.example.com, eng.example.com\n"
" "
msgstr ""
"ad_enabled_domains = sales.example.com, eng.example.com\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:136
msgid ""
"For proper operation, this option must be specified in all lower-case and as "
"the fully qualified domain name of the Active Directory domain. For example: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Для належного функціонування значення цього параметра має бути вказано "
"малими літерами у форматі повної назви домену Active Directory. Приклад: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:144
msgid ""
"The short domain name (also known as the NetBIOS or the flat name) will be "
"autodetected by SSSD."
msgstr ""
"Скорочена назва домену (також відома як назва NetBIOS або проста назва) "
"автоматично визначається засобами SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:154
msgid "ad_server, ad_backup_server (string)"
msgstr "ad_server, ad_backup_server (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:157
msgid ""
"The comma-separated list of hostnames of the AD servers to which SSSD should "
"connect in order of preference. For more information on failover and server "
"redundancy, see the <quote>FAILOVER</quote> section."
msgstr ""
"Список назв тих вузлів серверів AD, відокремлених комами, з якими SSSD має "
"встановлювати з'єднання у порядку пріоритетності. Щоб дізнатися більше про "
"резервне використання серверів, ознайомтеся із розділом <quote>РЕЗЕРВ</"
"quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:164
msgid ""
"This is optional if autodiscovery is enabled. For more information on "
"service discovery, refer to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"Цей список є необов’язковим, якщо увімкнено автоматичне виявлення служб. "
"Докладніші відомості щодо автоматичного виявлення служб наведено у розділі "
"«ПОШУК СЛУЖБ»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:169
msgid ""
"Note: Trusted domains will always auto-discover servers even if the primary "
"server is explicitly defined in the ad_server option."
msgstr ""
"Зауваження: довірені домени завжди автоматично визначають сервери, навіть "
"якщо основний сервер явним чином визначено у параметрі ad_server."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:177
msgid "ad_hostname (string)"
msgstr "ad_hostname (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:180
msgid ""
"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the "
"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this "
"host."
msgstr ""
"Необов’язковий. Може бути встановлено на комп’ютерах, де hostname(5) не "
"відповідає повній назві, що використовується доменом Active Directory для "
"розпізнавання цього вузла."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:186
msgid ""
"This field is used to determine the host principal in use in the keytab. It "
"must match the hostname for which the keytab was issued."
msgstr ""
"Це поле використовується для визначення основної назви вузла, яка "
"використовуватиметься у таблиці ключів. Ця назва має відповідати назві "
"вузла, для якого випущено таблицю ключів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:194
msgid "ad_enable_dns_sites (boolean)"
msgstr "ad_enable_dns_sites (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:201
msgid ""
"If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the bottom "
"of the man page) is enabled, the SSSD will first attempt to discover the "
"Active Directory server to connect to using the Active Directory Site "
"Discovery and fall back to the DNS SRV records if no AD site is found. The "
"DNS SRV configuration, including the discovery domain, is used during site "
"discovery as well."
msgstr ""
"Якщо вказано значення true і увімкнено визначення служб (див. розділ щодо "
"пошуку служб у нижній частині сторінки підручника (man)), SSSD спочатку "
"спробує визначити сервер Active Directory для встановлення з’єднання на "
"основі використання визначення сайтів Active Directory і повертається до "
"визначення за записами SRV DNS, якщо сайт AD не буде знайдено. Налаштування "
"SRV DNS, зокрема домен пошуку, використовуються також під час визначення "
"сайтів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:217
msgid "ad_access_filter (string)"
msgstr "ad_access_filter (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:220
msgid ""
"This option specifies LDAP access control filter that the user must match in "
"order to be allowed access. Please note that the <quote>access_provider</"
"quote> option must be explicitly set to <quote>ad</quote> in order for this "
"option to have an effect."
msgstr ""
"Цей параметр визначає фільтр керування доступом LDAP, якому має відповідати "
"запис користувача для того, щоб йому було надано доступ. Будь ласка, "
"зауважте, що слід явним чином встановити для параметра «access_provider» "
"значення «ad», щоб цей параметр почав діяти."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:228
msgid ""
"The option also supports specifying different filters per domain or forest. "
"This extended filter would consist of: <quote>KEYWORD:NAME:FILTER</quote>. "
"The keyword can be either <quote>DOM</quote>, <quote>FOREST</quote> or "
"missing."
msgstr ""
"У параметрі також передбачено підтримку визначення різних фільтрів для "
"окремих доменів або дерев. Цей розширений фільтр повинен мати такий формат: "
"«КЛЮЧОВЕ СЛОВО:НАЗВА:ФІЛЬТР». Набір підтримуваних ключових слів: «DOM», "
"«FOREST» або ключове слово слід пропустити."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:236
msgid ""
"If the keyword equals to <quote>DOM</quote> or is missing, then <quote>NAME</"
"quote> specifies the domain or subdomain the filter applies to. If the "
"keyword equals to <quote>FOREST</quote>, then the filter equals to all "
"domains from the forest specified by <quote>NAME</quote>."
msgstr ""
"Якщо вказано ключове слово «DOM» або ключового слова не вказано, «НАЗВА» "
"визначає домен або піддомен, до якого застосовується фільтрування. Якщо "
"ключовим словом є «FOREST», фільтр застосовується до усіх доменів з лісу, "
"вказаного значенням «НАЗВА»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:244
msgid ""
"Multiple filters can be separated with the <quote>?</quote> character, "
"similarly to how search bases work."
msgstr ""
"Декілька фільтрів можна відокремити символом «?», подібно до способу "
"визначення фільтрів у базах для пошуку."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:249
msgid ""
"Nested group membership must be searched for using a special OID "
"<quote>:1.2.840.113556.1.4.1941:</quote> in addition to the full DOM:domain."
"example.org: syntax to ensure the parser does not attempt to interpret the "
"colon characters associated with the OID. If you do not use this OID then "
"nested group membership will not be resolved. See usage example below and "
"refer here for further information about the OID: <ulink url=\"https://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc223367.aspx\"> [MS-ADTS] section LDAP "
"extensions</ulink>"
msgstr ""
"Визначення участі у вкладених групах має відбуватися із використанням "
"спеціалізованого OID <quote>:1.2.840.113556.1.4.1941:</quote>, окрім повних "
"синтаксичних конструкцій DOM:domain.example.org:, щоб засіб обробки не "
"намагався інтерпретувати символи двокрапки, пов'язані з OID. Якщо ви не "
"використовуєте цей OID, вкладена участь у групах не визначатиметься. "
"Ознайомтеся із прикладом використання, який наведено нижче, і цим "
"посиланням, щоб дізнатися більше про OID: <ulink url=\"https://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc223367.aspx\">[MS-ADTS] Правила встановлення "
"відповідності у LDAP</ulink>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:262
msgid ""
"The most specific match is always used. For example, if the option specified "
"filter for a domain the user is a member of and a global filter, the per-"
"domain filter would be applied. If there are more matches with the same "
"specification, the first one is used."
msgstr ""
"Завжди використовується відповідник з найвищим рівнем відповідності. "
"Наприклад, якщо визначено фільтрування для домену, учасником якого є "
"користувач, і загальне фільтрування, буде використано фільтрування для "
"окремого домену. Якщо буде виявлено декілька відповідників з однаковою "
"специфікацією, використовуватиметься лише перший з них."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:273
#, no-wrap
msgid ""
"# apply filter on domain called dom1 only:\n"
"dom1:(memberOf=cn=admins,ou=groups,dc=dom1,dc=com)\n"
"\n"
"# apply filter on domain called dom2 only:\n"
"DOM:dom2:(memberOf=cn=admins,ou=groups,dc=dom2,dc=com)\n"
"\n"
"# apply filter on forest called EXAMPLE.COM only:\n"
"FOREST:EXAMPLE.COM:(memberOf=cn=admins,ou=groups,dc=example,dc=com)\n"
"\n"
"# apply filter for a member of a nested group in dom1:\n"
"DOM:dom1:(memberOf:1.2.840.113556.1.4.1941:=cn=nestedgroup,ou=groups,dc=example,dc=com)\n"
" "
msgstr ""
"# застосувати фільтрування лише для домену з назвою dom1:\n"
"dom1:(memberOf=cn=admins,ou=groups,dc=dom1,dc=com)\n"
"\n"
"# застосувати фільтрування лише для домену з назвою dom2:\n"
"DOM:dom2:(memberOf=cn=admins,ou=groups,dc=dom2,dc=com)\n"
"\n"
"# застосувати фільтрування лише для лісу з назвою EXAMPLE.COM:\n"
"FOREST:EXAMPLE.COM:(memberOf=cn=admins,ou=groups,dc=example,dc=com)\n"
"\n"
"# застосувати фільтрування до учасника вкладеної групи у dom1:\n"
"DOM:dom1:(memberOf:1.2.840.113556.1.4.1941:=cn=nestedgroup,ou=groups,dc=example,dc=com)\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:292
msgid "ad_site (string)"
msgstr "ad_site (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:295
msgid ""
"Specify AD site to which client should try to connect. If this option is "
"not provided, the AD site will be auto-discovered."
msgstr ""
"Визначає сайт AD, з яким має встановлювати з’єднання клієнт. Якщо не буде "
"вказано, виконуватиметься спроба автоматичного визначення сайта AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:306
msgid "ad_enable_gc (boolean)"
msgstr "ad_enable_gc (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:309
msgid ""
"By default, the SSSD connects to the Global Catalog first to retrieve users "
"from trusted domains and uses the LDAP port to retrieve group memberships or "
"as a fallback. Disabling this option makes the SSSD only connect to the LDAP "
"port of the current AD server."
msgstr ""
"Типово, SSSD для отримання даних користувачів з надійних (довірених) доменів "
"спочатку встановлює з’єднання із загальним каталогом (Global Catalog). Якщо "
"ж отримати дані не вдасться, система використовує порт LDAP для отримання "
"даних щодо участі у групах. Вимикання цього параметра призведе до того, що "
"SSSD встановлюватиме зв’язок лише з портом LDAP поточного сервера AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:317
msgid ""
"Please note that disabling Global Catalog support does not disable "
"retrieving users from trusted domains. The SSSD would connect to the LDAP "
"port of trusted domains instead. However, Global Catalog must be used in "
"order to resolve cross-domain group memberships."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що вимикання підтримки загального каталогу (Global "
"Catalog) не призведе до вимикання спроб отримати дані користувачів з "
"надійних (довірених) доменів. Просто SSSD намагатиметься отримати ці ж дані "
"за допомогою порту LDAP надійних доменів. Втім, загальним каталогом (Global "
"Catalog) доведеться скористатися для визначення зв’язків даних щодо участі у "
"групах для різних доменів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:331
msgid "ad_gpo_access_control (string)"
msgstr "ad_gpo_access_control (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:334
msgid ""
"This option specifies the operation mode for GPO-based access control "
"functionality: whether it operates in disabled mode, enforcing mode, or "
"permissive mode. Please note that the <quote>access_provider</quote> option "
"must be explicitly set to <quote>ad</quote> in order for this option to have "
"an effect."
msgstr ""
"Цей параметр визначає режим роботи для функціональних можливостей керування "
"доступом на основі GPO: працюватиме система у вимкненому режимі, режимі "
"примушення чи дозвільному режимі. Будь ласка, зауважте, що для того, щоб цей "
"параметр запрацював, слід явним чином встановити для параметра "
"«access_provider» значення «ad»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:343
msgid ""
"GPO-based access control functionality uses GPO policy settings to determine "
"whether or not a particular user is allowed to logon to a particular host."
msgstr ""
"Функціональні можливості з керування доступом на основі GPO використовують "
"параметри правил GPO для визначення того, може чи не може той чи інший "
"користувач увійти до системи певного вузла мережі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:349
msgid ""
"NOTE: If the operation mode is set to enforcing, it is possible that users "
"that were previously allowed logon access will now be denied logon access "
"(as dictated by the GPO policy settings). In order to facilitate a smooth "
"transition for administrators, a permissive mode is available that will not "
"enforce the access control rules, but will evaluate them and will output a "
"syslog message if access would have been denied. By examining the logs, "
"administrators can then make the necessary changes before setting the mode "
"to enforcing."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: якщо встановлено режим роботи «примусовий» (enforcing), можлива "
"ситуація, коли користувачі, які раніше мали доступ до входу, позбудуться "
"такого доступу (через використання параметрів правил GPO). З метою полегшити "
"перехід на нову систему для адміністраторів передбачено дозвільний режим "
"доступу (permissive), за якого правила керування доступом не "
"встановлюватимуться у примусовому порядку. Програма лише перевірятиме "
"відповідність цим правилам і виводитиме до системного журналу повідомлення, "
"якщо доступ було надано усупереч цим правилам. Вивчення журналу надасть "
"змогу адміністраторам внести відповідні зміни до встановлення примусового "
"режиму (enforcing)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:362
msgid "There are three supported values for this option:"
msgstr "У цього параметра є три підтримуваних значення:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:366
msgid ""
"disabled: GPO-based access control rules are neither evaluated nor enforced."
msgstr ""
"disabled: правила керування доступом, засновані на GPO, не обробляються і не "
"використовуються примусово."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:372
msgid "enforcing: GPO-based access control rules are evaluated and enforced."
msgstr ""
"enforcing: правила керування доступом, засновані на GPO, обробляються і "
"використовуються примусово."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:378
msgid ""
"permissive: GPO-based access control rules are evaluated, but not enforced. "
"Instead, a syslog message will be emitted indicating that the user would "
"have been denied access if this option's value were set to enforcing."
msgstr ""
"permissive: виконати перевірку відповідності правилам керування доступом на "
"основі GPO, але не наполягати на їхньому виконанні. Якщо правила не "
"виконуються, вивести до системного журналу повідомлення про те, що "
"користувачеві було б заборонено доступ, якби використовувався режим "
"enforcing."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:389
msgid "Default: permissive"
msgstr "Типове значення: permissive"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:392
msgid "Default: enforcing"
msgstr "Типове значення: enforcing"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:398
msgid "ad_gpo_cache_timeout (integer)"
msgstr "ad_gpo_cache_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:401
msgid ""
"The amount of time between lookups of GPO policy files against the AD "
"server. This will reduce the latency and load on the AD server if there are "
"many access-control requests made in a short period."
msgstr ""
"Проміжок часу між послідовними пошуками файлів правил GPO щодо сервера AD. "
"Зміна може зменшити час затримки та навантаження на сервер AD, якщо протягом "
"короткого періоду часу надходить багато запитів щодо керування доступом."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:414
msgid "ad_gpo_map_interactive (string)"
msgstr "ad_gpo_map_interactive (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:417
msgid ""
"A comma-separated list of PAM service names for which GPO-based access "
"control is evaluated based on the InteractiveLogonRight and "
"DenyInteractiveLogonRight policy settings."
msgstr ""
"Список назв служб PAM, відокремлених комами, для яких керування доступом на "
"основі GPO виконуватиметься на основі параметрів правил "
"InteractiveLogonRight і DenyInteractiveLogonRight."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:423
msgid ""
"Note: Using the Group Policy Management Editor this value is called \"Allow "
"log on locally\" and \"Deny log on locally\"."
msgstr ""
"Зауваження: у редакторі керування правилами для груп це значення має назву "
"«Дозволити локальний вхід» («Allow log on locally») та «Заборонити локальний "
"вхід» («Deny log on locally»)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:437
#, no-wrap
msgid ""
"ad_gpo_map_interactive = +my_pam_service, -login\n"
" "
msgstr ""
"ad_gpo_map_interactive = +my_pam_service, -login\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:428
msgid ""
"It is possible to add another PAM service name to the default set by using "
"<quote>+service_name</quote> or to explicitly remove a PAM service name from "
"the default set by using <quote>-service_name</quote>. For example, in "
"order to replace a default PAM service name for this logon right (e.g. "
"<quote>login</quote>) with a custom pam service name (e.g. "
"<quote>my_pam_service</quote>), you would use the following configuration: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Можна додати іншу назву служби PAM до типового набору за допомогою "
"конструкції «+назва_служби» або явним чином вилучити назву служби PAM з "
"типового набору за допомогою конструкції «-назва_служби». Наприклад, щоб "
"замінити типову назву служби PAM для цього входу (наприклад, «login») з "
"нетиповою назвою служби pam (наприклад, «my_pam_service»), вам слід "
"скористатися такими налаштуваннями: <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:441 sssd-ad.5.xml:537 sssd-ad.5.xml:583 sssd-ad.5.xml:628
#: sssd-ad.5.xml:694
msgid "Default: the default set of PAM service names includes:"
msgstr ""
"Типове значення: типовий набір назв служб PAM складається з таких значень:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:445
msgid "login"
msgstr "login"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:450
msgid "su"
msgstr "su"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:455
msgid "su-l"
msgstr "su-l"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:460
msgid "gdm-fingerprint"
msgstr "gdm-fingerprint"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:465
msgid "gdm-password"
msgstr "gdm-password"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:470
msgid "gdm-smartcard"
msgstr "gdm-smartcard"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:475
msgid "kdm"
msgstr "kdm"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:480
msgid "lightdm"
msgstr "lightdm"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:485
msgid "lxdm"
msgstr "lxdm"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:490
msgid "sddm"
msgstr "sddm"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:495
msgid "unity"
msgstr "unity"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:500
msgid "xdm"
msgstr "xdm"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:509
msgid "ad_gpo_map_remote_interactive (string)"
msgstr "ad_gpo_map_remote_interactive (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:512
msgid ""
"A comma-separated list of PAM service names for which GPO-based access "
"control is evaluated based on the RemoteInteractiveLogonRight and "
"DenyRemoteInteractiveLogonRight policy settings."
msgstr ""
"Список назв служб PAM, відокремлених комами, для яких керування доступом на "
"основі GPO засновано на параметрах захисту RemoteInteractiveLogonRight і "
"DenyRemoteInteractiveLogonRight."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:518
msgid ""
"Note: Using the Group Policy Management Editor this value is called \"Allow "
"log on through Remote Desktop Services\" and \"Deny log on through Remote "
"Desktop Services\"."
msgstr ""
"Зауваження: у редакторі керування правилами щодо груп це значення "
"називається «Дозволити вхід за допомогою служб віддаленої стільниці» («Allow "
"log on through Remote Desktop Services») та «Заборонити вхід за допомогою "
"служб віддаленої стільниці» («Deny log on through Remote Desktop Services»)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:533
#, no-wrap
msgid ""
"ad_gpo_map_remote_interactive = +my_pam_service, -sshd\n"
" "
msgstr ""
"ad_gpo_map_remote_interactive = +my_pam_service, -sshd\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:524
msgid ""
"It is possible to add another PAM service name to the default set by using "
"<quote>+service_name</quote> or to explicitly remove a PAM service name from "
"the default set by using <quote>-service_name</quote>. For example, in "
"order to replace a default PAM service name for this logon right (e.g. "
"<quote>sshd</quote>) with a custom pam service name (e.g. "
"<quote>my_pam_service</quote>), you would use the following configuration: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Можна додати іншу назву служби PAM до типового набору за допомогою "
"конструкції «+назва_служби» або явним чином вилучити назву служби PAM з "
"типового набору за допомогою конструкції «-назва_служби». Наприклад, щоб "
"замінити типову назву служби PAM для цього входу (наприклад, «sshd») з "
"нетиповою назвою служби pam (наприклад, «my_pam_service»), вам слід "
"скористатися такими налаштуваннями: <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:541
msgid "sshd"
msgstr "sshd"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:546
msgid "cockpit"
msgstr "cockpit"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:555
msgid "ad_gpo_map_network (string)"
msgstr "ad_gpo_map_network (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:558
msgid ""
"A comma-separated list of PAM service names for which GPO-based access "
"control is evaluated based on the NetworkLogonRight and "
"DenyNetworkLogonRight policy settings."
msgstr ""
"Список назв служб PAM, відокремлених комами, для яких керування доступом на "
"основі GPO засновано на параметрах захисту NetworkLogonRight і "
"DenyNetworkLogonRight."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:564
msgid ""
"Note: Using the Group Policy Management Editor this value is called \"Access "
"this computer from the network\" and \"Deny access to this computer from the "
"network\"."
msgstr ""
"Зауваження: у редакторі керування правилами щодо груп це значення "
"називається «Відкрити доступ до цього комп’ютера із мережі» («Access this "
"computer from the network») і «Заборонити доступ до цього комп’ютера із "
"мережі» (Deny access to this computer from the network»)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:579
#, no-wrap
msgid ""
"ad_gpo_map_network = +my_pam_service, -ftp\n"
" "
msgstr ""
"ad_gpo_map_network = +my_pam_service, -ftp\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:570
msgid ""
"It is possible to add another PAM service name to the default set by using "
"<quote>+service_name</quote> or to explicitly remove a PAM service name from "
"the default set by using <quote>-service_name</quote>. For example, in "
"order to replace a default PAM service name for this logon right (e.g. "
"<quote>ftp</quote>) with a custom pam service name (e.g. "
"<quote>my_pam_service</quote>), you would use the following configuration: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Можна додати іншу назву служби PAM до типового набору за допомогою "
"конструкції «+назва_служби» або явним чином вилучити назву служби PAM з "
"типового набору за допомогою конструкції «-назва_служби». Наприклад, щоб "
"замінити типову назву служби PAM для цього входу (наприклад, «ftp») з "
"нетиповою назвою служби pam (наприклад, «my_pam_service»), вам слід "
"скористатися такими налаштуваннями: <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:587
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:592
msgid "samba"
msgstr "samba"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:601
msgid "ad_gpo_map_batch (string)"
msgstr "ad_gpo_map_batch (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:604
msgid ""
"A comma-separated list of PAM service names for which GPO-based access "
"control is evaluated based on the BatchLogonRight and DenyBatchLogonRight "
"policy settings."
msgstr ""
"Список назв служб PAM, відокремлених комами, для яких керування доступом на "
"основі GPO засновано на параметрах захисту BatchLogonRight і "
"DenyBatchLogonRight."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:610
msgid ""
"Note: Using the Group Policy Management Editor this value is called \"Allow "
"log on as a batch job\" and \"Deny log on as a batch job\"."
msgstr ""
"Зауваження: у редакторі керування правилами щодо груп це значення "
"називається «Дозволити вхід як пакетне завдання» («Allow log on as a batch "
"job») і «Заборонити вхід як пакетне завдання» («Deny log on as a batch job»)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:624
#, no-wrap
msgid ""
"ad_gpo_map_batch = +my_pam_service, -crond\n"
" "
msgstr ""
"ad_gpo_map_batch = +my_pam_service, -crond\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:615
msgid ""
"It is possible to add another PAM service name to the default set by using "
"<quote>+service_name</quote> or to explicitly remove a PAM service name from "
"the default set by using <quote>-service_name</quote>. For example, in "
"order to replace a default PAM service name for this logon right (e.g. "
"<quote>crond</quote>) with a custom pam service name (e.g. "
"<quote>my_pam_service</quote>), you would use the following configuration: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Можна додати іншу назву служби PAM до типового набору за допомогою "
"конструкції «+назва_служби» або явним чином вилучити назву служби PAM з "
"типового набору за допомогою конструкції «-назва_служби». Наприклад, щоб "
"замінити типову назву служби PAM для цього входу (наприклад, «crond») з "
"нетиповою назвою служби pam (наприклад, «my_pam_service»), вам слід "
"скористатися такими налаштуваннями: <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:632
msgid "crond"
msgstr "crond"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:641
msgid "ad_gpo_map_service (string)"
msgstr "ad_gpo_map_service (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:644
msgid ""
"A comma-separated list of PAM service names for which GPO-based access "
"control is evaluated based on the ServiceLogonRight and "
"DenyServiceLogonRight policy settings."
msgstr ""
"Список назв служб PAM, відокремлених комами, для яких керування доступом на "
"основі GPO засновано на параметрах захисту ServiceLogonRight і "
"DenyServiceLogonRight."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:650
msgid ""
"Note: Using the Group Policy Management Editor this value is called \"Allow "
"log on as a service\" and \"Deny log on as a service\"."
msgstr ""
"Зауваження: у редакторі керування правилами щодо груп це значення "
"називається «Дозволити вхід як службу» («Allow log on as a service») і "
"«Заборонити вхід як службу» («Deny log on as a service»)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:663
#, no-wrap
msgid ""
"ad_gpo_map_service = +my_pam_service\n"
" "
msgstr ""
"ad_gpo_map_service = +my_pam_service\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:655 sssd-ad.5.xml:730
msgid ""
"It is possible to add a PAM service name to the default set by using <quote>"
"+service_name</quote>. Since the default set is empty, it is not possible "
"to remove a PAM service name from the default set. For example, in order to "
"add a custom pam service name (e.g. <quote>my_pam_service</quote>), you "
"would use the following configuration: <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Можна додати іншу назву служби PAM до типового набору за допомогою "
"конструкції «+назва_служби». Оскільки типовий набір є порожнім, назви служби "
"з типового набору назв служб PAM вилучити неможливо. Наприклад, щоб додати "
"нетипову назву служби PAM (наприклад, «my_pam_service»), вам слід "
"скористатися такими налаштуваннями: <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:673
msgid "ad_gpo_map_permit (string)"
msgstr "ad_gpo_map_permit (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:676
msgid ""
"A comma-separated list of PAM service names for which GPO-based access is "
"always granted, regardless of any GPO Logon Rights."
msgstr ""
"Список назв служб PAM, відокремлених комами, яким завжди надається доступ на "
"основі GPO, незалежно від будь-яких прав входу GPO."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:690
#, no-wrap
msgid ""
"ad_gpo_map_permit = +my_pam_service, -sudo\n"
" "
msgstr ""
"ad_gpo_map_permit = +my_pam_service, -sudo\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:681
msgid ""
"It is possible to add another PAM service name to the default set by using "
"<quote>+service_name</quote> or to explicitly remove a PAM service name from "
"the default set by using <quote>-service_name</quote>. For example, in "
"order to replace a default PAM service name for unconditionally permitted "
"access (e.g. <quote>sudo</quote>) with a custom pam service name (e.g. "
"<quote>my_pam_service</quote>), you would use the following configuration: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Можна додати іншу назву служби PAM до типового набору за допомогою "
"конструкції «+назва_служби» або явним чином вилучити назву служби PAM з "
"типового набору за допомогою конструкції «-назва_служби». Наприклад, щоб "
"замінити типову назву служби PAM для безумовного дозволеного доступу "
"(наприклад, «sudo») з нетиповою назвою служби pam (наприклад, "
"«my_pam_service»), вам слід скористатися такими налаштуваннями: <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:698
msgid "polkit-1"
msgstr "polkit-1"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:703
msgid "sudo"
msgstr "sudo"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:708
msgid "sudo-i"
msgstr "sudo-i"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:713
msgid "systemd-user"
msgstr "systemd-user"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:722
msgid "ad_gpo_map_deny (string)"
msgstr "ad_gpo_map_deny (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:725
msgid ""
"A comma-separated list of PAM service names for which GPO-based access is "
"always denied, regardless of any GPO Logon Rights."
msgstr ""
"Список назв служб PAM, відокремлених комами, яким завжди заборонено доступ "
"на основі GPO, незалежно від будь-яких прав входу GPO."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:738
#, no-wrap
msgid ""
"ad_gpo_map_deny = +my_pam_service\n"
" "
msgstr ""
"ad_gpo_map_deny = +my_pam_service\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:748
msgid "ad_gpo_default_right (string)"
msgstr "ad_gpo_default_right (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:751
msgid ""
"This option defines how access control is evaluated for PAM service names "
"that are not explicitly listed in one of the ad_gpo_map_* options. This "
"option can be set in two different manners. First, this option can be set to "
"use a default logon right. For example, if this option is set to "
"'interactive', it means that unmapped PAM service names will be processed "
"based on the InteractiveLogonRight and DenyInteractiveLogonRight policy "
"settings. Alternatively, this option can be set to either always permit or "
"always deny access for unmapped PAM service names."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра визначається спосіб керування доступом для назв "
"служб PAM, які не вказано явним чином у одному з параметрів ad_gpo_map_*. "
"Цей параметр може бути встановлено у два різних способи. По-перше, цей "
"параметр можна встановити так, що використовуватиметься типовий вхід. "
"Наприклад, якщо для цього параметра встановлено значення «interactive», "
"непов’язані назви служб PAM оброблятимуться на основі параметрів правил "
"InteractiveLogonRight і DenyInteractiveLogonRight. Крім того, для цього "
"параметра можна встановити таке значення, щоб система завжди дозволяла або "
"забороняла доступ для непов’язаних назв служб PAM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:764
msgid "Supported values for this option include:"
msgstr "Передбачені значення для цього параметра:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:768
msgid "interactive"
msgstr "interactive"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:773
msgid "remote_interactive"
msgstr "remote_interactive"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:778
msgid "network"
msgstr "network"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:783
msgid "batch"
msgstr "batch"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:788
msgid "service"
msgstr "service"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:793
msgid "permit"
msgstr "permit"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:798
msgid "deny"
msgstr "deny"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:804
msgid "Default: deny"
msgstr "Типове значення: deny"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:810
msgid "ad_maximum_machine_account_password_age (integer)"
msgstr "ad_maximum_machine_account_password_age (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:813
msgid ""
"SSSD will check once a day if the machine account password is older than the "
"given age in days and try to renew it. A value of 0 will disable the renewal "
"attempt."
msgstr ""
"SSSD перевірятиме раз на день, чи має пароль до облікового запису комп'ютера "
"вік, який перевищує заданий вік у днях, і намагатиметься оновити його. "
"Значення 0 вимкне спроби оновлення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:819
msgid "Default: 30 days"
msgstr "Типове значення: 30 днів"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ad.5.xml:825
msgid "ad_machine_account_password_renewal_opts (string)"
msgstr "ad_machine_account_password_renewal_opts (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:828
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option should only be used to test the machine account renewal task. "
#| "The option expect 2 integers seperated by a colon (':'). The first "
#| "integer defines the interval in seconds how often the task is run. The "
#| "second specifies the inital timeout in seconds before the task is run for "
#| "the first time after startup."
msgid ""
"This option should only be used to test the machine account renewal task. "
"The option expects 2 integers separated by a colon (':'). The first integer "
"defines the interval in seconds how often the task is run. The second "
"specifies the initial timeout in seconds before the task is run for the "
"first time after startup."
msgstr ""
"Цей параметр має використовуватися лише для перевірки завдання із оновлення "
"облікових записів комп'ютерів. Параметру слід передати 2 цілих числа, "
"відокремлених двокрапкою («:»). Перше ціле число визначає інтервал у "
"секундах між послідовними повторними виконаннями завдання з оновлення. Друге "
"— визначає початковий час очікування на перший запуск завдання."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:837
msgid "Default: 86400:750 (24h and 15m)"
msgstr "Типове значення: 86400:750 (24 годин і 15 хвилин)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:846
msgid ""
"Optional. This option tells SSSD to automatically update the Active "
"Directory DNS server with the IP address of this client. The update is "
"secured using GSS-TSIG. As a consequence, the Active Directory administrator "
"only needs to allow secure updates for the DNS zone. The IP address of the "
"AD LDAP connection is used for the updates, if it is not otherwise specified "
"by using the <quote>dyndns_iface</quote> option."
msgstr ""
"Необов’язковий. За допомогою цього параметра можна наказати SSSD автоматично "
"оновити IP-адресу цього клієнта на сервері DNS Active Directory. Захист "
"оновлення буде забезпечено за допомогою GSS-TSIG. Як наслідок, "
"адміністраторові Active Directory достатньо буде дозволити оновлення безпеки "
"для зони DNS. Для оновлення буде використано IP-адресу з’єднання LDAP AD, "
"якщо цю адресу не було змінено за допомогою параметра «dyndns_iface»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:876
msgid "Default: 3600 (seconds)"
msgstr "Типове значення: 3600 (секунд)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:892
msgid ""
"Default: Use the IP addresses of the interface which is used for AD LDAP "
"connection"
msgstr ""
"Типове значення: використовувати IP-адреси інтерфейсу, який використовується "
"для з’єднання LDAP AD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:905
msgid ""
"How often should the back end perform periodic DNS update in addition to the "
"automatic update performed when the back end goes online. This option is "
"optional and applicable only when dyndns_update is true. Note that the "
"lowest possible value is 60 seconds in-case if value is provided less than "
"60, parameter will assume lowest value only."
msgstr ""
"Визначає, наскільки часто серверний модуль має виконувати періодичні "
"оновлення DNS на додачу до автоматичного оновлення, яке виконується під час "
"кожного встановлення з’єднання серверного модуля з мережею. Цей параметр не "
"є обов’язкоми, його застосовують, лише якщо dyndns_update має значення true. "
"Зауважте, що найменшим можливим значенням є 60 секунд. Якщо буде вказано "
"значення, яке є меншим за 60, використовуватиметься найменше можливе "
"значення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ad.5.xml:928 sss_rpcidmapd.5.xml:76
msgid "Default: True"
msgstr "Типове значення: True"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:1020
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and example."
"com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. "
"This example shows only the AD provider-specific options."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі припускаємо, що SSSD налаштовано належним чином, "
example.com є одним з доменів у розділі <replaceable>[sssd]</replaceable>. "
"У прикладі продемонстровано лише параметри доступу, специфічні для засобу AD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:1027
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ad\n"
"auth_provider = ad\n"
"access_provider = ad\n"
"chpass_provider = ad\n"
"\n"
"ad_server = dc1.example.com\n"
"ad_hostname = client.example.com\n"
"ad_domain = example.com\n"
msgstr ""
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ad\n"
"auth_provider = ad\n"
"access_provider = ad\n"
"chpass_provider = ad\n"
"\n"
"ad_server = dc1.example.com\n"
"ad_hostname = client.example.com\n"
"ad_domain = example.com\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:1047
#, no-wrap
msgid ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_order = expire\n"
"ldap_account_expire_policy = ad\n"
msgstr ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_order = expire\n"
"ldap_account_expire_policy = ad\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:1043
msgid ""
"The AD access control provider checks if the account is expired. It has the "
"same effect as the following configuration of the LDAP provider: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Інструмент керування доступом AD перевіряє, чи не завершено строк дії "
"облікового запису. Дає той самий результат, що і ось таке налаштовування "
"інструмента надання даних LDAP: <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:1053
msgid ""
"However, unless the <quote>ad</quote> access control provider is explicitly "
"configured, the default access provider is <quote>permit</quote>. Please "
"note that if you configure an access provider other than <quote>ad</quote>, "
"you need to set all the connection parameters (such as LDAP URIs and "
"encryption details) manually."
msgstr ""
"Втім, якщо явно не налаштовано засіб надання доступу «ad», типовим засобом "
"надання доступу буде «permit». Будь ласка, зауважте, що якщо вами "
"налаштовано засіб надання доступу, відмінний від «ad», вам доведеться "
"встановлювати усі параметри з’єднання (зокрема адреси LDAP та параметри "
"шифрування) вручну."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:1061
msgid ""
"When the autofs provider is set to <quote>ad</quote>, the RFC2307 schema "
"attribute mapping (nisMap, nisObject, ...) is used, because these attributes "
"are included in the default Active Directory schema."
msgstr ""
"Якщо для засобу надання даних autofs встановлено значення <quote>ad</quote>, "
"використовується схема прив'язки атрибутів RFC2307 (nisMap, nisObject, ...), "
"оскільки ці атрибути включено до типової схеми Active Directory."
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><refentrytitle>
#: sssd-sudo.5.xml:10 sssd-sudo.5.xml:16 sssd-session-recording.5.xml:10
msgid "sssd-sudo"
msgstr "sssd-sudo"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-sudo.5.xml:17
msgid "Configuring sudo with the SSSD back end"
msgstr "Налаштовування sudo за допомогою модуля SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes how to configure <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudo</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"to work with <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and how SSSD caches sudo rules."
msgstr ""
"На цій сторінці підручника описано способи налаштовування <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudo</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"на роботу у комплексі з <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> та способи кешування правил sudo у "
"SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-sudo.5.xml:36
msgid "Configuring sudo to cooperate with SSSD"
msgstr "Налаштовування sudo на співпрацю з SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:38
msgid ""
"To enable SSSD as a source for sudo rules, add <emphasis>sss</emphasis> to "
"the <emphasis>sudoers</emphasis> entry in <citerefentry> "
"<refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Щоб увімкнути SSSD як джерело правил sudo, додайте <emphasis>sss</emphasis> "
"до запису <emphasis>sudoers</emphasis> у файлі <citerefentry> "
"<refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:47
msgid ""
"For example, to configure sudo to first lookup rules in the standard "
"<citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> file (which should contain rules that apply to "
"local users) and then in SSSD, the nsswitch.conf file should contain the "
"following line:"
msgstr ""
"Наприклад, щоб налаштувати sudo на першочерговий пошук правил у стандартному "
"файлі <citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> (цей файл має містити правила, що стосуються "
"локальних користувачів), а потім у SSSD, у файлі nsswitch.conf слід вказати "
"такий рядок:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-sudo.5.xml:57
#, no-wrap
msgid "sudoers: files sss\n"
msgstr "sudoers: files sss\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:61
msgid ""
"More information about configuring the sudoers search order from the "
"nsswitch.conf file as well as information about the LDAP schema that is used "
"to store sudo rules in the directory can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Докладніші дані щодо налаштовування порядку пошуку у sudoers за допомогою "
"файла nsswitch.conf, а також дані щодо бази даних LDAP, у якій зберігаються "
"правила sudo каталогу, можна знайти на сторінці підручника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:70
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: in order to use netgroups or IPA hostgroups in "
"sudo rules, you also need to correctly set <citerefentry> "
"<refentrytitle>nisdomainname</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> to your NIS domain name (which equals to IPA domain name when "
"using hostgroups)."
msgstr ""
"<emphasis>Зауваження</emphasis>: щоб у правилах sudo можна було "
"використовувати мережеві групи або групи вузлів IPA, вам слід належним чином "
"налаштувати <citerefentry> <refentrytitle>nisdomainname</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> на назву домену NIS (назва цього "
"домену збігається з назвою домену IPA, якщо використовуються групи вузлів "
"IPA)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-sudo.5.xml:82
msgid "Configuring SSSD to fetch sudo rules"
msgstr "Налаштовування SSSD на отримання правил sudo"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:84
msgid ""
"All configuration that is needed on SSSD side is to extend the list of "
"<emphasis>services</emphasis> with \"sudo\" in [sssd] section of "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>. To speed up the LDAP lookups, you can also set "
"search base for sudo rules using <emphasis>ldap_sudo_search_base</emphasis> "
"option."
msgstr ""
"На боці SSSD достатньо розширити список <emphasis>служб</emphasis> "
"дописуванням «sudo» до розділу [sssd] <citerefentry> <refentrytitle>sssd."
"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Щоб "
"пришвидшити пошуку у LDAP, ви також можете налаштувати базу пошуку для "
"правил sudo за допомогою параметра <emphasis>ldap_sudo_search_base</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:94
msgid ""
"The following example shows how to configure SSSD to download sudo rules "
"from an LDAP server."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі показано, як налаштувати SSSD на отримання "
"правил sudo з сервера LDAP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-sudo.5.xml:99
#, no-wrap
msgid ""
"[sssd]\n"
"config_file_version = 2\n"
"services = nss, pam, sudo\n"
"domains = EXAMPLE\n"
"\n"
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ldap\n"
"sudo_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://example.com\n"
"ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n"
msgstr ""
"[sssd]\n"
"config_file_version = 2\n"
"services = nss, pam, sudo\n"
"domains = EXAMPLE\n"
"\n"
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ldap\n"
"sudo_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://example.com\n"
"ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:98
msgid ""
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <phrase condition="
"\"have_systemd\"> It's important to note that on platforms where systemd is "
"supported there's no need to add the \"sudo\" provider to the list of "
"services, as it became optional. However, sssd-sudo.socket must be enabled "
"instead. </phrase>"
msgstr ""
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <phrase condition="
"\"have_systemd\"> Важливо зауважити, що на платформах, де передбачено "
"підтримку systemd, немає потреби додавати засіб надання даних «sudo» до "
"списку служб, оскільки він стає необов'язковим. Втім, замість нього слід "
"увімкнути sssd-sudo.socket.</phrase>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:118
msgid ""
"When SSSD is configured to use IPA as the ID provider, the sudo provider is "
"automatically enabled. The sudo search base is configured to use the IPA "
"native LDAP tree (cn=sudo,$SUFFIX). If any other search base is defined in "
"sssd.conf, this value will be used instead. The compat tree (ou=sudoers,"
"$SUFFIX) is no longer required for IPA sudo functionality."
msgstr ""
"Якщо SSSD налаштовано на використання IPA як засобу надання даних ID, засіб "
"надання даних sudo буде увімкнено автоматично. Базу пошуку sudo буде "
"налаштовано на використання природного для IPA дерева LDAP (cn=sudo,"
"$SUFFIX). Якщо у sssd.conf буде визначено будь-яку іншу базу пошуку, "
"використовуватиметься це значення. Для використання функціональних "
"можливостей sudo у IPA потреби у дереві compat (ou=sudoers,$SUFFIX) більше "
"немає."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-sudo.5.xml:128
msgid "The SUDO rule caching mechanism"
msgstr "Механізм кешування правил SUDO"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:130
msgid ""
"The biggest challenge, when developing sudo support in SSSD, was to ensure "
"that running sudo with SSSD as the data source provides the same user "
"experience and is as fast as sudo but keeps providing the most current set "
"of rules as possible. To satisfy these requirements, SSSD uses three kinds "
"of updates. They are referred to as full refresh, smart refresh and rules "
"refresh."
msgstr ""
"Найбільшою складністю під час розробки підтримки sudo у SSSD було "
"забезпечення роботи sudo з SSSD так, щоб для користувача джерело даних "
"надавало дані у один спосіб та з тією самою швидкістю, що і sudo, надаючи "
"при цьому якомога свіжіший набір правил. Щоб виконати ці умови, SSSD "
"використовує оновлення трьох типів. Будемо називати ці тип повним "
"оновленням, інтелектуальним оновленням та оновленням правил."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:138
msgid ""
"The <emphasis>smart refresh</emphasis> periodically downloads rules that are "
"new or were modified after the last update. Its primary goal is to keep the "
"database growing by fetching only small increments that do not generate "
"large amounts of network traffic."
msgstr ""
"Використання типу <emphasis>інтелектуального оновлення</emphasis> полягає у "
"отриманні правил, які було додано або змінено з часу попереднього оновлення. "
"Основним призначенням оновлення такого типу є підтримання актуального стану "
"бази даних невеличкими порціями, які не спричиняють значного навантаження на "
"мережу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:144
msgid ""
"The <emphasis>full refresh</emphasis> simply deletes all sudo rules stored "
"in the cache and replaces them with all rules that are stored on the server. "
"This is used to keep the cache consistent by removing every rule which was "
"deleted from the server. However, full refresh may produce a lot of traffic "
"and thus it should be run only occasionally depending on the size and "
"stability of the sudo rules."
msgstr ""
"У разі використання <emphasis>повного оновлення</emphasis> всі правила sudo, "
"що зберігаються у кеші, буде вилучено і замінено на всі правила, які "
"зберігаються на сервері. Таким чином, кеш буде узгоджено шляхом вилучення "
"всіх правил, які було вилучено на сервері. Втім, повне оновлення може значно "
"навантажувати канал з’єднання, а отже його варто використовувати лише іноді. "
"Проміжок між сеансами повного оновлення має залежати від розміру і "
"стабільності правил sudo."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:152
msgid ""
"The <emphasis>rules refresh</emphasis> ensures that we do not grant the user "
"more permission than defined. It is triggered each time the user runs sudo. "
"Rules refresh will find all rules that apply to this user, check their "
"expiration time and redownload them if expired. In the case that any of "
"these rules are missing on the server, the SSSD will do an out of band full "
"refresh because more rules (that apply to other users) may have been deleted."
msgstr ""
"У разі використання типу <emphasis>оновлення правил</emphasis> "
"забезпечується ненадання користувачам ширших дозволів, ніж це було визначено "
"на сервері. Оновлення цього типу виконується під час кожного запуску "
"користувачем sudo. Під час оновлення буде виявлено всі правила, які "
"стосуються користувача, перевірено, чи не завершено строк дії цих правил, і "
"повторно отримано правила, якщо строк дії правил завершено. Якщо якихось з "
"правил не буде виявлено на сервері, SSSD виконає позачергове повне "
"оновлення, оскільки може виявитися, що було вилучено набагато більше правил "
"(які стосуються інших користувачів)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:161
msgid ""
"If enabled, SSSD will store only rules that can be applied to this machine. "
"This means rules that contain one of the following values in "
"<emphasis>sudoHost</emphasis> attribute:"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, SSSD зберігатиме лише правила, які можна застосувати до "
"цього комп’ютера. Це означає, що зберігатимуться правила, що містять у "
"атрибуті <emphasis>sudoHost</emphasis> одне з таких значень:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:168
msgid "keyword ALL"
msgstr "ключове слово ALL"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:173
msgid "wildcard"
msgstr "шаблон заміни"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:178
msgid "netgroup (in the form \"+netgroup\")"
msgstr "мережеву групу (у форматі «+мережева група»)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:183
msgid "hostname or fully qualified domain name of this machine"
msgstr "назву вузла або повну назву у домені цього комп’ютера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:188
msgid "one of the IP addresses of this machine"
msgstr "одну з IP-адрес цього комп’ютера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:193
msgid "one of the IP addresses of the network (in the form \"address/mask\")"
msgstr "одну з IP-адрес мережі (у форматі «адреса/маска»)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:199
msgid ""
"There are many configuration options that can be used to adjust the "
"behavior. Please refer to \"ldap_sudo_*\" in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> and \"sudo_*\" in <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Для точного налаштовування поведінки передбачено доволі багато параметрів "
"Будь ласка, зверніться до розділу «ldap_sudo_*» у <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> та «sudo_*» у <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, щоб ознайомитися з "
"докладним описом."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd.8.xml:10 sssd.8.xml:15
msgid "sssd"
msgstr "sssd"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd.8.xml:16
msgid "System Security Services Daemon"
msgstr "Фонова служба безпеки системи"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sssd.8.xml:21
msgid ""
"<command>sssd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg>"
msgstr ""
"<command>sssd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.8.xml:31
msgid ""
"<command>SSSD</command> provides a set of daemons to manage access to remote "
"directories and authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM "
"interface toward the system and a pluggable backend system to connect to "
"multiple different account sources as well as D-Bus interface. It is also "
"the basis to provide client auditing and policy services for projects like "
"FreeIPA. It provides a more robust database to store local users as well as "
"extended user data."
msgstr ""
"У <command>SSSD</command> передбачено набір фонових служб для керування "
"доступом до віддалених каталогів та механізмами розпізнавання. "
"<command>SSSD</command> надає операційній системі інтерфейси NSS і PAM, а "
"також систему придатних для під’єднання модулів для встановлення з’єднання з "
"декількома різними джерелами даних щодо облікових записів та інтерфейс D-"
"Bus. <command>SSSD</command> також є основою для систем перевірки "
"клієнтських систем та служб обслуговування правил доступу для проектів, "
"подібних до FreeIPA. <command>SSSD</command> надає стійкішу базу даних для "
"збереження записів локальних користувачів, а також додаткових даних щодо "
"користувачів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:46
msgid ""
"<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> <replaceable>LEVEL</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> <replaceable>РІВЕНЬ</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:53
msgid "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>mode</replaceable>"
msgstr "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>режим</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:57
msgid "<emphasis>1</emphasis>: Add a timestamp to the debug messages"
msgstr ""
"<emphasis>1</emphasis>: додати часову позначку до діагностичних повідомлень."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:60
msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable timestamp in the debug messages"
msgstr ""
"<emphasis>0</emphasis>: вимкнути часову позначку у діагностичних "
"повідомленнях"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:69
msgid "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>mode</replaceable>"
msgstr "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>режим</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:73
msgid ""
"<emphasis>1</emphasis>: Add microseconds to the timestamp in debug messages"
msgstr ""
"<emphasis>1</emphasis>: додати значення мікросекунд до часової позначки у "
"діагностичних повідомленнях"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:76
msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable microseconds in timestamp"
msgstr ""
"<emphasis>0</emphasis>: вимкнути додавання мікросекунд до часової позначки"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:85
msgid "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>"
msgstr "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:89
msgid ""
"Send the debug output to files instead of stderr. By default, the log files "
"are stored in <filename>/var/log/sssd</filename> and there are separate log "
"files for every SSSD service and domain."
msgstr ""
"Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr. Типово файли журналів "
"зберігаються у <filename>/var/log/sssd</filename>, передбачено також окремий "
"журнал для кожної служби і домену SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:97
msgid "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>"
msgstr "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:101
msgid "Become a daemon after starting up."
msgstr "Перейти у режим фонової служби після запуску."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:107 sss_seed.8.xml:136
msgid "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>"
msgstr "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:111
msgid "Run in the foreground, don't become a daemon."
msgstr "Запустити програму у звичайному режимі, не створювати фонової служби."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:117
msgid "<option>-c</option>,<option>--config</option>"
msgstr "<option>-c</option>,<option>--config</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:121
msgid ""
"Specify a non-default config file. The default is <filename>/etc/sssd/sssd."
"conf</filename>. For reference on the config file syntax and options, "
"consult the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Визначити нетиповий файл налаштувань. Типовим файлом налаштувань є "
"<filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>. Довідку щодо синтаксису та "
"параметрів файла налаштувань можна знайти на сторінці довідника (man) "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:135
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:139
msgid "Print version number and exit."
msgstr "Вивести номер версії і завершити роботу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.8.xml:147
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:150
msgid "SIGTERM/SIGINT"
msgstr "SIGTERM/SIGINT"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:153
msgid ""
"Informs the SSSD to gracefully terminate all of its child processes and then "
"shut down the monitor."
msgstr ""
"Повідомляє SSSD, що слід поступово завершити роботу всіх дочірніх процесів, "
"а потім завершити роботу монітора."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:159
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:162
msgid ""
"Tells the SSSD to stop writing to its current debug file descriptors and to "
"close and reopen them. This is meant to facilitate log rolling with programs "
"like logrotate."
msgstr ""
"Повідомляє SSSD, що слід припинити запис до файлів діагностичних даних з "
"поточними дескрипторами, закрити і повторно відкрити ці файли. Цей сигнал "
"призначено для полегшення процедури архівування журналів за допомогою "
"програм, подібних до logrotate."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:170
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:173
msgid ""
"Tells the SSSD to simulate offline operation for the duration of the "
"<quote>offline_timeout</quote> parameter. This is useful for testing. The "
"signal can be sent to either the sssd process or any sssd_be process "
"directly."
msgstr ""
"Наказує SSSD імітувати автономну дію, тривалість якої визначається "
"параметром «offline_timeout». Найкориснішим застосуванням є тестування "
"служби. Сигнал може бути надіслано або процесу sssd, або процесу sssd_be "
"безпосередньо."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:182
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:185
msgid ""
"Tells the SSSD to go online immediately. This is useful for testing. The "
"signal can be sent to either the sssd process or any sssd_be process "
"directly."
msgstr ""
"Наказує SSSD перейти у режим роботи у мережі негайно. Найкориснішим "
"застосуванням є тестування служби. Сигнал може бути надіслано або процесу "
"sssd, або процесу sssd_be безпосередньо."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.8.xml:197
msgid ""
"If the environment variable SSS_NSS_USE_MEMCACHE is set to \"NO\", client "
"applications will not use the fast in memory cache."
msgstr ""
"Якщо для змінної середовища SSS_NSS_USE_MEMCACHE встановлено значення «NO», "
"клієнтські програми не використовуватимуть fast у кеші у пам’яті."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_obfuscate.8.xml:10 sss_obfuscate.8.xml:15
msgid "sss_obfuscate"
msgstr "sss_obfuscate"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_obfuscate.8.xml:16
msgid "obfuscate a clear text password"
msgstr "заплутування пароля у форматі звичайного тексту"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_obfuscate.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>[PASSWORD]</"
"replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>[ПАРОЛЬ]</replaceable></"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_obfuscate</command> converts a given password into human-"
"unreadable format and places it into appropriate domain section of the SSSD "
"config file."
msgstr ""
"<command>sss_obfuscate</command> перетворює вказаний пароль на пароль у "
"форматі зручному для читання і розташовує його у розділі відповідного домену "
"файла налаштувань SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:37
msgid ""
"The cleartext password is read from standard input or entered "
"interactively. The obfuscated password is put into "
"<quote>ldap_default_authtok</quote> parameter of a given SSSD domain and the "
"<quote>ldap_default_authtok_type</quote> parameter is set to "
"<quote>obfuscated_password</quote>. Refer to <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> for more details on these parameters."
msgstr ""
"Пароль у форматі звичайного тексту буде прочитано зі стандартного джерела "
"вхідних даних або введено інтерактивно. Заплутану версію пароля буде "
"збережено у параметрі з назвою «ldap_default_authtok» вказаного домену SSSD, "
"параметру «ldap_default_authtok_type» буде надано значення "
"«obfuscated_password». Докладніший опис цих параметрів можна знайти на "
"сторінці підручника (man) <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:49
msgid ""
"Please note that obfuscating the password provides <emphasis>no real "
"security benefit</emphasis> as it is still possible for an attacker to "
"reverse-engineer the password back. Using better authentication mechanisms "
"such as client side certificates or GSSAPI is <emphasis>strongly</emphasis> "
"advised."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що заплутування паролів <emphasis>не є справжнім "
"захистом</emphasis>, оскільки зловмисник може визначити алгоритм "
"заплутування за кодом програми. <emphasis>Наполегливо</emphasis> радимо вам "
"скористатися кращими механізмами захисту даних розпізнавання, зокрема "
"клієнтськими сертифікатами або GSSAPI."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_obfuscate.8.xml:63
msgid "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>"
msgstr "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:67
msgid "The password to obfuscate will be read from standard input."
msgstr ""
"Пароль для заплутування буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_obfuscate.8.xml:74 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:70
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:78
msgid ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>ДОМЕН</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:79
msgid ""
"The SSSD domain to use the password in. The default name is <quote>default</"
"quote>."
msgstr ""
"Домен SSSD, для якого буде використано пароль. Типовою назвою є "
"<quote>default</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_obfuscate.8.xml:86
msgid ""
"<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>FILE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>ФАЙЛ</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:91
msgid "Read the config file specified by the positional parameter."
msgstr "Прочитати дані з файла налаштувань, вказаного позиційним параметром."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:95
msgid "Default: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>"
msgstr "Типове значення: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_override.8.xml:10 sss_override.8.xml:15
msgid "sss_override"
msgstr "sss_override"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_override.8.xml:16
msgid "create local overrides of user and group attributes"
msgstr "створити локальні перевизначення атрибутів користувача і групи"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_override.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_override</command> <arg choice='plain'><replaceable>COMMAND</"
"replaceable></arg> <arg choice='opt'> <replaceable>options</replaceable> </"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_override</command> <arg choice='plain'><replaceable>КОМАНДА</"
"replaceable></arg> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</replaceable> </"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_override.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_override</command> enables to create a client-side view and "
"allows to change selected values of specific user and groups. This change "
"takes effect only on local machine."
msgstr ""
"<command>sss_override</command> надає змогу створювати перегляди на боці "
"клієнта і змінювати вибрані значення для певного користувача і груп. Ці "
"зміни буде застосовано лише на локальному комп'ютері."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_override.8.xml:37
msgid ""
"Overrides data are stored in the SSSD cache. If the cache is deleted, all "
"local overrides are lost. Please note that after the first override is "
"created using any of the following <emphasis>user-add</emphasis>, "
"<emphasis>group-add</emphasis>, <emphasis>user-import</emphasis> or "
"<emphasis>group-import</emphasis> command. SSSD needs to be restarted to "
"take effect. <emphasis>sss_override</emphasis> prints message when a "
"restart is required."
msgstr ""
"Дані перевизначень зберігаються у кеші SSSD. Якщо кеш вилучено, усі локальні "
"перевизначення буде втрачено. Будь ласка, зауважте, що після першого "
"створення перевизначення за допомогою команди <emphasis>user-add</emphasis>, "
"<emphasis>group-add</emphasis>, <emphasis>user-import</emphasis> або "
"<emphasis>group-import</emphasis> SSSD слід перезапустити, щоб зміни набули "
"чинності. Якщо потрібен перезапуск, <emphasis>sss_override</emphasis> виведе "
"відповідне повідомлення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_override.8.xml:50 sssctl.8.xml:41
msgid "AVAILABLE COMMANDS"
msgstr "ДОСТУПНІ КОМАНДИ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_override.8.xml:52
msgid ""
"Argument <emphasis>NAME</emphasis> is the name of original object in all "
"commands. It is not possible to override <emphasis>uid</emphasis> or "
"<emphasis>gid</emphasis> to 0."
msgstr ""
"Аргумент <emphasis>НАЗВА</emphasis> в усіх командах є назвою початкового "
"об'єкта. Не можна перевизначити <emphasis>uid</emphasis> або <emphasis>gid</"
"emphasis> на 0."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:59
msgid ""
"<option>user-add</option> <emphasis>NAME</emphasis> <optional><option>-n,--"
"name</option> NAME</optional> <optional><option>-u,--uid</option> UID</"
"optional> <optional><option>-g,--gid</option> GID</optional> "
"<optional><option>-h,--home</option> HOME</optional> <optional><option>-s,--"
"shell</option> SHELL</optional> <optional><option>-c,--gecos</option> GECOS</"
"optional> <optional><option>-x,--certificate</option> BASE64 ENCODED "
"CERTIFICATE</optional>"
msgstr ""
"<option>user-add</option> <emphasis>НАЗВА</emphasis> <optional><option>-n,--"
"name</option> НАЗВА</optional> <optional><option>-u,--uid</option> UID</"
"optional> <optional><option>-g,--gid</option> GID</optional> "
"<optional><option>-h,--home</option> ДОМІВКА</optional> <optional><option>-"
"s,--shell</option> ОБОЛОНКА</optional> <optional><option>-c,--gecos</option> "
"GECOS</optional> <optional><option>-x,--certificate</option> СЕРТИФІКАТ У "
"КОДУВАННІ BASE64</optional>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:72
msgid ""
"Override attributes of an user. Please be aware that calling this command "
"will replace any previous override for the (NAMEd) user."
msgstr ""
"Перевизначити атрибути запису користувача. Будь ласка, зверніть увагу, що "
"виклик цієї команди замінить усі попередні перевизначення для вказаного за "
"назвою облікового запису користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:80
msgid "<option>user-del</option> <emphasis>NAME</emphasis>"
msgstr "<option>user-del</option> <emphasis>НАЗВА</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:85
msgid ""
"Remove user overrides. However be aware that overridden attributes might be "
"returned from memory cache. Please see SSSD option "
"<emphasis>memcache_timeout</emphasis> for more details."
msgstr ""
"Вилучити перевизначення користувача. Втім, слід мати на увазі, що "
"перевизначені атрибути може бути повернено з кешу у пам'яті. Будь ласка, "
"ознайомтеся із документацією до параметра SSSD <emphasis>memcache_timeout</"
"emphasis>, щоб дізнатися більше."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:94
msgid ""
"<option>user-find</option> <optional><option>-d,--domain</option> DOMAIN</"
"optional>"
msgstr ""
"<option>user-find</option> <optional><option>-d,--domain</option> ДОМЕН</"
"optional>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:99
msgid ""
"List all users with set overrides. If <emphasis>DOMAIN</emphasis> parameter "
"is set, only users from the domain are listed."
msgstr ""
"Вивести список усіх користувачів, для яких встановлено перевизначення. Якщо "
"встановлено параметр <emphasis>ДОМЕН</emphasis>, буде показано лише "
"користувачів з відповідного домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:107
msgid "<option>user-show</option> <emphasis>NAME</emphasis>"
msgstr "<option>user-show</option> <emphasis>НАЗВА</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:112
msgid "Show user overrides."
msgstr "Показати перевизначення користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:118
msgid "<option>user-import</option> <emphasis>FILE</emphasis>"
msgstr "<option>user-import</option> <emphasis>ФАЙЛ</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:123
msgid ""
"Import user overrides from <emphasis>FILE</emphasis>. Data format is "
"similar to standard passwd file. The format is:"
msgstr ""
"Імпортувати перевизначення користувачів з файла <emphasis>ФАЙЛ</emphasis>. "
"Формат даних у файлі має бути таким самим, як у стандартному файлі passwd. "
"Приклад:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:128
msgid "original_name:name:uid:gid:gecos:home:shell:base64_encoded_certificate"
msgstr ""
"початкова_назва:назва:uid:gid:gecos:домівка:оболонка:"
"сертифікат_у_кодуванні_base64"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:131
msgid ""
"where original_name is original name of the user whose attributes should be "
"overridden. The rest of fields correspond to new values. You can omit a "
"value simply by leaving corresponding field empty."
msgstr ""
"де «початкова_назва» — початкова назва запису користувача, чиї атрибути має "
"бути перевизначено. Решта полів відповідає новим значенням. Ви можете "
"пропустити значення, не заповнюючи відповідного поля."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:140
msgid "ckent:superman::::::"
msgstr "ckent:superman::::::"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:143
msgid "ckent@krypton.com::501:501:Superman:/home/earth:/bin/bash:"
msgstr "ckent@krypton.com::501:501:Superman:/home/earth:/bin/bash:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:149
msgid "<option>user-export</option> <emphasis>FILE</emphasis>"
msgstr "<option>user-export</option> <emphasis>ФАЙЛ</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:154
msgid ""
"Export all overridden attributes and store them in <emphasis>FILE</"
"emphasis>. See <emphasis>user-import</emphasis> for data format."
msgstr ""
"Експортувати усі перевизначені атрибути і зберегти їх у файлі "
"<emphasis>ФАЙЛ</emphasis>. Див. <emphasis>user-import</emphasis>, щоб "
"дізнатися більше про формат даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:162
msgid ""
"<option>group-add</option> <emphasis>NAME</emphasis> <optional><option>-n,--"
"name</option> NAME</optional> <optional><option>-g,--gid</option> GID</"
"optional>"
msgstr ""
"<option>group-add</option> <emphasis>НАЗВА</emphasis> <optional><option>-n,--"
"name</option> НАЗВА</optional> <optional><option>-g,--gid</option> GID</"
"optional>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:169
msgid ""
"Override attributes of a group. Please be aware that calling this command "
"will replace any previous override for the (NAMEd) group."
msgstr ""
"Перевизначити атрибути запису групи. Будь ласка, зверніть увагу, що виклик "
"цієї команди замінить усі попередні перевизначення для вказаної за назвою "
"групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:177
msgid "<option>group-del</option> <emphasis>NAME</emphasis>"
msgstr "<option>group-del</option> <emphasis>НАЗВА</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:182
msgid ""
"Remove group overrides. However be aware that overridden attributes might be "
"returned from memory cache. Please see SSSD option "
"<emphasis>memcache_timeout</emphasis> for more details."
msgstr ""
"Вилучити перевизначення групи. Втім, слід мати на увазі, що перевизначені "
"атрибути може бути повернено з кешу у пам'яті. Будь ласка, ознайомтеся із "
"документацією до параметра SSSD <emphasis>memcache_timeout</emphasis>, щоб "
"дізнатися більше."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:191
msgid ""
"<option>group-find</option> <optional><option>-d,--domain</option> DOMAIN</"
"optional>"
msgstr ""
"<option>group-find</option> <optional><option>-d,--domain</option> ДОМЕН</"
"optional>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:196
msgid ""
"List all groups with set overrides. If <emphasis>DOMAIN</emphasis> "
"parameter is set, only groups from the domain are listed."
msgstr ""
"Вивести список усіх груп, для яких встановлено перевизначення. Якщо "
"встановлено параметр <emphasis>ДОМЕН</emphasis>, буде показано лише групи з "
"відповідного домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:204
msgid "<option>group-show</option> <emphasis>NAME</emphasis>"
msgstr "<option>group-show</option> <emphasis>НАЗВА</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:209
msgid "Show group overrides."
msgstr "Показати перевизначення групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:215
msgid "<option>group-import</option> <emphasis>FILE</emphasis>"
msgstr "<option>group-import</option> <emphasis>ФАЙЛ</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:220
msgid ""
"Import group overrides from <emphasis>FILE</emphasis>. Data format is "
"similar to standard group file. The format is:"
msgstr ""
"Імпортувати перевизначення груп з файла <emphasis>ФАЙЛ</emphasis>. Формат "
"даних у файлі має бути таким самим, як у стандартному файлі group. Приклад:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:225
msgid "original_name:name:gid"
msgstr "початкова_назва:назва:gid"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:228
msgid ""
"where original_name is original name of the group whose attributes should be "
"overridden. The rest of fields correspond to new values. You can omit a "
"value simply by leaving corresponding field empty."
msgstr ""
"де «початкова_назва» — початкова назва групи, чиї атрибути має бути "
"перевизначено. Решта полів відповідає новим значенням. Ви можете пропустити "
"значення, не заповнюючи відповідного поля."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:237
msgid "admins:administrators:"
msgstr "admins:administrators:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:240
msgid "Domain Users:Users:501"
msgstr "Domain Users:Users:501"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:246
msgid "<option>group-export</option> <emphasis>FILE</emphasis>"
msgstr "<option>group-export</option> <emphasis>ФАЙЛ</emphasis>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_override.8.xml:251
msgid ""
"Export all overridden attributes and store them in <emphasis>FILE</"
"emphasis>. See <emphasis>group-import</emphasis> for data format."
msgstr ""
"Експортувати усі перевизначені атрибути і зберегти їх у файлі "
"<emphasis>ФАЙЛ</emphasis>. Див. <emphasis>group-import</emphasis>, щоб "
"дізнатися більше про формат даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_override.8.xml:261 sssctl.8.xml:50
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "ЗАГАЛЬНІ ПАРАМЕТРИ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_override.8.xml:263 sssctl.8.xml:52
msgid "Those options are available with all commands."
msgstr "Ці параметри можна використовувати з усіма командами."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_override.8.xml:268 sssctl.8.xml:57
msgid "<option>--debug</option> <replaceable>LEVEL</replaceable>"
msgstr "<option>--debug</option> <replaceable>РІВЕНЬ</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_useradd.8.xml:10 sss_useradd.8.xml:15
msgid "sss_useradd"
msgstr "sss_useradd"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_useradd.8.xml:16
msgid "create a new user"
msgstr "створення нового запису користувача"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_useradd.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>НАЗВА_ОБЛІКОВОГО_ЗАПИСУ</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_useradd.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_useradd</command> creates a new user account using the values "
"specified on the command line plus the default values from the system."
msgstr ""
"<command>sss_useradd</command> створює обліковий запис користувача на основі "
"значень, вказаних у командному рядку та типових значень системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:43 sss_seed.8.xml:76
msgid ""
"<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>ідентифікатор "
"користувача</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:48
msgid ""
"Set the UID of the user to the value of <replaceable>UID</replaceable>. If "
"not given, it is chosen automatically."
msgstr ""
"Встановити для параметра ідентифікатора користувача (UID) значення "
"<replaceable>UID</replaceable>. Якщо таке значення не буде вказано, програма "
"вибере його автоматично."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:55 sss_usermod.8.xml:43 sss_seed.8.xml:100
msgid ""
"<option>-c</option>,<option>--gecos</option> <replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>,<option>--gecos</option> <replaceable>КОМЕНТАР</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:60 sss_usermod.8.xml:48 sss_seed.8.xml:105
msgid ""
"Any text string describing the user. Often used as the field for the user's "
"full name."
msgstr ""
"Будь-який рядок тексту, що описує користувача. Часто використовується для "
"зберігання паспортного імені користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:67 sss_usermod.8.xml:55 sss_seed.8.xml:112
msgid ""
"<option>-h</option>,<option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-h</option>,<option>--home</option> <replaceable>ДОМАШНІЙ_КАТАЛОГ</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:72
msgid ""
"The home directory of the user account. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <filename>/home</filename> and use "
"that as the home directory. The base that is prepended before "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> is tunable with <quote>user_defaults/"
"baseDirectory</quote> setting in sssd.conf."
msgstr ""
"Домашній каталог облікового запису користувача. Типовою назвою такого "
"каталогу є назва, що утворюється додаванням <replaceable>ІМЕНІ_КОРИСТУВАЧА</"
"replaceable> до запису <filename>/home</filename>. Рядок, який буде додано "
"перед <replaceable>ІМЕНЕМ_КОРИСТУВАЧА</replaceable>, можна визначити за "
"допомогою параметра «user_defaults/baseDirectory» у sssd.conf."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:82 sss_usermod.8.xml:66 sss_seed.8.xml:124
msgid ""
"<option>-s</option>,<option>--shell</option> <replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>,<option>--shell</option> <replaceable>ОБОЛОНКА</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:87
msgid ""
"The user's login shell. The default is currently <filename>/bin/bash</"
"filename>. The default can be changed with <quote>user_defaults/"
"defaultShell</quote> setting in sssd.conf."
msgstr ""
"Командна оболонка реєстрації користувача. У поточній версії типовою "
"оболонкою є <filename>/bin/bash</filename>. Типову оболонку можна змінити за "
"допомогою параметра «user_defaults/defaultShell» у sssd.conf."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:96
msgid ""
"<option>-G</option>,<option>--groups</option> <replaceable>GROUPS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-G</option>,<option>--groups</option> <replaceable>ГРУПИ</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:101
msgid "A list of existing groups this user is also a member of."
msgstr "Список груп, учасником яких є користувач."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:107
msgid "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:111
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the -k option or in the config file) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"Створити домашній каталог користувача, якщо такого ще не існує. До такого "
"домашнього каталогу буде скопійовано файли і каталоги з каркасного каталогу "
"(який можна визначити за допомогою параметра -k або запису у файлі "
"налаштувань)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:121
msgid "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>"
msgstr "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:125
msgid ""
"Do not create the user's home directory. Overrides configuration settings."
msgstr ""
"Не створювати домашнього каталогу користувача. Має пріоритет над іншими "
"параметрами налаштування."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:132
msgid ""
"<option>-k</option>,<option>--skel</option> <replaceable>SKELDIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option>,<option>--skel</option> <replaceable>КАТАЛОГ_SKEL</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:137
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<command>sss_useradd</command>."
msgstr ""
"Каркасний каталог, який містить файли і каталоги, які буде скопійовано до "
"домашнього каталогу користувача, коли такий домашній каталог створюється "
"командою <command>sss_useradd</command>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:143
msgid ""
"Special files (block devices, character devices, named pipes and unix "
"sockets) will not be copied."
msgstr ""
"Спеціальні файли (блокові пристрої, символьні пристрої, іменовані канали та "
"сокети UNIX) скопійовано не буде."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:147
msgid ""
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
"home</option>) option is specified, or creation of home directories is set "
"to TRUE in the configuration."
msgstr ""
"Цей параметр набуде чинності, лише якщо вказано параметр <option>-m</option> "
"(або <option>--create-home</option>) або для створення домашніх каталогів "
"вказано TRUE у налаштуваннях."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:156 sss_usermod.8.xml:124
msgid ""
"<option>-Z</option>,<option>--selinux-user</option> "
"<replaceable>SELINUX_USER</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Z</option>,<option>--selinux-user</option> "
"<replaceable>КОРИСТУВАЧ_SELINUX</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:161
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. If not specified, the system default "
"will be used."
msgstr ""
"Користувач SELinux, що відповідає користувачеві, який увійшов до системи. "
"Якщо не вказано, буде використано типового користувача системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-krb5.5.xml:10 sssd-krb5.5.xml:16
msgid "sssd-krb5"
msgstr "sssd-krb5"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-krb5.5.xml:17
msgid "SSSD Kerberos provider"
msgstr "Модуль надання даних Kerberos SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the Kerberos 5 "
"authentication backend for <citerefentry> <refentrytitle>sssd</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. For a detailed "
"syntax reference, please refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of "
"the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування засобу розпізнавання Kerberos "
"5 для <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис налаштування, "
"зверніться до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛА» сторінки довідника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:36
msgid ""
"The Kerberos 5 authentication backend contains auth and chpass providers. It "
"must be paired with an identity provider in order to function properly (for "
"example, id_provider = ldap). Some information required by the Kerberos 5 "
"authentication backend must be provided by the identity provider, such as "
"the user's Kerberos Principal Name (UPN). The configuration of the identity "
"provider should have an entry to specify the UPN. Please refer to the man "
"page for the applicable identity provider for details on how to configure "
"this."
msgstr ""
"Модуль розпізнавання Kerberos 5 містити засоби розпізнавання та зміни "
"паролів. З метою отримання належних результатів його слід використовувати "
"разом з інструментом обробки профілів (наприклад, id_provider = ldap). Деякі "
"з даних, потрібних для роботи модуля розпізнавання Kerberos 5, має бути "
"надано інструментом обробки профілів, серед цих даних Kerberos Principal "
"Name (UPN) або реєстраційне ім’я користувача. У налаштуваннях інструменту "
"обробки профілів має бути запис з визначенням UPN. Докладні настанови щодо "
"визначення такого UPN має бути викладено на сторінці довідника (man) "
"відповідного інструменту обробки профілів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:47
msgid ""
"This backend also provides access control based on the .k5login file in the "
"home directory of the user. See <citerefentry> <refentrytitle>.k5login</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more details. "
"Please note that an empty .k5login file will deny all access to this user. "
"To activate this feature, use 'access_provider = krb5' in your SSSD "
"configuration."
msgstr ""
"У цьому інструменті керування даними також передбачено можливості керування "
"доступом, засновані на даних з файла .k5login у домашньому каталозі "
"користувача. Докладніші відомості можна отримати з підручника до "
"<citerefentry> <refentrytitle>.k5login</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>. Зауважте, що якщо файл .k5login виявиться "
"порожнім, доступ користувачеві буде заборонено. Щоб задіяти можливість "
"керування доступом, додайте рядок «access_provider = krb5» до ваших "
"налаштувань SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:55
msgid ""
"In the case where the UPN is not available in the identity backend, "
"<command>sssd</command> will construct a UPN using the format "
"<replaceable>username</replaceable>@<replaceable>krb5_realm</replaceable>."
msgstr ""
"У випадку, коли доступу до UPN у модулі профілів не передбачено, "
"<command>sssd</command> побудує UPN у форматі <replaceable>ім’я_користувача</"
"replaceable>@<replaceable>область_krb5</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:77
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference. "
"For more information on failover and server redundancy, see the "
"<quote>FAILOVER</quote> section. An optional port number (preceded by a "
"colon) may be appended to the addresses or hostnames. If empty, service "
"discovery is enabled; for more information, refer to the <quote>SERVICE "
"DISCOVERY</quote> section."
msgstr ""
"Визначає список IP-адрес або назв вузлів, відокремлених комами, серверів "
"Kerberos, з якими SSSD має встановлювати з’єднання. Список має бути "
"впорядковано за пріоритетом. Докладніше про резервування та додаткові "
"сервери можна дізнатися з розділу «РЕЗЕРВ». До адрес або назв вузлів може "
"бути додано номер порту (перед номером слід вписати двокрапку). Якщо "
"параметр матиме порожнє значення, буде увімкнено виявлення служб. Докладніше "
"про виявлення служб можна дізнатися з розділу «ПОШУК СЛУЖБ»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:106
msgid ""
"The name of the Kerberos realm. This option is required and must be "
"specified."
msgstr ""
"Назва області Kerberos. Цей параметр є обов’язковим, його неодмінно слід "
"вказати."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:113
msgid "krb5_kpasswd, krb5_backup_kpasswd (string)"
msgstr "krb5_kpasswd, krb5_backup_kpasswd (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:116
msgid ""
"If the change password service is not running on the KDC, alternative "
"servers can be defined here. An optional port number (preceded by a colon) "
"may be appended to the addresses or hostnames."
msgstr ""
"Якщо службу зміни паролів не запущено на KDC, тут можна визначити "
"альтернативні сервери. До адрес або назв вузлів можна додати номер порту "
"(перед яким слід вписати двокрапку)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:122
msgid ""
"For more information on failover and server redundancy, see the "
"<quote>FAILOVER</quote> section. NOTE: Even if there are no more kpasswd "
"servers to try, the backend is not switched to operate offline if "
"authentication against the KDC is still possible."
msgstr ""
"Додаткові відомості щодо резервних серверів можна знайти у розділі «РЕЗЕРВ». "
"Зауваження: навіть якщо список всіх серверів kpasswd буде вичерпано, модуль "
"не перемкнеться у автономний режим роботи, якщо розпізнавання за KDC "
"залишатиметься можливим."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:129
msgid "Default: Use the KDC"
msgstr "Типове значення: використання KDC"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:135
msgid "krb5_ccachedir (string)"
msgstr "krb5_ccachedir (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:138
msgid ""
"Directory to store credential caches. All the substitution sequences of "
"krb5_ccname_template can be used here, too, except %d and %P. The directory "
"is created as private and owned by the user, with permissions set to 0700."
msgstr ""
"Каталог для зберігання кешу реєстраційних даних. Тут також можна "
"використовувати усі замінники з krb5_ccname_template, окрім %d та %P. "
"Каталог створюється як конфіденційний, власником є користувач, права доступу "
"— 0700."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:145
msgid "Default: /tmp"
msgstr "Типове значення: /tmp"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:151
msgid "krb5_ccname_template (string)"
msgstr "krb5_ccname_template (рядок)"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:165 include/override_homedir.xml:11
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:166 include/override_homedir.xml:12
msgid "login name"
msgstr "ім'я користувача"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:169 include/override_homedir.xml:15
msgid "%U"
msgstr "%U"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:170
msgid "login UID"
msgstr "ідентифікатор користувача"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:173
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:174
msgid "principal name"
msgstr "назва реєстраційного запису"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:178
msgid "%r"
msgstr "%r"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:179
msgid "realm name"
msgstr "назва області"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:182
msgid "%h"
msgstr "%h"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:183 sssd-ifp.5.xml:108
msgid "home directory"
msgstr "домашній каталог"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:187 include/override_homedir.xml:19
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:188
msgid "value of krb5_ccachedir"
msgstr "значення krb5_ccachedir"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:193 include/override_homedir.xml:31
msgid "%P"
msgstr "%P"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:194
msgid "the process ID of the SSSD client"
msgstr "ідентифікатор процесу клієнтської частини SSSD"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:199 include/override_homedir.xml:49
msgid "%%"
msgstr "%%"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:200 include/override_homedir.xml:50
msgid "a literal '%'"
msgstr "символ відсотків («%»)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:154
msgid ""
"Location of the user's credential cache. Three credential cache types are "
"currently supported: <quote>FILE</quote>, <quote>DIR</quote> and "
"<quote>KEYRING:persistent</quote>. The cache can be specified either as "
"<replaceable>TYPE:RESIDUAL</replaceable>, or as an absolute path, which "
"implies the <quote>FILE</quote> type. In the template, the following "
"sequences are substituted: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> If "
"the template ends with 'XXXXXX' mkstemp(3) is used to create a unique "
"filename in a safe way."
msgstr ""
"Розташування кешу з реєстраційними даними користувача У поточній версії "
"передбачено підтримку трьох типів кешу реєстраційних даних: <quote>FILE</"
"quote>, <quote>DIR</quote> та <quote>KEYRING:persistent</quote>. Кеш може "
"бути вказано або у форматі <replaceable>ТИП:РЕШТА</replaceable>, або у "
"форматі абсолютного шляху (тоді вважається, що типом кешу є <quote>FILE</"
"quote>). У шаблоні передбачено можливість використання таких послідовностей-"
"замінників: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> Якщо шаблон "
"завершується послідовністю «XXXXXX», для безпечного створення назви файла "
"використовується mkstemp(3)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:208
msgid ""
"When using KEYRING types, the only supported mechanism is <quote>KEYRING:"
"persistent:%U</quote>, which uses the Linux kernel keyring to store "
"credentials on a per-UID basis. This is also the recommended choice, as it "
"is the most secure and predictable method."
msgstr ""
"Якщо використовуються типи KEYRING, єдиним підтримуваним механізмом є "
"«KEYRING:persistent:%U», тобто використання сховища ключів ядра Linux для "
"зберігання реєстраційних даних на основі поділу за UID. Цей варіант є "
"рекомендованим, оскільки це найбезпечніший та найпередбачуваніший спосіб."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:216
msgid ""
"The default value for the credential cache name is sourced from the profile "
"stored in the system wide krb5.conf configuration file in the [libdefaults] "
"section. The option name is default_ccache_name. See krb5.conf(5)'s "
"PARAMETER EXPANSION paragraph for additional information on the expansion "
"format defined by krb5.conf."
msgstr ""
"Типове значення назви кешу реєстраційних даних буде запозичено з "
"загальносистемного профілю, що зберігається у файлі налаштувань krb5.conf, "
"розділ [libdefaults]. Назва параметра — default_ccache_name. Див. розділ "
"щодо розгортання параметрів (PARAMETER EXPANSION) у довідці щодо krb5."
"conf(5), щоб отримати додаткові дані щодо формату розгортання, використаного "
krb5.conf."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:225
msgid ""
"NOTE: Please be aware that libkrb5 ccache expansion template from "
"<citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> uses different expansion sequences than SSSD."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: майте на увазі, що шаблон розширення ccache libkrb5 з "
"<citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> використовує інші послідовності розширення, що не "
"збігаються із використаними у SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:234
msgid "Default: (from libkrb5)"
msgstr "Типове значення: (з libkrb5)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:240
msgid "krb5_auth_timeout (integer)"
msgstr "krb5_auth_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:243
msgid ""
"Timeout in seconds after an online authentication request or change password "
"request is aborted. If possible, the authentication request is continued "
"offline."
msgstr ""
"Час очікування, по завершенню якого буде перервано запит щодо розпізнавання "
"або зміни пароля у мережі. Якщо це можливо, обробку запиту щодо "
"розпізнавання буде продовжено у автономному режимі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:254
msgid "krb5_validate (boolean)"
msgstr "krb5_validate (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:257
msgid ""
"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
"spoofed. The keytab is checked for entries sequentially, and the first entry "
"with a matching realm is used for validation. If no entry matches the realm, "
"the last entry in the keytab is used. This process can be used to validate "
"environments using cross-realm trust by placing the appropriate keytab entry "
"as the last entry or the only entry in the keytab file."
msgstr ""
"Перевірити за допомогою krb5_keytab, чи отриманий TGT не було підмінено. "
"Перевірка записів у таблиці ключів виконується послідовно. Для перевірки "
"використовується перший запис з відповідним значенням області. Якщо не буде "
"знайдено жодного відповідного області запису, буде використано останній "
"запис з таблиці ключів. Цим процесом можна скористатися для перевірки "
"середовищ за допомогою зв’язків довіри між записами областей: достатньо "
"розташувати відповідний запис таблиці ключів на останньому місці або зробити "
"його єдиним записом у файлі таблиці ключів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:272
msgid "krb5_keytab (string)"
msgstr "krb5_keytab (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:275
msgid ""
"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from "
"KDCs."
msgstr ""
"Розташування таблиці ключів, якою слід скористатися під час перевірки "
"реєстраційних даних, отриманих від KDC."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:279
msgid "Default: /etc/krb5.keytab"
msgstr "Типове значення: /etc/krb5.keytab"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:285
msgid "krb5_store_password_if_offline (boolean)"
msgstr "krb5_store_password_if_offline (булівське значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:288
msgid ""
"Store the password of the user if the provider is offline and use it to "
"request a TGT when the provider comes online again."
msgstr ""
"Зберігати пароль користувача, якщо засіб перевірки перебуває поза мережею, і "
"використовувати його для запитів TGT після встановлення з’єднання з засобом "
"перевірки."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:293
msgid ""
"NOTE: this feature is only available on Linux. Passwords stored in this way "
"are kept in plaintext in the kernel keyring and are potentially accessible "
"by the root user (with difficulty)."
msgstr ""
"Зауваження: ця можливість у поточній версії доступна лише на платформі "
"Linux. Паролі зберігатимуться у форматі звичайного тексту (без шифрування) у "
"сховищі ключів ядра, потенційно до них може отримати доступ адміністративний "
"користувач (root), але йому для цього слід буде подолати деякі перешкоди."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:306
msgid "krb5_renewable_lifetime (string)"
msgstr "krb5_renewable_lifetime (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:309
msgid ""
"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer "
"immediately followed by a time unit:"
msgstr ""
"Надіслати запит щодо поновлюваного квитка з загальним строком дії, вказаним "
"за допомогою цілого числа, за яким одразу вказано одиницю часу:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:314 sssd-krb5.5.xml:348 sssd-krb5.5.xml:385
msgid "<emphasis>s</emphasis> for seconds"
msgstr "<emphasis>s</emphasis> — секунди"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:317 sssd-krb5.5.xml:351 sssd-krb5.5.xml:388
msgid "<emphasis>m</emphasis> for minutes"
msgstr "<emphasis>m</emphasis> — хвилини"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:320 sssd-krb5.5.xml:354 sssd-krb5.5.xml:391
msgid "<emphasis>h</emphasis> for hours"
msgstr "<emphasis>h</emphasis> — години"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:323 sssd-krb5.5.xml:357 sssd-krb5.5.xml:394
msgid "<emphasis>d</emphasis> for days."
msgstr "<emphasis>d</emphasis> — дні."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:326 sssd-krb5.5.xml:397
msgid "If there is no unit given, <emphasis>s</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Якщо одиниці часу не буде вказано, вважатиметься, що використано одиницю "
"<emphasis>s</emphasis>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:330 sssd-krb5.5.xml:401
msgid ""
"NOTE: It is not possible to mix units. To set the renewable lifetime to one "
"and a half hours, use '90m' instead of '1h30m'."
msgstr ""
"Зауваження: не можна використовувати одразу декілька одиниць. Якщо вам "
"потрібно встановити строк дії у півтори години, слід вказати «90m», а не "
"«1h30m»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:335
msgid "Default: not set, i.e. the TGT is not renewable"
msgstr "Типове значення: не встановлено, тобто TGT не є оновлюваним"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:341
msgid "krb5_lifetime (string)"
msgstr "krb5_lifetime (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:344
msgid ""
"Request ticket with a lifetime, given as an integer immediately followed by "
"a time unit:"
msgstr ""
"Надіслати запит щодо квитка з загальним строком дії, вказаним за допомогою "
"цілого числа, за яким одразу вказано одиницю часу:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:360
msgid "If there is no unit given <emphasis>s</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Якщо одиниці часу не буде вказано, вважатиметься, що використано одиницю "
"<emphasis>s</emphasis>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:364
msgid ""
"NOTE: It is not possible to mix units. To set the lifetime to one and a "
"half hours please use '90m' instead of '1h30m'."
msgstr ""
"Зауваження: не можна використовувати одразу декілька одиниць. Якщо вам "
"потрібно встановити строк дії у півтори години, слід вказати «90m», а не "
"«1h30m»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:369
msgid ""
"Default: not set, i.e. the default ticket lifetime configured on the KDC."
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено, тобто типовий строк дії квитка "
"визначатиметься у налаштуваннях KDC."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:376
msgid "krb5_renew_interval (string)"
msgstr "krb5_renew_interval (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:379
msgid ""
"The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed. TGTs "
"are renewed if about half of their lifetime is exceeded, given as an integer "
"immediately followed by a time unit:"
msgstr ""
"Час у секундах між двома послідовними перевірками того, чи слід оновлювати "
"записи TGT. Записи TGT оновлюються після завершення приблизно половини "
"їхнього строку дії, що задається як ціле число з наступним позначенням "
"одиниці часу:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:406
msgid "If this option is not set or is 0 the automatic renewal is disabled."
msgstr ""
"Якщо значення для цього параметра встановлено не буде або буде встановлено "
"значення 0, автоматичного оновлення не відбуватиметься."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:416
msgid "krb5_use_fast (string)"
msgstr "krb5_use_fast (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:419
msgid ""
"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-"
"authentication. The following options are supported:"
msgstr ""
"Вмикає безпечне тунелювання для гнучкого розпізнавання (flexible "
"authentication secure tunneling або FAST) для попереднього розпізнавання у "
"Kerberos. Передбачено такі варіанти:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:424
msgid ""
"<emphasis>never</emphasis> use FAST. This is equivalent to not setting this "
"option at all."
msgstr ""
"<emphasis>never</emphasis> використовувати FAST, рівнозначний варіанту, за "
"якого значення цього параметра взагалі не задається."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:428
msgid ""
"<emphasis>try</emphasis> to use FAST. If the server does not support FAST, "
"continue the authentication without it."
msgstr ""
"<emphasis>try</emphasis> — використовувати FAST. Якщо на сервері не "
"передбачено підтримки FAST, продовжити розпізнавання без FAST."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:433
msgid ""
"<emphasis>demand</emphasis> to use FAST. The authentication fails if the "
"server does not require fast."
msgstr ""
"<emphasis>demand</emphasis> — використовувати FAST. Якщо на сервері не "
"передбачено підтримки FAST, спроба розпізнавання зазнає невдачі."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:438
msgid "Default: not set, i.e. FAST is not used."
msgstr "Типове значення: не встановлено, тобто FAST не використовується."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:441
msgid "NOTE: a keytab is required to use FAST."
msgstr ""
"Зауваження: будь ласка, зауважте, що для використання FAST потрібна таблиця "
"ключів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:444
msgid ""
"NOTE: SSSD supports FAST only with MIT Kerberos version 1.8 and later. If "
"SSSD is used with an older version of MIT Kerberos, using this option is a "
"configuration error."
msgstr ""
"Зауваження: у SSSD передбачено підтримку FAST лише у разі використання MIT "
"Kerberos версії 1.8 або новішої. Якщо SSSD буде використано зі старішою "
"версією MIT Kerberos і цим параметром, буде повідомлено про помилку у "
"налаштуваннях."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:453
msgid "krb5_fast_principal (string)"
msgstr "krb5_fast_principal (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:456
msgid "Specifies the server principal to use for FAST."
msgstr ""
"Визначає реєстраційний запис сервера, який слід використовувати для FAST."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:465
msgid ""
"Specifies if the host and user principal should be canonicalized. This "
"feature is available with MIT Kerberos 1.7 and later versions."
msgstr ""
"Визначає, чи слід перетворювати реєстраційний запис вузла і користувача у "
"канонічну форму. Цю можливість передбачено з версії MIT Kerberos 1.7."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:505
msgid "krb5_use_enterprise_principal (boolean)"
msgstr "krb5_use_enterprise_principal (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:508
msgid ""
"Specifies if the user principal should be treated as enterprise principal. "
"See section 5 of RFC 6806 for more details about enterprise principals."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вважати реєстраційні дані користувача даними промислового "
"рівня. Див. розділ 5 RFC 6806, щоб дізнатися більше про промислові "
"реєстраційні дані."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:514
msgid "Default: false (AD provider: true)"
msgstr "Типове значення: false (надається AD: true)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:517
msgid ""
"The IPA provider will set to option to 'true' if it detects that the server "
"is capable of handling enterprise principals and the option is not set "
"explicitly in the config file."
msgstr ""
"Засіб надання даних IPA встановить для цього параметра значення «true», якщо "
"виявить, що сервер здатен обробляти реєстраційні дані промислового класу, і "
"параметр на встановлено явним чином у файлі налаштувань."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:526
msgid "krb5_map_user (string)"
msgstr "krb5_map_user (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:529
msgid ""
"The list of mappings is given as a comma-separated list of pairs "
"<quote>username:primary</quote> where <quote>username</quote> is a UNIX user "
"name and <quote>primary</quote> is a user part of a kerberos principal. This "
"mapping is used when user is authenticating using <quote>auth_provider = "
"krb5</quote>."
msgstr ""
"Список прив’язок визначається як список пар «користувач:основа», де "
"«користувач» — ім’я користувача UNIX, а «основа» — частина щодо користувача "
"у реєстраційному записі kerberos. Ця прив’язка використовується, якщо "
"користувач проходить розпізнавання із використанням «auth_provider = krb5»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-krb5.5.xml:541
#, no-wrap
msgid ""
"krb5_realm = REALM\n"
"krb5_map_user = joe:juser,dick:richard\n"
msgstr ""
"krb5_realm = REALM\n"
"krb5_map_user = joe:juser,dick:richard\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:546
msgid ""
"<quote>joe</quote> and <quote>dick</quote> are UNIX user names and "
"<quote>juser</quote> and <quote>richard</quote> are primaries of kerberos "
"principals. For user <quote>joe</quote> resp. <quote>dick</quote> SSSD will "
"try to kinit as <quote>juser@REALM</quote> resp. <quote>richard@REALM</"
"quote>."
msgstr ""
"<quote>joe</quote> і <quote>dick</quote> — імена користувачів UNIX, а "
"<quote>juser</quote> і <quote>richard</quote> основні частини реєстраційних "
"записів kerberos. Для користувачів <quote>joe</quote> та, відповідно, "
"<quote>dick</quote> SSSD намагатиметься виконати ініціалізацію kinit як "
"<quote>juser@REALM</quote> і, відповідно, <quote>richard@REALM</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:65
msgid ""
"If the auth-module krb5 is used in an SSSD domain, the following options "
"must be used. See the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page, section "
"<quote>DOMAIN SECTIONS</quote>, for details on the configuration of an SSSD "
"domain. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Якщо у домені SSSD використано auth-module krb5, має бути використано "
"вказані нижче параметри. Зверніться до сторінки довідника (man) "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, розділ «РОЗДІЛИ ДОМЕНІВ», щоб дізнатися більше "
"про налаштування домену SSSD. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-krb5.5.xml:572
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and FOO is "
"one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. This "
"example shows only configuration of Kerberos authentication; it does not "
"include any identity provider."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі припускається, що SSSD налаштовано належним "
"чином, а FOO є одним з доменів у розділі <replaceable>[sssd]</replaceable>. "
"У прикладі продемонстровано лише налаштування розпізнавання аз допомогою "
"Kerberos, там не вказано інструменту обробки профілів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-krb5.5.xml:580
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/FOO]\n"
"auth_provider = krb5\n"
"krb5_server = 192.168.1.1\n"
"krb5_realm = EXAMPLE.COM\n"
msgstr ""
"[domain/FOO]\n"
"auth_provider = krb5\n"
"krb5_server = 192.168.1.1\n"
"krb5_realm = EXAMPLE.COM\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupadd.8.xml:10 sss_groupadd.8.xml:15
msgid "sss_groupadd"
msgstr "sss_groupadd"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupadd.8.xml:16
msgid "create a new group"
msgstr "створення нової групи"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupadd.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupadd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupadd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ГРУПА</replaceable></"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupadd.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupadd</command> creates a new group. These groups are "
"compatible with POSIX groups, with the additional feature that they can "
"contain other groups as members."
msgstr ""
"<command>sss_groupadd</command> створює групу. Такі групи є сумісними з "
"групами POSIX. Додатковою можливістю цих груп є те, що учасниками можуть "
"бути інші групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_groupadd.8.xml:43 sss_seed.8.xml:88
msgid ""
"<option>-g</option>,<option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>,<option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_groupadd.8.xml:48
msgid ""
"Set the GID of the group to the value of <replaceable>GID</replaceable>. If "
"not given, it is chosen automatically."
msgstr ""
"Встановити для параметра ідентифікатора групи (GID) значення "
"<replaceable>GID</replaceable>. Якщо таке значення не буде вказано, програма "
"вибере його автоматично."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_userdel.8.xml:10 sss_userdel.8.xml:15
msgid "sss_userdel"
msgstr "sss_userdel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_userdel.8.xml:16
msgid "delete a user account"
msgstr "вилучення облікового запису користувача"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_userdel.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_userdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_userdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>НАЗВА_ОБЛІКОВОГО_ЗАПИСУ</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_userdel.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_userdel</command> deletes a user identified by login name "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> from the system."
msgstr ""
"<command>sss_userdel</command> вилучає обліковий запис користувача "
"<replaceable>ІМ’Я_КОРИСТУВАЧА</replaceable> з системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:44
msgid "<option>-r</option>,<option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>,<option>--remove</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:48
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Overrides the configuration."
msgstr ""
"Файли у домашньому каталозі користувача буде вилучено разом з самим домашнім "
"каталогом та поштовим буфером користувача. Може бути перевизначено у "
"налаштуваннях."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:56
msgid "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:60
msgid ""
"Files in the user's home directory will NOT be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Overrides the configuration."
msgstr ""
"Файли у домашньому каталозі користувача НЕ буде вилучено разом з самим "
"домашнім каталогом та поштовим буфером користувача. Може бути перевизначено "
"у налаштуваннях."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:68
msgid "<option>-f</option>,<option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>,<option>--force</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:72
msgid ""
"This option forces <command>sss_userdel</command> to remove the user's home "
"directory and mail spool, even if they are not owned by the specified user."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна примусити <command>sss_userdel</command> "
"вилучати домашній каталог користувача та буфер пошти, навіть якщо їхнім "
"власником не є вказаний користувач."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:80
msgid "<option>-k</option>,<option>--kick</option>"
msgstr "<option>-k</option>,<option>--kick</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:84
msgid "Before actually deleting the user, terminate all his processes."
msgstr ""
"До вилучення запису користувача завершити роботу всіх процесів, власником "
"яких є цей користувач."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupdel.8.xml:10 sss_groupdel.8.xml:15
msgid "sss_groupdel"
msgstr "sss_groupdel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupdel.8.xml:16
msgid "delete a group"
msgstr "вилучення групи"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupdel.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ГРУПА</replaceable></"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupdel.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupdel</command> deletes a group identified by its name "
"<replaceable>GROUP</replaceable> from the system."
msgstr ""
"<command>sss_groupdel</command> вилучає групу, вказану за допомогою "
"аргументу <replaceable>ГРУПА</replaceable>, з системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupshow.8.xml:10 sss_groupshow.8.xml:15
msgid "sss_groupshow"
msgstr "sss_groupshow"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupshow.8.xml:16
msgid "print properties of a group"
msgstr "показ параметрів групи"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupshow.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ГРУПА</replaceable></"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupshow.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupshow</command> displays information about a group "
"identified by its name <replaceable>GROUP</replaceable>. The information "
"includes the group ID number, members of the group and the parent group."
msgstr ""
"<command>sss_groupshow</command> показує дані щодо групи, вказаної за "
"назвою, <replaceable>ГРУПА</replaceable>. Серед даних буде ідентифікаційний "
"номер групи, кількість учасників групи та назва батьківської групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_groupshow.8.xml:43
msgid "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>"
msgstr "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_groupshow.8.xml:47
msgid ""
"Also print indirect group members in a tree-like hierarchy. Note that this "
"also affects printing parent groups - without <option>R</option>, only the "
"direct parent will be printed."
msgstr ""
"Вивести також список непрямих учасників групи у форматі деревоподібної "
"ієрархії. Зауважте, що використання параметра також вплине на виведення "
"батьківських груп: без <option>R</option> буде виведено список лише "
"безпосередніх батьківських груп."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_usermod.8.xml:10 sss_usermod.8.xml:15
msgid "sss_usermod"
msgstr "sss_usermod"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_usermod.8.xml:16
msgid "modify a user account"
msgstr "зміна облікового запису користувача"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_usermod.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ІМ’Я_КОРИСТУВАЧА</"
"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_usermod.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_usermod</command> modifies the account specified by "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> to reflect the changes that are specified "
"on the command line."
msgstr ""
"<command>sss_usermod</command> змінює параметри облікового запису "
"<replaceable>ІМ’Я_КОРИСТУВАЧА</replaceable> відповідно до значень, вказаних "
"у командному рядку."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:60
msgid "The home directory of the user account."
msgstr "Домашній каталог облікового запису користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:71
msgid "The user's login shell."
msgstr "Оболонка для входу користувача до системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:82
msgid ""
"Append this user to groups specified by the <replaceable>GROUPS</"
"replaceable> parameter. The <replaceable>GROUPS</replaceable> parameter is "
"a comma separated list of group names."
msgstr ""
"Додати запис користувача до груп, вказаних за допомогою параметра "
"<replaceable>ГРУПИ</replaceable>. Параметр <replaceable>ГРУПИ</replaceable> "
"є списком груп, відокремлених комами."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:96
msgid ""
"Remove this user from groups specified by the <replaceable>GROUPS</"
"replaceable> parameter."
msgstr ""
"Вилучає запис користувача з груп, вказаних за допомогою параметра "
"<replaceable>ГРУПИ</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_usermod.8.xml:103
msgid "<option>-l</option>,<option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>,<option>--lock</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:107
msgid "Lock the user account. The user won't be able to log in."
msgstr ""
"Заблокувати обліковий запис користувача. Заблокований користувач не зможе "
"входити до системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_usermod.8.xml:114
msgid "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:118
msgid "Unlock the user account."
msgstr "Розблокувати обліковий запис користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:129
msgid "The SELinux user for the user's login."
msgstr "Ім’я користувача SELinux, що відповідає імені для входу до системи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_usermod.8.xml:135
msgid "<option>--addattr</option> <replaceable>ATTR_NAME_VAL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--addattr</option> <replaceable>ПАРА_АТРИБУТ-ЗНАЧЕННЯ</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:140
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Додати пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_usermod.8.xml:147
msgid "<option>--setattr</option> <replaceable>ATTR_NAME_VAL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--setattr</option> <replaceable>ПАРА_АТРИБУТ-ЗНАЧЕННЯ</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:152
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Встановити для вказаного за назвою атрибута значення. Форматування: "
"атрибут=значення. Для атрибутів з декількома значеннями команда призведе до "
"заміни поточних значень."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_usermod.8.xml:160
msgid "<option>--delattr</option> <replaceable>ATTR_NAME_VAL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--delattr</option> <replaceable>ПАРА_АТРИБУТ-ЗНАЧЕННЯ</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:165
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Вилучити пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_cache.8.xml:10 sss_cache.8.xml:15
msgid "sss_cache"
msgstr "sss_cache"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_cache.8.xml:16
msgid "perform cache cleanup"
msgstr "виконати спорожнення кешу"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_cache.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg>"
msgstr ""
"<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_cache.8.xml:31
msgid ""
"<command>sss_cache</command> invalidates records in SSSD cache. Invalidated "
"records are forced to be reloaded from server as soon as related SSSD "
"backend is online. Options that invalidate a single object only accept a "
"single provided argument."
msgstr ""
"<command>sss_cache</command> скасовує визначення записів у кеші SSSD. Дані "
"записів зі скасованими визначеннями буде перезавантажено з сервера у "
"примусовому порядку, щойно відповідний модуль SSSD отримає до них доступ. "
"Параметри, які скасовують визначення окремого об'єкта приймають лише один "
"аргумент."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:43
msgid "<option>-E</option>,<option>--everything</option>"
msgstr "<option>-E</option>,<option>--everything</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:47
msgid "Invalidate all cached entries."
msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих записів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:53
msgid ""
"<option>-u</option>,<option>--user</option> <replaceable>login</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>,<option>--user</option> <replaceable>реєстраційні дані</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:58
msgid "Invalidate specific user."
msgstr "Скасувати визначення вказаного користувача."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:64
msgid "<option>-U</option>,<option>--users</option>"
msgstr "<option>-U</option>,<option>--users</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:68
msgid ""
"Invalidate all user records. This option overrides invalidation of specific "
"user if it was also set."
msgstr ""
"Скасувати визначення всіх записів. Цей параметр має вищий пріоритет за "
"параметр скасування визначення для будь-якого користувача, якщо такий "
"параметр вказано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:75
msgid ""
"<option>-g</option>,<option>--group</option> <replaceable>group</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>,<option>--group</option> <replaceable>група</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:80
msgid "Invalidate specific group."
msgstr "Скасувати визначення вказаної групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:86
msgid "<option>-G</option>,<option>--groups</option>"
msgstr "<option>-G</option>,<option>--groups</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:90
msgid ""
"Invalidate all group records. This option overrides invalidation of specific "
"group if it was also set."
msgstr ""
"Скасувати визначення записів для всіх груп. Цей параметр має вищий пріоритет "
"за параметр скасування визначення для будь-якої групи, якщо такий параметр "
"вказано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:97
msgid ""
"<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> <replaceable>netgroup</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> <replaceable>мережева група</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:102
msgid "Invalidate specific netgroup."
msgstr "Скасувати визначення вказаної мережевої групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:108
msgid "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>"
msgstr "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:112
msgid ""
"Invalidate all netgroup records. This option overrides invalidation of "
"specific netgroup if it was also set."
msgstr ""
"Скасувати визначення всіх записів мережевих груп. Цей параметр має вищий "
"пріоритет за параметр скасування визначення для будь-якої мережевої групи, "
"якщо такий параметр вказано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:119
msgid ""
"<option>-s</option>,<option>--service</option> <replaceable>service</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>,<option>--service</option> <replaceable>служба</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:124
msgid "Invalidate specific service."
msgstr "Скасувати визначення вказаної служби."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:130
msgid "<option>-S</option>,<option>--services</option>"
msgstr "<option>-S</option>,<option>--services</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:134
msgid ""
"Invalidate all service records. This option overrides invalidation of "
"specific service if it was also set."
msgstr ""
"Скасувати визначення всіх записів служб. Цей параметр має вищий пріоритет за "
"параметр скасування визначення для будь-якої служби, якщо такий параметр "
"вказано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:141
msgid ""
"<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> <replaceable>autofs-map</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> <replaceable>карта autofs</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:146
msgid "Invalidate specific autofs maps."
msgstr "Скасувати визначення певної карти autofs."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:152
msgid "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>"
msgstr "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:156
msgid ""
"Invalidate all autofs maps. This option overrides invalidation of specific "
"map if it was also set."
msgstr ""
"Скасувати визначення всіх записів карт autofs. Цей параметр має вищий "
"пріоритет за параметр скасування визначення для будь-якої карти, якщо такий "
"параметр вказано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:163
msgid ""
"<option>-h</option>,<option>--ssh-host</option> <replaceable>hostname</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-h</option>,<option>--ssh-host</option> <replaceable>назва вузла</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:168
msgid "Invalidate SSH public keys of a specific host."
msgstr "Скасувати чинність відкритих ключів SSH певного вузла."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:174
msgid "<option>-H</option>,<option>--ssh-hosts</option>"
msgstr "<option>-H</option>,<option>--ssh-hosts</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:178
msgid ""
"Invalidate SSH public keys of all hosts. This option overrides invalidation "
"of SSH public keys of specific host if it was also set."
msgstr ""
"Скасувати чинність усіх відкритих ключів SSH усіх вузлів. Цей параметр "
"перевизначає скасовування чинності ключів SSH певних вузлів, якщо для них "
"було використано таке скасовування."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:186
msgid ""
"<option>-r</option>,<option>--sudo-rule</option> <replaceable>rule</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>,<option>--sudo-rule</option> <replaceable>правило</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:191
msgid "Invalidate particular sudo rule."
msgstr "Скасувати чинність певного правила sudo."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:197
msgid "<option>-R</option>,<option>--sudo-rules</option>"
msgstr "<option>-R</option>,<option>--sudo-rules</option>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:201
msgid ""
"Invalidate all cached sudo rules. This option overrides invalidation of "
"specific sudo rule if it was also set."
msgstr ""
"Скасувати визначення усіх кешованих правил sudo. Цей параметр має вищий "
"пріоритет за параметр скасування визначення для будь-якого правила sudo, "
"якщо такий параметр вказано."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:209
msgid ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>domain</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>домен</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:214
msgid "Restrict invalidation process only to a particular domain."
msgstr "Обмежити процедуру скасування визначення лише певним доменом."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_debuglevel.8.xml:10 sss_debuglevel.8.xml:15
msgid "sss_debuglevel"
msgstr "sss_debuglevel"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_debuglevel.8.xml:16
#, fuzzy
#| msgid "change debug level while SSSD is running"
msgid "[DEPRECATED] change debug level while SSSD is running"
msgstr "змінити рівень діагностики протягом сеансу роботи з SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_debuglevel.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</"
"replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>НОВИЙ_РІВЕНЬ_ДІАГНОСТИКИ</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_debuglevel.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_debuglevel</command> is deprecated and replaced by the sssctl "
"debug-level command. Please refer to the <command>sssctl</command> man page "
"for more information on sssctl usage."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_seed.8.xml:10 sss_seed.8.xml:15
msgid "sss_seed"
msgstr "sss_seed"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_seed.8.xml:16
msgid "seed the SSSD cache with a user"
msgstr "надсилає дані кешу SSSD щодо користувача"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_seed.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable></arg> <arg choice='plain'>-n <replaceable>USER</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D <replaceable>ДОМЕН</replaceable></"
"arg> <arg choice='plain'>-n <replaceable>КОРИСТУВАЧ</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_seed.8.xml:33
msgid ""
"<command>sss_seed</command> seeds the SSSD cache with a user entry and "
"temporary password. If a user entry is already present in the SSSD cache "
"then the entry is updated with the temporary password."
msgstr ""
"<command>sss_seed</command> розповсюджує кеш SSSD з записом користувача і "
"тимчасовим паролем. Якщо запис користувача вже є у кеші SSSD, запис буде "
"оновлено зі встановленням тимчасового пароля."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_seed.8.xml:46
msgid ""
"<option>-D</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-D</option>,<option>--domain</option> <replaceable>ДОМЕН</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:51
msgid ""
"Provide the name of the domain in which the user is a member of. The domain "
"is also used to retrieve user information. The domain must be configured in "
"sssd.conf. The <replaceable>DOMAIN</replaceable> option must be provided. "
"Information retrieved from the domain overrides what is provided in the "
"options."
msgstr ""
"Визначає назву домену, учасником якого є користувач. Домен використовується "
"для отримання даних щодо користувачів. Домен має бути налаштовано у sssd."
"conf. Має бути надано аргумент <replaceable>ДОМЕН</replaceable>. Дані, "
"отримані з домену, матимуть вищий пріоритет за дані, вказані за допомогою "
"параметрів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_seed.8.xml:63
msgid ""
"<option>-n</option>,<option>--username</option> <replaceable>USER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>,<option>--username</option> <replaceable>КОРИСТУВАЧ</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:68
msgid ""
"The username of the entry to be created or modified in the cache. The "
"<replaceable>USER</replaceable> option must be provided."
msgstr ""
"Ім’я користувача, запис якого слід створити або змінити у кеші. Має бути "
"вказано аргумент <replaceable>КОРИСТУВАЧ</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:81
msgid "Set the UID of the user to <replaceable>UID</replaceable>."
msgstr "Встановити UID користувача у значення <replaceable>UID</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:93
msgid "Set the GID of the user to <replaceable>GID</replaceable>."
msgstr "Встановити GID користувача у значення <replaceable>GID</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:117
msgid ""
"Set the home directory of the user to <replaceable>HOME_DIR</replaceable>."
msgstr ""
"Встановити домашній каталог користувача у значення "
"<replaceable>ДОМАШНІЙ_КАТАЛОГ</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:129
msgid "Set the login shell of the user to <replaceable>SHELL</replaceable>."
msgstr ""
"Встановити оболонку реєстрації користувача у значення <replaceable>ОБОЛОНКА</"
"replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:140
msgid ""
"Interactive mode for entering user information. This option will only prompt "
"for information not provided in the options or retrieved from the domain."
msgstr ""
"Інтерактивний режим для введення даних користувача. У разі використання "
"цього параметра програма надсилатиме запит лише щодо даних, які не було "
"отримано з параметрів команди або домену."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_seed.8.xml:148
msgid ""
"<option>-p</option>,<option>--password-file</option> <replaceable>PASS_FILE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>,<option>--password-file</option> "
"<replaceable>ФАЙЛ_ПАРОЛІВ</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:153
msgid ""
"Specify file to read user's password from. (if not specified password is "
"prompted for)"
msgstr ""
"Вказати файл, звідки слід читати дані щодо паролів користувачів. Якщо пароль "
"не буде знайдено, програма надішле запит на його введення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_seed.8.xml:165
msgid ""
"The length of the password (or the size of file specified with -p or --"
"password-file option) must be less than or equal to PASS_MAX bytes (64 bytes "
"on systems with no globally-defined PASS_MAX value)."
msgstr ""
"Довжина пароля (або розмір файла, визначеного за допомогою параметра -p або "
"--password-file) має бути меншою або рівною PASS_MAX байтів (64 байти у "
"системах без визначеного на загальному рівні значення PASS_MAX)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-ifp.5.xml:10 sssd-ifp.5.xml:16
msgid "sssd-ifp"
msgstr "sssd-ifp"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-ifp.5.xml:17
msgid "SSSD InfoPipe responder"
msgstr "Відповідач InfoPipe SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ifp.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the InfoPipe responder for "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE "
"FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування засобу надання відповідей "
"InfoPipe для <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис "
"налаштування, зверніться до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛІВ» сторінки довідника "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ifp.5.xml:36
msgid ""
"The InfoPipe responder provides a public D-Bus interface accessible over the "
"system bus. The interface allows the user to query information about remote "
"users and groups over the system bus."
msgstr ""
"Відповідач InfoPipe забезпечує роботу відкритого інтерфейсу D-Bus над "
"системним каналом повідомлень. За допомогою цього інтерфейсу користувачі "
"можуть надсилати загальносистемним каналом повідомлень запити щодо "
"інформації про віддалених користувачів і групи."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ifp.5.xml:46
msgid "These options can be used to configure the InfoPipe responder."
msgstr ""
"Цими параметрами можна скористатися для налаштовування відповідача InfoPipe."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:53
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of UID values or user names that are "
"allowed to access the InfoPipe responder. User names are resolved to UIDs at "
"startup."
msgstr ""
"Визначає список значень UID або імен користувачів, відокремлених комами. "
"Користувачам з цього списку буде дозволено доступ до відповідача InfoPipe. "
"UID за іменами користувачів визначатимуться під час запуску."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:59
msgid ""
"Default: 0 (only the root user is allowed to access the InfoPipe responder)"
msgstr ""
"Типове значення: 0 (доступ до відповідача InfoPipe має лише адміністративний "
"користувач (root))"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:63
msgid ""
"Please note that although the UID 0 is used as the default it will be "
"overwritten with this option. If you still want to allow the root user to "
"access the InfoPipe responder, which would be the typical case, you have to "
"add 0 to the list of allowed UIDs as well."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що хоча типово використовується UID 0, значення UID "
"буде перевизначено на основі цього параметра. Якщо ви хочете надати "
"адміністративному користувачеві (root) доступ до відповідача InfoPipe, що "
"може бути типовим варіантом, вам слід додати до списку UID з правами доступу "
"запис 0."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:77
msgid "Specifies the comma-separated list of white or blacklisted attributes."
msgstr ""
"Визначає список атрибутів з «білого» або «чорного» списків, відокремлених "
"комами."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ifp.5.xml:91
msgid "name"
msgstr "name"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:92
msgid "user's login name"
msgstr "реєстраційне ім’я користувача"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ifp.5.xml:95
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:96
msgid "user ID"
msgstr "ідентифікатор користувача"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ifp.5.xml:99
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:100
msgid "primary group ID"
msgstr "ідентифікатор основної групи"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ifp.5.xml:103
msgid "gecos"
msgstr "gecos"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:104
msgid "user information, typically full name"
msgstr "дані щодо користувача, типово ім’я повністю"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ifp.5.xml:107
msgid "homeDirectory"
msgstr "homeDirectory"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-ifp.5.xml:111
msgid "loginShell"
msgstr "loginShell"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:112
msgid "user shell"
msgstr "командна оболонка користувача"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:81
msgid ""
"By default, the InfoPipe responder only allows the default set of POSIX "
"attributes to be requested. This set is the same as returned by "
"<citerefentry> <refentrytitle>getpwnam</refentrytitle> <manvolnum>3</"
"manvolnum> </citerefentry> and includes: <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Типово, відповідач InfoPipe надає дані лише щодо типового набору атрибутів "
"POSIX. Цей набір є тим самим, який повертає програма <citerefentry> "
"<refentrytitle>getpwnam</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> </"
"citerefentry>, його елементи: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-ifp.5.xml:125
#, no-wrap
msgid ""
"user_attributes = +telephoneNumber, -loginShell\n"
" "
msgstr ""
"user_attributes = +telephoneNumber, -loginShell\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:117
msgid ""
"It is possible to add another attribute to this set by using <quote>"
"+attr_name</quote> or explicitly remove an attribute using <quote>-"
"attr_name</quote>. For example, to allow <quote>telephoneNumber</quote> but "
"deny <quote>loginShell</quote>, you would use the following configuration: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Ви можете додати інший атрибут до цього набору за допомогою параметра "
"«+назва_атрибута» або явним чином виключити атрибут за допомогою параметра «-"
"назва_атрибута». Наприклад, щоб дозволити «telephoneNumber», але заборонити "
"«loginShell», вам слід скористатися такими налаштуваннями: <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:129
msgid "Default: not set. Only the default set of POSIX attributes is allowed."
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено. Дозволено лише типовий набір атрибутів "
"POSIX."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:139
msgid ""
"Specifies an upper limit on the number of entries that are downloaded during "
"a wildcard lookup that overrides caller-supplied limit."
msgstr ""
"Визначає верхню межу для кількості записів, які отримуватимуться під час "
"пошуку з використанням символів-замінників, які перевизначають обмеження, "
"яке накладається функцією виклику."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ifp.5.xml:144
msgid "Default: 0 (let the caller set an upper limit)"
msgstr ""
"Типове значення: 0 (дозволити встановлювати верхнє обмеження функції виклику)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refentryinfo>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:8
msgid ""
"<productname>sss rpc.idmapd plugin</productname> <author> <firstname>Noam</"
"firstname> <surname>Meltzer</surname> <affiliation> <orgname>Primary Data "
"Inc.</orgname> </affiliation> <contrib>Developer (2013-2014)</contrib> </"
"author> <author> <firstname>Noam</firstname> <surname>Meltzer</surname> "
"<contrib>Developer (2014-)</contrib> <email>tsnoam@gmail.com</email> </"
"author>"
msgstr ""
"<productname>sss rpc.idmapd plugin</productname> <author> <firstname>Noam</"
"firstname> <surname>Meltzer</surname> <affiliation> <orgname>Primary Data "
"Inc.</orgname> </affiliation> <contrib>Розробник (2013-2014)</contrib> </"
"author> <author> <firstname>Noam</firstname> <surname>Meltzer</surname> "
"<contrib>Розробник (2014-)</contrib> <email>tsnoam@gmail.com</email> </"
"author>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:26 sss_rpcidmapd.5.xml:32
msgid "sss_rpcidmapd"
msgstr "sss_rpcidmapd"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:33
msgid "sss plugin configuration directives for rpc.idmapd"
msgstr "Директиви налаштовування додатка sss для rpc.idmapd"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:37
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:39
msgid ""
"rpc.idmapd configuration file is usually found at <emphasis>/etc/idmapd."
"conf</emphasis>. See <citerefentry> <refentrytitle>idmapd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Файл налаштувань rpc.idmapd зазвичай зберігається тут: <emphasis>/etc/idmapd."
"conf</emphasis>. Див. підручник з <citerefentry> <refentrytitle>idmapd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися "
"більше."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:49
msgid "SSS CONFIGURATION EXTENSION"
msgstr "РОЗШИРЕННЯ НАЛАШТОВУВАННЯ SSS"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:51
msgid "Enable SSS plugin"
msgstr "Вмикання додатка SSS"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:53
msgid ""
"In section <quote>[Translation]</quote>, modify/set <quote>Method</quote> "
"attribute to contain <emphasis>sss</emphasis>."
msgstr ""
"У розділі «[Translation]» змініть або додайте атрибут «Method» із вмістом "
"<emphasis>sss</emphasis>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:59
msgid "[sss] config section"
msgstr "Розділ налаштовування [sss]"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:61
msgid ""
"In order to change the default of one of the configuration attributes of the "
"<emphasis>sss</emphasis> plugin listed below you will need to create a "
"config section for it, named <quote>[sss]</quote>."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно змінити типове значення одного з атрибутів налаштувань, "
"перелічених нижче, додатка <emphasis>sss</emphasis>, вам слід створити "
"розділ налаштувань для нього з назвою «[sss]»."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><title>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:67
msgid "Configuration attributes"
msgstr "Атрибути налаштувань"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:69
msgid "memcache (bool)"
msgstr "memcache (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:72
msgid "Indicates whether or not to use memcache optimisation technique."
msgstr "Визначає, чи слід використовувати методику оптимізації кешу у пам’яті."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:85
msgid "SSSD INTEGRATION"
msgstr "ІНТЕГРАЦІЯ З SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:87
msgid ""
"The sss plugin requires the <emphasis>NSS Responder</emphasis> to be enabled "
"in sssd."
msgstr ""
"Додаток sss потребує вмикання <emphasis>Відповідача NSS</emphasis> у sssd."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:91
msgid ""
"The attribute <quote>use_fully_qualified_names</quote> must be enabled on "
"all domains (NFSv4 clients expect a fully qualified name to be sent on the "
"wire)."
msgstr ""
"Атрибут «use_fully_qualified_names» має бути увімкнено для усіх доменів "
"(клієнти NFSv4 очікують на те, що надсилається назва повністю)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:103
#, no-wrap
msgid ""
"[General]\n"
"Verbosity = 2\n"
"# domain must be synced between NFSv4 server and clients\n"
"# Solaris/Illumos/AIX use \"localdomain\" as default!\n"
"Domain = default\n"
"\n"
"[Mapping]\n"
"Nobody-User = nfsnobody\n"
"Nobody-Group = nfsnobody\n"
"\n"
"[Translation]\n"
"Method = sss\n"
msgstr ""
"[General]\n"
"Verbosity = 2\n"
"# домен має бути синхронізовано між сервером NFSv4 та клієнтами\n"
"# У Solaris/Illumos/AIX типово використовується \"локальний домен\"!\n"
"Domain = default\n"
"\n"
"[Mapping]\n"
"Nobody-User = nfsnobody\n"
"Nobody-Group = nfsnobody\n"
"\n"
"[Translation]\n"
"Method = sss\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:100
msgid ""
"The following example shows a minimal idmapd.conf which makes use of the sss "
"plugin. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі показано мінімальний вигляд idmapd.conf, де "
"використовується додаток sss. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
">"
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:120 sssd-kcm.8.xml:180 include/seealso.xml:2
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:122
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>idmapd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>idmapd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:10 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:15
msgid "sss_ssh_authorizedkeys"
msgstr "sss_ssh_authorizedkeys"
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:11 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:11
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:16
msgid "get OpenSSH authorized keys"
msgstr "отримати уповноважені ключі OpenSSH"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:21
msgid ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>USER</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>параметри</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>КОРИСТУВАЧ</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:32
msgid ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> acquires SSH public keys for user "
"<replaceable>USER</replaceable> and outputs them in OpenSSH authorized_keys "
"format (see the <quote>AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT</quote> section of "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> for more information)."
msgstr ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> отримує відкриті ключі SSH для "
"користувача <replaceable>КОРИСТУВАЧ</replaceable> і виводить їх у форматі "
"authorized_keys OpenSSH (щоб дізнатися більше, див. розділ <quote>ФОРМАТ "
"ФАЙЛІВ AUTHORIZED_KEYS</quote> на сторінці підручника (man) з "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:41
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can be configured to use <command>sss_ssh_authorizedkeys</"
"command> for public key user authentication if it is compiled with support "
"for <quote>AuthorizedKeysCommand</quote> option. Please refer to the "
"<citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man page for more details about this option."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> можна налаштувати на використання "
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> для розпізнавання користувачів за "
"відкритими ключами, якщо програму зібрано із підтримкою параметра "
"<quote>AuthorizedKeysCommand</quote>. Будь ласка, зверніться до сторінки "
"підручника <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, щоб дізнатися більше про цей "
"параметр."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:59
#, no-wrap
msgid ""
" AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n"
" AuthorizedKeysCommandUser nobody\n"
msgstr ""
" AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n"
" AuthorizedKeysCommandUser nobody\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:52
msgid ""
"If <quote>AuthorizedKeysCommand</quote> is supported, "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can be configured to use it by putting the following "
"directives in <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Якщо передбачено підтримку <quote>AuthorizedKeysCommand</quote>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> можна налаштувати на використання ключів за допомогою таких "
"інструкцій у <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:75
msgid ""
"Search for user public keys in SSSD domain <replaceable>DOMAIN</replaceable>."
msgstr ""
"Шукати відкриті ключі користувачів у домені SSSD <replaceable>ДОМЕН</"
"replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:84 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:92
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "СТАН ВИХОДУ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:86 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:94
msgid ""
"In case of success, an exit value of 0 is returned. Otherwise, 1 is returned."
msgstr ""
"У випадку успіху значення стану виходу дорівнює 0. У всіх інших випадках "
"програма повертає 1."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:10 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:15
msgid "sss_ssh_knownhostsproxy"
msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:16
msgid "get OpenSSH host keys"
msgstr "отримати ключі вузла OpenSSH"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:21
msgid ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>HOST</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>параметри</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>ВУЗОЛ</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><replaceable>КОМАНДА_ПРОКСІ</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:33
msgid ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> acquires SSH host public keys for "
"host <replaceable>HOST</replaceable>, stores them in a custom OpenSSH "
"known_hosts file (see the <quote>SSH_KNOWN_HOSTS FILE FORMAT</quote> section "
"of <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for more information) <filename>/var/lib/sss/"
"pubconf/known_hosts</filename> and establishes the connection to the host."
msgstr ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> отримує відкриті ключі вузла SSH "
"для вузла <replaceable>ВУЗОЛ</replaceable>, зберігає їх до нетипового файла "
"OpenSSH known_hosts (щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділом "
"<quote>ФОРМАТ ФАЙЛІВ SSH_KNOWN_HOSTS</quote> сторінки підручника (man) "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>) за адресою <filename>/var/lib/sss/pubconf/known_hosts</"
"filename> і встановлює з’єднання з вузлом."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:43
msgid ""
"If <replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable> is specified, it is used to "
"create the connection to the host instead of opening a socket."
msgstr ""
"Якщо вказано параметр <replaceable>КОМАНДА_ПРОКСІ</replaceable>, замість "
"відкриття сокета для створення з’єднання буде використано відповідну команду."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:55
#, no-wrap
msgid ""
"ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n"
"GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n"
msgstr ""
"ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n"
"GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:48
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> can be configured to use <command>sss_ssh_knownhostsproxy</"
"command> for host key authentication by using the following directives for "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> configuration: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> можна налаштувати на використання "
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> для розпізнавання вузлів за "
"ключами за допомогою таких інструкцій у налаштуваннях "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:66
msgid ""
"<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>PORT</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>ПОРТ</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:71
msgid ""
"Use port <replaceable>PORT</replaceable> to connect to the host. By "
"default, port 22 is used."
msgstr ""
"Використовувати для встановлення з’єднання з вузлом порт <replaceable>ПОРТ</"
"replaceable>. Типовим портом є порт 22."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:83
msgid ""
"Search for host public keys in SSSD domain <replaceable>DOMAIN</replaceable>."
msgstr ""
"Шукати відкриті ключі вузлів у домені SSSD <replaceable>ДОМЕН</replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: idmap_sss.8.xml:10 idmap_sss.8.xml:15
msgid "idmap_sss"
msgstr "idmap_sss"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: idmap_sss.8.xml:16
#, fuzzy
#| msgid "SSSSD's idmap_sss Backend for Winbind"
msgid "SSSD's idmap_sss Backend for Winbind"
msgstr "Модуль idmap_sss SSSD для Winbind"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: idmap_sss.8.xml:22
msgid ""
"The idmap_sss module provides a way to call SSSD to map UIDs/GIDs and SIDs. "
"No database is required in this case as the mapping is done by SSSD."
msgstr ""
"Модуль idmap_sss надає змогу викликати SSSD для прив'язки UID/GID і SID. У "
"цьому випадку база даних не потрібна, оскільки прив'язка виконується "
"засобами SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: idmap_sss.8.xml:29
msgid "IDMAP OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ IDMAP"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: idmap_sss.8.xml:33
msgid "range = low - high"
msgstr "діапазон = нижче - вище"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: idmap_sss.8.xml:35
msgid ""
"Defines the available matching UID and GID range for which the backend is "
"authoritative."
msgstr ""
"Визначає доступний для обробки модулем діапазон відповідності UID і GID."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: idmap_sss.8.xml:45
msgid ""
"This example shows how to configure idmap_sss as the default mapping module."
msgstr ""
"У цьому прикладі продемонстровано налаштовування idmap_sss як типового "
"модуля прив'язки."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><programlisting>
#: idmap_sss.8.xml:50
#, no-wrap
msgid ""
"[global]\n"
"security = domain\n"
"workgroup = MAIN\n"
"\n"
"idmap config * : backend = sss\n"
"idmap config * : range = 200000-2147483647\n"
" "
msgstr ""
"[global]\n"
"security = domain\n"
"workgroup = MAIN\n"
"\n"
"idmap config * : backend = sss\n"
"idmap config * : range = 200000-2147483647\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssctl.8.xml:10 sssctl.8.xml:15
msgid "sssctl"
msgstr "sssctl"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssctl.8.xml:16
msgid "SSSD control and status utility"
msgstr "Засіб керування і визначення стану SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sssctl.8.xml:21
msgid ""
"<command>sssctl</command> <arg choice='plain'><replaceable>COMMAND</"
"replaceable></arg> <arg choice='opt'> <replaceable>options</replaceable> </"
"arg>"
msgstr ""
"<command>sssctl</command> <arg choice='plain'><replaceable>КОМАНДА</"
"replaceable></arg> <arg choice='opt'> <replaceable>параметри</replaceable> </"
"arg>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssctl.8.xml:32
msgid ""
"<command>sssctl</command> provides a simple and unified way to obtain "
"information about SSSD status, such as active server, auto-discovered "
"servers, domains and cached objects. In addition, it can manage SSSD data "
"files for troubleshooting in such a way that is safe to manipulate while "
"SSSD is running."
msgstr ""
"<command>sssctl</command> є простим і уніфікованим засобом отримання даних "
"щодо стану SSSD, зокрема активного сервера, серверів автоматичного "
"визначення, доменів і кешованих об'єктів. Крім того, програма здатна "
"керувати файлами даних SSSD для усування вад у такий спосіб, щоб з ними "
"можна було безпечно працювати, доки працює SSSD."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssctl.8.xml:43
msgid ""
"To list all available commands run <command>sssctl</command> without any "
"parameters. To print help for selected command run <command>sssctl COMMAND --"
"help</command>."
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі списком усіх доступних команд, віддайте команду "
"<command>sssctl</command> без параметрів. Щоб програма вивела довідкове "
"повідомлення щодо певної команди, віддайте команду <command>sssctl КОМАНДА --"
"help</command>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-files.5.xml:10 sssd-files.5.xml:16
msgid "sssd-files"
msgstr "sssd-files"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-files.5.xml:17
msgid "SSSD files provider"
msgstr "Засіб надання файлів SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-files.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the files provider for <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE "
"FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування засобу обробки файлів для "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис налаштування, зверніться "
"до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛА» сторінки довідника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-files.5.xml:36
msgid ""
"The files provider mirrors the content of the <citerefentry> "
"<refentrytitle>passwd</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>group</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> files. The purpose of the files "
"provider is to make the users and groups traditionally only accessible with "
"NSS interfaces also available through the SSSD interfaces such as "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Засіб надання даних файлів створює дзеркальну копію вмісту файлів "
"<citerefentry> <refentrytitle>passwd</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> і <citerefentry> <refentrytitle>group</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Метою роботи засобу "
"надання даних файлів є забезпечення доступу до даних користувачів і груп, "
"які традиційно доступні за допомогою інтерфейсів NSS, також за допомогою "
"інтерфейсів SSSD, зокрема <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-files.5.xml:59
msgid ""
"The files provider has no specific options of its own, however, generic SSSD "
"domain options can be set where applicable. Refer to the section "
"<quote>DOMAIN SECTIONS</quote> of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd."
"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page "
"for details on the configuration of an SSSD domain."
msgstr ""
"Засіб надання даних файлів не має власних специфічних параметрів. Втім, "
"можна використовувати загальні параметри доменів SSSD там, де це є доречним. "
"Зверніться до розділу «РОЗДІЛИ ДОМЕНІВ» сторінки довідника (man) "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися більше про налаштування домену "
"SSSD. "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-files.5.xml:73
msgid ""
"The following example assumes that SSSD is correctly configured and files is "
"one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі припускається, що SSSD налаштовано належним "
"чином, а files встановлено на один з доменів з розділу <replaceable>[sssd]</"
"replaceable>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-files.5.xml:79
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/files]\n"
"id_provider = files\n"
msgstr ""
"[domain/files]\n"
"id_provider = files\n"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-secrets.5.xml:10 sssd-secrets.5.xml:16
msgid "sssd-secrets"
msgstr "sssd-secrets"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-secrets.5.xml:17
msgid "SSSD Secrets responder"
msgstr "Відповідач реєстраційних даних SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the Secrets responder for "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE "
"FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування засобу надання відповідей "
"Secrets для <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис налаштування, "
"зверніться до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛІВ» сторінки довідника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:36
msgid ""
"Many system and user applications need to store private information such as "
"passwords or service keys and have no good way to properly deal with them. "
"The simple approach is to embed these <quote>secrets</quote> into "
"configuration files potentially ending up exposing sensitive key material to "
"backups, config management system and in general making it harder to secure "
"data."
msgstr ""
"У багатьох програмах системи або користувача існує потреба у збереженні "
"конфіденційних даних, зокрема паролів і ключів до служб, та зручній роботі з "
"цими даними. Простим способом вирішення цієї проблеми є вбудовування цих "
"<quote>реєстраційних даних</quote> до файлів налаштувань. Втім, це "
"призводить до потенційного розширення доступу до конфіденційних даних через "
"резервні копії, системи керування налаштуваннями, та загалом робить захист "
"даних важчим."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:45
msgid ""
"The <ulink url=\"https://github.com/latchset/custodia\">custodia</ulink> "
"project was born to deal with this problem in cloud like environments, but "
"we found the idea compelling even at a single system level. As a security "
"service, SSSD is ideal to host this capability while offering the same API "
"via a Unix Socket. This will make it possible to use local calls and have "
"them transparently routed to a local or a remote key management store like "
"IPA Vault for storage, escrow and recovery."
msgstr ""
"Проект <ulink url=\"https://github.com/latchset/custodia\">custodia</ulink> "
"було створено для урегулювання цієї проблеми у хмароподібних середовищах, "
"але нам ця ідея здалася вартою уваги навіть на рівні окремої ізольованої "
"системи. Як служба захисту, SSSD є ідеальним місцем для реалізації такої "
"можливості з доступом до відповідного програмного інтерфейсу через сокети "
"Unix. Така реалізація уможливлює використання локальних викликів і належну "
"маршрутизацію до локального або віддаленого сховища ключів, зокрема сховища "
"IPA, для зберігання, депонування і відновлення даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:55
msgid ""
"The secrets are simple key-value pairs. Each user's secrets are namespaced "
"using their user ID, which means the secrets will never collide between "
"users. Secrets can be stored inside <quote>containers</quote> which can be "
"nested."
msgstr ""
"Записи реєстраційних даних є простими парами ключ-значення. Реєстраційні "
"дані кожного з користувачів співвідносяться із його простором назв на основі "
"ідентифікатора користувача. Це означає, що реєстраційні дані одного "
"користувача ніколи не потраплять до іншого. Реєстраційні дані зберігаються у "
"<quote>контейнерах</quote>, які можна вкладати один у одного."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:69
#, fuzzy
#| msgid "sssd-secrets"
msgid "secrets"
msgstr "sssd-secrets"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:70
msgid "secrets for general usage"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:73
#, fuzzy
#| msgid "kdm"
msgid "kcm"
msgstr "kdm"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Used by <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> "
#| "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to specify the default "
#| "permissions on a newly created home directory."
msgid ""
"used by the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-kcm</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> service."
msgstr ""
"Використовується <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> для визначення типових прав доступу "
"до щойно створеного домашнього каталогу."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:61
msgid ""
"Since the secrets responder can be used both externally to store general "
"secrets, as described in the rest of this man page, but also internally by "
"other SSSD components to store their secret material, some configuration "
"options, like quotas can be configured per <quote>hive</quote> in a "
"configuration subsection named after the hive. The currently supported hives "
"are: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-secrets.5.xml:89
msgid "USING THE SECRETS RESPONDER"
msgstr "КОРИСТУВАННЯ ВІДПОВІДАЧЕМ РЕЄСТРАЦІЙНИХ ДАНИХ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:91
msgid ""
"The UNIX socket the SSSD responder listens on is located at <filename>/var/"
"run/secrets.socket</filename>."
msgstr ""
"Сокет UNIX, на якому відповідач SSSD очікує на дані, розташовано у "
"<filename>/var/run/secrets.socket</filename>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:110
#, no-wrap
msgid ""
"systemctl start sssd-secrets.socket\n"
"systemctl enable sssd-secrets.socket\n"
"systemctl enable sssd-secrets.service\n"
" "
msgstr ""
"systemctl start sssd-secrets.socket\n"
"systemctl enable sssd-secrets.socket\n"
"systemctl enable sssd-secrets.service\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:95
msgid ""
"The secrets responder is socket-activated by <citerefentry> "
"<refentrytitle>systemd</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>. Unlike other SSSD responders, it cannot be started by adding "
"the <quote>secrets</quote> string to the <quote>service</quote> directive. "
"The systemd socket unit is called <quote>sssd-secrets.socket</quote> and the "
"corresponding service file is called <quote>sssd-secrets.service</quote>. In "
"order for the service to be socket-activated, make sure the socket is "
"enabled and active and the service is enabled: <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> Please note your distribution may already "
"configure the units for you."
msgstr ""
"Відповідач для реєстраційних даних активується за допомогою сокетів "
"<citerefentry> <refentrytitle>systemd</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>. На відміну від інших відповідачів SSSD, його не "
"можна запустити додаванням рядка <quote>secrets</quote> до інструкції "
"<quote>service</quote>. Модуль сокета systemd називається <quote>sssd-"
"secrets.socket</quote>, а відповідний файл служби має назву <quote>sssd-"
"secrets.service</quote>. Щоб службу можна було активувати за допомогою "
"сокета, слід увімкнути і задіяти сокет, а потім увімкнути службу: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> Будь ласка, зауважте, що "
"відповідні налаштування модулів вже могло бути виконано засобами вашого "
"дистрибутива."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:122
msgid ""
"The generic SSSD responder options such as <quote>debug_level</quote> or "
"<quote>fd_limit</quote> are accepted by the secrets responder. Please refer "
"to the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list. In addition, "
"there are some secrets-specific options as well."
msgstr ""
"Відповідачу реєстраційних даних можна передавати типові параметри "
"відповідача SSSD, зокрема <quote>debug_level</quote> та <quote>fd_limit</"
"quote>. Із повним списком параметрів можна ознайомитися на сторінці "
"підручника <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Крім того, передбачено декілька "
"специфічних для реєстраційних даних параметрів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:132
msgid ""
"The secrets responder is configured with a global <quote>[secrets]</quote> "
"section and an optional per-user <quote>[secrets/users/$uid]</quote> section "
"in <filename>sssd.conf</filename>. Please note that some options, notably as "
"the provider type, can only be specified in the per-user subsections."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:141
msgid "provider (string)"
msgstr "provider (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:157
msgid "local"
msgstr "local"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:160
msgid ""
"The secrets are stored in a local database, encrypted at rest with a master "
"key. The local provider does not have any additional config options at the "
"moment."
msgstr ""
"Реєстраційні дані зберігаються у локальній базі даних, зашифровані, разом із "
"іншими даними, за допомогою основного ключа. Для локального засобу надання "
"даних у поточній версії не передбачено жодних додаткових параметрів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:168
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:171
msgid ""
"The secrets responder forwards the requests to a Custodia server. The proxy "
"provider supports several additional options (see below)."
msgstr ""
"Відповідач реєстраційних даних переспрямовує запити до сервера Custodia. Для "
"засобу надання даних «proxy» передбачено декілька додаткових параметрів "
"(див. нижче)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option specifies where should the secrets be stored. The secrets "
#| "responder can configure a per-user subsections that define which provider "
#| "store the secrets for this particular user. The per-user subsections "
#| "should contain all options for that user's provider. If a per-user "
#| "section does not exist, the global settings from the secret responder's "
#| "section are used. The following providers are supported: <placeholder "
#| "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"This option specifies where should the secrets be stored. The secrets "
"responder can configure a per-user subsections (e.g. <quote>[secrets/"
"users/123]</quote> - see bottom of this manual page for a full example using "
"Custodia for a particular user) that define which provider store the secrets "
"for this particular user. The per-user subsections should contain all "
"options for that user's provider. Please note that currently the global "
"provider is always local, the proxy provider can only be specified in a per-"
"user section. The following providers are supported: <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Цей параметр визначає, де слід зберігати реєстраційні дані. Відповідач "
"реєстраційних даних може налаштувати підрозділи для окремих користувачів, "
"які визначатимуть, яке сховище відповідача зберігатиме дані певного "
"користувача. Підрозділи окремих користувачів мають містити усі параметри "
"відповідного засобу надання даних користувача. Якщо окремого підрозділу "
"користувача не існує, буде використано загальні параметри відповідача "
"реєстраційних даних. Передбачено підтримку таких відповідачів: <placeholder "
"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:180
msgid "Default: local"
msgstr "Типове значення: local"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:186
msgid ""
"The following options affect only the secrets <quote>hive</quote> and "
"therefore should be set in a per-hive subsection. Setting the option to 0 "
"means \"unlimited\"."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:192
msgid "containers_nest_level (integer)"
msgstr "containers_nest_level (ціле значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:195
msgid "This option specifies the maximum allowed number of nested containers."
msgstr ""
"Цей параметр визначає максимальну дозволену кількість вкладених контейнерів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:199
msgid "Default: 4"
msgstr "Типове значення: 4"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:204
msgid "max_secrets (integer)"
msgstr "max_secrets (ціле значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option specifies the maximum number of secrets that can be stored."
msgid ""
"This option specifies the maximum number of secrets that can be stored in "
"the hive."
msgstr ""
"Цей параметр визначає максимальну кількість записів реєстраційних даних, які "
"можна зберігати."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:211
msgid "Default: 1024 (secrets hive), 256 (kcm hive)"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:216
#, fuzzy
#| msgid "max_secrets (integer)"
msgid "max_uid_secrets (integer)"
msgstr "max_secrets (ціле значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option specifies the maximum number of secrets that can be stored."
msgid ""
"This option specifies the maximum number of secrets that can be stored per-"
"UID in the hive."
msgstr ""
"Цей параметр визначає максимальну кількість записів реєстраційних даних, які "
"можна зберігати."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:223
msgid "Default: 256 (secrets hive), 64 (kcm hive)"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:228
msgid "max_payload_size (integer)"
msgstr "max_payload_size (ціле значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:231
msgid ""
"This option specifies the maximum payload size allowed for a secret payload "
"in kilobytes."
msgstr ""
"Цей параметри визначає максимальний об'єм даних для реєстраційного запису у "
"кілобайтах."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:235
msgid "Default: 16 (secrets hive), 65536 (64 MiB) (kcm hive)"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:244
#, no-wrap
msgid ""
"[secrets/secrets]\n"
"max_payload_size = 128\n"
"\n"
"[secrets/kcm]\n"
"max_payload_size = 256\n"
" "
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To manipulate secrets under this container, just nest the secrets "
#| "underneath the container path: <placeholder type=\"programlisting\" id="
#| "\"0\"/>"
msgid ""
"For example, to adjust quotas differently for both the <quote>secrets</"
"quote> and the <quote>kcm</quote> hives, configure the following: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Щоб працювати із записами реєстраційних даних у цьому контейнері, просто "
"вкладіть записи реєстраційних даних до шляху контейнера: <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:252
msgid ""
"The following options are only applicable for configurations that use the "
"<quote>proxy</quote> provider."
msgstr ""
"Вказані нижче параметри стосуються лише конфігурацій, у яких "
"використовується засіб надання даних <quote>proxy</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:257
msgid "proxy_url (string)"
msgstr "proxy_url (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:260
msgid ""
"The URL the Custodia server is listening on. At the moment, http and https "
"protocols are supported."
msgstr ""
"Адреса, за якою очікуватиме на дані сервер Custodia. У поточній версії "
"передбачено підтримку протоколів http і https."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:267
msgid "http[s]://&lt;host&gt;[:port]"
msgstr "http[s]://&lt;вузол&gt;[:порт]"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:270
msgid "Example: http://localhost:8080"
msgstr "Приклад: http://localhost:8080"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:275
msgid "auth_type (string)"
msgstr "auth_type (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:278
msgid ""
"The method to use when authenticating to a Custodia server. The following "
"authentication methods are supported:"
msgstr ""
"Спосіб розпізнавання сервером Custodia. Передбачено підтримку таких способів "
"розпізнавання:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:283
msgid "basic_auth"
msgstr "basic_auth"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:286
msgid ""
"Authenticate with a username and a password as set in the <quote>username</"
"quote> and <quote>password</quote> options."
msgstr ""
"Виконати розпізнавання на основі імені користувача і пароля, які визначено "
"параметрами <quote>username</quote> і <quote>password</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:293
msgid "header"
msgstr "header"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:296
msgid ""
"Authenticate with HTTP header value as defined in the "
"<quote>auth_header_name</quote> and <quote>auth_header_value</quote> "
"configuration options."
msgstr ""
"Виконати розпізнавання за допомогою значення заголовка HTTP, як його "
"визначено у параметрах налаштування <quote>auth_header_name</quote> і "
"<quote>auth_header_value</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:307
msgid "auth_header_name (string)"
msgstr "auth_header_name (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:310
msgid ""
"If set, the secrets responder would put a header with this name into the "
"HTTP request with the value defined in the <quote>auth_header_value</quote> "
"configuration option."
msgstr ""
"Якщо встановлено, відповідач реєстраційних даних додаватиме заголовок із "
"цією назвою до запиту HTTP разом із значенням, яке визначається параметром "
"налаштування <quote>auth_header_value</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:315
msgid "Example: MYSECRETNAME"
msgstr "Приклад: MYSECRETNAME"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:320
msgid "auth_header_value (string)"
msgstr "auth_header_value (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:323
msgid ""
"The value sssd-secrets would use for the <quote>auth_header_name</quote>."
msgstr ""
"Значення, яке sssd-secrets має використовувати для <quote>auth_header_name</"
"quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:327
msgid "Example: mysecret"
msgstr "Приклад: mysecret"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:332
msgid "forward_headers (list of strings)"
msgstr "forward_headers (список рядків)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:335
msgid ""
"The list of HTTP headers to forward to the Custodia server together with the "
"request."
msgstr ""
"Список заголовків HTTP, які слід переспрямувати до сервера Custodia разом із "
"запитом."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:344
msgid "verify_peer (boolean)"
msgstr "verify_peer (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:347
msgid ""
"Whether peer's certificate should be verified and valid if HTTPS protocol is "
"used with the proxy provider."
msgstr ""
"Визначає, чи слід перевіряти сертифікат вузла і чи слід вважати його чинним, "
"якщо для засобу надання даних проксі використано протокол HTTPS."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:356
msgid "verify_host (boolean)"
msgstr "verify_host (булеве значення)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:359
msgid ""
"Whether peer's hostname must match with hostname in its certificate if HTTPS "
"protocol is used with the proxy provider."
msgstr ""
"Визначає, чи має назва вузла збігатися із назвою вузла у його сертифікаті, "
"якщо для засобу надання даних проксі використано протокол HTTPS."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:369
msgid "capath (string)"
msgstr "capath (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:372
msgid ""
"Path to directory containing stored certificate authority certificates. "
"System default path is used if this option is not set."
msgstr ""
"Шлях до каталогу, у якому зберігаються сертифікати служб сертифікації. Якщо "
"для цього параметра не встановлено значення, використовуватиметься "
"загальносистемний типовий шлях."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:382
msgid "cacert (string)"
msgstr "cacert (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:385
msgid ""
"Path to file containing server's certificate authority certificate. If this "
"option is not set then the CA's certificate is looked up in <quote>capath</"
"quote>."
msgstr ""
"Шлях до файла, у якому міститься сертифікат служби сертифікації сервера. "
"Якщо для цього параметра не встановлено значення, програма шукатиме "
"сертифікат CA у <quote>capath</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:395
msgid "cert (string)"
msgstr "cert (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:398
msgid ""
"Path to file containing client's certificate if required by the server. This "
"file may also contain private key or the private key may be in separate file "
"set with <quote>key</quote>."
msgstr ""
"Шлях до файла, що містить клієнтський сертифікат, якщо такий потрібен для "
"сервера. Цей файл може також містити закритий ключ. Закритий ключ можна "
"також зберігати у файлі, назву якого встановлено за допомогою параметра "
"<quote>key</quote>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:409
msgid "key (string)"
msgstr "key (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:412
msgid "Path to file containing client's private key."
msgstr "Шлях до файла, у якому міститься закритий ключ клієнта."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-secrets.5.xml:422
msgid "USING THE REST API"
msgstr "КОРИСТУВАННЯ API REST"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:424
msgid ""
"This section lists the available commands and includes examples using the "
"<citerefentry> <refentrytitle>curl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> utility. All requests towards the proxy provider must set "
"the Content Type header to <quote>application/json</quote>. In addition, the "
"local provider also supports Content Type set to <quote>application/octet-"
"stream</quote>. Secrets stored with requests that set the Content Type "
"header to <quote>application/octet-stream</quote> are base64-encoded when "
"stored and decoded when retrieved, so it's not possible to store a secret "
"with one Content Type and retrieve with another. The secret URI must begin "
"with <filename>/secrets/</filename>."
msgstr ""
"У цьому розділі наведено список доступних команд та приклади користування із "
"використанням програми <citerefentry> <refentrytitle>curl</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. Усі запити до засобу надання даних "
"проксі мають встановлювати для заголовка Content Type значення "
"<quote>application/json</quote>. Крім того, для локального засобу надання "
"даних передбачено підтримку встановлення для Content Type значення "
"<quote>application/octet-stream</quote>. Реєстраційні дані, збережені із "
"запитами, де встановлено значення заголовка Content Type <quote>application/"
"octet-stream</quote>, є даними у кодуванні base64 у сховищі, які "
"розшифровуються під час отримання, тому не можна зберігати реєстраційні дані "
"із одним значенням Content Type і отримувати з іншим. Адреса реєстраційних "
"даних має починатися з <filename>/secrets/</filename>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:441
msgid "Listing secrets"
msgstr "Отримання списку реєстраційних даних"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:444
msgid ""
"To list the available secrets, send a HTTP GET request with a trailing slash "
"appended to the container path."
msgstr ""
"Щоб отримати список доступних реєстраційних даних, надішліть запит HTTP GET "
"із кінцевою навскісною рискою у шляху до контейнера."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:450
#, no-wrap
msgid ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XGET http://localhost/secrets/\n"
" "
msgstr ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XGET http://localhost/secrets/\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:458
msgid "Retrieving a secret"
msgstr "Отримання реєстраційних даних"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:461
msgid ""
"To read a value of a single secret, send a HTTP GET request without a "
"trailing slash. The last portion of the URI is the name of the secret."
msgstr ""
"Щоб прочитати значення окремого запису реєстраційних даних, надішліть запит "
"HTTP GET без кінцевої навскісної риски. Остання частина адреси вважатиметься "
"назвою запису реєстраційних даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:468
#, no-wrap
msgid ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XGET http://localhost/secrets/foo\n"
" "
msgstr ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XGET http://localhost/secrets/foo\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:473
#, no-wrap
msgid ""
"curl -H \"Content-Type: application/octet-stream\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XGET http://localhost/secrets/bar\n"
" "
msgstr ""
"curl -H \"Content-Type: application/octet-stream\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XGET http://localhost/secrets/bar\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:466
msgid ""
"Examples: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Приклади: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:481
msgid "Setting a secret"
msgstr "Встановлення реєстраційних даних"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:484
msgid ""
"To set a secret using the <quote>application/json</quote> type, send a HTTP "
"PUT request with a JSON payload that includes type and value. The type "
"should be set to \"simple\" and the value should be set to the secret value. "
"If a secret with that name already exists, the response is a 409 HTTP error."
msgstr ""
"Щоб встановити запис реєстраційних даних з використанням типу "
"<quote>application/json</quote>, надішліть запит HTTP PUT із даними JSON, "
"які включатимуть тип і значення. Тип (type) має бути встановлено у значення "
"\"simple\", а значення (value) має містити дані реєстраційного запису. Якщо "
"запис із вказаною назвою вже існує, відповіддю буде повідомлення про помилку "
"409 HTTP."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:492
msgid ""
"The <quote>application/json</quote> type just sends the secret as the "
"message payload."
msgstr ""
"Тип <quote>application/json</quote> просто надсилає реєстраційний ключ як "
"вміст повідомлення."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:501
#, no-wrap
msgid ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XPUT http://localhost/secrets/foo \\\n"
" -d'{\"type\":\"simple\",\"value\":\"foosecret\"}'\n"
" "
msgstr ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XPUT http://localhost/secrets/foo \\\n"
" -d'{\"type\":\"simple\",\"value\":\"foosecret\"}'\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:507
#, no-wrap
msgid ""
"curl -H \"Content-Type: application/octet-stream\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XPUT http://localhost/secrets/bar \\\n"
" -d'barsecret'\n"
" "
msgstr ""
"curl -H \"Content-Type: application/octet-stream\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XPUT http://localhost/secrets/bar \\\n"
" -d'barsecret'\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:496
msgid ""
"The following example sets a secret named 'foo' to a value of 'foosecret' "
"and a secret named 'bar' to a value of 'barsecret' using a different Content "
"Type. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі ми встановлюємо для реєстраційних даних із "
"назвою «foo» значення «foosecret», а для реєстраційних даних із назвою «bar» "
"— значення «barsecret», використовуючи різні значення Content Type. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:516
msgid "Creating a container"
msgstr "Створення контейнера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:519
msgid ""
"Containers provide an additional namespace for this user's secrets. To "
"create a container, send a HTTP POST request, whose URI ends with the "
"container name. Please note the URI must end with a trailing slash."
msgstr ""
"Контейнери надають додатковий простір назв для реєстраційних даних цього "
"користувача. Для створення контейнера надішліть запит HTTP POST, чи я адреса "
"завершуватиметься назвою контейнера. Будь ласка, зауважте, що адреса має "
"завершуватися символом навскісної риски."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:529
#, no-wrap
msgid ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XPOST http://localhost/secrets/mycontainer/\n"
" "
msgstr ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XPOST http://localhost/secrets/mycontainer/\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:526
msgid ""
"The following example creates a container named 'mycontainer': <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"У наступному прикладі створюємо контейнер із назвою «mycontainer»: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:538
#, no-wrap
msgid ""
"http://localhost/secrets/mycontainer/mysecret\n"
" "
msgstr ""
"http://localhost/secrets/mycontainer/mysecret\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:535
msgid ""
"To manipulate secrets under this container, just nest the secrets underneath "
"the container path: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Щоб працювати із записами реєстраційних даних у цьому контейнері, просто "
"вкладіть записи реєстраційних даних до шляху контейнера: <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-secrets.5.xml:544
msgid "Deleting a secret or a container"
msgstr "Вилучення реєстраційних даних або контейнера"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:547
msgid ""
"To delete a secret or a container, send a HTTP DELETE request with a path to "
"the secret or the container."
msgstr ""
"Щоб вилучити запис реєстраційних даних або контейнер, надішліть запит HTTP "
"DELETE із шляхом до запису реєстраційних даних або до контейнера."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:553
#, no-wrap
msgid ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XDELETE http://localhost/secrets/foo\n"
" "
msgstr ""
"curl -H \"Content-Type: application/json\" \\\n"
" --unix-socket /var/run/secrets.socket \\\n"
" -XDELETE http://localhost/secrets/foo\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-secrets.5.xml:551
msgid ""
"The following example deletes a secret named 'foo'. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі ми вилучимо реєстраційні дані для запису «foo». "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-secrets.5.xml:563
msgid "EXAMPLE CUSTODIA AND PROXY PROVIDER CONFIGURATION"
msgstr "ПРИКЛАД НАЛАШТОВУВАННЯ МОДУЛІВ НАДАННЯ ДАНИХ CUSTODIA І ПРОКСІ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:565
msgid ""
"For testing the proxy provider, you need to set up a Custodia server to "
"proxy requests to. Please always consult the Custodia documentation, the "
"configuration directives might change with different Custodia versions."
msgstr ""
"Для тестування засобу надання даних «proxy» вам слід налаштувати проксі-"
"передавання на сервер Custodia. Будь ласка, завжди користуйтеся "
"документацією до Custodia, оскільки інструкції налаштовування у різних "
"версіях Custodia можуть бути різними."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:576
#, no-wrap
msgid ""
"[global]\n"
"server_version = \"Secret/0.0.7\"\n"
"server_url = http://localhost:8080/\n"
"auditlog = /var/log/custodia.log\n"
"debug = True\n"
"\n"
"[store:simple]\n"
"handler = custodia.store.sqlite.SqliteStore\n"
"dburi = /var/lib/custodia.db\n"
"table = secrets\n"
"\n"
"[auth:header]\n"
"handler = custodia.httpd.authenticators.SimpleHeaderAuth\n"
"header = MYSECRETNAME\n"
"value = mysecretkey\n"
"\n"
"[authz:paths]\n"
"handler = custodia.httpd.authorizers.SimplePathAuthz\n"
"paths = /secrets\n"
"\n"
"[/]\n"
"handler = custodia.root.Root\n"
"store = simple\n"
" "
msgstr ""
"[global]\n"
"server_version = \"Secret/0.0.7\"\n"
"server_url = http://localhost:8080/\n"
"auditlog = /var/log/custodia.log\n"
"debug = True\n"
"\n"
"[store:simple]\n"
"handler = custodia.store.sqlite.SqliteStore\n"
"dburi = /var/lib/custodia.db\n"
"table = secrets\n"
"\n"
"[auth:header]\n"
"handler = custodia.httpd.authenticators.SimpleHeaderAuth\n"
"header = MYSECRETNAME\n"
"value = mysecretkey\n"
"\n"
"[authz:paths]\n"
"handler = custodia.httpd.authorizers.SimplePathAuthz\n"
"paths = /secrets\n"
"\n"
"[/]\n"
"handler = custodia.root.Root\n"
"store = simple\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:570
msgid ""
"This configuration will set up a Custodia server listening on http://"
"localhost:8080, allowing anyone with header named MYSECRETNAME set to "
"mysecretkey to communicate with the Custodia server. Place the contents "
"into a file (for example, <replaceable>custodia.conf</replaceable>): "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Ці налаштування визначають для сервера Custodia адресу очікування даних "
"http://localhost:8080, дозволяють будь-кому із заголовком із назвою "
"MYSECRETNAME, який встановлено у значення mysecretkey, обмін даними із "
"сервером Custodia. Запишіть ці дані до файла (наприклад, "
"<replaceable>custodia.conf</replaceable>): <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:602
msgid ""
"Then run the <replaceable>custodia</replaceable> command, pointing it at the "
"config file as a command line argument."
msgstr ""
"Далі, віддайте команду <replaceable>custodia</replaceable>, вказавши файл "
"налаштувань у параметрі командного рядка."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-secrets.5.xml:606
msgid ""
"Please note that currently it's not possible to proxy all requests globally "
"to a Custodia instance. Instead, per-user subsections for user IDs that "
"should proxy requests to Custodia must be defined. The following example "
"illustrates a configuration, where the user with UID 123 would proxy their "
"requests to Custodia, but all other user's requests would be handled by a "
"local provider."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу на те, що у поточній версії неможливо на "
"загальному рівні переспрямовувати усі запити до екземпляра Custodia. Замість "
"цього слід визначати підрозділи для окремих ідентифікаторів користувачів, "
"які переспрямовуватимуть запити до Custodia. У наведеному нижче прикладі "
"проілюстровано конфігурацію, за якої запити користувача із UID 123 "
"переспрямовуватимуться до Custodia, а запити усіх інших користувачів "
"оброблятимуться локальним засобом надання даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><programlisting>
#: sssd-secrets.5.xml:614
#, no-wrap
msgid ""
"[secrets]\n"
"\n"
"[secrets/users/123]\n"
"provider = proxy\n"
"proxy_url = http://localhost:8080/secrets/\n"
"auth_type = header\n"
"auth_header_name = MYSECRETNAME\n"
"auth_header_value = mysecretkey\n"
" "
msgstr ""
"[secrets]\n"
"\n"
"[secrets/users/123]\n"
"provider = proxy\n"
"proxy_url = http://localhost:8080/secrets/\n"
"auth_type = header\n"
"auth_header_name = MYSECRETNAME\n"
"auth_header_value = mysecretkey\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-session-recording.5.xml:16
msgid "sssd-session-recording"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-session-recording.5.xml:17
#, fuzzy
#| msgid "Configuring sudo to cooperate with SSSD"
msgid "Configuring session recording with SSSD"
msgstr "Налаштовування sudo на співпрацю з SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-session-recording.5.xml:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This manual page describes the configuration of the simple access-control "
#| "provider for <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
#| "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. For a detailed syntax "
#| "reference, refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the "
#| "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#| "manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgid ""
"This manual page describes how to configure <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"to work with <citerefentry> <refentrytitle>tlog-rec-session</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, a part of tlog package, to "
"implement user session recording on text terminals. For a detailed "
"configuration syntax reference, refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> "
"section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"На цій сторінці довідника описано налаштування простого засобу керування "
"доступом для <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Щоб дізнатися більше про синтаксис "
"налаштування, зверніться до розділу «ФОРМАТ ФАЙЛА» сторінки довідника "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-session-recording.5.xml:41
msgid ""
"SSSD can be set up to enable recording of everything specific users see or "
"type during their sessions on text terminals. E.g. when users log in on the "
"console, or via SSH. SSSD itself doesn't record anything, but makes sure "
"tlog-rec-session is started upon user login, so it can record according to "
"its configuration."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-session-recording.5.xml:48
msgid ""
"For users with session recording enabled, SSSD replaces the user shell with "
"tlog-rec-session in NSS responses, and adds a variable specifying the "
"original shell to the user environment, upon PAM session setup. This way "
"tlog-rec-session can be started in place of the user shell, and know which "
"actual shell to start, once it set up the recording."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-session-recording.5.xml:60
#, fuzzy
#| msgid "These options can be used to configure the PAC responder."
msgid "These options can be used to configure the session recording."
msgstr ""
"Цими параметрами можна скористатися для налаштовування відповідача PAC."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-session-recording.5.xml:146
msgid ""
"The following snippet of sssd.conf enables session recording for users "
"\"contractor1\" and \"contractor2\", and group \"students\"."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-session-recording.5.xml:151
#, no-wrap
msgid ""
"[session_recording]\n"
"scope = some\n"
"users = contractor1, contractor2\n"
"groups = students\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-kcm.8.xml:10 sssd-kcm.8.xml:16
msgid "sssd-kcm"
msgstr "sssd-kcm"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-kcm.8.xml:17
msgid "SSSD Kerberos Cache Manager"
msgstr "Керування кешем Kerberos SSSD"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:23
msgid ""
"This manual page describes the configuration of the SSSD Kerberos Cache "
"Manager (KCM). KCM is a process that stores, tracks and manages Kerberos "
"credential caches. It originates in the Heimdal Kerberos project, although "
"the MIT Kerberos library also provides client side (more details on that "
"below) support for the KCM credential cache."
msgstr ""
"На цій сторінці підручника описано налаштування засобу керування кешем "
"Kerberos SSSD (Kerberos Cache Manager або KCM). KCM є процесом, який "
"зберігає, стежить і керує кешем реєстраційних даних Kerberos. Ідея створення "
"засобу походить із проекту Heimdal Kerberos, хоча у бібліотеці Kerberos MIT "
"також надається підтримка з боку клієнта для кешу реєстраційних даних KCM "
"(докладніше про це нижче)."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:31
msgid ""
"In a setup where Kerberos caches are managed by KCM, the Kerberos library "
"(typically used through an application, like e.g., <citerefentry> "
"<refentrytitle>kinit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, is a <quote>\"KCM client\"</quote> and the KCM daemon is "
"being referred to as a <quote>\"KCM server\"</quote>. The client and server "
"communicate over a UNIX socket."
msgstr ""
"У конфігураціях, де кешем Kerberos керує KCM, бібліотека Kerberos (типово "
"використовується за допомогою якоїсь програми, наприклад <citerefentry> "
"<refentrytitle>kinit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>) є <quote>клієнтом KCM</quote>, а фонова служба KCM вважається "
"<quote>сервером KCM</quote>. Клієнт і сервер обмінюються даними за допомогою "
"сокета UNIX."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:42
msgid ""
"The KCM server keeps track of each credential caches's owner and performs "
"access check control based on the UID and GID of the KCM client. The root "
"user has access to all credential caches."
msgstr ""
"Сервер KCM стежити за кожним власником кешу реєстраційних даних і виконує "
"перевірку прав доступу на основі UID і GID клієнта KCM. Користувач root має "
"доступ до усіх кешів реєстраційних даних."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:47
msgid "The KCM credential cache has several interesting properties:"
msgstr "Кеш реєстраційних даних KCM має декілька цікавих властивостей:"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-kcm.8.xml:51
msgid ""
"since the process runs in userspace, it is subject to UID namespacing, "
"unlike the kernel keyring"
msgstr ""
"оскільки процес виконується у просторі користувача, він підлягає обмеженням "
"за простором назв UID, на відміну від набору ключів ядра"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-kcm.8.xml:56
msgid ""
"unlike the kernel keyring-based cache, which is shared between all "
"containers, the KCM server is a separate process whose entry point is a UNIX "
"socket"
msgstr ""
"на відміну від кешу на основі наборів ключів ядра, який є спільним для усіх "
"контейнерів, сервер KCM є окремим процесом, чия точка входу є сокетом UNIX"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-kcm.8.xml:61
msgid ""
"the SSSD implementation stores the ccaches in the SSSD <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-secrets</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> secrets store, allowing the ccaches to survive KCM server "
"restarts or machine reboots."
msgstr ""
"реалізація у SSSD зберігає ccache-і у сховищі реєстраційних даних "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-secrets</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> SSSD, що надає змогу ccache-ам переживати "
"перезапуски сервера KCM та перезавантаження комп'ютера."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:69
msgid ""
"This allows the system to use a collection-aware credential cache, yet share "
"the credential cache between some or no containers by bind-mounting the "
"socket."
msgstr ""
"Це надає змогу системі використовувати кеш реєстраційних даних із "
"врахуванням збірок, одночасно надаючи спільний доступ до кешу реєстраційних "
"даних для декількох контейнерів або без контейнерів взагалі шляхом "
"прив'язування-монтування сокета."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-kcm.8.xml:76
msgid "USING THE KCM CREDENTIAL CACHE"
msgstr "КОРИСТУВАННЯ КЕШЕМ РЕЄСТРАЦІЙНИХ ДАНИХ KCM"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-kcm.8.xml:86
#, no-wrap
msgid ""
"[libdefaults]\n"
" default_ccache_name = KCM:\n"
" "
msgstr ""
"[libdefaults]\n"
" default_ccache_name = KCM:\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:78
msgid ""
"In order to use KCM credential cache, it must be selected as the default "
"credential type in <citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, The credentials "
"cache name must be only <quote>KCM:</quote> without any template "
"expansions. For example: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Для використання кешу реєстраційних даних KCM його слід вибрати стандартним "
"типом реєстраційних даних у <citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Назвою кешу "
"реєстраційних даних має бути лише <quote>KCM:</quote> без будь-яких "
"розширень шаблонами. Приклад: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:91
msgid ""
"Next, make sure the Kerberos client libraries and the KCM server must agree "
"on the UNIX socket path. By default, both use the same path <replaceable>/"
"var/run/.heim_org.h5l.kcm-socket</replaceable>. To configure the Kerberos "
"library, change its <quote>kcm_socket</quote> option which is described in "
"the <citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Далі, слід визначити однаковий шлях до сокета UNIX для клієнтських бібліотек "
"Kerberos і сервера KCM. Типово, у обох випадках використовується однаковий "
"шлях <replaceable>/var/run/.heim_org.h5l.kcm-socket</replaceable>. Для "
"налаштовування бібліотеки Kerberos змініть значення її параметра "
"<quote>kcm_socket</quote>, як це описано на сторінці підручника "
"<citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-kcm.8.xml:113
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "systemctl start sssd-kcm.socket\n"
#| "systemctl enable sssd-kcm.socket\n"
#| "systemctl enable sssd-kcm.service\n"
#| " "
msgid ""
"systemctl start sssd-kcm.socket\n"
"systemctl enable sssd-kcm.socket\n"
" "
msgstr ""
"systemctl start sssd-kcm.socket\n"
"systemctl enable sssd-kcm.socket\n"
"systemctl enable sssd-kcm.service\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:102
msgid ""
"Finally, make sure the SSSD KCM server can be contacted. The KCM service is "
"typically socket-activated by <citerefentry> <refentrytitle>systemd</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. Unlike other SSSD "
"services, it cannot be started by adding the <quote>kcm</quote> string to "
"the <quote>service</quote> directive. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/> Please note your distribution may already configure the units for "
"you."
msgstr ""
"Нарешті, переконайтеся, що з сервером KCM SSSD можна встановити зв'язок. "
"Типово, служба KCM вмикається за допомогою сокета з <citerefentry> "
"<refentrytitle>systemd</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>. На відміну від інших служб SSSD, її не можна запустити "
"додаванням рядка <quote>kcm</quote> до інструкції <quote>service</quote>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> Будь ласка, зауважте, що "
"відповідні налаштування модулів вже могло бути виконано засобами вашого "
"дистрибутива."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-kcm.8.xml:122
msgid "THE CREDENTIAL CACHE STORAGE"
msgstr "СХОВИЩЕ КЕШУ РЕЄСТРАЦІЙНИХ ДАНИХ"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-kcm.8.xml:131
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "systemctl start sssd-secrets.socket\n"
#| "systemctl enable sssd-secrets.socket\n"
#| "systemctl enable sssd-secrets.service\n"
#| " "
msgid ""
"systemctl start sssd-secrets.socket\n"
"systemctl enable sssd-secrets.socket\n"
" "
msgstr ""
"systemctl start sssd-secrets.socket\n"
"systemctl enable sssd-secrets.socket\n"
"systemctl enable sssd-secrets.service\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:124
msgid ""
"The credential caches are stored in the SSSD secrets service (see "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-secrets</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> for more details). Therefore it is important that "
"also the sssd-secrets service is enabled and its socket is started: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> Your distribution should "
"already set the dependencies between the services."
msgstr ""
"Кеші реєстраційних даних зберігаються у сховищі служби реєстраційних даних "
"SSSD (докладніший опис наведено на сторінці підручника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-secrets</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>). Тому важливо, щоб було увімкнено службу sssd-secrets, а її "
"сокет був доступним: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> "
"Відповідні залежності між цими службами вже мало бути встановлено засобами "
"вашого дистрибутива."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:141
msgid ""
"The KCM service is configured in the <quote>kcm</quote> section of the sssd."
"conf file. Please note that currently, is it not sufficient to restart the "
"sssd-kcm service, because the sssd configuration is only parsed and read to "
"an internal configuration database by the sssd service. Therefore you must "
"restart the sssd service if you change anything in the <quote>kcm</quote> "
"section of sssd.conf. For a detailed syntax reference, refer to the "
"<quote>FILE FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd."
"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Налаштовування служби KCM виконується за допомогою розділу <quote>kcm</"
"quote> файла sssd.conf. Будь ласка, зауважте, що у поточній версії для "
"застосування налаштувань перезапуску служби sssd-kcm недостатньо, оскільки "
"обробка і читання налаштувань sssd до внутрішньої бази даних налаштувань "
"виконується лише самою службою sssd. Тому вам слід перезапустити вашу службу "
"sssd, якщо ви щось змінили у розділі <quote>kcm</quote> файла sssd.conf. "
"Докладний опис синтаксису файла налаштувань наведено у розділі <quote>ФОРМАТ "
"ФАЙЛА</quote> сторінки підручника <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:155
msgid ""
"The generic SSSD service options such as <quote>debug_level</quote> or "
"<quote>fd_limit</quote> are accepted by the kcm service. Please refer to "
"the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list. In addition, "
"there are some KCM-specific options as well."
msgstr ""
"Службі kcm можна передавати типові параметри служби SSSD, зокрема "
"<quote>debug_level</quote> та <quote>fd_limit</quote> Із повним списком "
"параметрів можна ознайомитися на сторінці підручника <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>. Крім того, передбачено декілька специфічних для KCM "
"параметрів."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-kcm.8.xml:166
msgid "socket_path (string)"
msgstr "socket_path (рядок)"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-kcm.8.xml:169
msgid "The socket the KCM service will listen on."
msgstr "Сокет, на якому очікуватиме на з'єднання служба KCM."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-kcm.8.xml:172
msgid "Default: <replaceable>/var/run/.heim_org.h5l.kcm-socket</replaceable>"
msgstr ""
"Типове значення: <replaceable>/var/run/.heim_org.h5l.kcm-socket</replaceable>"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-kcm.8.xml:182
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>,"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-systemtap.5.xml:10 sssd-systemtap.5.xml:16
#, fuzzy
#| msgid "sssd-simple"
msgid "sssd-systemtap"
msgstr "sssd-simple"
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-systemtap.5.xml:17
msgid "SSSD systemtap information"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The detailed instructions for configuration of sudo_provider are in the "
#| "manual page <citerefentry> <refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> "
#| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgid ""
"This manual page provides information about the systemtap functionality in "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"Докладні настанов щодо налаштовування sudo_provider можна знайти на сторінці "
"довідника (man) <citerefentry> <refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:32
msgid ""
"SystemTap Probe points have been added into various locations in SSSD code "
"to assist in troubleshooting and analyzing performance related issues."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:40
msgid "Sample SystemTap scripts are provided in /usr/share/sssd/systemtap/"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:46
msgid ""
"Probes and miscellaneous functions are defined in /usr/share/systemtap/"
"tapset/sssd.stp and /usr/share/systemtap/tapset/sssd_functions.stp "
"respectively."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-systemtap.5.xml:57
msgid "PROBE POINTS"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:59 sssd-systemtap.5.xml:341
msgid ""
"The information below lists the probe points and arguments available in the "
"following format:"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:64
#, fuzzy
#| msgid "realm name"
msgid "probe $name"
msgstr "назва області"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:67
msgid "Description of probe point"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-systemtap.5.xml:70
#, no-wrap
msgid ""
"variable1:datatype\n"
"variable2:datatype\n"
"variable3:datatype\n"
"...\n"
" "
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd-systemtap.5.xml:80
msgid "Database Transaction Probes"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:84
msgid "probe sssd_transaction_start"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:87
msgid ""
"Start of a sysdb transaction, probes the sysdb_transaction_start() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-systemtap.5.xml:91 sssd-systemtap.5.xml:105 sssd-systemtap.5.xml:118
#: sssd-systemtap.5.xml:131
#, no-wrap
msgid ""
"nesting:integer\n"
"probestr:string\n"
" "
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:97
msgid "probe sssd_transaction_cancel"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:100
msgid ""
"Cancellation of a sysdb transaction, probes the sysdb_transaction_cancel() "
"function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:111
msgid "probe sssd_transaction_commit_before"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:114
msgid "Probes the sysdb_transaction_commit_before() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:124
msgid "probe sssd_transaction_commit_after"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:127
msgid "Probes the sysdb_transaction_commit_after() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd-systemtap.5.xml:141
msgid "LDAP Search Probes"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:145
#, fuzzy
#| msgid "ldap_search_base,"
msgid "probe sdap_search_send"
msgstr "ldap_search_base,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:148
msgid "Probes the sdap_get_generic_ext_send() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-systemtap.5.xml:152 sssd-systemtap.5.xml:167 sssd-systemtap.5.xml:196
#, no-wrap
msgid ""
"base:string\n"
"scope:integer\n"
"filter:string\n"
"probestr:string\n"
" "
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:160
#, fuzzy
#| msgid "ldap_search_base,"
msgid "probe sdap_search_recv"
msgstr "ldap_search_base,"
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:163
msgid "Probes the sdap_get_generic_ext_recv() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:175
msgid "probe sdap_deref_send"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:178
msgid "Probes the sdap_deref_search_send() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-systemtap.5.xml:182
#, no-wrap
msgid ""
"base_dn:string\n"
"deref_attr:string\n"
"probestr:string\n"
" "
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:189
msgid "probe sdap_deref_recv"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:192
msgid "Probes the sdap_deref_search_recv() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd-systemtap.5.xml:208
msgid "LDAP Account Request Probes"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:212
msgid "probe sdap_acct_req_send"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:215
msgid "Probes the sdap_acct_req_send() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-systemtap.5.xml:219 sssd-systemtap.5.xml:234
#, no-wrap
msgid ""
"entry_type:int\n"
"filter_type:int\n"
"filter_value:string\n"
"extra_value:string\n"
" "
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:227
msgid "probe sdap_acct_req_recv"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:230
msgid "Probes the sdap_acct_req_recv() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd-systemtap.5.xml:246
msgid "LDAP User Search Probes"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:250
msgid "probe sdap_search_user_send"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:253
msgid "Probes the sdap_search_user_send() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-systemtap.5.xml:257 sssd-systemtap.5.xml:269 sssd-systemtap.5.xml:281
#: sssd-systemtap.5.xml:293
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "fallback_homedir = /home/%u\n"
#| " "
msgid ""
"filter:string\n"
" "
msgstr ""
"fallback_homedir = /home/%u\n"
" "
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:262
msgid "probe sdap_search_user_recv"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:265
msgid "Probes the sdap_search_user_recv() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:274
msgid "probe sdap_search_user_save_begin"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:277
msgid "Probes the sdap_search_user_save_begin() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:286
msgid "probe sdap_search_user_save_end"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:289
msgid "Probes the sdap_search_user_save_end() function."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd-systemtap.5.xml:302
msgid "Data Provider Request Probes"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:306
msgid "probe dp_req_send"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:309
msgid "A Data Provider request is submitted."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-systemtap.5.xml:312
#, no-wrap
msgid ""
"dp_req_domain:string\n"
"dp_req_name:string\n"
"dp_req_target:int\n"
"dp_req_method:int\n"
" "
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:320
msgid "probe dp_req_done"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:323
msgid "A Data Provider request is completed."
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: sssd-systemtap.5.xml:326
#, no-wrap
msgid ""
"dp_req_name:string\n"
"dp_req_target:int\n"
"dp_req_method:int\n"
"dp_ret:int\n"
"dp_errorstr:string\n"
" "
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd-systemtap.5.xml:339
msgid "MISCELLANEOUS FUNCTIONS"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:346
msgid "function acct_req_desc(entry_type)"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:349
msgid "Convert entry_type to string and return string"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:354
msgid ""
"function sssd_acct_req_probestr(fc_name, entry_type, filter_type, "
"filter_value, extra_value)"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:358
msgid "Create probe string based on filter type"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:363
msgid "function dp_target_str(target)"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:366
msgid "Convert target to string and return string"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-systemtap.5.xml:371
msgid "function dp_method_str(target)"
msgstr ""
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-systemtap.5.xml:374
msgid "Convert method to string and return string"
msgstr ""
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/service_discovery.xml:2
msgid "SERVICE DISCOVERY"
msgstr "ПОШУК СЛУЖБ"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/service_discovery.xml:4
msgid ""
"The service discovery feature allows back ends to automatically find the "
"appropriate servers to connect to using a special DNS query. This feature is "
"not supported for backup servers."
msgstr ""
"За допомогою можливості виявлення служб основні модулі мають змогу "
"автоматично визначати відповідні сервери для встановлення з’єднання на "
"основі даних, отриманих у відповідь на спеціальний запит до DNS. Підтримки "
"цієї можливості для резервних серверів не передбачено."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:9 include/ldap_id_mapping.xml:99
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:11
msgid ""
"If no servers are specified, the back end automatically uses service "
"discovery to try to find a server. Optionally, the user may choose to use "
"both fixed server addresses and service discovery by inserting a special "
"keyword, <quote>_srv_</quote>, in the list of servers. The order of "
"preference is maintained. This feature is useful if, for example, the user "
"prefers to use service discovery whenever possible, and fall back to a "
"specific server when no servers can be discovered using DNS."
msgstr ""
"Якщо серверів не буде вказано, модуль автоматично використає визначення "
"служб для пошуку сервера. Крім того, користувач може використовувати і "
"фіксовані адреси серверів і виявлення служб. Для цього слід вставити "
"особливе ключове слово, «_srv_», до списку серверів. Пріоритет визначається "
"за вказаним порядком. Ця можливість є корисною, якщо, наприклад, користувач "
"надає перевагу використанню виявлення служб, якщо це можливо, з поверненням "
"до використання певного сервера, якщо за допомогою DNS не вдасться виявити "
"жодного сервера."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:23
msgid "The domain name"
msgstr "Назва домену"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:25
msgid ""
"Please refer to the <quote>dns_discovery_domain</quote> parameter in the "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for more details."
msgstr ""
"З докладнішими відомостями щодо параметра «dns_discovery_domain» можна "
"ознайомитися на сторінці підручника (man) <citerefentry> <refentrytitle>sssd."
"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:35
msgid "The protocol"
msgstr "Протокол"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:37
msgid ""
"The queries usually specify _tcp as the protocol. Exceptions are documented "
"in respective option description."
msgstr ""
"Запитами зазвичай визначається протокол _tcp. Виключення документовано у "
"описі відповідного параметра."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:42
msgid "See Also"
msgstr "Також прочитайте"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:44
msgid ""
"For more information on the service discovery mechanism, refer to RFC 2782."
msgstr ""
"Докладніші відомості щодо механізмів визначення служб можна знайти у RFC "
"2782."
#. type: Content of: <refentryinfo>
#: include/upstream.xml:2
msgid ""
"<productname>SSSD</productname> <orgname>The SSSD upstream - https://pagure."
"io/SSSD/sssd/</orgname>"
msgstr ""
"<productname>SSSD</productname> <orgname>Основна гілка розробки SSSD — "
"https://pagure.io/SSSD/sssd/</orgname>"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: include/upstream.xml:1
msgid "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/failover.xml:2
msgid "FAILOVER"
msgstr "РЕЗЕРВ"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/failover.xml:4
msgid ""
"The failover feature allows back ends to automatically switch to a different "
"server if the current server fails."
msgstr ""
"Можливість резервування надає змогу модулям обробки автоматично перемикатися "
"на інші сервери, якщо спроба встановлення з’єднання з поточним сервером "
"зазнає невдачі."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/failover.xml:8
msgid "Failover Syntax"
msgstr "Синтаксичні конструкції визначення резервного сервера"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:10
msgid ""
"The list of servers is given as a comma-separated list; any number of spaces "
"is allowed around the comma. The servers are listed in order of preference. "
"The list can contain any number of servers."
msgstr ""
"Список записів серверів, відокремлених комами. Між комами можна "
"використовувати довільну кількість пробілів. Порядок у списку визначає "
"пріоритет. У списку може бути будь-яка кількість записів серверів."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:16
msgid ""
"For each failover-enabled config option, two variants exist: "
"<emphasis>primary</emphasis> and <emphasis>backup</emphasis>. The idea is "
"that servers in the primary list are preferred and backup servers are only "
"searched if no primary servers can be reached. If a backup server is "
"selected, a timeout of 31 seconds is set. After this timeout SSSD will "
"periodically try to reconnect to one of the primary servers. If it succeeds, "
"it will replace the current active (backup) server."
msgstr ""
"Для кожного з параметрів налаштування з увімкненим резервним отриманням "
"існує два варіанти: <emphasis>основний</emphasis> і <emphasis>резервний</"
"emphasis>. Ідея полягає у тому, що сервери з основного списку мають вищий "
"пріоритет за резервні сервери, пошук же на резервних серверах виконується, "
"лише якщо не вдасться з’єднатися з жодним з основних серверів. Якщо буде "
"вибрано резервний сервер, встановлюється час очікування у 31 секунду. Після "
"завершення часу очікування SSSD періодично намагатиметься повторно "
"встановити з’єднання з основними серверами. Якщо спроба буде успішною, "
"поточний активний резервний сервер буде замінено на основний."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/failover.xml:27
msgid "The Failover Mechanism"
msgstr "Механізм визначення резервного сервера"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:29
msgid ""
"The failover mechanism distinguishes between a machine and a service. The "
"back end first tries to resolve the hostname of a given machine; if this "
"resolution attempt fails, the machine is considered offline. No further "
"attempts are made to connect to this machine for any other service. If the "
"resolution attempt succeeds, the back end tries to connect to a service on "
"this machine. If the service connection attempt fails, then only this "
"particular service is considered offline and the back end automatically "
"switches over to the next service. The machine is still considered online "
"and might still be tried for another service."
msgstr ""
"Механізмом резервного використання розрізняються окремі комп’ютери і служби. "
"Спочатку модуль намагається визначити назву вузла вказаного комп’ютера. Якщо "
"спроби визначення зазнають невдачі, комп’ютер вважатиметься від’єднаним від "
"мережі. Подальших спроб встановити з’єднання з цим комп’ютером для всіх "
"інших служб не виконуватиметься. Якщо вдасться виконати визначення, модуль "
"зробити спробу встановити з’єднання зі службою на визначеному комп’ютері. "
"Якщо спроба з’єднання зі службою не призведе до успіху, непрацездатною "
"вважатиметься лише служба, модуль автоматично перемкнеться на наступну "
"службу. Комп’ютер служби вважатиметься з’єднаним з мережею, можливі подальші "
"спроби використання інших служб."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:42
msgid ""
"Further connection attempts are made to machines or services marked as "
"offline after a specified period of time; this is currently hard coded to 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Подальші спроби встановлення з’єднання з комп’ютерами або службами, "
"позначеними як такі, що перебувають поза мережею, буде виконано за певний "
"проміжок часу. У поточній версії цей проміжок є незмінним і дорівнює 30 "
"секундам."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:47
msgid ""
"If there are no more machines to try, the back end as a whole switches to "
"offline mode, and then attempts to reconnect every 30 seconds."
msgstr ""
"Якщо список комп’ютерів буде вичерпано, основний модуль перейде у режим "
"автономної роботи і повторюватиме спроби з’єднання кожні 30 секунд."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/failover.xml:53
msgid "Failover time outs and tuning"
msgstr ""
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:55
msgid ""
"Resolving a server to connect to can be as simple as running a single DNS "
"query or can involve several steps, such as finding the correct site or "
"trying out multiple host names in case some of the configured servers are "
"not reachable. The more complex scenarios can take some time and SSSD needs "
"to balance between providing enough time to finish the resolution process "
"but on the other hand, not trying for too long before falling back to "
"offline mode. If the SSSD debug logs show that the server resolution is "
"timing out before a live server is contacted, you can consider changing the "
"time outs."
msgstr ""
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/failover.xml:76
#, fuzzy
#| msgid "dns_resolver_timeout (integer)"
msgid "dns_resolver_op_timeout"
msgstr "dns_resolver_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/failover.xml:80
msgid "How long would SSSD talk to a single DNS server."
msgstr ""
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/failover.xml:86
#, fuzzy
#| msgid "dns_resolver_timeout (integer)"
msgid "dns_resolver_timeout"
msgstr "dns_resolver_timeout (ціле число)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/failover.xml:90
msgid ""
"How long would SSSD try to resolve a failover service. This service "
"resolution internally might include several steps, such as resolving DNS SRV "
"queries or locating the site."
msgstr ""
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of the common configuration options that apply to SSSD domains also "
#| "apply to LDAP domains. Refer to the <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> "
#| "section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
#| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page for full details. "
#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"This section lists the available tunables. Please refer to their description "
"in the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, manual page. <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Всі загальні параметри налаштування, які стосуються доменів SSSD, також "
"стосуються і доменів LDAP. Зверніться до розділу «РОЗДІЛИ ДОМЕНІВ» сторінки "
"підручника <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, щоб дізнатися більше. "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:100
msgid ""
"For LDAP-based providers, the resolve operation is performed as part of an "
"LDAP connection operation. Thefore, also the <quote>ldap_opt_timeout></"
"quote> timeout should be set to a larger value than "
"<quote>dns_resolver_timeout</quote> which in turn should be set to a larger "
"value than <quote>dns_resolver_op_timeout</quote>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:2
msgid "ID MAPPING"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ ВІДПОВІДНОСТІ ІДЕНТИФІКАТОРІВ"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:4
msgid ""
"The ID-mapping feature allows SSSD to act as a client of Active Directory "
"without requiring administrators to extend user attributes to support POSIX "
"attributes for user and group identifiers."
msgstr ""
"Можливість встановлення відповідності ідентифікаторів надає SSSD змогу "
"працювати у режимі клієнта Active Directory без потреби для адміністраторів "
"розширювати атрибути користувача з метою підтримки атрибутів POSIX для "
"ідентифікаторів користувачів та груп."
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:9
msgid ""
"NOTE: When ID-mapping is enabled, the uidNumber and gidNumber attributes are "
"ignored. This is to avoid the possibility of conflicts between automatically-"
"assigned and manually-assigned values. If you need to use manually-assigned "
"values, ALL values must be manually-assigned."
msgstr ""
"Зауваження: якщо увімкнено встановлення відповідності ідентифікаторів, "
"атрибути uidNumber та gidNumber буде проігноровано. Так зроблено з метою "
"уникання конфліктів між автоматично визначеними та визначеними вручну "
"значеннями. Якщо вам потрібно призначити певні значення вручну, вручну "
"доведеться призначати ВСІ значення."
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:16
msgid ""
"Please note that changing the ID mapping related configuration options will "
"cause user and group IDs to change. At the moment, SSSD does not support "
"changing IDs, so the SSSD database must be removed. Because cached passwords "
"are also stored in the database, removing the database should only be "
"performed while the authentication servers are reachable, otherwise users "
"might get locked out. In order to cache the password, an authentication must "
"be performed. It is not sufficient to use <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry> to remove the database, rather the process consists of:"
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що зміна параметрів налаштувань, пов’язаних із "
"встановленням відповідності ідентифікаторів, призведе до зміни "
"ідентифікаторів користувачів і груп. У поточній версії SSSD зміни "
"ідентифікаторів не передбачено, отже, вам доведеться вилучити базу даних "
"SSSD. Оскільки кешовані паролі також зберігаються у базі даних, вилучення "
"бази даних слід виконувати, лише якщо сервери розпізнавання є доступними, "
"інакше користувачі не зможуть отримати потрібного їм доступу. З метою "
"кешування паролів слід виконати сеанс розпізнавання. Для вилучення бази "
"даних недостатньо використання команди <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, процедура має складатися з декількох кроків:"
#. type: Content of: <refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:33
msgid "Making sure the remote servers are reachable"
msgstr "Переконуємося, що віддалені сервери є доступними."
#. type: Content of: <refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:38
msgid "Stopping the SSSD service"
msgstr "Зупиняємо роботу служби SSSD"
#. type: Content of: <refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:43
msgid "Removing the database"
msgstr "Вилучаємо базу даних"
#. type: Content of: <refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:48
msgid "Starting the SSSD service"
msgstr "Запускаємо службу SSSD"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:52
msgid ""
"Moreover, as the change of IDs might necessitate the adjustment of other "
"system properties such as file and directory ownership, it's advisable to "
"plan ahead and test the ID mapping configuration thoroughly."
msgstr ""
"Крім того, оскільки зміна ідентифікаторів може потребувати коригування інших "
"властивостей системи, зокрема прав власності на файли і каталоги, варто "
"спланувати усе наперед і ретельно перевірити налаштування встановлення "
"відповідності ідентифікаторів."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:59
msgid "Mapping Algorithm"
msgstr "Алгоритм встановлення відповідності"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:61
msgid ""
"Active Directory provides an objectSID for every user and group object in "
"the directory. This objectSID can be broken up into components that "
"represent the Active Directory domain identity and the relative identifier "
"(RID) of the user or group object."
msgstr ""
"Active Directory надає значення objectSID для всіх об’єктів користувачів і "
"груп у каталозі. Таке значення objectSID можна розбити на компоненти, які "
"відповідають профілю домену Active Directory та відносному ідентифікатору "
"(RID) об’єкта користувача або групи."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:67
msgid ""
"The SSSD ID-mapping algorithm takes a range of available UIDs and divides it "
"into equally-sized component sections - called \"slices\"-. Each slice "
"represents the space available to an Active Directory domain."
msgstr ""
"Алгоритмом встановлення відповідності ідентифікаторів SSSD передбачено поділ "
"діапазону доступних UID на розділи однакових розмірів, які називаються "
"«зрізами». Кожен зріз відповідає простору, доступному певному домену Active "
"Directory."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:73
msgid ""
"When a user or group entry for a particular domain is encountered for the "
"first time, the SSSD allocates one of the available slices for that domain. "
"In order to make this slice-assignment repeatable on different client "
"machines, we select the slice based on the following algorithm:"
msgstr ""
"Коли SSSD вперше зустрічає запис користувача або групи певного домену, SSSD "
"віддає один з доступних зрізів під цей домен. З метою уможливлення "
"відтворення такого призначення зрізів на різних клієнтських системах, зріз "
"вибирається за таким алгоритмом:"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:80
msgid ""
"The SID string is passed through the murmurhash3 algorithm to convert it to "
"a 32-bit hashed value. We then take the modulus of this value with the total "
"number of available slices to pick the slice."
msgstr ""
"Рядок SID передається алгоритмові murmurhash3 з метою перетворення його на "
"хешоване 32-бітове значення. Для вибору зрізу використовується ціла частина "
"від ділення цього значення на загальну кількість доступних зрізів."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:86
msgid ""
"NOTE: It is possible to encounter collisions in the hash and subsequent "
"modulus. In these situations, we will select the next available slice, but "
"it may not be possible to reproduce the same exact set of slices on other "
"machines (since the order that they are encountered will determine their "
"slice). In this situation, it is recommended to either switch to using "
"explicit POSIX attributes in Active Directory (disabling ID-mapping) or "
"configure a default domain to guarantee that at least one is always "
"consistent. See <quote>Configuration</quote> for details."
msgstr ""
"Зауваження: за такого алгоритму можливі збіги за хешем та відповідною цілою "
"частиною від ділення. У разі виявлення таких збігів буде вибрано наступний "
"доступних зріз, але це може призвести до неможливості відтворити точно такий "
"самий набір зрізів на інших комп’ютерах (оскільки в такому разі на вибір "
"зрізів може вплинути порядок, у якому виконується обробка даних). Якщо ви "
"зіткнулися з подібною ситуацією, рекомендуємо вам або перейти на "
"використання явних атрибутів POSIX у Active Directory (вимкнути встановлення "
"відповідності ідентифікаторів) або налаштувати типовий домен з метою "
"гарантування того, що принаймні цей домен матиме еталонні дані. Докладніше "
"про це у розділі «Налаштування»."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:101
msgid ""
"Minimum configuration (in the <quote>[domain/DOMAINNAME]</quote> section):"
msgstr ""
"Мінімальне налаштовування (у розділі <quote>[domain/НАЗВА_ДОМЕНУ]</quote>):"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: include/ldap_id_mapping.xml:106
#, no-wrap
msgid ""
"ldap_id_mapping = True\n"
"ldap_schema = ad\n"
msgstr ""
"ldap_id_mapping = True\n"
"ldap_schema = ad\n"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:111
msgid ""
"The default configuration results in configuring 10,000 slices, each capable "
"of holding up to 200,000 IDs, starting from 200,000 and going up to "
"2,000,200,000. This should be sufficient for most deployments."
msgstr ""
"За типових налаштувань буде створено 10000 зрізів, кожен з яких може містити "
"до 200000 ідентифікаторів, починаючи з 2000000 і аж до 2000200000. Цього має "
"вистачити для більшості розгорнутих середовищ."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:117
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Додаткові налаштування"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:120
msgid "ldap_idmap_range_min (integer)"
msgstr "ldap_idmap_range_min (ціле число)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:123
msgid ""
"Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
"Active Directory user and group SIDs."
msgstr ""
"Визначає нижню межу діапазону ідентифікаторів POSIX, які слід "
"використовувати для встановлення відповідності SID користувачів і груп "
"Active Directory."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:127
msgid ""
"NOTE: This option is different from <quote>min_id</quote> in that "
"<quote>min_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, "
"whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle "
"distinction, but the good general advice would be to have <quote>min_id</"
"quote> be less-than or equal to <quote>ldap_idmap_range_min</quote>"
msgstr ""
"Зауваження: цей параметр відрізняється від <quote>min_id</quote> тим, що "
"<quote>min_id</quote> працює як фільтр відповідей на запити щодо цього "
"домену, а цей параметр керує діапазоном призначення ідентифікаторів. Ця "
"відмінність є мінімальною, але загалом варто визначати <quote>min_id</quote> "
"меншим або рівним <quote>ldap_idmap_range_min</quote>"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:137 include/ldap_id_mapping.xml:191
msgid "Default: 200000"
msgstr "Типове значення: 200000"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:142
msgid "ldap_idmap_range_max (integer)"
msgstr "ldap_idmap_range_max (ціле число)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:145
msgid ""
"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
"Active Directory user and group SIDs."
msgstr ""
"Визначає верхню межу діапазону ідентифікаторів POSIX, які слід "
"використовувати для встановлення відповідності SID користувачів і груп "
"Active Directory."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:149
msgid ""
"NOTE: This option is different from <quote>max_id</quote> in that "
"<quote>max_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, "
"whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle "
"distinction, but the good general advice would be to have <quote>max_id</"
"quote> be greater-than or equal to <quote>ldap_idmap_range_max</quote>"
msgstr ""
"Зауваження: цей параметр відрізняється від <quote>max_id</quote> тим, що "
"<quote>max_id</quote> працює як фільтр відповідей на запити щодо цього "
"домену, а цей параметр керує діапазоном призначення ідентифікаторів. Ця "
"відмінність є мінімальною, але загалом варто визначати <quote>max_id</quote> "
"більшим або рівним <quote>ldap_idmap_range_max</quote>"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:159
msgid "Default: 2000200000"
msgstr "Типове значення: 2000200000"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:164
msgid "ldap_idmap_range_size (integer)"
msgstr "ldap_idmap_range_size (ціле число)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:167
msgid ""
"Specifies the number of IDs available for each slice. If the range size "
"does not divide evenly into the min and max values, it will create as many "
"complete slices as it can."
msgstr ""
"Визначає кількість ідентифікаторів доступних на кожному зі зрізів. Якщо "
"розмір діапазону не ділиться націло на мінімальне і максимальне значення, "
"буде створено якомога більше повних зрізів."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:173
msgid ""
"NOTE: The value of this option must be at least as large as the highest user "
"RID planned for use on the Active Directory server. User lookups and login "
"will fail for any user whose RID is greater than this value."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: значення цього параметра має бути не меншим за значення "
"максимального запланованого до використання RID на сервері Active Directory. "
"Пошук даних та вхід для будь-яких користувачів з RID, що перевищує це "
"значення, буде неможливим."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:179
msgid ""
"For example, if your most recently-added Active Directory user has "
"objectSid=S-1-5-21-2153326666-2176343378-3404031434-1107, "
"<quote>ldap_idmap_range_size</quote> must be at least 1108 as range size is "
"equal to maximal SID minus minimal SID plus one (e.g. 1108 = 1107 - 0 + 1)."
msgstr ""
"Приклад: якщо найсвіжішим доданим користувачем Active Directory є користувач "
"з objectSid=S-1-5-21-2153326666-2176343378-3404031434-1107, "
"«ldap_idmap_range_size» повинне мати значення, яке є не меншим за 1108, "
"оскільки розмір діапазону дорівнює максимальному SID мінус мінімальний SID "
"плюс 1. (Наприклад, 1108 = 1107 - 0 + 1)."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:186
msgid ""
"It is important to plan ahead for future expansion, as changing this value "
"will result in changing all of the ID mappings on the system, leading to "
"users with different local IDs than they previously had."
msgstr ""
"Для майбутнього можливого розширення важливо все спланувати наперед, "
"оскільки зміна цього значення призведе до зміни усіх прив’язок "
"ідентифікаторів у системі, отже зміни попередніх локальних ідентифікаторів "
"користувачів."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:196
msgid "ldap_idmap_default_domain_sid (string)"
msgstr "ldap_idmap_default_domain_sid (рядок)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:199
msgid ""
"Specify the domain SID of the default domain. This will guarantee that this "
"domain will always be assigned to slice zero in the ID map, bypassing the "
"murmurhash algorithm described above."
msgstr ""
"Визначає SID типового домену. За допомогою цього параметра можна гарантувати "
"те, що цей домен буде завжди призначено до нульового зрізу у карті "
"ідентифікаторів без використання алгоритму murmurhash описаного вище."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:210
msgid "ldap_idmap_default_domain (string)"
msgstr "ldap_idmap_default_domain (рядок)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:213
msgid "Specify the name of the default domain."
msgstr "Вказати назву типового домену."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:221
msgid "ldap_idmap_autorid_compat (boolean)"
msgstr "ldap_idmap_autorid_compat (булеве значення)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:224
msgid ""
"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
"winbind's <quote>idmap_autorid</quote> algorithm."
msgstr ""
"Змінює поведінку алгоритму встановлення відповідності ідентифікаторів так, "
"щоб обчислення відбувалися за алгоритмом подібним до алгоритму "
"<quote>idmap_autorid</quote> winbind."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:229
msgid ""
"When this option is configured, domains will be allocated starting with "
"slice zero and increasing monatomically with each additional domain."
msgstr ""
"Якщо встановлено цей параметр, домени призначатимуться, починаючи з "
"нульового зрізу з поступовим зростанням номерів на кожен додатковий домен."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:234
msgid ""
"NOTE: This algorithm is non-deterministic (it depends on the order that "
"users and groups are requested). If this mode is required for compatibility "
"with machines running winbind, it is recommended to also use the "
"<quote>ldap_idmap_default_domain_sid</quote> option to guarantee that at "
"least one domain is consistently allocated to slice zero."
msgstr ""
"Зауваження: цей алгоритм є недетерміністичним (залежить від порядку записів "
"користувачів та груп). Якщо з метою сумісності з системою, у якій запущено "
"winbind, буде використано цей алгоритм, варто також скористатися параметром "
"<quote>ldap_idmap_default_domain_sid</quote> з метою гарантування "
"послідовного призначення принаймні одного домену до нульового зрізу."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:249
msgid "ldap_idmap_helper_table_size (integer)"
msgstr "ldap_idmap_helper_table_size (ціле число)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:252
msgid ""
"Maximal number of secondary slices that is tried when performing mapping "
"from UNIX id to SID."
msgstr ""
"Максимальна кількість вторинних зрізів, яку можна використовувати під час "
"виконання прив'язки ідентифікатора UNIX до SID."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:256
msgid ""
"Note: Additional secondary slices might be generated when SID is being "
"mapped to UNIX id and RID part of SID is out of range for secondary slices "
"generated so far. If value of ldap_idmap_helper_table_size is equal to 0 "
"then no additional secondary slices are generated."
msgstr ""
"Зауваження: під час прив'язування SID до ідентифікатора UNIX може бути "
"створено додаткові вторинні зрізи, якщо частини RID SID перебувають поза "
"межами діапазону вже створених вторинних зрізів. Якщо значенням "
"ldap_idmap_helper_table_size буде 0, додаткові вторинні зрізи не "
"створюватимуться."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:273
msgid "Well-Known SIDs"
msgstr "Добре відомі SID"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:275
msgid ""
"SSSD supports to look up the names of Well-Known SIDs, i.e. SIDs with a "
"special hardcoded meaning. Since the generic users and groups related to "
"those Well-Known SIDs have no equivalent in a Linux/UNIX environment no "
"POSIX IDs are available for those objects."
msgstr ""
"У SSSD передбачено підтримку пошуку назв за добре відомими (Well-Known) SID, "
"тобто SID із особливим запрограмованим призначенням. Оскільки типові "
"користувачі і групи, пов’язані із цими добре відомими SID не мають "
"еквівалентів у середовищі Linux/UNIX, ідентифікаторів POSIX для цих об’єктів "
"немає."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:281
msgid ""
"The SID name space is organized in authorities which can be seen as "
"different domains. The authorities for the Well-Known SIDs are"
msgstr ""
"Простір назв SID упорядковано службами сертифікації, які виглядають як інші "
"домени. Службами сертифікації для добре відомих (Well-Known) SID є"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:284
msgid "Null Authority"
msgstr "Фіктивна служба сертифікації (Null Authority)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:285
msgid "World Authority"
msgstr "Загальна служба сертифікації (World Authority)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:286
msgid "Local Authority"
msgstr "Локальна служба сертифікації (Local Authority)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:287
msgid "Creator Authority"
msgstr "Авторська служба сертифікації (Creator Authority)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:288
msgid "NT Authority"
msgstr "Служба сертифікації NT (NT Authority)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:289
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудована (Built-in)"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:291
msgid ""
"The capitalized version of these names are used as domain names when "
"returning the fully qualified name of a Well-Known SID."
msgstr ""
"Написані літерами верхнього регістру ці назви буде використано як назви "
"доменів для повернення повних назв добре відомих (Well-Known) SID."
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:295
msgid ""
"Since some utilities allow to modify SID based access control information "
"with the help of a name instead of using the SID directly SSSD supports to "
"look up the SID by the name as well. To avoid collisions only the fully "
"qualified names can be used to look up Well-Known SIDs. As a result the "
"domain names <quote>NULL AUTHORITY</quote>, <quote>WORLD AUTHORITY</quote>, "
"<quote> LOCAL AUTHORITY</quote>, <quote>CREATOR AUTHORITY</quote>, <quote>NT "
"AUTHORITY</quote> and <quote>BUILTIN</quote> should not be used as domain "
"names in <filename>sssd.conf</filename>."
msgstr ""
"Оскільки деякі з програм надають змогу змінювати дані щодо керування "
"доступом на основі SID за допомогою назви, а не безпосереднього "
"використання, у SSSD передбачено підтримку пошуку SID за назвою. Щоб "
"уникнути конфліктів, для пошуку добре відомих (Well-Known) SID приймаються "
"лише повні назви. Отже, не можна використовувати як назви доменів у "
"<filename>sssd.conf</filename> такі назви: «NULL AUTHORITY», «WORLD "
"AUTHORITY», «LOCAL AUTHORITY», «CREATOR AUTHORITY», «NT AUTHORITY» та "
"«BUILTIN»."
#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/param_help.xml:3
msgid "<option>-?</option>,<option>--help</option>"
msgstr "<option>-?</option>,<option>--help</option>"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/param_help.xml:7 include/param_help_py.xml:7
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Показати довідкове повідомлення і завершити роботу."
#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/param_help_py.xml:3
msgid "<option>-h</option>,<option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>,<option>--help</option>"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:3 include/debug_levels_tools.xml:3
msgid ""
"SSSD supports two representations for specifying the debug level. The "
"simplest is to specify a decimal value from 0-9, which represents enabling "
"that level and all lower-level debug messages. The more comprehensive option "
"is to specify a hexadecimal bitmask to enable or disable specific levels "
"(such as if you wish to suppress a level)."
msgstr ""
"У SSSD передбачено два представлення для визначення рівня діагностики. "
"Найпростішим є визначення десяткового значення у діапазоні 0-9. Кожному "
"значенню відповідає вмикання відповідного рівня діагностики і усіх нижчих "
"рівнів. Точніше визначення вмикання або вимикання (якщо це потрібно) "
"специфічних рівнів можна встановити за допомогою шістнадцяткової бітової "
"маски."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:10
msgid ""
"Please note that each SSSD service logs into its own log file. Also please "
"note that enabling <quote>debug_level</quote> in the <quote>[sssd]</quote> "
"section only enables debugging just for the sssd process itself, not for the "
"responder or provider processes. The <quote>debug_level</quote> parameter "
"should be added to all sections that you wish to produce debug logs from."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що кожна служба SSSD веде журнал у власному файлі. "
"Також зауважте, що вмикання <quote>debug_level</quote> у розділі "
"<quote>[sssd]</quote> вмикає діагностику лише для самого процесу sssd, а не "
"для процесів відповідача чи надавача даних. Для отримання діагностичних "
"повідомлень слід додати параметр «debug_level» до усіх розділів, для яких "
"слід створювати журнал діагностичних повідомлень."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:18
msgid ""
"In addition to changing the log level in the config file using the "
"<quote>debug_level</quote> parameter, which is persistent, but requires SSSD "
"restart, it is also possible to change the debug level on the fly using the "
"<citerefentry> <refentrytitle>sss_debuglevel</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> tool."
msgstr ""
"Окрім зміни рівня ведення журналу у файлі налаштувань за допомогою параметра "
"«debug_level», який не змінюється під час роботи, але зміна якого потребує "
"перезапуску SSSD, можна змінити режим діагностики без перезапуску за "
"допомогою програми <citerefentry> <refentrytitle>sss_debuglevel</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:29 include/debug_levels_tools.xml:10
msgid "Currently supported debug levels:"
msgstr "Рівні діагностики, передбачені у поточній версії:"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:32 include/debug_levels_tools.xml:13
msgid ""
"<emphasis>0</emphasis>, <emphasis>0x0010</emphasis>: Fatal failures. "
"Anything that would prevent SSSD from starting up or causes it to cease "
"running."
msgstr ""
"<emphasis>0</emphasis>, <emphasis>0x0010</emphasis>: критичні помилки з "
"аварійним завершенням роботи. Всі помилки, які не дають SSSD змоги розпочати "
"або продовжувати роботу."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:38 include/debug_levels_tools.xml:19
msgid ""
"<emphasis>1</emphasis>, <emphasis>0x0020</emphasis>: Critical failures. An "
"error that doesn't kill SSSD, but one that indicates that at least one major "
"feature is not going to work properly."
msgstr ""
"<emphasis>1</emphasis>, <emphasis>0x0020</emphasis>: критичні помилки. "
"Помилки, які не призводять до аварійного завершення роботи SSSD, але "
"означають, що одна з основних можливостей не працює належним чином."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:45 include/debug_levels_tools.xml:26
msgid ""
"<emphasis>2</emphasis>, <emphasis>0x0040</emphasis>: Serious failures. An "
"error announcing that a particular request or operation has failed."
msgstr ""
"<emphasis>2</emphasis>, <emphasis>0x0040</emphasis>: серйозні помилки. "
"Повідомлення про такі помилки означають, що не вдалося виконати певний запит "
"або дію."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:50 include/debug_levels_tools.xml:31
msgid ""
"<emphasis>3</emphasis>, <emphasis>0x0080</emphasis>: Minor failures. These "
"are the errors that would percolate down to cause the operation failure of 2."
msgstr ""
"<emphasis>3</emphasis>, <emphasis>0x0080</emphasis>: незначні помилки. Це "
"помилки які можуть призвести до помилок під час виконання дій."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:55 include/debug_levels_tools.xml:36
msgid ""
"<emphasis>4</emphasis>, <emphasis>0x0100</emphasis>: Configuration settings."
msgstr ""
"<emphasis>4</emphasis>, <emphasis>0x0100</emphasis>: параметри налаштування."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:59 include/debug_levels_tools.xml:40
msgid "<emphasis>5</emphasis>, <emphasis>0x0200</emphasis>: Function data."
msgstr "<emphasis>5</emphasis>, <emphasis>0x0200</emphasis>: дані функцій."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:63 include/debug_levels_tools.xml:44
msgid ""
"<emphasis>6</emphasis>, <emphasis>0x0400</emphasis>: Trace messages for "
"operation functions."
msgstr ""
"<emphasis>6</emphasis>, <emphasis>0x0400</emphasis>: повідомлення трасування "
"для функцій дій."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:67 include/debug_levels_tools.xml:48
msgid ""
"<emphasis>7</emphasis>, <emphasis>0x1000</emphasis>: Trace messages for "
"internal control functions."
msgstr ""
"<emphasis>7</emphasis>, <emphasis>0x1000</emphasis>: повідомлення трасування "
"для функцій внутрішнього трасування."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:72 include/debug_levels_tools.xml:53
msgid ""
"<emphasis>8</emphasis>, <emphasis>0x2000</emphasis>: Contents of function-"
"internal variables that may be interesting."
msgstr ""
"<emphasis>8</emphasis>, <emphasis>0x2000</emphasis>: вміст внутрішніх "
"змінних функцій, який може бути цікавим."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:77 include/debug_levels_tools.xml:58
msgid ""
"<emphasis>9</emphasis>, <emphasis>0x4000</emphasis>: Extremely low-level "
"tracing information."
msgstr ""
"<emphasis>9</emphasis>, <emphasis>0x4000</emphasis>: дані трасування "
"найнижчого рівня."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:81 include/debug_levels_tools.xml:62
msgid ""
"To log required bitmask debug levels, simply add their numbers together as "
"shown in following examples:"
msgstr ""
"Щоб до журналу було записано дані потрібних бітових масок рівнів "
"діагностики, просто додайте відповідні числа, як це показано у наведених "
"нижче прикладах:"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:85 include/debug_levels_tools.xml:66
msgid ""
"<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, critical failures, "
"serious failures and function data use 0x0270."
msgstr ""
"<emphasis>Example</emphasis>: щоб до журналу було записано дані щодо "
"критичних помилок з аварійним завершенням роботи, критичних помилок, "
"серйозних помилок та дані функцій, скористайтеся рівнем діагностики 0x0270."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:89 include/debug_levels_tools.xml:70
msgid ""
"<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, configuration settings, "
"function data, trace messages for internal control functions use 0x1310."
msgstr ""
"<emphasis>Приклад</emphasis>: щоб до журналу було записано критичні помилки "
"з аварійним завершенням роботи, параметри налаштування, дані функцій та "
"повідомлення трасування для функцій внутрішнього керування, скористайтеся "
"рівнем 0x1310."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:94 include/debug_levels_tools.xml:75
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: The bitmask format of debug levels was introduced "
"in 1.7.0."
msgstr ""
"<emphasis>Зауваження</emphasis>: формат бітових масок для рівнів діагностики "
"впроваджено у версії 1.7.0."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:98 include/debug_levels_tools.xml:79
msgid "<emphasis>Default</emphasis>: 0"
msgstr "<emphasis>Типове значення</emphasis>: 0"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: include/experimental.xml:1
msgid ""
"<emphasis> This is an experimental feature, please use https://pagure.io/"
"SSSD/sssd/ to report any issues. </emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis> Цю можливість ще не перевірено достатнім чином Будь ласка, якщо "
"помітите якісь вади, повідомте про них за допомогою настанов на сторінці "
"https://pagure.io/SSSD/sssd/. </emphasis>"
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/local.xml:2
msgid "THE LOCAL DOMAIN"
msgstr "ЛОКАЛЬНИЙ ДОМЕН"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/local.xml:4
msgid ""
"In order to function correctly, a domain with <quote>id_provider=local</"
"quote> must be created and the SSSD must be running."
msgstr ""
"З метою забезпечення належної роботи слід створити домен з "
"<quote>id_provider=local</quote> та запустити SSSD."
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/local.xml:9
msgid ""
"The administrator might want to use the SSSD local users instead of "
"traditional UNIX users in cases where the group nesting (see <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>) is needed. The local users are also useful for testing and "
"development of the SSSD without having to deploy a full remote server. The "
"<command>sss_user*</command> and <command>sss_group*</command> tools use a "
"local LDB storage to store users and groups."
msgstr ""
"Адміністратор може надати перевагу використанню локальних записів "
"користувачів SSSD замість традиційних записів користувачів UNIX, якщо для "
"роботи потрібна вкладеність груп (див. <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>). Використання локальних записів може також бути корисним для "
"тестування та розробки програмного забезпечення з підтримкою SSSD (у такому "
"разі не потрібно розгортати повноцінний віддалений сервер). Інструменти "
"<command>sss_user*</command> та <command>sss_group*</command> використовують "
"для зберігання записів користувачів і груп локальне сховище даних LDB."
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/seealso.xml:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, </phrase> <phrase condition=\"with_secrets\"> "
#| "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-secrets</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#| "manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_debuglevel</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupdel</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sss_groupshow</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupmod</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_userdel</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sss_usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_obfuscate</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sss_seed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
#| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <phrase condition="
#| "\"with_ssh\"> <citerefentry> <refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</"
#| "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#| "manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <phrase condition=\"with_ifp\"> "
#| "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#| "manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> "
#| "<refentrytitle>pam_sss</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
#| "citerefentry>. <citerefentry> <refentrytitle>sss_rpcidmapd</"
#| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>"
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, </phrase> <phrase condition=\"with_secrets\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-secrets</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>sssd-session-"
"recording</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, "
"<citerefentry> <refentrytitle>sss_cache</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_debuglevel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupshow</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_obfuscate</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_seed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <phrase condition="
"\"with_ssh\"> <citerefentry> <refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <phrase condition=\"with_ifp\"> "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>pam_sss</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_rpcidmapd</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> <phrase condition=\"with_stap\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-systemtap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> </phrase>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, </phrase> <phrase condition=\"with_secrets\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-secrets</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>sss_cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_debuglevel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupshow</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_obfuscate</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_seed</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <phrase condition=\"with_ifp\"> "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>pam_sss</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_rpcidmapd</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:3
msgid ""
"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches "
"for this attribute type."
msgstr ""
"Додатковий основний DN, область пошуку і фільтр LDAP для обмеження пошуків "
"LDAP цим типом атрибутів."
#. type: Content of: <listitem><para><programlisting>
#: include/ldap_search_bases.xml:9
#, no-wrap
msgid "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]\n"
msgstr "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]\n"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:7
msgid "syntax: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "синтаксис: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:13
msgid ""
"The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\". The scope "
"functions as specified in section 4.5.1.2 of http://tools.ietf.org/html/"
"rfc4511"
msgstr ""
"Діапазоном може бути одне зі значень, «base» (основа), «onelevel» (окремий "
"рівень) або «subtree» (піддерево). Докладніший опис діапазонів наведено у "
"розділі 4.5.1.2 документа http://tools.ietf.org/html/rfc4511"
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:23
msgid ""
"For examples of this syntax, please refer to the <quote>ldap_search_base</"
"quote> examples section."
msgstr ""
"Приклади використання цих синтаксичних конструкцій можна знайти у розділі "
"прикладів «ldap_search_base»."
#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:31
msgid ""
"Please note that specifying scope or filter is not supported for searches "
"against an Active Directory Server that might yield a large number of "
"results and trigger the Range Retrieval extension in the response."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що підтримки визначення області або фільтра для "
"пошуків на сервері Active Directory не передбачено. Це може призвести до "
"отримання значної кількості результатів і викликати реакцію з боку "
"розширення діапазону отримання (Range Retrieval)."
#. type: Content of: <para>
#: include/autofs_restart.xml:2
msgid ""
"Please note that the automounter only reads the master map on startup, so if "
"any autofs-related changes are made to the sssd.conf, you typically also "
"need to restart the automounter daemon after restarting the SSSD."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що засіб автоматичного монтування читає основну карту "
"лише під час запуску, отже якщо до ssd.conf внесено будь-які пов’язані з "
"autofs зміни, типово слід перезапустити фонову службу автоматичного "
"монтування після перезапуску SSSD."
#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:2
msgid "override_homedir (string)"
msgstr "override_homedir (рядок)"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:16
msgid "UID number"
msgstr "номер UID"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:20
msgid "domain name"
msgstr "назва домену"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:23
msgid "%f"
msgstr "%f"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:24
msgid "fully qualified user name (user@domain)"
msgstr "ім’я користувача повністю (користувач@домен)"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:27
msgid "%l"
msgstr "%l"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:28
msgid "The first letter of the login name."
msgstr "Перша літера назви облікового запису."
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:32
msgid "UPN - User Principal Name (name@REALM)"
msgstr "UPN - User Principal Name (ім’я@ОБЛАСТЬ)"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:35
msgid "%o"
msgstr "%o"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:37
msgid "The original home directory retrieved from the identity provider."
msgstr "Початкова домашня тека, отримана від служби профілів."
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:42
msgid "%H"
msgstr "%H"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:44
msgid "The value of configure option <emphasis>homedir_substring</emphasis>."
msgstr ""
"Значення параметра налаштовування <emphasis>homedir_substring</emphasis>."
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:5
msgid ""
"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value "
"or a template. In the template, the following sequences are substituted: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Перевизначити домашній каталог користувача. Ви можете вказати абсолютне "
"значення або шаблон. У шаблоні можна використовувати такі замінники: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: include/override_homedir.xml:61
#, no-wrap
msgid ""
"override_homedir = /home/%u\n"
" "
msgstr ""
"override_homedir = /home/%u\n"
" "
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:65
msgid "Default: Not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)"
msgstr ""
"Типове значення: не встановлено (SSSD використовуватиме значення, отримане "
"від LDAP)"
#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/homedir_substring.xml:2
msgid "homedir_substring (string)"
msgstr "homedir_substring (рядок)"
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/homedir_substring.xml:5
msgid ""
"The value of this option will be used in the expansion of the "
"<emphasis>override_homedir</emphasis> option if the template contains the "
"format string <emphasis>%H</emphasis>. An LDAP directory entry can directly "
"contain this template so that this option can be used to expand the home "
"directory path for each client machine (or operating system). It can be set "
"per-domain or globally in the [nss] section. A value specified in a domain "
"section will override one set in the [nss] section."
msgstr ""
"Значення цього параметра буде використано під час розгортання параметра "
"<emphasis>override_homedir</emphasis>, якщо у шаблоні міститься рядок "
"форматування <emphasis>%H</emphasis>. Запис каталогу LDAP може безпосередньо "
"містити цей шаблон для розгортання шляху до домашнього каталогу на кожному з "
"клієнтських комп’ютерів (або у кожній з операційних систем). Значення "
"параметра можна вказати окремо для кожного з доменів або на загальному рівні "
"у розділі [nss]. Значення, вказане у розділі домену, має вищий пріоритет за "
"значення, встановлене за допомогою розділу [nss]."
#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/homedir_substring.xml:15
msgid "Default: /home"
msgstr "Типове значення: /home"
#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/ad_modified_defaults.xml:2 include/ipa_modified_defaults.xml:2
msgid "MODIFIED DEFAULT OPTIONS"
msgstr "ЗМІНЕНІ ТИПОВІ ПАРАМЕТРИ"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:4
msgid ""
"Certain option defaults do not match their respective backend provider "
"defaults, these option names and AD provider-specific defaults are listed "
"below:"
msgstr ""
"Деякі типові значення параметрів не збігаються із типовими значеннями "
"параметрів засобу надання даних. Із назвами відповідних параметрів та "
"специфічні для засобу надання даних AD значення цих параметрів можна "
"ознайомитися за допомогою наведеного нижче списку:"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/ad_modified_defaults.xml:9 include/ipa_modified_defaults.xml:9
msgid "KRB5 Provider"
msgstr "Модуль надання даних KRB5"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:13 include/ipa_modified_defaults.xml:13
msgid "krb5_validate = true"
msgstr "krb5_validate = true"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:18
msgid "krb5_use_enterprise_principal = true"
msgstr "krb5_use_enterprise_principal = true"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/ad_modified_defaults.xml:24
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Модуль надання даних LDAP"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:28
msgid "ldap_schema = ad"
msgstr "ldap_schema = ad"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:33 include/ipa_modified_defaults.xml:38
msgid "ldap_force_upper_case_realm = true"
msgstr "ldap_force_upper_case_realm = true"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:38
msgid "ldap_id_mapping = true"
msgstr "ldap_id_mapping = true"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:43
msgid "ldap_sasl_mech = gssapi"
msgstr "ldap_sasl_mech = gssapi"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:48
msgid "ldap_referrals = false"
msgstr "ldap_referrals = false"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:53
msgid "ldap_account_expire_policy = ad"
msgstr "ldap_account_expire_policy = ad"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ad_modified_defaults.xml:58 include/ipa_modified_defaults.xml:58
msgid "ldap_use_tokengroups = true"
msgstr "ldap_use_tokengroups = true"
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:4
msgid ""
"Certain option defaults do not match their respective backend provider "
"defaults, these option names and IPA provider-specific defaults are listed "
"below:"
msgstr ""
"Деякі типові значення параметрів не збігаються із типовими значеннями "
"параметрів засобу надання даних. Із назвами відповідних параметрів та "
"специфічні для засобу надання даних IPA значення цих параметрів можна "
"ознайомитися за допомогою наведеного нижче списку:"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:18
msgid "krb5_use_fast = try"
msgstr "krb5_use_fast = try"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:23
msgid "krb5_canonicalize = true"
msgstr "krb5_canonicalize = true"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:29
msgid "LDAP Provider - General"
msgstr "Модуль надання даних LDAP — Загальне"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:33
msgid "ldap_schema = ipa_v1"
msgstr "ldap_schema = ipa_v1"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:43
msgid "ldap_sasl_mech = GSSAPI"
msgstr "ldap_sasl_mech = GSSAPI"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:48
msgid "ldap_sasl_minssf = 56"
msgstr "ldap_sasl_minssf = 56"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:53
msgid "ldap_account_expire_policy = ipa"
msgstr "ldap_account_expire_policy = ipa"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:64
msgid "LDAP Provider - User options"
msgstr "Модуль надання даних LDAP — Параметри користувачів"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:68
msgid "ldap_user_member_of = memberOf"
msgstr "ldap_user_member_of = memberOf"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:73
msgid "ldap_user_uuid = ipaUniqueID"
msgstr "ldap_user_uuid = ipaUniqueID"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:78
msgid "ldap_user_ssh_public_key = ipaSshPubKey"
msgstr "ldap_user_ssh_public_key = ipaSshPubKey"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:83
msgid "ldap_user_auth_type = ipaUserAuthType"
msgstr "ldap_user_auth_type = ipaUserAuthType"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:89
msgid "LDAP Provider - Group options"
msgstr "Модуль надання даних LDAP — Параметри груп"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:93
msgid "ldap_group_object_class = ipaUserGroup"
msgstr "ldap_group_object_class = ipaUserGroup"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:98
msgid "ldap_group_object_class_alt = posixGroup"
msgstr "ldap_group_object_class_alt = posixGroup"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:103
msgid "ldap_group_member = member"
msgstr "ldap_group_member = member"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:108
msgid "ldap_group_uuid = ipaUniqueID"
msgstr "ldap_group_uuid = ipaUniqueID"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:113
msgid "ldap_group_objectsid = ipaNTSecurityIdentifier"
msgstr "ldap_group_objectsid = ipaNTSecurityIdentifier"
#. type: Content of: <refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: include/ipa_modified_defaults.xml:118
msgid "ldap_group_external_member = ipaExternalMember"
msgstr "ldap_group_external_member = ipaExternalMember"
#~ msgid "Default: no set in the general case, userCertificate;binary for IPA"
#~ msgstr ""
#~ "Типове значення: не встановлено у загальному випадку, userCertificate;"
#~ "binary для IPA"
#~ msgid ""
#~ "<command>sss_debuglevel</command> changes debug level of SSSD monitor and "
#~ "providers to <replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable> while SSSD is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "<command>sss_debuglevel</command> змінює рівень діагностики засобу "
#~ "спостереження та надавачів даних SSSD на вказане значення "
#~ "<replaceable>НОВИЙ_РІВЕНЬ_ДІАГНОСТИКИ</replaceable> під час роботи SSSD."
#~ msgid "<replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>НОВИЙ_РІВЕНЬ_ДІАГНОСТИКИ</replaceable>"
#~ msgid "Default: 1024"
#~ msgstr "Типове значення: 1024"
#~ msgid "Default: 16"
#~ msgstr "Типове значення: 16"