ca.po revision 9a839b29816c8906d4a6b074cf76df790cac9209
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# muzzol <muzzol@gmail.com>, 2012
# muzzol <muzzol@gmail.com>, 2012
# muzzol <muzzol@gmail.com>, 2012
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 03:02-0400\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Estableix la verbositat del registre de depuració"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Inclou les marques temporals als registres de depuració"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
"Inclou els mil·lisegons a les marques temporals als registres de depuració"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Escriu els missatges de depuració als fitxers dels registres"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49
msgid "Command to start service"
msgstr "L'ordre per iniciar el servei"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "El nombre de vegades per intentar la connexió als proveïdors de dades"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"El nombre de descriptors de fitxers que poden estar oberts per aquest "
"contestador"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "El temps d'inactivitat abans de la desconnexió automàtica d'un client"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53
msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54
msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Els serveis del SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Els dominis del SSSD a iniciar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "El temps d'expiració per als missatges enviats a través del SBUS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "L'expressió regular per analitzar el nom d'usuari i el domini"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format compatible amb printf per mostrar els FQN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"El directori del sistema de fitxers on el SSSD ha d'emmagatzemar els fitxers "
"de la memòria cau de repetició de Kerberos."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "El domini per afegir als noms sense un component de domini."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr "L'usuari a qui se li disminueixen els permisos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65
msgid "Tune certificate verification"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
"Tots els espais, als noms dels grups o dels usuaris, se substituiran amb "
"aquest caràcter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68
msgid "Enable or disable the implicit files domain"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69
msgid "A specific order of the domains to be looked up"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Període de temps per a l'expiració de la memòria cau de les enumeracions (en "
"segons)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Període de temps per a l'expiració de l'actualització en rerefons de les "
"entrades de la memòria cau (en segons)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Període de temps per a l'expiració de la memòria cau negativa (en segons)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Els usuaris que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Els grups que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Si els usuaris filtrats han d'aparèixer als grups"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr ""
"El valor del camp de la contrasenya que ha de retornar el proveïdor NSS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitueix el valor de homedir del proveïdor d'identitat amb aquest valor"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitueix el valor buit de homedir del proveïdor d'identitat amb aquest "
"valor"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitueix el valor del shell del proveïdor d'identitat amb aquest valor"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
"La llista dels shells que els usuaris poden utilitzar per iniciar la sessió"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"La llista dels shells que es vetaran i se substituiran amb el shell "
"alternatiu"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si un shell emmagatzemat al directori central està permès però no es troba "
"disponible, utilitza aquesta alternativa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "El shell a utilitzar si el proveïdor no en llista cap"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Quant de temps seran vàlids els registres a la memòria cau"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Quant de temps s'ha de permetre entre els inicis de sessions en memòria cau "
"i els inicis de sessions en línia (en dies)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Quants intents fallits d'inicis de sessió es permeten quan s'està "
"desconnectat"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Quant de temps (en minuts) s'ha de denegar l'inici de sessió després d'haver "
"assolit offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Quins tipus de missatges es mostren a l'usuari durant l'autenticació"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95
msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Quants segons s'ha de mantenir la informació en la memòria cau per a les "
"peticions PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Quants dies abans del venciment de la contrasenya s'hauria de mostrar una "
"advertència"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr "La llista dels uid o dels noms d'usuari de confiança"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
"La llista dels dominis accessibles fins i tot per als usuaris que no són de "
"confiança."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr "El missatge que es mostra quan venç el compte de l'usuari."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103
msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105
msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Si s'avaluen els atributs basats en temps a les regles sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110
msgid ""
"Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, "
"full refresh is performed."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Si s'esbocinen els noms i les adreces dels amfitrions al fitxer known_hosts"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Quants segons s'ha de mantenir un amfitrió al fitxer known_hosts després que "
"s'hagi sol·licitat la seva clau"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"La llista dels UID o dels noms d'usuari que poden accedir al contestador del "
"PAC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"La llista dels UID o dels noms d'usuari que poden accedir al contestador de "
"l'InfoPipe"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "La llista dels atributs de l'usuari que l'InfoPipe pot publicar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132
#, fuzzy
msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID"
msgstr ""
"El nombre de descriptors de fitxers que poden estar oberts per aquest "
"contestador"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133
msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142
msgid "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143
msgid ""
"If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url "
"when https protocol is used"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144
msgid "Path to directory where certificate authority certificates are stored"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145
msgid "Path to file containing server's CA certificate"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146
msgid "Path to file containing client's certificate"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147
msgid "Path to file containing client's private key"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150
msgid "Identity provider"
msgstr "Proveïdor d'identitat"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveïdor d'autenticació"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152
msgid "Access control provider"
msgstr "Proveïdor de control d'accés"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153
msgid "Password change provider"
msgstr "Proveïdor de canvi de contrasenya"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154
msgid "SUDO provider"
msgstr "Proveïdor de SUDO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155
msgid "Autofs provider"
msgstr "Proveïdor d'Autofs"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156
msgid "Host identity provider"
msgstr "Proveïdor d'identitat d'amfitrions"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157
msgid "SELinux provider"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158
#, fuzzy
msgid "Session management provider"
msgstr "Proveïdor de canvi de contrasenya"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161
msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Id. mínim d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Id. màxim d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Habilita l'enumeració de tots els usuaris/grups"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Credencials en memòria cau per als inicis de sessions sense connexió"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166
msgid "Store password hashes"
msgstr "Emmagatzema els codis hash de les contrasenyes"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostra els usuaris/grups en format plenament qualificat"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "No incloure als membres dels grups en la recerca del grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Període de temps per a l'expiració de les entrades de la memòria cau (en "
"segons)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringeix o prefereix una família específica d'adreces quan es realitzi la "
"recerca del DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Quant de temps s'han de mantenir les entrades en la memòria cau després de "
"l'últim inici de sessió reeixit (en dies)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Temps d'expiració per a les respostes del DNS en la resolució dels servidors "
"(en segons)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La part del domini de la consulta DNS del descobriment del servei"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitueix el valor del GID del proveïdor d'identitat amb aquest valor"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules als noms d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Amb quina freqüència les entrades vençudes s'actualitzen al rerefons"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Si s'actualitza automàticament l'entrada DNS del client"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "El TTL per aplicar a l'entrada DNS del client després d'actualitzar-ho"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"La interfície amb la IP que s'hauria d'utilitzar per a les actualitzacions "
"dinàmiques DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Cada quant s'actualitzarà automàticament l'entrada DNS del client"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr "Si el proveïdor ha d'actualitzar explícitament així el registre PTR"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Si la utilitat nsupdate per defecte ha d'utilitzar TCP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Quin tipus d'autenticació s'ha d'utilitzar per realitzar l'actualització del "
"DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Control de l'enumeració dels amfitrions de confiança"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Amb quina freqüència s'ha de refrescar la llista dels subdominis"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr "Llista de les opcions que han de ser inherents a un subdomini"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194
msgid "Default subdomain homedir value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200
msgid "IPA domain"
msgstr "Domini IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201
msgid "IPA server address"
msgstr "Adreça del servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adreça del servidor IPA de reserva "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nom d'amfitrió del client IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr "Si s'actualitza automàticament l'entrada DNS del client a FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Base de cerca per als objectes relacionats amb HBAC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
"Quantitat de temps entre recerques de les regles HBAC contra el servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
"Quantitat de temps en segons entre recerques de les assignacions SELinux "
"contra el servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Si s'estableix a fals, s'ignorarà l'argument de l'amfitrió proporcionat amb "
"PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr ""
"La ubicació de l'eina de muntatge automàtic que aquest client IPA està "
"utilitzant"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
"Base de cerca per a l'objecte que conté la informació sobre el domini de "
"l'IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
"Base de cerca per als objectes que contenen informació sobre els intervals "
"d'id."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr ""
"Habilita els llocs DNS - el descobriment del servei es basa en la ubicació"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215
msgid "Search base for view containers"
msgstr "Base de cerca per als contenidors de la vista"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr "Objectclass per als contenidors de la vista"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr "L'atribut amb el nom de la vista"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr "Objectclass per substituir els objectes"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr "L'atribut amb la referència a l'objecte original"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr "Objectclass per als objectes de substitució d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr "Objectclass per als objectes de substitució de grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222
#, fuzzy
msgid "Search base for Desktop Profile related objects"
msgstr "Base de cerca per als objectes relacionats amb HBAC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules "
"against the IPA server"
msgstr ""
"Quantitat de temps en segons entre recerques de les assignacions SELinux "
"contra el servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules "
"against the IPA server when the last request did not find any rule"
msgstr ""
"Quantitat de temps entre recerques de les regles HBAC contra el servidor IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Domini Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adreça del servidor de l'Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adreça del servidor de l'Active Directory de reserva"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Nom d'amfitrió del client d'Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtre LDAP per determinar els privilegis d'accés"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Si s'utilitza el catàleg global per a les recerques"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Mode d'operació per al control d'accés basat en GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
"Quantitat de temps entre recerques de fitxers de polítiques GPO contra el "
"servidor d'AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)InteractiveLogonRight del GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)RemoteInteractiveLogonRight del GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)NetworkLogonRight del GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)BatchLogonRight del GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques "
"(Deny)ServiceLogonRight del GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM als quals sempre se'ls garanteix l'accés basat en "
"GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
"Noms dels serveis del PAM als quals sempre se'ls denega l'accés basat en GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
"Dret (permet o denega) predeterminat de l'inici de sessió a utilitzar per "
"als noms dels serveis del PAM sense assignar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr "un lloc determinat per utilitzar amb el client"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247
msgid "Option for tuning the machine account renewal task"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adreça del servidor Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adreça del servidor Kerberos de reserva"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reialme Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Temps d'expiració de l'autenticació"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Si es creen els fitxers kdcinfo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr "Si es rebutgen les parts de la configuració del krb5"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directori per emmagatzemar la memòria cau de les credencials"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ubicació de la memòria cau de les credencials de l'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ubicació de la clau per validar les credencials"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Habilita la validació de credencials"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Emmagatzema la contrasenya si s'està desconnectat per a l'autenticació "
"posterior amb connexió"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Temps de vida renovable del TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Temps de vida del TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Temps entre les dues comprovacions per a la renovació"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267
msgid "Enables FAST"
msgstr "Habilita FAST"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Selecciona el principal per utilitzar amb FAST"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Habilita la canonització del principal"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Habilita els principals empresarials"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271
msgid "A mapping from user names to kerberos principal names"
msgstr ""
"Una assignació des dels noms dels usuaris als noms del principal de kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Servidor on es troba el servei de canvi de contrasenya si no està al KDC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, L'URI del servidor LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, L'URI del servidor LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280
msgid "The default base DN"
msgstr "El DN base per defecte"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "El tipus d'esquema en ús al servidor LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282
msgid "The default bind DN"
msgstr "El DN de creació del vincle per defecte"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr ""
"El tipus del testimoni d'autenticació del DN de creació del vincle per "
"defecte"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "El testimoni d'autenticació del DN de creació del vincle per defecte"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Període de temps per intentar una connexió"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Període de temps per intentar operacions LDAP asíncrones"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Període de temps entre els intents per tornar a connectar mentre s'està "
"desconnectat"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Utilitza només majúscules pels noms de reialme"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Fitxer que conté els certificats de l'AC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Camí al directori del certificat de l'AC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fitxer que conté el certificat de client"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fitxer que conté la clau de client"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Llista de paquets de xifrat possibles"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requereix verificació de certificat TLS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especifica el mecanisme SASL a utilitzar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifica l'id. d'autorització SASL a utilitzar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Especifica el reialme d'autorització SASL a utilitzar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Especifica el SSF mínim per a l'autorització SASL de LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Taula de claus del servei del Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utilitza l'autenticació Kerberos per a la connexió LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Segueix les referències LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Temps de vida del TGT per la connexió LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Com desreferenciar els àlies"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nom del servei per a la recerca del servei del DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "El nombre de registres a recuperar en una sola consulta LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"El nombre de membres que han de faltar per activar una de-referència completa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Si la biblioteca LDAP hauria de realitzar una recerca inversa per canonitzar "
"el nom d'amfitrió durant la creació del vincle SASL"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "L'atribut entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "L'atribut lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Quant de temps s'ha de retenir una connexió al servidor LDAP abans de "
"desconnectar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Inhabilita el control de paginació LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Inhabilita la recuperació de l'interval de l'Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Període de temps per esperar una petició de cerca"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Període de temps per esperar una petició d'enumeració"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Període de temps entre les actualitzacions de les enumeracions"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Període de temps entre les neteges de la memòria cau"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requereix TLS per a la recerca d'id."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Utilitza l'assignació dels id. de l'objectSID en lloc dels id. pre-establerts"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base per a la recerca de l'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Abast de la recerca de l'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtre per a la recerca de l'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass per als usuaris"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328
msgid "Username attribute"
msgstr "L'atribut nom d'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330
msgid "UID attribute"
msgstr "L'atribut UID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "L'atribut GID primari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332
msgid "GECOS attribute"
msgstr "L'atribut GECOS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333
msgid "Home directory attribute"
msgstr "L'atribut directori inicial"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334
msgid "Shell attribute"
msgstr "L'atribut shell"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335
msgid "UUID attribute"
msgstr "L'atribut UUID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:378
msgid "objectSID attribute"
msgstr "L'atribut objectSID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "L'atribut grup primari de l'Active Directory per a l'assignació d'id."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "L'atribut usuari principal (per a Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340
msgid "memberOf attribute"
msgstr "L'atribut memberOf"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341
msgid "Modification time attribute"
msgstr "L'atribut data de modificació"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "L'atribut shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "L'atribut shadowMin"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "L'atribut shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "L'atribut shadowWarning"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "L'atribut shadowInactive"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "L'atribut shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "L'atribut shadowFlag"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "L'atribut que llista els serveis PAM autoritzats"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "L'atribut que llista els amfitrions dels servidors autoritzats"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352
#, fuzzy
msgid "Attribute listing authorized server rhosts"
msgstr "L'atribut que llista els amfitrions dels servidors autoritzats"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "L'atribut krbLastPwdChange"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "L'atribut krbPasswordExpiration"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"L'atribut que indica l'activació de les polítiques de contrasenya de servidor"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "L'atribut accountExpires de l'AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "L'atribut userAccountControl de l'AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "L'atribut nsAccountLock"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "L'atribut loginDisabled del NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "L'atribut loginExpirationTime del NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "L'atribut loginAllowedTimeMap del NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "L'atribut clau pública SSH"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr "atribut que llista els tipus permesos d'autenticació per a un usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr "atribut que conté el certificat X509 de l'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
"Una llista dels atributs extres per baixar juntament amb l'entrada de "
"l'usuari"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN base per a la recerca del grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "L'objectclass per als grups"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374
msgid "Group password"
msgstr "Contrasenya del grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375
msgid "GID attribute"
msgstr "L'atribut GID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376
msgid "Group member attribute"
msgstr "L'atribut membre del grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "L'atribut UUID del grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "L'atribut data de modificació per als grups"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Tipus del grup i altres senyals"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Nivell màxim d'encadenament que seguirà l'SSSd"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN base per a la recerca del grup de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "L'objectclass per als grups de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nom de grup de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "L'atribut membres del grup de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "L'atribut triple del grup de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "L'atribut data de modificació per als grups de xarxa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "DN base per a la recerca del servei"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objectclass per als serveis"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394
msgid "Service name attribute"
msgstr "L'atribut nom del servei"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395
msgid "Service port attribute"
msgstr "L'atribut port del servei"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "L'atribut protocol del servei"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Límit inferior per a l'assignació d'id."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Límit superior per a l'assignació d'id."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:401
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Nombres d'id. per cada porció en l'assignació d'id."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Utilitza l'algoritme compatible d'autorid per a l'assignació d'id."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Nom del domini per defecte per a l'assignació d'id."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID del domini per defecte per a l'assignació d'id."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405
msgid "Number of secondary slices"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a la recerca del grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a la recerca del grup inicial"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Si s'utilitzen els grups amb testimonis"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Estableix el límit inferior per als id. permesos del servidor LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Estableix el límit superior per als id. permesos del servidor LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr "DN per a les consultes ppolicy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:413
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:416
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Política per avaluar el venciment de la contrasenya"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:420
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Quins atributs s'haurien d'utilitzar per avaluar si el compte ha vençut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:421
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Quines regles s'haurien d'utilitzar per avaluar el control d'accés"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:424
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI d'un servidor LDAP on es permeten els canvis de contrasenya"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:425
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI d'un servidor LDAP de reserva on es permeten els canvis de contrasenya"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:426
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nom del servei DNS pel servidor LDAP de canvi de contrasenyes"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:427
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Si s'actualitza l'atribut ldap_user_shadow_last_change després d'un canvi de "
"contrasenya"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:430
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "DN base per a la recerca de les regles sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:431
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Període d'actualització automàtica completa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:432
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Període d'actualització automàtica intel·ligent"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:433
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr "Si es filtren les regles per nom d'amfitrió, adreça IP i xarxa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:434
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Noms d'amfitrió i/o noms de domini plenament qualificat d'aquesta màquina "
"per filtrar les regles de sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:435
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"Adreces IPv4 o IPv6 o xarxa d'aquesta màquina per filtrar regles de sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:436
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Si s'inclouen les regles que contenen el grup de xarxa a l'atribut de "
"l'amfitrió"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:437
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Si s'inclouen les regles que contenen expressions regulars a l'atribut de "
"l'amfitrió"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:438
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objectclass de les regles sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:439
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nom de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:440
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Attribut command de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:441
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "L'atribut host de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:442
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "L'atribut user de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:443
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "L'atribut option de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:444
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "L'atribut runas de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:445
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "L'atribut runasuser de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:446
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "L'atribut runasgroup de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:447
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "L'atribut notbefore de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:448
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "L'atribut notafter de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:449
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "L'atribut order de la regla sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:452
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objectclass per a les assignacions de l'eina de muntatge automàtic"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:453
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "L'atribut nom de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:454
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr ""
"Objectclass per a les entrades de les assignacions de l'eina de muntatge "
"automàtic"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:455
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr ""
"L'atribut clau d'entrada de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:456
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr ""
"L'atribut valor de l'entrada de l'assignació l'eina de muntatge automàtic"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:457
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr ""
"DN base per a la recerca de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:460
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Llista separada per comes dels usuaris autoritzats"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:461
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Llista separada per comes dels usuaris no autoritzats"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:464
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "El shell predeterminat, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:465
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base per als directoris inicials"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:468
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:471
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "El nom de la biblioteca NSS a utilitzar"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:472
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Si se cerca el nom del grup canònic des de la memòria cau, si és possible"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:475
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pila PAM a utilitzar"
#: src/monitor/monitor.c:2469
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Esdevé un dimoni (per defecte)"
#: src/monitor/monitor.c:2471
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Executa en mode interactiu (no com a dimoni)"
#: src/monitor/monitor.c:2474
msgid "Disable netlink interface"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2476 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:311
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Especifica un fitxer de configuració diferent del predeterminat"
#: src/monitor/monitor.c:2478
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2481
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Imprimeix el número de versió i surt"
#: src/monitor/monitor.c:2645
msgid "SSSD is already running\n"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3032 src/providers/ldap/ldap_child.c:616
msgid "Debug level"
msgstr "Nivell de depuració"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3034 src/providers/ldap/ldap_child.c:618
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Afegeix les marques temporals de depuració"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3036 src/providers/ldap/ldap_child.c:620
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Mostra les marques temporals amb microsegons"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3038 src/providers/ldap/ldap_child.c:622
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descriptor de fitxer obert pels registres de depuració"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3041 src/providers/ldap/ldap_child.c:624
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr "Envia directament la sortida de depuració al stderr."
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3043
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr "L'usuari amb què es crea la ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3045
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr "El grup amb què es crea la ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3047
msgid "Kerberos realm to use"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3049
msgid "Requested lifetime of the ticket"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3051
msgid "Requested renewable lifetime of the ticket"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3053
msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3056
msgid "Specifies the server principal to use for FAST"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3058
msgid "Requests canonicalization of the principal name"
msgstr ""
#: src/providers/data_provider_be.c:553
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domini del proveïdor d'informació (obligatori)"
#: src/sss_client/common.c:1061
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El sòcol amb privilegis té malament els permisos o el propietari."
#: src/sss_client/common.c:1064
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El sòcol públic té malament els permisos o el propietari."
#: src/sss_client/common.c:1067
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Format inesperat del missatge de les credencials del servidor."
#: src/sss_client/common.c:1070
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "L'SSSD no s'està executant com a root."
#: src/sss_client/common.c:1075
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "S'ha produït un error però no s'ha pogut trobar cap descripció."
#: src/sss_client/common.c:1081
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Error inesperat en cercar una descripció de l'error"
#: src/sss_client/pam_sss.c:68
msgid "Permission denied. "
msgstr "Permís denegat."
#: src/sss_client/pam_sss.c:69 src/sss_client/pam_sss.c:746
#: src/sss_client/pam_sss.c:757
msgid "Server message: "
msgstr "Missatge del servidor: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:264
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: src/sss_client/pam_sss.c:452
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "No s'admet el restabliment de la contrasenya pel root."
#: src/sss_client/pam_sss.c:493
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "S'ha autenticat amb credencials de la memòria cau"
#: src/sss_client/pam_sss.c:494
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", la vostra contrasenya en memòria cau vencerà el: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:524
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
"La vostra contrasenya ha vençut. Teniu %1$d inicis de sessió restants de "
"cortesia."
#: src/sss_client/pam_sss.c:570
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "La vostra contrasenya vencerà en %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:619
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "S'ha denegat l'autenticació fins: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:640
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "El sistema està desconnectat, el canvi de contrasenya no és possible"
#: src/sss_client/pam_sss.c:655
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Després de canviar la contrasenya OTP, heu de tancar la sessió i tornar-la a "
"iniciar per tal d'adquirir un tiquet"
#: src/sss_client/pam_sss.c:743 src/sss_client/pam_sss.c:756
msgid "Password change failed. "
msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya."
#: src/sss_client/pam_sss.c:1670
msgid "New Password: "
msgstr "Nova contrasenya: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1671
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Torneu a introduir la nova contrasenya: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1783 src/sss_client/pam_sss.c:1786
msgid "First Factor: "
msgstr "Primer factor:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1784
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1787
msgid "Second Factor: "
msgstr "Segon factor:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1792
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1832
msgid "Current Password: "
msgstr "Contrasenya actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2098
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "La contrasenya ha vençut. Canvieu ara la vostra contrasenya."
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:203 src/tools/sss_useradd.c:48
#: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44
#: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:668
#: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "The debug level to run with"
msgstr "El nivell de depuració amb què s'executa"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:207
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "El domini SSSD a utilitzar"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74
#: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54
#: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:680
#: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79
#: src/tools/sss_cache.c:716
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir la configuració regional\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "No hi ha memòria suficient\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83
msgid "User not specified\n"
msgstr "No s'ha especificat l'usuari\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "S'ha produït un error en cercar les claus públiques\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:205
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "El port a utilitzar per connectar-se a l'amfitrió"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Port no vàlid\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:254
msgid "Host not specified\n"
msgstr "No s'ha especificat l'amfitrió\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:260
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "El camí a l'ordre proxy ha de ser absolut\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "L'UID de l'usuari"
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "La cadena del comentari"
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "El directori inicial"
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "El shell de l'inici de sessió"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Els grups"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Crea el directori de l'usuari si no existeix"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "No creïs mai el directori de l'usuari, substitueix la configuració"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Especifica un directori esquemàtic alternatiu"
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "L'usuari de SELinux per a l'inici de sessió de l'usuari"
#: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Especifica el grup a afegir-se\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Especifica l'usuari a afegir\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86
#: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en inicialitzar les eines - no hi ha cap domini local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88
#: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97
#: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "S'ha especificat un domini no vàlid al FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "S'ha produït un error intern en analitzar els paràmetres\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Els grups han d'estar al mateix domini que l'usuari\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "No es pot trobar el grup %1$s al domini local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "No es poden establir els valors per defecte\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID seleccionat es troba fora de l'interval permès\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "No es pot establir el context de l'inici de sessió de SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "No es pot obtenir la informació sobre l'usuari\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"El directori inicial de l'usuari ja existeix, no es copiaran les dades del "
"directori esquemàtic\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "No es pot crear el directori inicial de l'usuari: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "No es pot crear la gestió de cues del correu de l'usuari: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar un id. per a l'usuari - domini ple?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Ja existeix un usuari o grup amb el mateix nom o id.\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "S'ha produït un error de transacció. No s'ha pogut afegir l'usuari.\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "El GID del grup"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Especifica el grup a afegir\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "El GID seleccionat està fora de l'interval permès\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar un id. pel grup - domini ple?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Ja existeix un grup amb el mateix nom o GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut afegir el grup.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifiqueu el grup a eliminar\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "El grup %1$s està fora de l'interval d'id. definit pel domini\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"Ha fallat la sol·licitud NSS (%1$d). L'entrada podria romandre en la memòria "
"cau.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existeix el grup al domini local. L'eliminació dels grups només està "
"permesa al domini local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar el grup.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Els grups per afegir aquest grup"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Els grups per eliminar aquest grup"
#: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Especifica el grup del qual s'ha d'eliminar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifica el grup a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No es pot trobar el grup al domini local, la modificació de grups només es "
"permet al domini local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Els grups membres han d'estar al mateix domini com a grup primari\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el grup %1$s al domini local, només es permeten els "
"grups al domini local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar el grup - comproveu que els noms dels grups membres "
"siguin correctes\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar el grup - comproveu que el nom de grup sigui "
"correcte\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar el grup.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGrup: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Privat màgic "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sNúmero GID: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sUsuaris membre: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sÉs un membre de: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sGrups membres: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprimeix els membres dels grups indirectes amb recursivitat"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifica el grup a mostrar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat el grup al domini local. La impressió dels grups només està "
"permesa al domini local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern. No es pot imprimir el grup.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Elimina el directori inicial i la gestió de cues del correu"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "No eliminis el directori inicial i la gestió de cues del correu"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Força l'eliminació de fitxers que no són propietat de l'usuari"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Mata els processos de l'usuari abans d'eliminar-lo"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especifica l'usuari a eliminar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "L'usuari %1$s està fora de l'interval d'id. pel domini\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "No es pot reiniciar el context d'inici de sessió de SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ATENCIÓ: L'usuari (uid %1$lu) encara estava en la sessió quan es va "
"eliminar.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"No es pot determinar si l'usuari tenia la sessió iniciada a aquesta "
"plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar si l'usuari havia iniciat la sessió\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "L'ordre post-delete ha fallat: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "No s'ha eliminat el directori inicial - no és propietat de l'usuari\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "No es pot eliminar el directori inicial: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'usuari al domini local. L'eliminació d'usuaris dels grups "
"només està permesa al domini local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar l'usuari.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "El GID de l'usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Els grups per afegir aquest usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Els grups per eliminar aquest usuari"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloqueja aquest compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Desbloqueja aquest compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Afegeix una parella atribut/valor. El format és nomatribut=valor."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Elimina una parella atribut/valor. El format és nomatribut=valor."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Estableix un atribut a una parella atribut/valor. El format és "
"nomatribut=valor. Per als atributs amb múltiples valors, l'ordre substitueix "
"els valors ja presents."
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Especifica les parelles nom/valor de l'atribut\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifica l'usuari a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No es pot trobar l'usuari al domini local, la modificació d'usuaris només es "
"permet al domini local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar l'usuari - comproveu que els noms dels grups siguin "
"correctes\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - l'usuari ja pertany als grups?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar l'usuari.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:218
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Cap objecte de la memòria cau ha coincidit amb la cerca especificada\n"
#: src/tools/sss_cache.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s %2$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Invalida un usuari determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Invalida tots els usuaris"
#: src/tools/sss_cache.c:678
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Invalida un grup determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:680
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Invalida tots els grups"
#: src/tools/sss_cache.c:682
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Invalida un grup de xarxa determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:684
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Invalida tots els grups de xarxa"
#: src/tools/sss_cache.c:686
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Invalida un servei determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:688
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Invalida tots els serveis"
#: src/tools/sss_cache.c:691
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Invalida una assignació autofs determinada"
#: src/tools/sss_cache.c:693
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Invalida totes les assignacions autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:697
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr "Invalida un amfitrió SSH determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:699
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr "Invalida tots els amfitrions SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:703
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:705
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:708
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Invalida les entrades només d'un domini determinat"
#: src/tools/sss_cache.c:762
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:772
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys un objecte a invalidar\n"
#: src/tools/sss_cache.c:852
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"No es pot obrir el domini %1$s. Si el domini és un subdomini (domini de "
"confiança), utilitzeu el FQN en lloc del paràmetre --domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:856
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "No s'han pogut obrir els dominis disponibles\n"
#: src/tools/tools_util.c:202
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "El nom '%1$s' no sembla un FQDN ('%2$s = TRUE' està establert)\n"
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sense memòria\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "S'ha d'executar %1$s com a root\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:35
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:37
msgid "no"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:39
msgid "error"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:42
msgid "Invalid result."
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:78
#, c-format
msgid "Unable to read user input\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:91
#, c-format
msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:109 src/tools/sssctl/sssctl.c:114
#, c-format
msgid "Error while executing external command\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:156
msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:195
msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:231
msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31
#, c-format
msgid " %s is not present in cache.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34
msgid "Cache entry creation date"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35
msgid "Cache entry last update time"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36
msgid "Cache entry expiration time"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37
msgid "Cached in InfoPipe"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:511
#, c-format
msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:555
msgid "Specify name."
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:565
#, c-format
msgid "Unable to parse name %s.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:591 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:638
msgid "Search by SID"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:592
msgid "Search by user ID"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:601
msgid "Initgroups expiration time"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:639
msgid "Search by group ID"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:67
#, c-format
msgid ""
"File %1$s does not exist. SSSD will use default configuration with files "
"provider.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:81
#, c-format
msgid ""
"File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:104
#, c-format
msgid "Issues identified by validators: %zu\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:114
#, c-format
msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127
#, c-format
msgid "Used configuration snippet files: %u\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:89
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:95
msgid "SSSD backup of local data already exist, override?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:111
#, c-format
msgid "Unable to export user overrides\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:118
#, c-format
msgid "Unable to export group overrides\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:134 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:217
msgid "Override existing backup"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:164
#, c-format
msgid "Unable to import user overrides\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:173
#, c-format
msgid "Unable to import group overrides\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:194 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:74
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:339
msgid "Start SSSD if it is not running"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:195
msgid "Restart SSSD after data import"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:218
msgid "Create clean cache files and import local data"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219
msgid "Stop SSSD before removing the cache"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220
msgid "Start SSSD when the cache is removed"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:235
#, c-format
msgid "Creating backup of local data...\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:243
#, c-format
msgid "Removing cache files...\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:246
#, c-format
msgid "Unable to remove cache files\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:251
#, c-format
msgid "Restoring local data...\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:75
msgid "Show domain list including primary or trusted domain type"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:156
#, c-format
msgid "Online status: %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:156
msgid "Online"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:156
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:214
#, c-format
msgid "Active servers:\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:231
msgid "not connected"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:278
#, c-format
msgid "Discovered %s servers:\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:296
msgid "None so far.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:336
msgid "Show online status"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:337
msgid "Show information about active server"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:338
msgid "Show list of discovered servers"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:344
msgid "Specify domain name."
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:360
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:377 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:387
#, c-format
msgid "Unable to get online status\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:397
#, c-format
msgid "Unable to get server list\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:47
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:237
msgid "Delete log files instead of truncating"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:248
#, c-format
msgid "Deleting log files...\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to remove log files\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:257
#, c-format
msgid "Truncating log files...\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:260
#, c-format
msgid "Unable to truncate log files\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:286
#, c-format
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:289
#, c-format
msgid "Archiving log files into %s...\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:292
#, c-format
msgid "Unable to archive log files\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:317
#, fuzzy
msgid "Specify debug level you want to set"
msgstr "Especifica el nivell de depuració que vulgueu establir\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_sifp.c:28
msgid ""
"Check that SSSD is running and the InfoPipe responder is enabled. Make sure "
"'ifp' is listed in the 'services' option in sssd.conf.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:91
#, c-format
msgid "Unable to connect to the InfoPipe"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:97
#, c-format
msgid "Unable to get user object"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:101
#, c-format
msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:113
#, c-format
msgid "Unable to get user name attr"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:146
#, c-format
msgid "dlopen failed with [%s].\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:153
#, c-format
msgid "dlsym failed with [%s].\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:161
#, c-format
msgid "malloc failed.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:168
#, c-format
msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:173
#, c-format
msgid "SSSD nss user lookup result:\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174
#, c-format
msgid " - user name: %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:175
#, c-format
msgid " - user id: %d\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:176
#, c-format
msgid " - group id: %d\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:177
#, c-format
msgid " - gecos: %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:178
#, c-format
msgid " - home directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:179
#, c-format
msgid ""
" - shell: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:211
msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: "
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:214
msgid "PAM service, default: "
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:219
msgid "Specify user name."
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:226
#, c-format
msgid ""
"user: %s\n"
"action: %s\n"
"service: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232
#, c-format
msgid "User name lookup with [%s] failed.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:237
#, c-format
msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:244
#, c-format
msgid "pam_start failed: %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:249
#, c-format
msgid ""
"testing pam_authenticate\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:253
#, c-format
msgid "pam_get_item failed: %s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257
#, c-format
msgid ""
"pam_authenticate for user [%s]: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:260
#, c-format
msgid ""
"testing pam_chauthtok\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:262
#, c-format
msgid ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:264
#, c-format
msgid ""
"testing pam_acct_mgmt\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:266
#, c-format
msgid ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:268
#, c-format
msgid ""
"testing pam_setcred\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:270
#, c-format
msgid ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:272
#, c-format
msgid ""
"testing pam_open_session\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:274
#, c-format
msgid ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276
#, c-format
msgid ""
"testing pam_close_session\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:278
#, c-format
msgid ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281
#, c-format
msgid "unknown action\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:284
#, c-format
msgid "PAM Environment:\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:292
#, c-format
msgid " - no env -\n"
msgstr ""
#: src/util/util.h:75
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "L'id. d'usuari amb què s'executa el servidor"
#: src/util/util.h:77
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "L'id. de grup amb què s'executa el servidor"
#: src/util/util.h:85
msgid "Informs that the responder has been socket-activated"
msgstr ""
#: src/util/util.h:87
msgid "Informs that the responder has been dbus-activated"
msgstr ""
#~ msgid "Only one argument expected\n"
#~ msgstr "Tan sols s'esperava un argument\n"